Une nuit a l'auberge du grand sanglier

Тургенев Иван Сергеевич


   
   И. С. Тургенев. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в восемнадцати томах.
   Том двенадцатый. Либретто комических опер. Водевиль. Стихотворения. Речи. Записки общественного назначения. Автобиографическое. Незавершенное. Dubia
   Издание второе, исправленное и дополненное
   М., "Наука", 1986
   

UNE NUIT A L'AUBERGE DU GRAND SANGLIER

Drame en un acte

PERSONNAGES

   Mr Greluсhоn, jeune homme, 21 ans -- Lange
   Mr Pierre Martin de Carpentras, rentier, 67 ans -- Höcker
   Mme Hortense Frédégonde Mar-tin, sa femme, 63 ans -- Mme Strauss
   Mr Victorien Martin, officier en retraite, 45 ans -- Mr Schönefeld
   Mme Virginie Hortense Martin, sa femme, 35 ans -- Mme Rennenkampi
   Mr Clovis1 Pigrobard2, marchand de ballons captifs, 40 ans -- Devrient
   Mme3 Catherine Pigrobard, sa femme, 25 ans -- Mme Obermüller
   Cancanet, portier, 60 ans Morgenweg
   Вierkopf, sergent de ville 4 Nete
   Himmelheber 5, Bresengek
                                 } gendarmes
   Konlstrunck, Lachelein
   

La scène se passe dans une ville de province en France 6, dans le vjsiibulo de l'auberge du Grand Sanglier. Une lampe accrochée au cintre de la voûte éclaire faiblement le théâtre.-- A droite une porte et un large fauteuil sur le premier plan -- une7 autre 8 porte au second plan.-- A gauche deux portes, au fond un escalier montant qui9 va au 1-er étage et uno porte.-- Au lever du rideau on entend sonner minuit -- et aussi lot après part un coup de pistolet.

   1 Далее зачеркнуто: Martin (Мартен) 2 Далее зачеркнуто: de Rouen (из Руана) 3 Далее зачеркнуто: a. Hortense (Гортензия); б. Marianne (Марианна); в. Martin (Мартен) 4 Далее зачеркнуто: un petit garèon (маленький мальчик) 5 Himmelheber -- вписано. 6 La scène se passe со en France -- вписано вместо: La scène se passe (действие происходит) 7 Далее зачеркнуто: seconde (вторая) 8 autre -- вписано. 9 Далее зачеркнуто: donne (выходит).
   
   Mr Clovis Pigrobard1 (entre par la porte de droite, les cheveux dressés sur la tête, le visage hagard.-- Il tient les deux mains sur son derrière--tournoie plusieurs fois sur lui-même et va tomber dans la coulisse à gauche en criant). Misérable... il m'a frappé au cœur... Je suis mort... je suis mort!
   Mr Greluchon (sort de la porte à droite. Il a aussi les cheveux tout droits sur la tête et tient un pistolet fumant encore à la main). Ha, ha, ha! Enfin! Je suis vengé! Othello qui me regarde du fond des enfers doit être content de moi. Allons! Je veux contempler avec une joie féroce les grimaces convulsives de mon rival mourant. (Il se précipite à gauche et revient un instant après, encore plus pâle et les cheveux encore plus hérissés.)-- Grand Dieu! Qu'ai-je fait! J'ai tué un inconnu!2 (Il reste quelque temps immobile.) Mais I101Î! c'est impossible... Voyons encore! (Il va dans la coulisse de gauche et revient aussitôt). C'est inconcevable! L'homme que je voulais tuer est grand, brun et maigre -- il a un 3 nez aquilin 4 et des moustaches... et celui que... (avec un frisson) celui que j'ai tué est petit, gros 5, roux 6, il n'a pas de nez du tout et il est rasé de frais... Inconcevable, inconcevable méprise! 7 Que faire maintenant? Fuir? 8 Mettre 9 le cadavre dans un sac 10 et le jeter dans 11 la rivière? Mais ce sac, cette rivière, où les trouver? 12 0, Hortense, Hortense! Dire que c'est pour toi que je vais porter peut-être ma jeune tête sur l'échafaud! 13 II faut fuir -- fuir avant que cette maison ne s'éveille -- avant que les14 éclats 15 de salpêtre n'aient arraché les dormeurs aux 16 mollesses de leurs édredons... Oui, fuyons! (Il se retourne et se voit en présence de Mr Pierre Martin, sorti de la 2-me porte de droite, en besicles 17, bonnet de nuit 18, robe de chambre... et un bougeoir à la main.) Ha! Je suis perdu... je suis découvert... (Il fait un bond en arrière.)
   Mr P Martin. Eh bien, eh bien, jeune homme, que faites-vous là?
   
   1 В автографе вместо Pigrobard ошибочно: Martin (Мартен). 2 Grand Dieu! ~ un inconnu! -- вписано. 3 Далее зачеркнуто: grand (большой) 4 aquilin -- вписано. 5 Далее зачеркнуто: et (и) 6 Далее зачеркнуто: et (и). 7 Далее зачеркнуто: Mais (Но) 8 Далее зачеркнуто: Emporter (Унести). 9 Mettre -- вписано. 10 dans un sac -- вписано. 11 Далее зачеркнуто: premier trou venu (в первую попавшуюся дыру). 12 Mais ce sac ~ les trouver? -- вписано. 13 Далее зачеркнуто: Où (Куда). 14 Далее зачеркнуто: retentissements (звучание) 15 éclats -- вписано. 16 Далее зачеркнуто: douceurs (здесь: тепла). 17 besicles -- tnucauo, 18 Далее зачеркнуто: et (и).
   
   Mr Gr. Moi... Monsieur...
   Mr P Martin. Oui, vous... vous1-même 2.-- Habitez-vous cette maison?
   Mr Gr. Moi, Monsieur... oh pas du tout, Monsieur!
   Mr P Martin. Vous ne l'habitez pas 3... Alors qu'y faites-vous à une heure aussi indue? Qui êtes-vous, s'il vous plaît? 4 Serait-ce vous par hasard qui m'auriez arraché aux bras de mon épouse en faisant retentir un bruit aussi intempestif qu' 5 inaccoutumé? Mais que vois-je? Ce pistolet que vous tenez à la main... Jeune homme, vous seriez-vous suicidé 6?
   Mr Gr. Non, Monsieur... Tranquillisez-vous 1... je ne me suis fait aucun mal... loin de là... Mais à quoi sert de dissimuler davantage... Monsieur, sauvez-moi... venez à mon secours! Je suis au désespoir 8. (Il se jette à genoux.) Je viens d'assassiner un homme.
   Mr P Martin. Hein?
   Mr Gr. Par hasard, Monsieur, par hasard... Je l'avais pris pour un autre... La jalousie m'a aveuglé 9, ce sentiment fatal 10... En un mot -- je l'ai tué, il est là X1 raide mort 12... Mais il ne peut pas rester éternellement 13 là, vous le savez bien -- il faut donc que vous m'aidiez à le faire disparaître... Oh, je suis perdu!
   Mr P Martin14. Vous êtes fou, Monsieur!
   Mr Gr (avec un rire satanique). Fou! 15 Ah, plût au ciel que je le fusse... Mais allez y voir vous-même, Si vous ne me croyez pas... (Il le pousse vers la porte à gauche.)
   Mr P Martin (rentre un instant après, les cheveux aussi tout droits sur la tête.) Ah!..
   Mr Gr (se précipite sur lui et lui met la main sur la bouche). Monsieur, au nom du ciel, ne criez pas... Vous réveillerez le portier, tout le monde...
   Mr P Martin (se débattant). Ah... Ah...
   
   1 Далее зачеркнуто: monsieur (сударь). 2 même -- вписано. 3 Далее зачеркнуто: monsieur (сударь). 4 Qui êtes-vous, s'il vous plaît? -- вписано. 5 aussi intempestif qu' -- вписано. 6 Далее зачеркнуто: par hasard (случайно). 7 Tranquillisez-vous -- вписано. 8 Je suis au désespoir -- вписано. 9 La jalousie m'a aveuglé -- вписано. 10 ce sentiment fatal -- вписано на полях. 11 Далее зачеркнуто: il faut le faire disparaître (надо, чтобы он исчез). 12 raide mort -- вписано. 13 éternellement -- списано. 14 Далее зачеркнуто: Mais (Но). i5 Далее зачеркнуто: Monsieur (Сударь).
   
   Mr Gr (lui remettant la main sur la bouche) 1.
   Monsieur 2, je vous en supplie. Pensez que si l'on venait, on pourrait vous prendre pour mon complice... Tenez 3, voyez 4, je 2 fourre mon pistolet dans votre poche, je vous barbouille les mains et le visage de poudre... Voyez à quel danger vous vous exposez...
   Mr P Martin (se débarrassant). Mais vous êtes un monstre...
   Mr Gr (lui remettant la main sur la bouche). Ecoutez-moi, Monsieur, avant de me juger... Je vais vous conter mon histoire en deux mots... en deux mots.
   Mr P Martin (se débarrassant). Lâchez-moi donc.
   Mr Gr (lui remettant la main sur la bouche). C'est pour votre intérêt, Monsieur, pour votre intérêt... Ecoutez-moi... Je suis jeune, Monsieur, j'ai 22 ans, la situation terrible dans laquelle je me trouve 6 a dû altérer mes traits -- et pourtant 7 s'il ne faisait pas si noir dans cette chambre 8, vous auriez pu vous convaincre par vous-même que la nature ne m'a pas traité en marâtre...
   Mr P Martin (se débattant). Et ce sont là les deux mots que 9 tu me promettais... traître... Ah! si j'avais des dents, comme je te mordrais!
   Mr Gr (lui remettant la main sur la bouche). Je serai bref, Monsieur, je parlerai nègre. Dans un café femme ravissante: blond cendré, bouche en cœur 10, cinq pieds 4 pouces... moi amoureux 11 ... elle12 Déclaration. Rendez-vous13... la barrière du Grand Monarque hier14 ... Ivre de bonheur -- dans la rue 15 deux homme qui passent son nom prononcé -- exclamation. Mon Hortense!.. Adresse16 indiquée ici17 ... Rage!.. Désespoir! L'homme suivi, pistolet acheté... Qui cherchez-vous? Hortense Martin! Qui? Oui! Eblouissement... Un moment perdu de vue18 -- puis19 repasse dans l'obscurité, rugissement d'hyène, paf! Coup parti: homme mort... Un inconnu! Monsieur, Monsieur! Vous savez tout maintenant -- mais ne me mâchez plus la main.
   
   1 (lui remettant en la bouche) -- вписано. 2 Далее зачеркнуто: au nom du ciel (во имя неба). 3 Далее зачеркнуто: vous (вы). 4 Далее зачеркнуто: que (что). 5 Далее зачеркнуто: vous (вам, вас?). 6 Далее зачеркнуто: Monsieur (сударь). 7 la situation terrible со et pourtant -- вписано. 8 dans cette chambre -- вписано. 9 Далее зачеркнуто: vous (вы). 10 bouche en cœur -- вписано. Далее зачеркнуто: yeux... une fois, deux fois, trois fois (глаза... раз, два, три); на полях против текста помета: tout le triplement (все -- втройне). 12 Далее зачеркнуто: tendre (нежна). 13 Далее зачеркнуто: enfin (наконец). 14 hier -- вписано. dans la rue -- вписано. 16 Далее зачеркнуто: donnée (даваемый). 17 Далее зачеркнуто: je m'élance, je suis (я устремляюсь вперед, я). 18 Далее зачеркнуто: homme (человек). 19 puis -- вписано.
   
   Mr P Martin. Hortense Martin! Vous avez dit Hortense Martin! Mais c'est le nom de ma femme, Monsieur, et elle demeure ici, Monsieur!
   Mr Gr (le laissant). Votre femme, Monsieur? C'est pour elle que j'aurais tué... Du reste, la passion excuse tout...
   Mr P Martin. Ah! Vous croyez èa, vous! Vous me permettrez de ne pas partager cette opinion-là et jo vais appeler sur-le-champ...
   Mr Gr. Qui?
   Mr P. Martin. Madame Martin, Monsieur, pour vous confondre... ou plutôt non -- pour la confondre elle-même, la perfide! Car c'est Hortense Martin que vous avez dit. Du reste vous 1 avez la raie assez longue derrière votre nuque pour qu'une femme vous trouve charmant!
   Mr Gr (se dandinant). Ah, Monsieur, vous me flattez!
   Mr P Martin. Infâme! Heureusement, elle ne s'est pas encore couchée. Nous faisions une patience, Monsieur, une patience! Et quand je pense que cette occupation vertueuse n'a pas empêché!.. Madame Martin! Madame Martin! Le jour même où je lui ai acheté un parapluie de 7 francs! Madame Martin! Arrivez ici 2!.. Comme vous êtes!
   Mr Gr. Monsieur, Monsieur, je vous en prie, pensez à ce pauvre mort qui attend là-bas...
   Mr P Martin. Lâchez-moi 3, vil séducteur! Madame Martin 4, voulez-vous bien venir ici sur-le-champ!
   Mme Martin (entre en 5 coiffe blanche avec un bonnet sur la tête).6 Eh bien, eh bien,7 mon mari 8, qu'avez-vous à crier ainsi comme un aigle? Qu'y a-t-il?
   Mr Gr Martin. Ce qu'il y a? (L'entraînant auprès de Greluchon.) 9 Reconnaissez-vous 10 cet homme11? Mme Martin.12 Cet homme -- je ne l'ai jamais vu.
   
   1 Далее зачеркнуто: êtes assez beau (довольно хороши собой). 2 Далее зачеркнуто: sur-le-champ (тотчас же). 3 Далее зачеркнуто: vous... vous (вы... вы); конец зачеркнутой фразы не поддается прочтению. 4 Далее зачеркнуто: que voulez-vous (что вам угодно). 5 Далее зачеркнуто: robe de nuit (халате). 6 Далее зачеркнуто: Eh bien (Что такое). 7 Далее зачеркнуто: mon petit Martin (мой малышка Мартен). 8 mon mari -- вписано. 9 (L'entraînant auprès de Greluchon) -- вписано. 10 Далее зачеркнуто: Monsieur (господина). ll cet homme -- вписано. 12 Далее зачеркнуто: Monsieur (господина).
   
   Mr P Martin.1 Vous mentez! Vous avez donné 2, en foulant aux pieds tous vos devoirs, vous avez donné un rendez-vous à cet homme à la barrière du Grand Monarque!
   Mme Martin. Moi?
   Mr Gr. Ah, par exemple! Mais Madame serait ma grand'mère, Monsieur3! Mais elle porte perruque, Monsieur!
   Mme Martin. Insolent!
   Mr P Martin. Eh bien, est-ce que cette perruque n'est pas d'une couleur4 blond cendré? 5 Ainsi que vous l'avez dit vous-même!..
   Mr Gr. Allons, vous vous moquez!
   Mme Martin. Vous rêvez, mon mari...
   Mr P Martin. Ah, je rêve -- mais sachez que Monsieur, poussé par la jalousie que lui a inspiré son rival -- car il paraît qu'il y a un rival, Madame,-- cet homme a commis un assassinat et que le malheureux qu'il a tué est là, étendu mort, dans la maison.
   Mme Martin (6 ramassant ses jupes). Ah, ail... un mort
   dans la maison... En ce temps de choléra... Aha... (Elle s'enfuit.)
   Mr Gr (rit aux éclats).
   Mr P Martin.7 Tu ris, misérable! Et crois-tu que je serai la dupe d'une aussi misérable ruse... Cancanet! Monsieur Cancanet!.. (Il se pend à la cloche.)
   Mr Gr. Monsieur! Monsieur! Cette cloche... Je suis innocent.
   Mr P Martin. Misérable! Cette cloche -- c'est l'heure de la justice qui a sonné pour toi... Cancanet! Cancanet! Concierge! Cancanet (arrivant par la porte du fond en gilet de flanelle et bonnet de coton).8 Grand Dieu, qu'y a-t-il? Monsieur Martin, le ku est à la maison?
   Mr P Martin. Le feu! Ah, bien oui! C'est pis que cela, c'est un assassinat qui a souillé le sol de cette habitation.
   Cancanet. Un assassinat!
   Mr P Martin. Un assassinat 9!.. La victime est un Monsieur très bien mis, en pantalon écossais à carreaux 10 -- et voilà le meurtrier! 11 Empoignez-le 12 par le collet, ami Cancanet -- et tenez-le bien -- je sais que vous êtes fort comme un cheval -- ne le lâchez pas -- je vous en rends responsable sur votre tête... Quant à moi, je cours chercher la police.
   
   1 Далее зачеркнуто: Ah par exemple, bien (Подумать только). 2Далее зачеркнуто: un rendez-vous (свидание). 3 Monsieur -- вписано. 4 couleur -- вписано. 5 Далее зачеркнуто: comme (как). 6 Далее зачеркнуто: soutenant (поддерживая). 7 Далее зачеркнуто: Et vous croyez que (И вы полагаете, что). 8 Далее зачеркнуто: Eh bien (Так). 9 Далее вписано и зачеркнуто: l'homme tué -- un inconnu est là (убитый человек -- неизвестный, находится здесь). 10 La victime ~ à carreaux -- вписано. 11 Далее зачеркнуто: Le corps mort est là (Мертвое тело там). 12 Далее зачеркнуто: comme èa (вот так).
   
   Cancanet (qui s'est emparé de Greluchon). Monsieur, mettez mon carrick, vous vous enrhumerez...
   Mr P Martin. Soyez 1 sans crainte, la fureur qui fait bouillonner tout mon sang, entretiendra ma transpiration 2 -- et tenez bien cet homme.
   Cancanet. Jusque-là il n'a pas bougé, s'il bouge, je l'étrangle!
   Mr P Martin (en 3 s'élanèant dehors). Vengeance! Vengeance!
   (Moment de silence. Cancanet tient Greluchon par le cou.)
   Mr Gr (après plusieurs efforts faits en silence). Monsieur, Monsieur le concierge... On vous a dit de me tenir, mais on ne vous a pas dit de m'empêcher de parler.
   Cancanet. Parle,4 parle... tu as la parole.
   Mr Gr. Monsieur,5 vous êtes si fort 6 et je suis si faible que vous pouvez fort bien me maintenir avec une seule main... Laissez glisser l'autre jusque dans la poche demon gilet... C'est èa. Qu'y trouvez-vous? Une bourse bien garnie, n'est-ce pas?
   Cancanet. Oui.
   Mr Gr. Eh bien, Monsieur le concierge, mettez-la dans votre poche.
   Cancanet. C'est ce que je fais.
   Mr Gr. Et lâchez-moi.
   Cancanet. C'est ce que je ne ferai pas.
   Mr Gr. Comment?
   Cancanet. Et le sentiment du devoir donc? Tu ne 7 comprends 8 pas le sentiment du devoir, toi, être sans entrailles et sans religion! (Le secoue.) Réponds, où est le cadavre?
   Mr Gr. Là, derrière la cloison -- mais prenez garde -- en me cahotant comme èa vous me casserez les dents, sans le vouloir assurément, sans le vouloir!
   
   1 Далее зачеркнуто: tranquille (спокойны). 2 la fureur ~ ma transpiration -- списано. 3 Далее зачеркнуто: sautant (подскакивая). 4 Далее зачеркнуто: je ne (я не). 5 Далее зачеркнуто: il (он). 6 Далее зачеркнуто: qu'il (что). 7 Далее зачеркнуто: n'as. 8 comprends -- вписано.
   
   Cancanet. Quant à ta tête, pour le peu de temps que ta tête a à rester sur tes épaules...
   Mr Gr. Mais, Monsieur le concierge, vous vous méprenez étrangement sur mon compte! Sachez que j'ai de la fortune, de la naissance г et que mes parents ne se feront pas faute de couvrir d'or l'homme qui 2 aura aidé à ma fuite.
   Cancanet. Vous dites, Monsieur, vos parents...3
   Mr Gr. Ils vous 4 enrichiraient 5 pour le reste de vos jours... Et quoi -- que je suis donc distrait! Il y a une fort bonne montre dans l'autre poche de mon gilet...
   Cancanet. Ah, ah! (Il la prend.) Et elle est bonne, cette montre? 6
   Mr Gr. Oh, excellente.7 Une aiguille de secondes, ce qui est très utile pour un médecin. Elle me vient de ssaire, le bas de mon pantalon... Je repris mes sens et me hâtais de revenir... par un escalier dérobé... pour ne pas exciter de nouveaux troubles... vers mon épouse. Je commenèais à reprendre mes sens, quand ces deux explosions...
   Вierkopf. Pien, pien...5 assez! 6 Qui accusez-fous d'afoir foulu attenter à vos chours?
   MrClovis Pigrobard. Oh personne, Monsieur,7 personne! Quelqu'un,8 un passant a dû me prendre pour un autre... car je suis très inoffensif, Monsieur le Commissaire, inoffensif comme un pigeon... Mais pardonnez-moi... Madame 9 Catherine 10, je sens, ma foi... со... une faiblesse... une faiblesse... donnez-moi s'il vous plaît un peu d'eau de mélisse des carmes.
   Mme Clovis Pigrobard (apparaissant sur le palier avec un verre). Voilà, mon bon 11 ami, voilà.
   Mr Greluchon (poussant un hurlement). Houaah!
   Bierkopf, Cancanet et les deux Martin. Qu'est-ce?
   Mr Greluchon. Houaah... retenez-moi, arrêtez-moi, c'est elle! (Il va s'élancer.)
   Bierkopf. Qui elle?..
   Mr Greluchon. Hortense Martin! La cruelle,12 l'adorée 13, la vertigineuse Hortense Martin. Houaah!.. (Il veut s élancer.)
   
   1 Далее зачеркнуто: ici pour voir (сюда, чтобы увидеть). 2 Monsieur le Commissaire -- вписано. 3 Далее зачеркнуто: et comme (и поскольку). 4 parce que -- вписано. 5 Далее зачеркнуто: mais (но). 6 assez -- вписано. 7 Далее зачеркнуто: ou plutôt (или, скорее). 8 Далее зачеркнуто: qui (кто). 9 Далее зачеркнуто: Hortense (Гортензия). 10 Catherine -- вписано. 11 bon -- вписано. 12 Далее зачеркнуто: la perfide (коварная). 13 l'adorée -- вписано.
   
   Bierkopf. Chendarmes, chendarmes, retenez ce cheune homme... retenez-le par les deux bras...
   Mr Greluchon. Houaah... (A Catherine1 Pigrobard.) Ne me reconnaissez-vous donc pas, о femme étonnante?
   Mme Clovis Pigrobard. Moi? 2 Vous ai jamais vu.
   Mr Greluchon. Vous? Vous ne m'avez jamais vu? Vous? Et le café des 2 Trombones, et les 4 tasses de chocolat avec le riquiqui3, et la mèche de cheveux coupés par devant et par derrière, et les serments sur la tête de nos enfants futurs, et la Barrière du Grand Monarque, et l'auberge enfin, l'auberge du Grand Sanglier, le rendez-vous... n'êtes-vous pas Hortense, Hortense Martin?
   Mme Clovis Pigrobard (avec fierté)4. Je me nomme Catherine Pigrobard, je suis la femme de Monsieur que voilà 5 et je ne sais pas ce que vous voulez dire.
   Mr Greluchon. Gendarmes, gendarmes, tenez-moi bien, car je sens que je 6 me change 7 en un tigre altéré de 8 carnage 9! Ah! Tu es la femme de cet homme... Mon instinct m'avait 10 bien servi quand je lui tirai ce coup de pistolet que j'avoue maintenant, Monsieur le Commissaire, dont je me glorifie, Monsieur le Commissaire! Ah, tu te nommes Catherine Pigrobard et tu te donnes le nom d'une de ces respectables dames 11! Et tu 12 t'es imaginée que tu peux impunément mystifier Romuald Népomucène Greluchon et qu'il ne se vengera pas! Tu t'es trompée dans tes calculs, Mme Hortense Martin -- et la preuve la voici!.. (D'une seule saccade13 il renverse les deux gendarmes, arrache l'épée des mains de Bierkopf et monte en courant l'escalier... Tous poussent un cri perèant14, Mr Pigrobard se sauve en faisant la roue comme un clown15, Mme Pigrobard reste pétrifiée; Greluchon arrive sur elle, et lève Vépée, elle tombe a genoux...) 16 Te voilà à mes pieds, perfide...17 Meurs!.. eh bien non -- tu as la peau trop blanche18 -- si quel-qu'un doit mourir... C'est moi!.. (Il se perce avec Vépée de Bierkopf, redescend en chancelant Vescalier... et vient tomber sur le devant de la scène... Bierkopf 19, épouvanté, se penche sur lui.) Ton épée était bien émoussée, Commissaire...20 je ne m'attendais pas à cela de la part d'un agent de l'empereur Napoléon 21 -- mais... je te pardonne.
   
   1 В тексте ошибочно: (A Hortense (Гортензии)). 2 Далее зачеркнуто: je ne vous (я вас не). 3 avec le riquiqui -- вписано. 4 (avec fierté)-- вписано. 5 que voilà -- вписано. 6 Далее зачеркнуто: deviens (становлюсь). 7 me change -- вписано. 8 Далее зачеркнуто: sang (крови). 9 carnage -- вписано. Далее зачеркнуто: pourtant (однако). 11 Далее зачеркнуто: pour me mystifier plus abominablement (чтобы одурачить меня самым мерзким образом). 12 Далее зачеркнуто: crois (полагаешь). 13 D'une seule saccade -- вписано. 14 perèant -- вписано. 15 en faisant со un clown -- вписано. 16 Далее зачеркнуто: Greluchon (en s'arrêtant) (Грелюшон (останавливаясь)). 17 Далее зачеркнуто: Qui peut te sauver (Кто может спасти тебя). 18 tu as la peau trop blanche -- вписано. 19 Далее зачеркнуто: se précipite vers (бросается к). 20 Далее зачеркнуто: pour (для). 21 je ne m'attendais pas an Napoléon -- вписано.
   
   Вierkopf. Invortuné cheune homme! Gu'avez-vous fait?
   Mr Greluсhоn. Je te pardonne... Oh, ma mère!..1 Je n'en ai plus depuis l'âge de deux ans 2 ... mais cela ne fait rien... c'est ce qu'on dit... toujours...quant on meurt... (Il meurt.)
   Вierkopf. Il n'est blus...3
   Mr Pierre Martin.4 Horreur!
   Mr Victorien Martin. Fameux coup! Quel zouave èa aurait fait!
   Mme Victorien Martin. Oh, je ne me consolerai jamais, moi!
   Mme Pierre Martin. Encore un mort! 5 Oh, je sens qu'il n'y a qu'un cataplasme au creux de l'estomac qui puisse me sauver...
   Mme Pigrobard (en rentrant). Monsieur Pigrobard, Monsieur Pigrobard, au secours, où êtes-vous donc...6 (On entend 7 7 ou 8 8 explosions de ballons captifs.)
   Cancanet. Mon Dieu 9, entendez-vous ce bruit?
   Вierkopf 10. Ça vous étonne. C'est pourtant 11 bien naturel... l'émotion... (Il s'avance.) Messieurs -- che temande la parole 12 -- ce malheureux cheune homme s'est fait justice lui-même... Respect à ses cendres, comme dit dans ces occasions Mr Tropling! 13 Que chagun de vous rendre dans sa chambre... et fasse des réflexions, beaucoup de réflexions...14 Nous déposerons le gadafre sur cette chaise. Gendarmes, aidez-moi.
   Himmelheber. Faut-il lui retirer votre épée du corps, Monsieur le Commissaire?
   
   1 Далее зачеркнуто: bien... mais (хорошо... но). 2 l'âge de deux ans -- вписано. 3 Далее зачеркнуто: les deux Martins (оба Мартены). 4 Далее зачеркнуто: Oh (О). 5 Далее зачеркнуто: Nous sommes perdus (Мы погибли). 6 où êtes-vous donc...-- вписано. 7 Далее зачеркнуто: des. 8 7 ou 8 -- вписано. 9 Далее зачеркнуто: qu'est-ce que (что). 10 Далее зачеркнуто: Eh bien!.. vous (Хорошо!.. вы). 11 pourtant -- вписано. 12 che temande la parole -- вписано. 13 comme dit go Mr Tropling! -- вписано. 14 Далее зачеркнуто: Le cadavre va rester (Труп останется).
   
   Bierkopf. Qu'il la 1 conserve 2 encore pendant quelque temps! bauvre garèon! Là, le voilà bien établi! Et maintenant, Ganganet va le garder -- et dans une heure, guand j'aurai fait mon rapport -- nous viendrons emborter 3 l'infortuné 4. Pas d'observations, Messieurs -- et que chagun se redire en silence et à régulons! Moi aussi je vais me retirer en silence et à régulons. Ganganet, à votre poste!

(Tous se retirent.)

   Cancanet (seul). Ah, s'il 5 croit que je vais 6 garder 7 comme èa un mort! Serviteur! Je vais m'enfermer dans ma loge! Du diable si je reste un instant de plus ici. (Il sort8. On entend le double tour de la serrure. Cinq minutes se passent.)
   Mr Greluchon (levé lentement un bras, ouvre un œil, puis un autre... puis remue la tête de droite à gauche. Parle) 9: (il chante: Où suis-je? Il lève la tête.) Personne10. Où suis-je? 11 Est-ce le paradis? ou l'enfer? Suis-je mort? Ou ne le suis-je pas? Ça ressemble beaucoup à l'auberge du Grand Sanglier... Décidément, je ne suis pas mort -- Hourrah! (Il saute de sa chaise.) Et cette épée?.. (Il la retire.) Tiens, je ne me suis traversé que ma chemise et mon gilet de flanelle 12 ... la lame a passé sous l'aisselle 13! Eh bien, on me croira si l'on voudra, mais je suis fort content de vivre!.. et je suis guéri de mon amour pour Madame Martin... pour toutes les Mesdames Martin de la terre...14 Sacrebleu!15 Les gendarmes qui reviennent... Filons! Les portes sont fermées... Que faire? A, cette fenêtre... (il regarde) pas trop haut... un étage... Allons! au petit bonheur...16

(Au moment ou il se met à la fenêtre pour descendre -- entrent par la porte du fond Bierkopf et Cancanet l7 avec toute une patrouille...)

   Bierkopf (en s'avanèant). Messieurs, le mort que fous foyez là et que j'ai laissé là sous la garde du fidèle Ganganet... Eh bien... Où est-il...
   
   1 Далее зачеркнуто: garde (сторожит). 2 conserve -- вписано. 3 Далее зачеркнуто: le mort; le malheureux (покойник; несчастный). 4 l'infortuné -- вписано. б Далее зачеркнуто: s'imagine (воображает). 6 Далее зачеркнуто: rester (остаться). 7 garder -- вписано. 8 Далее зачеркнуто: et s'en. 9 Далее зачеркнуто: Eh bien! je ne suis pas (Что ж! я не). 10 Далее зачеркнуто: je suis tout seul... (я совершенно один...). 11 Далее зачеркнуто: comme dans le tombeau (как в могиле). 12 Далее зачеркнуто: elle (она). 13 Далее зачеркнуто: il se lève (он поднимается). 14 pour toutes со de la terre -- вписано. 15 Далее зачеркнуто: ils vont revenir (они вернутся). 16 Далее начало фразы не поддается прочтению, в конце ее: j'emporte l'épée (я забираю шпагу). 17 et Cancanet -- вписано.
   
   Mr Greluchon (de la rue). Disparu!

(Bierkopf et Cancanet tombent évanouis Vun sur Vautre.)

Tableau.

Перевод

НОЧЬ В ГОСТИНИЦЕ ВЕЛИКОГО КАБАНА

Драма в одном действии

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

   Г-н Грелюшон, молодой человек, 21 года Ланге
   Г-н Пьер Мартен из Карпантра, рантье, 67 лет Хокер
   Г-жа Гортензия Фредегонда Мaртен, его жена, 63 лет г-жа Штраус
   Г-н Викториен Мартен, офицер в отставке, 45 лет г-н Шенефельд
   Г-жа Виржиния Гортензия Мартен, его жена, 35 лет г-жа
   Рененнкампф Г-н Кловис Пигробар, торговец воздушными шарами, 40 лет Девриен
   Г-жа Катрин Пигробар, его жена, 25 лет г-жа Обермюллер
   Канкане, привратник, 60 лет Моргенвег
   Биркопф, комиссар полиции Нете
   Гиммельхебер, Брезенгек, полицейские, Кольштрунк, Лехелейн

Действие происходит в провинциальном французском городке, в прихожей гостиницы Великого Кабана. Лампа, висящая посередине сводчатого потолка, тускло освещает сцену. Направо, на переднем плане дверь и просторное кресло, другая дверь на втором плане. Налево две двери, в глубине крутая лестница, ведущая на второй этаж, и дверь. Занавес поднимается; бьет полночь, и тотчас же раздается выстрел из пистолета.

   Г-н Кловис Пигробар (входит из двери направо; волосы у него стоят дыбом, лицо растерянное. Он держит руки пониже спины, кружится волчком и падает за кулисы налево с воплем). Злодей... угодил мне прямо в сердце... умираю... умираю...
   Г-н Грелюшон (выбегает из двери направо. У него тоже волосы всклокочены, в руке он держит дымящийся пистолет). Ха-ха-ха! Наконец-то! Я отомщен! Отелло, взирающий на меня из преисподней, конечно, будет доволен мной! Что ж! С неистовой радостью буду я смотреть на судорожные гримасы умирающего соперника. (Стремительно бежит влево и спустя мгновение возвращается -- он стал еще бледнее, волосы у него взъерошились еще больше.) Великий боже! Что Я наделал! Я убил незнакомца! (Некоторое время стоит неподвижно.) Нет, не может быть! Взгляну-ка еще раз! (Идет за кулисы налево и тотчас же возвращается.) Непостижимо! Человек, которого я хотел убить, высокий, черномазый и сухопарый, нос у него орлиный, усы... а тот, которого... (вздрагивая) тот, которого я убил,-- невысокий, толстый, рыжий, у него носа и в помине нет, и он свежевыбрит... Непостижимый, непостижимый промах! Как быть? Бежать? Положить труп в мешок и бросить в реку? Но где найти мешок, где -- реку? О Гортензия, Гортензия! И ради тебя я, быть может, сложу свою юную голову на эшафоте! Надобно бежать -- бежать пока не проснулся весь дом, пока от грохота выстрелов люди не выскочили из-под теплых перин... Итак, бежим! (Он оборачивается и видит г-на Пьера Мартена, появившегося из второй двери справа, в очках, ночном колпаке, халате... и с подсвечником в руке.) Ах! Я погиб... меня застигли... (Отскакивает в глубь сцены.)
   Г-н Пьер Мартен. Э-э, молодой человек, что вы тут делаете?
   Г-н Грелюшон. Я... сударь...
   Г-н Пьер Мартен. Вот именно... вы. Вы что, живете здесь?
   Г-н Грелюшон. Я, сударь?.. Отнюдь нет, сударь!
   Г-н Пьер Мартен. Не живете... что же вы здесь делаете в такой неурочный час? Да кто вы такой, скажите на милость? Уж не вы ли случайно вырвали меня из объятий супруги, не вы ли -- виновник столь неуместного, сколь и странного шума? Но что я вижу? У вас в руке пистолет?.. Уж не пытались ли вы покончить самоубийством, молодой человек?
   Г-н Грелюшон. Нет, сударь... Успокойтесь... Я не причинил себе никакого вреда... ни малейшего... Но к чему скрывать... Сударь, спасите меня... Помогите! Я в отчаянии. (Он бросается на колени.) Я убил человека.
   Г-н Пьер Мартен. Как?
   Г-н Грелюшон. Случайно, сударь, случайно... Я принял его за другого... Меня ослепила ревность -- это роковое чувство... Словом, я застрелил его, он там -- убитый наповал. Но ведь нельзя же его там оставлять навеки, сами понимаете -- так вот, вы должны помочь мне спрятать его... О я погиб!
   Г-н Пьер Мартен. Сударь, вы сошли с ума!
   Г-н Грелюшон (с дьявольским хохотом). Сошел с ума. Ах, дай бог, чтобы это было так... Ступайте же, сами посмотрите, если не верите... (Подталкивает его к двери слева.)
   Г-н Пьер Мартен (тотчас же возвращается, у него тоже волосы встали дыбом). Ай!..
   Г-н Грелюшон (бросается к нему, зажимает ему рот рукой). Сударь, ради бога, не кричите... Вы разбудите привратника, весь дом...
   Г-н Пьер Мартен (отбиваясь). Ай... ай...
   Г-н Грелюшон (снова зажимает ему рот рукой). Сударь, заклинаю вас... Подумайте, если сюда придут, вас, пожалуй, примут за моего сообщника... Вот смотрите: я засовываю пистолет в ваш карман, вымазываю порохом вам руки и лицо... Видите, какой опасности вы себя подвергаете...
   Г-н Пьер Мартен (высвобождаясь). Да вы -- просто чудовище...
   Г-н Грелюшон (снова зажимает ему рукой рот). Выслушайте, сударь, прежде чем осуждать меня... Сейчас я расскажу вам свою историю в двух словах... в двух словах...
   Г-н Пьер Мартен (высвобождаясь). Да отпустите же меня.
   Г-н Грелюшон (снова зажимает ему рот рукой). Ради вас я стараюсь, сударь, ради вас... Выслушайте меня... Я молод, сударь, мне 22 года; я попал в ужасное положение и теперь, должно быть, сам на себя не похож,-- впрочем, не будь в комнате так темно, вы бы и сами убедились, что природа не была мне мачехой.
   Г-н Пьер Мартен (отбиваясь). Так это и есть те два слова, которыми ты обещал... предатель... Ах, были бы у меня зубы... я бы тебя искусал!
   Г-н Грелюшон (снова зажимает ему рот рукой). Я буду краток, сударь, я буду говорить на манер негра. В кафе -- восхитительная женщина: пепельно-русые волосы, ротик сердечком, пять футов четыре дюйма... я влюблен... она нежна. Объяснение... Свидание... застава Великого монарха, вчера. Пьян от счастья -- на улице двое прохожих произносят ее имя -- возглас. Моя Гортензия! Указан здешний адрес... Ярость... Отчаяние! Погоня за встречным; куплен пистолет... К кому вы идете? К Гортензии Мартен! К ней? К ней! Умопомрачение... На миг скрывается из глаз, потом появляется в темноте, вой гиены, паф! Выстрел: убит. Незнакомец! Сударь! Сударь! Теперь вы знаете все. Да не жуйте мне руку!
   Г-н Пьер Мартен. Гортензия Мартен! Вы сказали -- Гортензия Мартен! Но ведь так, сударь, зовут мою жену, и она, сударь, живет здесь!
   Г-н Грелюшон (отпуская его). Ваша жена, сударь? Из-за нее я убил... Впрочем, страсть оправдывает все...
   Г-н Пьер Мартен. А, вы так думаете! Позвольте мне не разделять этого мнения, и я сейчас позову...
   Г-н Грелюшон. Кого?
   Г-н Пьер Мартен. Госпожу Мартен, сударь, дабы пристыдить вас... или, нет, скорее, пристыдить ее, вероломную, ибо вы сказали -- Гортензия Мартен. Впрочем, у вас такой длинный пробор на затылке, что вы должны нравиться женщинам!
   Г-н Грелюшон (жеманясь). Ах, сударь, вы мне льстите.
   Г-н Пьер Мартен. Негодяй! К счастью, она еще не легла. Мы раскладывали пасьянс, сударь, пасьянс! Подумать только, что столь добродетельное занятие не помешало!.. Госпожа Мартен! Госпожа Мартен! И в тот самый день, когда я купил ей зонтик за семь франков! Госпожа Мартен! Идите сюда!.. В чем есть!
   Г-н Грелюшон. Сударь, сударь, прошу вас, подумайте о несчастном мертвеце, который ждет там...
   Г-н Пьер Мартен. Оставьте меня, подлый соблазнитель! Госпожа Мартен, извольте немедленно прийти сюда!
   Г-жа Мартен (на голове у нее светлый парик и чепчик). Что такое, что такое, муженек, чего вы так раскричались, что случилось?
   Г-н Пьер Мартен. Что случилось? (Тащит ее к Грелюшону.) Узнаете этого человека?
   Г-жа Мартен. Узнаю? Да я его в глаза не видела.
   Г-н Пьер Мартен. Лжете! Вы назначили свидание этому человеку, нарушив свой долг, назначили свидание у заставы Великого монарха!
   Г-жа Мартен. Я?
   Г-н Грелюшон. Чёрт возьми! Но ведь эта дама годится мне в бабушки, сударь? Ведь она парик носит, сударь...
   Г-жа Мартен. Нахал!
   Г-н Пьер Мартен. Ну, а разве парик не пепельно-русмй? Вы же сами сказали!..
   Г-н Грелюшон. Да вы надо мной смеетесь!
   Г-жа Мартен. Вы бредите, сударь...
   Г-н Пьер Мартен. Ах, я брежу! Так знайте же, что этот господин, в припадке ревности, внушенной ему соперником,-- ибо, кажется, у него есть соперник, сударыня, что человек этот совершил убийство, и труп бедняги, которого он убил, лежит здесь, в доме.
   Г-жа Мартен (подбирая юбки). Ах, ах, мертвец в доме... В наши дни, когда свирепствует холера! Ах... (У бегает.)
   Г-н Грелюшон (громко хохочет).
   Г-н Пьер Мартен. Ты смеешься, презренный! Уж не воображаешь ли ты, что меня можно одурачить такой глупой хитростью... Канкане! Господин Канкане!.. (Дер-гает колокольчик.)
   Г-н Грелюшон. Сударь! Сударь! Ведь колокольчик... Я не виноват.
   Г-н Пьер Мартен. Злодей! Этот колокольчик пробил твой судный час... Канкане! Канкане! Привратник!
   Канкане (появляется из двери в глубине сцены во фланелевом жилете и вязаном бумажном колпаке). Великий боже, что случилось? Господин Мартен, в доме пожар?
   Г-н Пьер Мартен. Пожар! Как бы не так! Хуже того -- убийство осквернило стены этого жилища.
   Канкане. Убийство!
   Г-н Пьер Мартен. Убийство!.. Жертва -- какой-то господин, одет отменно, в клетчатых панталонах, а вот -- убийца! Держите его за шиворот, дружище Канкане, да покрепче, я знаю, вы сильны как битюг, не выпускайте его, вы отвечаете за него головой... А я побегу за полицией.
   Канкане (он уже успел схватить Грелюшона). Сударь, наденьте мой теплый сюртук, не то простудитесь...
   Г-н Пьер Мартен. Не бойтесь, кровь моя кипит от ярости, и я обливаюсь потом -- да покрепче держите этого человека.
   Канкане. Буду держать, пока он стоит не шелохнувшись, а шевельнется -- придушу!
   Г-н Пьер Мартен (выбегает на улицу). Мщения! Мщения!

(Короткая немая сцена. Канкане держит Грелюшона за шиворот.)

   Г-н Грелюшон (после нескольких молчаливых попыток освободиться). Сударь, господин привратник... вам велели держать меня, но не велели мешать мне говорить.
   Канкане. Говори, говори... говорить можно.
   Г-н Грелюшон. Сударь, вы такой сильный, а я такой слабый, что вы меня удержите и одной рукой... А другую опустите-ка в карман моего жилета... Вот так. Что вы там нащупали? Весьма увесистый кошелек, не правда ли?
   Канкане. Да.
   Г-н Грелюшон. Так вот, господин привратник, положите его себе в карман.
   Канкане. Что я и делаю.
   Г-н Грелюшон. И отпустите меня.
   Канкан е. Чего я не сделаю.
   Г-н Грелюшон. Как так?
   Канкане. А чувство долга? Тебе-то незнакомо чувство долга, тварь ты бездушная и безбожная! (Трясет его.) Где труп, отвечай!
   Г-н Грелюшон. Там, за перегородкой,-- но полегче, вы меня так тискаете, что того гляди свернете мне челюсть, конечно, непреднамеренно, непреднамеренно!
   Канкане. Подумаешь, твоя голова! Недолго ей оставаться на плечах...
   Г-н Грелюшон. Но, господин привратник, вы жестоко ошибаетесь на мой счет! Имейте в виду, я богат, знатен, и мои родители озолотят человека, который поможет мне убежать.
   Канкане. Так, значит, сударь, ваши родители...
   Г-н Грелюшон. Они обогатят вас, вам хватит до конца жизни... Ах, до чего же я рассеян! В другом кармане жилета лежат отличные часы.
   Канкане. Ого! (Берет часы.) И верно -- хороши!
   Г-н Грелюшон. О, великолепные часы. С секундной стрелкой, что весьма полезно для врача. Мне их прислали из Женевы. На крышке есть кружочек, там вы можете выгравировать свои инициалы.
   Канкане. Вы что -- врач?
   Г-н Грелюшон. Нет, но вы-то могли бы им быть! Присмотритесь к ним внимательнее.
   Канкане. О, сударь, вы меня вводите в искушение. Как же быть? Что я скажу господину Пьеру Мартену из Карпантра?
   Г-н Грелюшон. Вы скажете... скажете, что я вырвался из ваших рук (он снова делает попытку вырваться), что вы не удержали меня... На помощь! На помощь!
   Канкане. Господин барон!.. Господин граф, не орите же так, какое легкомыслие! Вы себя губите.
   Г-н Грелюшон. Пустите меня! Пустите меня!..
   Г-н Викториен Мартен (показываясь из двери слева). Тьфу ты, чёрт, разрази вас гром, что творится в нашем доме! Можно подумать, здесь кого-то убивают... Да, это вы, папаша Канкане? Что вы делаете с этим человеком? Уж не вор ли он?
   Канкане. О нет, господин капитан, нет, не вор! Это... жилец с седьмого этажа, лунатик, вот я и держу его. Ему вздумалось прогуляться по крышам.
   Г-н Викториен Мартен. Да разбудите же его, разбудите. Разве вы не знаете, что есть превосходный способ... Плеснуть холодной водой в лицо или хорошенько трахнуть по спине... Постойте, я вам сейчас помогу. (Приближается.)
   Г-н Грелюшон (увидя его, начинает вопить). А!
   Г-н Викториен Мартен. Глядите, приходит в себя!
   Г-н Грелюшон (воет). А-а-а!
   Канкане. Что-то уж чересчур приходит в себя. (Вполголоса.) Успокойтесь, молодой человек, успокойтесь... да ну же.
   Г-н Грелюшон (Викториену Мартену). Отвечай мне, злодей, не ты ли проходил часа два тому назад по улице Сухого дерева в серой шляпе и суворовских сапогах вместе с человеком в зеленом картузе с желтой кисточкой. Да, я узнаю твою манеру тереть нос. Отвечай, это был ты?
   Г-н Викториен Мартен (Канкане). Ваш лунатик просто сумасшедший... (Грелюшону.) Пожалуй, припоминаю... Ну так что же?
   Г-н Грелюшон. А-а-а! Улица Сухого дерева. Человек в картузе. И не правда ли, проходя по улице Сухого дерева, ты этаким фальцетом сказал спутнику в картузе: "Моя Гортензия ждет меня у "Великого Кабана"", а он спросил: "Г-жа Гортензия Мартен?" И ты ответил с омерзительным самодовольством (говорит фальцетом): "Эта женщина меня обожает" -- что, неправда?
   Г-н Викториен Мартен. Возможно и это... ну так что же?
   Г-н Грелюшон. Что? Так знай, смешной хвастун, Гортензия обожает меня, она назначила мне свидание у заставы Великого монарха, я тоже влюблен в нее до самозабвения и из ревности убил неповинного человека, приняв его за тебя...
   Г-н Викториен Мартен. Гортензия влюблена в тебя! А ты влюблен в нее!.. Свидание... Тысяча чертей, проклятье... Я жажду твоей крови!
   Г-н Грелюшон. А я твоей!
   Г-н Викториен Мартен. Я -- капитан зуавов.
   Г-н Грелюшон. Да будь ты хоть римским папой, все равно я тебя презираю и ненавижу.
   Г-н Викториен Мартен. Мы будем драться.
   Г-н Грелюшон. Немедля! Вели только этому олуху отпустить меня.
   Г-н Викториен Мартен. Канкане, отпустите господина.
   Канкане. Ни за что! Что скажет господин Мартен из Карпантра, ведь он придет с полицией?
   Г-н Викториен Мартен. А вот я вас ущипну сейчас за ваши противные толстые ляжки!
   Канкане. Ущипните... чувство долга поддержит меня.
   Г-н Викториен Мартен. Да отпустите вы его в конце концов!
   Канкане. Нет! Нет!
   Г-Н Викториен Мартен (после тщетны х усилий оттолкнуть Канкане). Уф! Да этого проклятого привратника с места не сдвинешь... (К Грелюшону.) Послушай -- мое предложение, вероятно, тебе понравится... Нынче вечером я видел в здешней кухне два хорошо наточенных ножа. Высвободи-ка правую руку, помахай ею... вот так. Я вернусь с ножами -- тебе дам один, себе возьму другой, и мы перережем друг другу глотки за спиной этого болвана.
   Г-н Грелюшон. Превосходно, но у тебя-то обе руки...
   Г-н Викториен Мартен. Зато у меня не будет двух ножей, дурень! К тому же обещаю тебе держать левую руку за спиной...
   Г-н Грелюшон. Так я и поверил...
   Г-н Викториен Мартен. Честное слово папского зуава!
   Г-н Грелюшон. Ступай за ножами...
   Г-н Викториен Мартен (убегает). Наконец-то!
   Канкане (стараясь поймать руку Грелюшона). Сударь... Господин граф... господин барон... вашу руку... только вашу руку...
   Г-н Грелюшон (вставая на цыпочки). Скорее, скорее нож!
   Г-н Викториен Мартен (бежит с ножами). Вот! Вот! На! Держи! Смотри: левая рука за спиной... вот так... начинаем... раз... два...
   Г-н Грелюшон. Раз... два...
   Г-н Викториен Мартен (к Канкане). Да перестаньте брыкаться, из-за вас бой становится неравным.
   Канкане (обхватив Грелюшона и выпятив насколько возможно свой зад). Нет, я буду брыкаться... я обязан брыкаться.
   Г-н Грелюшон. Раз... два...
   Г-н Викториен Мартен. Раз... два... У этого плута широченная спина... (К Грелюшону.) Послушай, давай воткнем ножи в его толстую задницу. Тут уж он выпустит добычу...
   Г-н Грелюшон. Мысль удачная... Но ежели мы всадим в него ножи, то убить друг друга не сможем!
   Г-н Викториен Мартен. И все же -- всадим!
   Канкане. Караул! На помощь!
   Г-жа Гортензия Мартен (жена Викториена Мартена, вбегает с распущенными волосами). Что Я слышу, что я вижу!.. Великий боже! Остановитесь!
   Г-н Викториен Мартен. Никогда! Этот человек оклеветал тебя, Гортензия, душечка, и я отомщу за тебя. Раз, два...
   Г-н Грелюшон (внезапно остановившись.) Это И есть ваша Гортензия?
   Г-н Викториен Мартен. Раз, два... Конечно. Уж мне ли не знать! Вперед!
   Г-Н Грелюшон. Зато -- не моя! (Дуэль прерывается.)
   Г-н Викториен Мартен. Вот тебе раз!
   Г-н Грелюшон. Да нет же, это не она! Еще бы! Моя куда изящнее, куда красивее.
   Г-н Викториен Мартен. Сударь! Извольте уважать мою супругу!
   Г-н Грелюшон. Вашу супругу... Значит вы -- на улице Сухого дерева... (Ударяя себя по лбу.) Но тогда... нет больше оснований для бешеной ревности, из-за которой я убил человека... и я был бы не менее повинен, если б убил и вас, приняв за соперника... Ох, ох, ох, как я раскаиваюсь!.. Ох, ох, ох!
   Г-н Викториен Мартен. Возможно... Но чего вы орете? Уж не думаете ли, что это меня трогает?
   Г-жа Виржиния Мартен. Друг мой, ты так сурово ГОВОрИШЬ С ЭТИМ МОЛОДЫМ человеком (строит глазки Грелюш ону).
   Г-н Викториен Мартен. Ну, ну, это еще что за сочувствие? Тысяча чертей! Сударыня, я смотрю на это иначе. К чему вам строить унылую мину, когда я здоров? Ступайте отсюда, ваш туалет требует уединения. Впрочем, я следую за вами.

(Голос Пьера Мартена: Сюда, сюда, господин комиссар, не вытирайте ноги, не трудитесь. Грязь не так пятнает, как кровь.)

   Г-н Викториен Мартен. Полиция... бежим...

(Он выходит, подталкивая жену, которая бросает последний взгляд па Грелюшона.)

   Г-н Грелюшон. Полиция! Я погиб!
   Канкане. Полиция! Наконец-то... Я еле держался.

(Входят: Пьер Мартен и Биркопф, комиссар, в сопровождении двух полицейских.)

   Г-н Пьер Мартен. Вот, господин комиссар, вот убийца... Я так и знал, что наш славный Канкане задержит его до нашего прихода. Господин комиссар, представляю вам своего друга Канкане. Теперь можете отпустить убийцу, любезный Канкане.
   Канкане (выпуская Грелюшона, который стоит приунывший, опустив голову на грудь. К Пьеру Мартену). Уф! У меня даже руку свело.
   Биркопф. Это ви -- упийца? Этот молотой шеловек?
   Г-н Пьер Мартен. Да, господин комиссар, это он.
   Биркопф. Так!.. Шандарм Гиммельхебер, встафайт немного ближе к нему. А друкой где?
   Г-н Пьер Мартен. Кто другой?
   Биркопф. Друкой -- шертва! Tar Teufel {Чёрт побери! (нем., диалект).}!
   Г-н Пьер Мартен. А, понимаю... мертвец! Он тут...
   Биркопф. Шандарм Кольштрунк, ступайт с косподин осмотреть труп и сделайт ваш рапорт. Привратник, Стул... (Садится в кресло и пристально смотрит на Грелюшона, стоящего неподвижно.) Молотой шеловек... молотой шеловек... молотой шеловек... (повышая голос) молотой шеловек... молотой шеловек... молотой шеловек... (Кольштрунк возвращается вместе с Пьером Мартеном.) Ну, что же мертвец?
   Коль штрунк. Мертвец, господин комиссар?
   Биркопф. Да, мертвец?
   Кольштрунк. Он отбыл, господин комиссар.
   Биркопф. Как -- отпыл?
   Кольштрунк. Отбыл!
   Г-н Пьер Мартен. Он исчез, господин комиссар. Это непостижимо, но он исчез.
   Биркопф (поднимаясь). Это еще что! Ви что, надо мной насмехаться? Труп исчезал!.. Невиданный вещь. Я сам пойду проверяйть... Шандарм Гиммельхебер, продолжайт стеречь арестант! (Идет к кулисам.) Он пил там?
   Г-н Пьер Мартен. Там, господин комиссар.
   Биркопф (наклоняется). Ну что? Или ви сами не фидайт, на земле еще есть Кровь? (Наклоняется и дотрагивается до пола пальцами, смотрит на них... подносит к носу.) Так значит в доме водятся кошки? Привратник!
   Канкане. Что прикажете, господин комиссар?
   Биркопф. Где труп?
   Канкане. Господин комиссар, должен заметить, я ни на минуту не оставлял убийцу -- и не мог самолично удостовериться...
   Биркопф. Никто не приходиль? Никто не трогаль никого?
   Канкане. Никто не приходил, но я-то сам мертвеца не видел (плачет). Господин комиссар, у меня жена, четверо детишек... Я не виновен...
   Биркопф. Замолчайт! (Обращаясь к Пьеру Мартену.) А ви, ви, который ко мне влетал, как бомб... как помп -- хотел я сказать -- ви его видел?
   Г-н Пьер Мартен. Да, господин комиссар, видел.
   Биркопф. Ну? Кде же теперь он?
   Г-н Пьер Мартен. Понятия не имею, господин комиссар, никакого понятия (начинает плакать). У меня тоже жена, господин комиссар... И ребенок...
   Биркопф. Не шуметь! Я фам не гупка, чего ви льет слез на мой мундир?
   Г-н Грелюшон (поднимая голову). Увы, сударь, неужели вы не видите, какой перед вами сброд? Если первое впечатление меня не обманывает, вы принадлежите к германской расе, вы, сударь,-- немец!
   Биркопф. Я немец, то есть, эльзасец, зударь! Я упрям и не люблю, чтоб мне перечили, понятно?
   Г-н Грелюшон. Да я и не помышляю об этом, господин комиссар!.. Упомянув о вашем происхождении, я хотел только сделать намек, тонкий намек на глубину мысли, прозорливость, проницательность, неотъемлемые черты, отличающие сына сей великой страны, подарившей миру Шиллера и Вертера, господин комиссар, и... великого философа Кирша, то есть, я хотел сказать -- Канта, господин комиссар.
   Биркопф. Карашо, карашо! Но зачем ви все это говорите, молотой шеловек?
   Г-н Грелюшон. Зачем, господин комиссар? Сейчас скажу. Дабы вы поняли, что вас, сына благородной Германии, нельзя одурачить! Право, я попал в престранное положение и, как будто, все улики против меня, но такой мудрец, как вы, проникает в самую суть вещей. Вы видите сами, трупа нет. А что до человека, перепуганного, ошеломленного человека, который привел вас сюда, ну-ка спросите у него, почему он носит в кармане пистолет?
   Биркопф. Пистолет? Посмотрим... И верно: фот он пистолет. (Нюхает его.) Пахнет порохом... отвешайте, что это означайт?
   Г-н Пьер Мартен. Господин комиссар, какая невероятная подлость. Ведь это же он сам, убийца, засунул мне его в карман!..
   Г-н Грелюшон. Вы понимаете, господин комиссар, что мне нет нужды оспаривать всю нелепость такого ответа! Я охотно поверил бы, что стрелял он.
   Г-н Пьер Мартен. Как! Но, жалкий лгун, зачем же я пошел бы за полицией?
   Г-н Грелюшон. Вы потеряли голову и, терзаясь угрызениями совести, сами бросились в пасть к волку, прошу прощения, господин комиссар, в лоно правосудия! В судебной медицине такие случаи встречаются.
   Г-н Пьер Мартен. Ах! Свет не видел такого злодея! Канкане, здесь присутствующий, может самолично засвидетельствовать, что...
   Г-н Грелюшон. Мне не известно, что представляет собой Канкане, которого вы называете своим другом, но у меня -- это я наверняка знаю -- он украл кошелек и часы...
   Биркопф. Что?
   Г-н Грелюшон. Да, господин комиссар, велите обыскать этого человека, и вы обнаружите вещи у него в кармане.
   Канкане. Но, сударь...
   Биркопф. Молчать! Шандарм Гиммельхебер, обыщите эту лишность. Верно, фот портмоне -- что ви имейт сказать?
   Канкане. Я... я... это мое портмоне!
   Г-н Грелюшон. Вот как! Тогда спросите его, господин комиссар, что лежит в портмоне, сколько там денег?
   Биркопф. Ви слышайт? Сколько ви имейт деньги?
   Канкане. Но, господин комиссар, у меня нет привычки держать при себе все свое состояние...
   Биркопф. Я спрашивайт, сколько денег в портмоне?
   Канкане. С точностью сказать не могу. Около пятидесяти франков.
   Г- Грелюшон (с торжествующим видом). В портмоне 4 франка 65 сантимов -- а именно: монета в 2 франка, другая в один франк, еще одна в пятьдесят сантимов, а остальное -- пятисантимовые монеты, причем одна с изображением Республики. Акцию "Кредит Мобилье" я не считаю.
   Биркопф (проверив содержимое). Он говориль правда, он говориль правда. Ви прав. Вот республикански су... (К Канкане.) Что ви имейт сказать? (Угрожающим тоном.) Бил би золот, я би конфисковала
   Канкане (в сторону). И он еще называл этот кошелек увесистым. Г-н комиссар, по правде...
   Г-н Грелюшон. Велите вынуть у него из кармана и часы, господин комиссар!
   Г-н Пьер Мартен. Господин комиссар, я не виновен!
   Биркопф. Молшать!
   Канкане. Часы мои.
   Г-н Грелюшон. Ваши?
   Канкане. Они мне достались от отца, который двадцать лет был церковным старостой!
   Г-н Грелюшон. Превосходно! Значит, вы можете сказать господину комиссару, какой у них номер, номер, выгравированный на внутренней крышке?
   Канкане. Номер? Да кто примечает номер часов...
   Г-н Грелюшон. А вот я его знаю... это номер 11 444, и они на шести камнях.
   Биркопф (проверив). Ферно, ферно... молотой шеловек, ви прафы. Шандарм Кольштрунк -- займитесь этим шеловеком.
   Канкане. Господин комиссар...
   Биркопф. Молшать! Не можете ли обьясняйт, как кошелек и часы очутились в ваш карман?
   Канкане. Я... я... я не могу объяснить, но и этот господин не может вам сказать, как он здесь очутился!
   Биркопф. Ферно, я забил его спрашивайт. Молотой шеловек, как...
   Г-н Пьер Мартен. Я не виноват, господин комиссар, я пошел за вами...
   Биркопф. Молшать! В судебная медицин такие слушай встречаются. Молотой шеловек, не скажете ли ви мне, што все это обозначает?
   Г-н Грелюшон. Охотно, господин комиссар. Речь идет, правда, о сердечных делах. Придется произнести имя женщины... Но или меня обманывает взгляд ваших прекрасных черных глаз, или вы должны понять и простить заблуждения, в которые любовь порой вовлекает молодость... Я люблю, господин комиссар -- и... и, надеюсь, любим.
   Г-н Пьер Мартен. Господин комиссар, уверяю вас, что...
   Биркопф. Молшать! Это молотой шеловек говорит лучше фас... А как ее имя?
   Г-н Грелюшон. Господин комиссар, сердце у вас благородное, вы будете свято хранить тайну, которую я вам вверяю. Ее имя -- Гортензия Мартен.
   Г-н Пьер Мартен. Каналья!
   Канкане. Но, господин комиссар...
   Биркопф. Tausend... {Тысяча (нем.).} Молшать! Я упрям и надоедать мне не следует. Как же так -- tarteufel -- я прибыл сюда из-за ein преступник и ein труп, а я находить три преступник и ни один труп? Молшать! Ну, еще один слов и я прикажу заткнуть вам глотка. Продолжайт, молотой шеловек!
   Г-н Грелюшон. Итак, господин комиссар, я люблю и любим. Та, которую я люблю и которая любит меня, живет в этом доме... Белокурая Германия, свидетельница моего рожденья... (Замечая, что Биркопф выходит из себя.) Я про-ник сюда, чтобы ее увидеть, а этот старый шут вообразил, будто я пришел из-за его жены, он захотел отомстить, он придумал нелепую басню об убитом человеке, а его сообщник (указывая на Канкане) меня обобрал.
   Канкане. Ну, это уж слишком. Ведь я все время держал его за шиворот по приказу г-на Пьера Мартена, который видел труп...
   Биркопф. Ви видел труп?
   Г-н Пьер Мартен. Я?
   Биркопф. Да, ви.
   Г-н Пьер Мартен. Знать ничего не знаю... я в таком смятении...
   Г-н Грелюшон. Не забудьте про пистолет, господин комиссар.
   Биркопф. Да, да, пистолет... Так знашит, это ви стреляйт?
   Г-н Грелюшон (подсказывает). Из ревности!
   Биркопф. Из ревность!
   Г-н Пьер Мартен (кричит). Кто? Что? Какая ревность? Да. Нет. Жена. Пистолет. Мертвец. Ай-ай-ай!.. (Ломает руки.)
   Биркопф. Ви сознаётесь... отвечайт... ви сознаётесь?
   Г-н Пьер Мартен (кричит). Ай-ай-ай!
   Биркопф. А ви, прифратник, ви сознаетесь, что обокраль его?
   Канкане. Как обокрал! Да ведь он чуть не убил меня, когда они с г-ном Мартеном стали драться на дуэли и пустили в ход ножи.
   Биркопф (Пьеру Мартену). Он дрался с вами?
   Г-н Пьер Мартен (кричит). Ай-ай-ай-ай!
   Канкане (кричит). Не с ним, с другим.
   Биркопф. Что? У фас в дом есть друкой Мартен?
   Канкане. Вот именно!
   Биркопф. Приводить его сюда тотчас же, а также эта самая госпоша Мартен,-- источник всех бед, как я думай!
   Г-н Пьер Мартен. Г-жу Мартен! Ни за что не соглашусь, сударь, ни за что...
   Биркопф. Молшать!
   Г-н Пьер Мартен. Не желаю, чтобы она снова увидела этого молодого человека... Ее впечатлительность...
   Биркопф (громовым голосом). Привратник, эта самый госпоша Мартен живет тут? Приводить ее сюда, шандарм Гиммельхебер, а ешели она сопротивляйсь, тащите силой...
   Гиммельхебер. Дверь заперта.
   Биркопф. Велите отворяйт!
   Гиммельхебер. Отворяйте!
   Г-н Пьер Мартен. Не отворяйте!
   Биркопф. У кого найдется носовой платок, заткнуть рот этому полтуну?
   Г-н Грелюшон. У меня, господин комиссар.
   Гиммельхебер. Отворяйте!
   Г-н Пьер Мартен. Не от... (Грелюшон затыкает ему рот платком.) Мммм...
   Биркопф. Благодарствуйт, молотой шеловек! (Оборачиваясь к двери.) Ви не отворяйт? Шандарм, нашмите плечом.

(Гиммельхебер выламывает дверь и появляется вновь, держа за руку г-жу П. Мартен... она делает усилие и тащит его за собой в комнату, он делает усилие и выталкивает ее... она снова делает усилие... он снова делает усилие...)

   Г-н Пьер Мартен (выхватывая платок изо рта). Берегитесь же, чёрт возьми, вы разорвете...
   Г-н Грелюшон (язвительным тоном). Твое сердце, старый ревнивец?
   Г-н Пьер Мартен. Нет... юбку, женину юбку!..
   Г-Н Грелюшон (запихивает платок ему в рот). Не ломайся -- платок только третьего дня стирали...
   Гиммельхебер (вытаскивает, наконец, г-жу Мартен). Уф! Прямо резина какая-то!
   Биркопф (г-же Мартен). Так, значит, из-за фас... (В упор смотрит на нее.) Да ведь это старый карга!
   Г-жа Мартен. Господин Мартен, и вы позволяете, чтобы в вашем присутствии меня оскорбляли!
   Биркопф (к Пьеру Мартену). И ви смеете утверждать, что из-за эта женщина, если это -- женщин, этот молотой шеловек... Ого! Вижу, здесь надо мной издевайся... (Г-же Мартен.) Извольте поживее убираться отсюда, сударыня, скажите, и фам не стыдно?
   Г-жа Мартен (ошеломленная). Он меня еще и обвиняет! Ну, господин Мартен, держитесь, предупреждаю, я вам глаза выцарапаю, когда мы останемся наедине. (Выходит, сердито хлопнув дверью.)
   Г-н Пьер Мартен (Биркопфу, избавляясь от платка). Я бы вам растолковал...
   Канкане. Мы бы вам растолковали, господин комиссар...
   Биркопф. Замолшать оба! (Топает ногой.) Где другой Мартен, которого я приказал прифести? Где он? (Топает ногой.) Hunderttausend... <2 нрзб.> schweren <1 нрзб.> Ende {Сто тысяч... тяжелые... конец (нем.).}. Уж не собираются ли тут бунтовать против моей власти? (Снова топает ногой.) Не выводить меня из терпенья, я могу стать песпощаден.
   Г-Н Викториен Мартен (входит с достоинством). В этом нет надобности, господин комиссар, не стоит так волноваться. Я все слышал -- подслушивал за дверью -- я офицер папских зуавов -- и честь мне столь же дорога, сколь и слава... Я тот самый Мартен, которого вы так настойчиво разыскивали... Да, я тот самый Мартен.
   Биркопф. Ага-га... Так, знашит, это ви... кто... который... шандарм Гиммельхебер, зачем я велел разыскать этот господин? Ах да! Верно -- ведь ви дрались с этот молотой шеловек?
   Г-н Викториен Мартен (небрежно). Да, сударь, мы тут чуть было друг другу не перерезали горло. Произошло легкое недоразумение, мою жену приняли за другую.... то есть я хочу сказать, другую приняли за мою жену... Словом, этот господин (указывая на Канкане) был свидетелем и может удостоверить...
   Биркопф (к Канкане). Ви свидетель? Ви -- здешний прифратник? Что за фстор!
   Канкане. Господин комиссар, я держал убийцу за шиворот, как вдруг -- вжик-вжик, вжик-вжик, раз-два, раз-два... над моей головой... до сих пор мороз по коже дерет. Господин комиссар... Ну, а что касается этого, с позволения сказать, папского офицера...
   Биркопф. Стойте! -- Ви сказаль: упийца... Это напомнил мне о мертвец! О мертвец, слышите ви! Где мертвец? Где? Что с ним сталь? Отвечайт, шорт возьми... tarteufei Donnerwetter! {Чёрт возьми! (нем.).} -- или я всех фас упрячу в тюрьма,-- дэ всех, фесь дом, мужчин, женщин, детей и кошка! (Топает ногой.) Ну, отвечайт... не выводить меня из терпенья! Кто его видал? (КВ. Мартену.) Ведь это ви, не так ли, явились в полиция? Ви?
   Г-н Викториен Мартен. Я, сударь? Да я понятия не имею, где она находится, ваша полиция!
   Биркопф. Ах, вот как... Шандармы, приготовить наручники...

(С обеих сторон раздаются пронзительные вопли... Обе Мартенши вбегают из-за кулис и бросаются на шею мужьям. Немая сцена.)

   Биркопф. Это еще что такое? Откуда взялись эти женщины? (Смотря в упор на г-жу Пьер Мартен.) Э! да это старуха -- а эта... (Подходит к другой.) Тоже не очень молод. Однако... не она ли преступница?
   Г-н Викториен Мартен. Как же так, господин комиссар, ведь вы до сих пор разыскивали преступника?
   Биркопф. Молшать! Там, где есть преступник, наверняка есть и преступница...
   Г-н Грелюшон (выступая вперед). Мой великодушный покровитель...
   Биркопф. Как ви сказаль?
   Г-н Грелюшон. Я сказал: мой великодушный и достойный покровитель, поверьте мне, эта дама не имеет никакого отношения К Происшествию... (Смотрит на нее и вздыхает.) Говорю это с большим сожалением... не имеет никакого отношения...

(Г-жа В. Мартен вздыхает тоже, г-н В. Мартен ее щиплет, она вскрикивает: Ай!)

   Биркопф. Возможно... но мертвец... мертвец... мне нушен мертвец -- где он? Мертвец -- или всем наручники! Г-жи Пьер и Викториен Мартен. Ах-ах-ах!
   Г-н Пьер Мартен и Канкане. Избави, господи... Ах!
   Г-н Викториен Мартен. Наручникиофи-(церу святого отца! Биркопф (заткнув уши). Да, да, можете кричайт, сколько угодно... Мертвец... Я требую мертвец!

Все вместе.

(За дверью над лестницей раздаются два выстрела. Внезапная и глубокая тишина.)

   Биркопф. Как? Что? Здесь опять драк! Опять дуэль! Шандармы Кольштрунк и Гиммельхебер, лезьте на лестница и смотрите, что это означайт! Что? Трусите? Я же тут, я буду потрясайт моя сабля, чтобы вдохнуть в вас смелость... Эй, Donnerwetter, фперед и да здравствует император!
   Оба жандарма (устремляясь вверх по лестнице). Да здравствует император!

(В этот миг на лестничной площадке наверху появляется г-н Кловис Пигробар, он очень бледен, в халате, держится обеими руками за живот и лепечет заикаясь: "Постойте, сударь, сейчас все объясню...")

   Г-н Грелюшон. Это -- мертвец!
   Г-н Пьер Мартен. Это мертвец, господин комиссар!
   Канкане. Вот те раз! Так значит теперь г-н Пигробар в мертвецы попал!
   Г-н Пьер Мартен (настойчиво). Ведь я же вам говорю, что это мертвец! Настоящий, единственный!
   Г-н Кловис Пигробар (сверху, тем же голосом, с умоляющими жестами, улыбаясь). Да, сударь, действительно... я и есть... мертвец. Мертвец, которого разыскивают. Сейчас я все объясню.
   Биркопф. Ну спускайтесь же, спускайтесь, тьфу, шорт...
   Г-н Кловис Пигробар. Господин комиссар, уж очень я испугался... ноги подкашиваются... ужасно... мне надо опереться... Не бойтесь... я все объясню... Немного... Немного терпения... (Жестом показывает, что его мучают ужасные колики.) Пожалуйста, немного терпения.
   Биркопф. Ну карашо, говорите сверху... но четко, бистро... Во-первых, что за стрельба из пистолет раздавался в вашей комната? Или ви тоже убил кого-нибудь?
   Г-н Кловис Пигробар. О нет, господин комиссар, на такие дела я совсем неспособен. Я все объясню. Я -- торговец -- торгую воздушными шарами... господин комиссар, и надеюсь, что я даже усовершенствовал эту игрушку -- радость детям, покой матерям... Я взял патент на свое усовершенствование, господин комиссар, но мои шары наполнены взрывчатым газом, и у них есть, надо сознаться, один недостаток -- иногда они лопаются... с шумом... сильным шумом, как петарды... и немного пахнут...
   Биркопф. Ба! А какой же преимущество у ваших шаров?
   Г-н Кловис Пигробар. Пока еще никакой, господин комиссар... пока еще... Но над этим я тружусь... И это будет... Это будет, если можно так выразиться,-- венец дела. Два шара, к моему прискорбию, только что лопнули, и можно было подумать, что произошел несчастный случай...
   Биркопф. Корошо, корошо -- хватит о ваших шарах... Объясните, как это полушилось, что вас принимайт за мертвец?
   Г-н Кловис Пигробар. Да очень просто, господин комиссар... очень просто... Так оно и есть. Нынче вечером я возвращался домой, чтобы... чтобы свидеться со своей супругой -- она ждала меня с самого обеда, как вдруг мне нанесли... мне нанесли удар... весьма сильный удар... очень сильный удар пониже... пониже...
   Биркопф. Живота?
   Г-н Кловис Пигробар. Нет, господин комиссар, спины... пониже спины... А я такой слабонервный, тотчас же упал в обморок... Однако пуля... а это была настоящая пуля, пробила только низ... низ...
   Биркопф. Спины?
   Г-н Кловис Пигробар. Нет, господин комиссар... еще ниже, она пробила низ моих панталон... я очнулся и поспешил вернуться... по потайной лестнице... чтобы избежать новых неприятностей... К своей супруге... Только я стал приходить в себя, и вдруг -- эти два взрыва...
   Биркопф. Корошо, корошо... довольно! Кого обвиняйт ви в намерении посягать на ваш жизнь?
   Г-н Кловис Пигробар. О, никого, сударь, никого! Кто-нибудь, какой-нибудь прохожий, должно быть, ненароком принял меня за другого... ведь я так безобиден, господин комиссар, безобиден, как голубок... но, прошу прощения, г-жа Катрин, я чувствую... право... мне... дурно... дурно... дайте мне, пожалуйста, мелиссовой настойки отцов-кармелитов...
   Г-жа К. Пигробар (появляясь на лестничной площадке со стаканом.) Изволь, дружок, изволь.
   Г-н Грелюшон (вопит). У-у-а-а!
   Биркопф, Канкане и оба Мартена. Что такое?
   Г-н Грелюшон. Ууаа... держите меня, вяжите меня, это она! (Готов броситься к ней.)
   Биркопф. Кто она?
   Г-н Грелюшон. Гортензия Мартен! Жестокосердная, дивная, головокружительная Гортензия Мартен! Ууаа! (Хочет броситься к ней.)
   Биркопф. Шандармы, шандармы, держите этот молотой шеловек... держите за обе руки...
   Г-н Грелюшон. Ууаа... (К Катрин Пигробар.) Неужели вы не узнаете меня, о изумительная женщина?
   Г-жа К. Пигробар. Я? Да я вас в глаза не видела.
   Г-н Грелюшон. Вы? В глаза не видели? Вы? А кофейня "Два тромбона", а четыре чашки шоколада с рюмочкой рикики, а прядь волос, срезанных со лба и затылка, клятвы именем наших будущих детей, а застава Великого монарха, а, наконец, гостиница, гостиница Великого Кабана, свидание... разве вы не Гортензия, Гортензия Мартен?
   Г-жа К. Пигробар (с достоинством). Меня зовут Катрин Пигробар, я -- жена вот этого господина и знать не знаю, о чем вы говорите.
   Г-н Грелюшон. Жандармы, жандармы, держите меня покрепче, ибо я чувствую, что превращаюсь в тигра, жаждущего крови! Ах, так ты -- жена этого человека... Внутренний голос не обманул меня, когда я выстрелил в него из пистолета, в чем я сейчас и сознаюсь, господин комиссар, и чем горжусь, господин комиссар! Ах, так тебя зовут Катрин Пигробар, а ты назвалась именем одной из этих почтенных дам. Ах, так ты вообразила, что можешь безнаказанно водить за нос Ромуальда Непомюсена Грелюшона и что он не отомстит!.. Ты просчиталась, г-жа Гортензия Мартен, и вот доказательство! (Одним толчком опрокидывает жандармов, выхватывает саблю из рук Биркопфа и взбегает по лестнице... Все пронзительно кричат. Г-н Пигробар спасается бегством, кувыркаясь как клоун, г-жа Пигробар остолбенела; Грелюшон подходит к ней, заносит саблю, она падает на колени...) Вот ты и у моих ног, вероломная... Умри же... Впрочем, нет, у тебя такая белоснежная кожа -- если кому-нибудь из нас суждено умереть... пусть это буду я!.. (Он пронзает себя саблей Биркопфа, спускается, шатаясь, с лестницы... и падает на авансцене... Перепуганный Биркопф наклоняется над ним.) Тупая у тебя сабля, комиссар... не ждал я этого от агента полиции императора Наполеона. Но я прощаю тебя.
   Биркопф. Нешастный молотой шеловек! Что ви сделал?
   Г-н Грелюшон. Прощаю тебя... О, матушка!.. с двухлетнего возраста у меня нет ее... но это ничего не значит... так всегда говорят... перед смертью... (Умирает.)
   Биркопф. Его польше нет!
   Г-н Пьер Мартен. Ужасно!
   Г-н Викториен Мартен. Замечательный удар! Какой бы из него вышел зуав!
   Г-жа Викториен Мартен. О, я никогда не утешусь!
   Г-жа Пьер Мартен. Еще один мертвец! О, я чувствую, меня спасет только припарка на живот.
   Г-жа Пигробар (опомнившись). Господин Пигробар, господин Пигробар, на помощь! Да где же вы!

(Раздаются семь-восемъ взрывов воздушных шаров.)

   Канкане. Господи! Ну и трескотня!
   Биркопф. Удивляться нечего. Ведь это вполне натурально... ОТ волнения... (Выступает вперед.) Господа, Я прошу слоф... нешастный молотой шеловек совершил над собой правосудие... Почтим его, как говорит в таких случаях г-н Троплинг! Расходитесь по комната... и погружайтесь в размышление... глубокое размышление... Положим труп на этот стул. Шандармы, помогите мне.
   Гиммельхебер. Не вытащить ли саблю из тела, господин комиссар?..
   Биркопф. Пусть пока останется! Педный юноша! Мы его тут славно устроили. Ну, а теперь Гангане посторожит его, а через часок, после мой рапорт, мы вернемся за этим нешастным. Никаких замечаний, господа,-- и пусть каждый удалится в молчании, пятясь задом! Я тоже удалюсь в молчании, пятясь задом. Гангане, займите свой пост!

(Все удаляются.)

   Канкане (один). Эх, уж не воображает ли он, что я так и буду стеречь мертвеца? Слуга покорный! Запрусь-ка у себя в привратницкой. Черта с два, останусь я еще здесь ХОТЬ на минутку! (Исчезает. Слышно как поворачивается на два оборота ключ. Проходит пять минут.)
   Г-н Грелюшон (медленно поднимает руку, открывает один глаз, потом другой... поворачивает голову вправо, влево. Говорит): (он поет: Где Я? -- Поднимает голову.) Никого. Где я?.. Уж не рай ли это? Или ад? Я мертв? Или не мертв? Как все это смахивает на гостиницу Великого Кабана... В самом деле, Я жив! Ура! (Спрыгивает со стула.) А сабля?.. (Вытаскивает ее.) Вот оно что, я продырявил рубашку и фланелевый жилет... лезвие прошло под мышкой. Что ж, хотите верьте, хотите нет, но я очень рад, что жив!.. и я исцелился от любви к госпоже Мартен... ко всем госпожам Мартен на свете... Чёрт возьми! Жандармы возвращаются... Бежать! Двери заперты... Как быть? А, вот окно... (смотрит вниз) не очень высоко... один этаж... Вперед! Была не была!

(В тот миг, когда он вскакивает на окно, собираясь спрыгнуть вниз, из двери в глубине сцены выходят Биркопф и Канкане с целым отрядом...)

   Биркопф (приближаясь). Господа, мертвец, который вы там видите и который я оставлял под охрана верный Гангане... Ну... где же он?..
   Г-н Грелюшон (с улицы). Исчез!

(Биркопф и Канкане валятся без чувств один на другого.)

Немая сцена.

   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Печатается по микрофильму с автографа: ИРЛИ, M-XXVIII. Автограф хранится в Bibl Nat, Slave 75. Описание см.: Mazon, p. 74.
   Впервые опубликовано: Лит Насл, т. 73, кн. 1, с. 225--241, без учета вариантов рукописи.
   В собрание сочинений включается впервые.
   Датируется предположительно концом 1860-х -- началом 1870-х годов. Об этом единственном в творчестве Тургенева водевиле см.: Лит Насл., т. 73, кн. 1, с. 88 и 90; наст. том, с. 629--632.