Очерки из старинной русской литературы

Пыпин Александр Николаевич


   

ОЧЕРКИ ИЗЪ СТАРИННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Статья первая.

   ...Старинная наша литература внѣ духовной и исторической области представляетъ немного сочиненій самостоятельныхъ, за-то богата разнообразными переводами. Мы обратимъ теперь вниманіе на нѣкоторые изъ нихъ. Правда, переводное сочиненіе имѣетъ весьма-небольшое отношеніе къ той литературѣ, въ которую переходитъ, но ненадобно забывать того важнаго обстоятельства, что встарину переводъ получалъ не то значеніе, какое получаетъ теперь. Въ наше время передѣлки не въ ходу и не имѣютъ никакой цѣны; переводное произведеніе никогда, или очень-рѣдко, можетъ быть усвоено литературою, оставаясь чуждымъ и ничего не прибавляя къ ея достоинствамъ; напротивъ, встарину, быть-можетъ, отъ неслишкомъ-большой разборчивости читателей, переводъ становился на-ряду съ самобытными произведеніями. Книга судилась не но происхожденію, а по содержанію, и какъ переводъ могъ иногда считаться русскимъ сочиненіемъ, такъ и наоборотъ. Это выражалось и въ самой внѣшности перевода; незамѣтно терялъ онъ черты, извлеченныя изъ чужой жизни, и замѣнялъ ихъ другими, взятыми изъ русскаго быта. Эти подробности, столько знакомыя читателю, заставляли его забывать о происхожденіи книги и сочувствіе къ ней возрастало. Такая роль перевода вовсе не была принадлежностью только нашей литературы; напротивъ, то же, даже въ большихъ размѣрахъ, повторилось и въ Западной Европѣ среднихъ вѣковъ, и вообще это явленіе естественно и возможно во всякой раждающейся литературѣ, которая слѣдуетъ нехитрому правилу "брать свое добро тамъ, гдѣ находишь его". Простодушіе, съ какимъ тогда считали позволительнымъ поддѣлывать и травестировать чужое произведеніе, придавая ему свои національныя особенности, даетъ много цѣны этимъ новымъ вставкамъ и измѣненіямъ, потому-что въ нихъ дышетъ жизнью той среды, въ которой обращался передѣлыватель; находя такія мѣста, мы въ-правѣ основываться на нихъ, какъ на несомнѣнномъ историческомъ фактѣ. Въ подобныхъ случаяхъ вовсе нельзя подозрѣвать преднамѣренной мысли о передѣлкѣ; это было бы выше понятій того времени, и все происходило само-собой. Литературы рукописныя всегда и вездѣ были подвержены вліянію вставокъ. Извѣстно, сколько труда стоило иногда ученымъ очистить текстъ какого-нибудь древняго писателя; они часто останавливаются въ нерѣшимости передъ огромнымъ количествомъ варіантовъ и нерѣдко должны отмѣчать въ древнихъ сочиненіяхъ "мѣста безнадежныя". Каждый усердный читатель дѣлалъ на поляхъ своего манускрипта различныя замѣтки, прибавлялъ синонимы и глоссы, которыя другой вносилъ въ самый текстъ и дѣло запутывалось чѣмъ дальше, тѣмъ больше; почти такимъ же образомъ могли происходить и передѣлки, о которыхъ мы говоримъ: одинъ могъ прибавить толкованіе неизвѣстнаго слова, понятія предмета; другой могъ совсѣмъ оставить текстъ и удержать комментарій, такъ-что собственно нельзя было положить границы передѣлкамъ. И въ-самомъ-дѣлѣ невозможно почти найдти двухъ списковъ сочиненія, которые были бы вполнѣ сходны; и очень-часто варіанты дурнаго и позднѣйшаго списка бываютъ лучше, нежели въ древнѣйшемъ; примѣровъ много. Вслѣдствіе многихъ послѣдовательныхъ измѣненій, переводныя сочиненія получили у насъ немало русскихъ оттѣнковъ, отражая въ себѣ не только понятія, но и нравы и обычаи стараго русскаго быта, такъ-что въ нѣкоторой степени замѣняютъ недостатокъ самостоятельныхъ произведеній.
   Переводъ можетъ имѣть интересъ для насъ и но другимъ отношеніямъ: по его указаніямъ можно составить себѣ опредѣлительное понятіе о томъ, какія связи имѣла наша литература съ другими и какимъ характеромъ онѣ отличались. Переводы съ чужаго языка (разумѣется, если они довольно-многочисленны) -- несомнѣнное свидѣтельство вліянія, которое произвела у насъ его литература, и народныхъ сношеній. Но, при разборѣ этого, мы никогда не должны выпускать изъ виду: былъ ли переходъ къ намъ чужихъ произведеній прямой и непосредственный, или же зависѣлъ онъ отъ какого-нибудь посредствующаго, промежуточнаго перевода. Другой вопросъ касается того: какого рода произведенія переходили къ намъ отъ извѣстнаго народа и какая отрасль его литературы была намъ болѣе знакома; этимъ опредѣляются вкусъ эпохи и характеръ вліянія. Наконецъ, необходимо обратить вниманіе на то: какой видъ получило у насъ переводное произведеніе? на сколько проникло въ литературу? какіе оставило въ ней слѣды и сколько приняло въ себя русскаго начала? Здѣсь средства судить о вліянія самаго произведенія.
   Подробное и точное изслѣдованіе этихъ вопросовъ могло бы во многомъ объяснить характеръ древней нашей литературы. Не принимая на себя такого обширнаго труда, мы ограничимся разборомъ нѣсколькихъ произведеній, подходящихъ подъ эту категорію, и притомъ такихъ, которыя въ свое время были одними изъ самыхъ замѣтныхъ явленій русской переводной литературы. Это дастъ намъ случай сказать и о тѣхъ вліяніяхъ, которымъ подвергалась старинная наша словесность и образованіе.
   

I. Сказка Тысячи и Одной Ночи, въ русскомъ переводъ XIII--XIV вѣка.

   Географическое положеніе старинной Россіи открывало къ ней путь разнообразнымъ связямъ и взаимнымъ вліяніямъ. Историческія свидѣтельства говорятъ о болѣе или менѣе дѣятельныхъ сношеніяхъ русскихъ со всѣми сосѣдними народами, которыя были очень-естественны и даже необходимы. Какія бы ни были слѣдствія этого положенія для политической жизни Россіи, нѣтъ сомнѣнія, что они не были очень выгодны для ея образованія. Только греки и, быть-можетъ, отчасти соплеменные славяне стояли выше ея по своей образованности; другими сосѣдями были народы мало-развитые, или которые не могли принести ей существенной пользы въ этомъ отношеніи. Такое невыгодное сосѣдство началось уже съ древнѣйшихъ временъ; позднѣе, разница была только въ томъ, что печенѣговъ и половцевъ замѣнили татары. Если даже они и не передали ей ничего изъ своихъ нравовъ и характера, то постоянно вредили своимъ отрицательнымъ вліяніемъ. Единственнымъ источникомъ русскаго образованія была Византія. Вліяніе же восточныхъ народовъ на нашу литературу доказать трудно.
   Находя въ старинной русской литературѣ арабскую сказку изъ "Тысячи и Одной Ночи", Карамзинъ не рѣшался высказать никакого опредѣленнаго мнѣнія о переходѣ ея къ намъ, не думая, конечно, чтобъ у насъ возможна была такая связь съ арабами, которая бы допустила считать его непосредственнымъ. Сомнѣнія его были, кажется, справедливы. Другіе ученые, напротивъ, поддерживали мысль, что связи наши съ Востокомъ были очень-дѣятельны и обширны, и что, потому, онѣ не остались безъ слѣдовъ и въ литературѣ. Всегда, впрочемъ, вопросъ о литературномъ вліяніи Востока имѣлъ въ себѣ много неопредѣленнаго, какъ неопредѣленны были и данныя, на основаніи которыхъ судили о немъ.
   Связи русскихъ съ Востокомъ не только сосѣднимъ, но и далекимъ, были, безъ всякаго сомнѣнія, очень-древни; въ этомъ убѣждаютъ и множество нумизматическихъ фактовъ, открытыхъ въ послѣднее время, и свидѣтельства восточныхъ писателей {См. по этому предмету любопытное начало статей И. И. Срезневскаго "О слѣдахъ давняго знакомства русскихъ съ южной Азіею въ "Вѣстникѣ Географ. Общества" 1854.}. Тѣ и другія указываютъ на ІХ-ый, даже VIII-ой вѣкъ. Около этого времени русскіе заходили въ своихъ торговыхъ путешествіяхъ до персіянъ и арабовъ; походъ на Берду былъ бы возможенъ только при значительныхъ сношеніяхъ съ Востокомъ. Съ-тѣхъ-поръ болѣе, или менѣе тѣсныя связи съ Востокомъ и путешествія русскихъ не прекращались; многія земли восточной и южной Азіи были посѣщены ими гораздо-раньше европейцевъ; но, во всякомъ случаѣ эти связи были очень-непрочны и случайны и не оставили замѣтныхъ слѣдовъ даже въ языкѣ, какъ этого не было и послѣ обширныхъ торговыхъ сношеній новгородцевъ съ Западомъ {Въ характерѣ этихъ сношеній было нѣкоторое сходство. О торговыхъ связяхъ съ Россіей приводитъ одно свидѣтельство Крапле въ "Proverbes et dictons populaires". Paris 1831, p. 131. Въ числѣ marchandises apportées en Flandre et dans le pays de Bruges au XIII-e et XIV-e siècles упоминаются въ старой рукописи: Dou royaume de Rossie vient cire, vairs et gris. Это послѣднее объясняетъ Крапле черезъ sorte de fourrures de prix, très recherchées.}. О связяхъ литературныхъ съ такими далекими народами нельзя и думать.
   Правда, многія восточныя слова вошли въ нашъ языкъ ужь очень-давно, еще до татаръ {Это замѣтилъ уже Карамзинъ И. Г. P. V. пр. 401.}. Къ нимъ присоединилось впослѣдствіи много другихъ, которыя большею-частью удержались въ употребленіи до-сихъ-поръ; но едва-ли кто назоветъ ихъ слишкомъ-важнымъ элементомъ русскаго языка. Это -- слова предметныя, названія вещей большею-частью изъ домашняго обихода, а переходъ подобныхъ словъ вовсе не показываетъ ни силы, ни важности вліянія. Новѣйшія изслѣдованія о восточныхъ словахъ въ русскомъ языкѣ представляютъ примѣры и изъ другаго круга понятій; нельзя, однако, не согласиться, что многое въ нихъ преувеличено и не выдерживаетъ строгой критики, такъ-что въ результатѣ число заимствованныхъ словъ значительно сокращается. Принадлежа къ названіямъ предметовъ житейскаго быта, они указываютъ только на сношенія съ народомъ, который отличается другимъ образомъ жизни, и не даютъ возможности приписывать ему вліянія въ-отношеніи умственнаго и нравственнаго развитія. Въ-замѣнъ того могли переходить, и дѣйствительно переходили, и къ восточнымъ народамъ слова изъ русскаго языка, и опять придавать именно этому обстоятельству важное значеніе было бы несправедливо. Такой переходъ словъ совершается очень-легко и безъ особенныхъ послѣдствій для національнаго быта; онѣ усвоиваются какъ техническіе термины, какова бы ни была степень образованія народа, которому онѣ принадлежатъ. Извѣстно, что разные наши инородцы передали своимъ русскимъ сосѣдямъ значительное количество словъ изъ своего языка.
   Еще до эпохи татаръ у насъ могли явиться вслѣдствіе сношеній съ Востокомъ и сосѣдства слова персидскія, арабскія, еврейскія, половецкія и т. д. Это было и на-самомъ-дѣлѣ, хотя и не въ той степени, какъ думали нѣкоторые изъ нашихъ ученыхъ. Восточными словами, между-прочимъ, объясняли и большую часть непонятныхъ мѣстъ въ Словѣ о Полку Игоревѣ; но кромѣ немногихъ вѣроятныхъ указаній, остальныя столько же удачны, какъ предположеніе, что авторъ Слова зналъ Гомера и Эврипида, или какъ сближеніе Яр-Тура (Всеволода) съ Артуромъ {Статья г. Эрдмана "Слѣды азіатизма въ Словѣ о П. И." въ Ж. М. П. Пр. 1842. T. XXXVI, 19--46. Онъ приводитъ и еврейскія слова.}. Вообще трудно думать, чтобъ могла доставить важные результаты попытка найдти въ старой нашей литературѣ доказательства восточнаго вліянія не въ однихъ отдѣльныхъ словахъ, хотя такая попытка и необходима. Путешествія на Востокъ, конечно, не рѣдкія, и ближайшія сношенія могли оставить и другіе слѣды; кромѣ сохранившихся у насъ отчасти свѣдѣній о видѣнныхъ земляхъ, путешественники могли вывозить съ собой и различные разсказы, въ родѣ разсказа о "желѣзномъ хромцѣ" Темир-Аксакѣ, но внѣ ихъ собственныхъ описаній они мало, кажется, нашли мѣста въ литературѣ; могли перейдти даже кое-какія преданія Востока, усвоиться нѣкоторые миѳы, но вообще слѣды ихъ разбросаны и неясны.
   Другіе даютъ восточному вліянію болѣе-обширные и болѣе-неопредѣленные размѣры, находя сильное будто присутствіе его въ нашихъ народныхъ сказкахъ, или вообще въ народной эпической поэзіи. Мысль эта не новая и высказана была нѣсколько разъ. Мы остановимся только на двухъ мнѣніяхъ. Одно изъ нихъ {Русскія сказки. Спб. 1841, стр. ХСІХ--CIII.} говоритъ, что "все чудесное приросло къ нимъ (сказочнымъ героямъ) изъ восточныхъ преданій... всѣ чудесныя олицетворенія пришли къ намъ съ Востока. Все это разсказывали нашимъ отцамъ татары и люди фряжскіе" (?). Если все это считать пришедшимъ съ Востока (изъ Фряжской земли?), то что же остается на долю русской фантазіи? Если думать, что Баба-яга -- чудовище восточное, перешедшее въ русскія сказки, то какимъ же образомъ это восточное чудовище является въ сказкахъ большей части, если не всѣхъ, славянскихъ племенъ? Если Полканъ (?) зашелъ также съ Востока, то какъ понимать его происхожденіе чрезъ простую передѣлку изъ итальянскаго Pelicano? Если въ сказочныхъ витязяхъ, которые не могутъ жить дома и отправляются искать приключеній, видѣть типъ не-русскій, а опять восточный, то не-уже-ли надобно считать пришедшими съ Востока и такихъ же витязей въ нѣмецкихъ сказкахъ или сербскихъ "приповѣдкахъ"? Не было бы конца недоумѣніямъ, еслибъ мы стали высчитывать все, что удивляетъ насъ въ этихъ положеніяхъ; упоминаемъ о нихъ только потому, что многіе склонны были повторять ихъ голословно и бездоказательно, какъ verba magistri. Надобно замѣтить, что большая часть тѣхъ мотивовъ, на которыхъ всего-чаще останавливаются русскія сказки, до такой степени общи у нихъ съ нѣмецкими и вообще европей: скими сказками, что приписывать появленіе ихъ у насъ вліянію Востока -- очень-странно. Притомъ, многія русскія сказки почти буквально передаются у другихъ славянъ -- какъ въ этомъ случаѣ принимать и объяснять восточное вліяніе? Наконецъ, иные типы сказокъ до того общи всѣмъ народамъ, что нѣтъ никакой возможности отъискивать гдѣ-нибудь самобытность и заимствованіе. Вообще, въ нашихъ сказкахъ едва-ли есть какіе-нибудь восточные, неиндоевропейскіе миѳы и представленія; только сильное преобладаніе въ нихъ фантазіи и старинное предубѣжденіе могли навести на мысль о вліяніи Востока, хотя въ подтвержденіе этой мысли и не приводили обыкновенно доказательствъ. Самую уродливость нѣкоторыхъ фантастическихъ существъ въ нашихъ сказкахъ производили изъ того же источника, хотя и она не составляетъ исключительной принадлежности Востока и есть довольно-нерѣдкій результатъ блужданія народной фантазіи. Правда, иногда она не такъ рѣзко выступаетъ между другими особенностями сказокъ, но это скорѣе можно отнести къ дѣйствію частнаго національнаго вкуса.
   Возьмемъ еще примѣръ.
   Въ былинѣ о похожденіяхъ Волха Всеславьевича важную роль играетъ Индѣйское Царство. Волхъ вооружается противъ него и овладѣваетъ имъ съ своими дружинниками. Ученые объясняли появленіе Индіи тѣмъ, что "Индія -- родина чернокнижія и волхвованія. Оттуда, изъ этого первоначальнаго родства съ индійскимъ племенемъ, нашъ народъ почерпнулъ свои преданія чернокнижныя. Чудная память его сохранила темное о томъ сознаніе. Волхъ, представитель богатырской силы въ кудесничествѣ, овладѣваетъ всѣми его тайнами, разрушаетъ въ-конецъ Индѣйское Царство, самую родину волхвованія и выселяется туда изъ своего отечества. Такъ можетъ... наука осмыслить пѣсенное преданіе о борьбѣ съ Царствомъ Индѣйскимъ Волха Всеславьевича, главнаго олицетворителя той части народа, которая сражалась съ остатками язычества" {"Исторія русской словесности, преимущественно древней" I, 232.}. Опредѣлить точно смыслъ этой былины довольно-трудно; но едва-ли вѣрно предположеніе о томъ, что память объ Индѣйскомъ Царствѣ и тѣсной съ нимъ нѣкогда связи лежитъ въ ея основаніи. Всѣ дошедшія до насъ произведенія этого рода, при всей очевидности ихъ давняго характера, носятъ слѣды большаго измѣненія противъ ихъ первобытнаго вида. Каждая былина съ героями временъ Владиміра пережила и вѣкъ татарщины и эпоху Московскаго Царства, и часто отражаетъ ихъ въ себѣ, мѣшая половцевъ съ ордынцами, подвиги богатырей съ похожденіями сибирскихъ удальцовъ. Не безъ основанія можно думать, что и Индѣйское Царство создалось, какъ позднѣйшее явленіе, вставленное въ древнюю пѣсню новыми рапсодами.Для нихъ это не было дѣломъ невозможнымъ. Въ старинныхъ памятникахъ нашей литературы Индія часто рисовалась именно въ подобныхъ чертахъ. Вспомнимъ извѣстное сказаніе объ Индѣйскомъ Царствѣ и Іоаннѣ, издавна-знакомое у насъ и наполняющее всю Индію чудесами, представляющее паря ея непобѣдимымъ, богатства -- несметными, силы -- несокрушимыми. Въ нашей былинѣ побѣда надъ Индѣйскимъ Царствомъ могла быть отвѣтомъ на дерзкій вызовъ царя ея греческому императору Мануилу {Іоаннъ говорилъ посламъ его: "а вы, послове греческаго царя Мануила, слышали вы, что я вамъ сказалъ про свою землю и про свое царство индійское; а вы скажите своему царю греческому Мануплу, да продайте свое царство греческое, да купите себѣ бумаги да чернилъ, на чемъ бы вамъ писать земля моя индѣйская, да соберите себѣ писати со всѣми книжники и скорописцы, пно вамъ не переписать моего индѣйскаго царства до скончанія вѣка и во исходѣ души изъ тѣла". Такъ передано это въ новѣйшемъ спискѣ сказанія.}. Старинныя космографія иногда приписываютъ ей тѣ же свойства; но еще болѣе чудеснаго разсказываетъ объ Индіи сказочная исторія Александра Македонскаго, которую читали у насъ почти съ древнѣйшихъ временъ нашей письменности. Индію населяли особенныя существа, стоявшія выше обыкновенныхъ людей; передъ ними остановился и великій герой, которому ничто не могло противиться. Здѣсь можно было видѣть такія чудеса, какія едва можетъ представить воображеніе человѣка... Современники Всеслава, къ которому отчасти пріурочиваютъ былину, могли, конечно, не знать этихъ чудесныхъ сказаніи. Мы и не утверждаемъ этого, какъ нельзя утверждать, что нашествіе монголовъ произошло при Владимірѣ, потому-что Илья Муромецъ гонялъ татаръ отъ Кіева и Чернигова. Вставка объ Индіи (то-есть, имени ея, а не сущности былины) могла быть сдѣлана послѣ, и именно изъ письменныхъ источниковъ. Здѣсь не мѣсто доказывать возможность такого случая, но вообще наша народная устная словесность, какъ и нѣкоторыя другія, вовсе не была свободна отъ вліянія письменной литературы и, напротивъ въ нее нерѣдко заносились книжнымъ путемъ собственно-чуждыя ей представленія. Въ нѣмецкой народной словесности явились такимъ-образомъ черты изъ преданій классическаго міра. Слѣды письменнаго вліянія видны иногда и на тѣхъ произведеніяхъ народной словесности, которыя повидимому были бы должны всего-чище сохраниться въ основномъ своемъ видѣ, не принимая инороднаго наплыва. Звѣрь индрикъ, камень алатырь получаютъ у насъ тотъ же смыслъ, какъ грифъ въ нѣмецкихъ преданіяхъ. Герои старинныхъ переводныхъ повѣстей мѣшаются иногда въ пѣсняхъ и былинахъ съ чисто-русскими богатырями.
   Что касается до "чудной памяти" народа, не отрицая ея, мы и не придаемъ ей слишкомъ-большихъ размѣровъ. Она сильна, но въ то же время беззаботна и прихотлива, и сомнительно, чтобъ она могла удержать воспоминаніе о древнѣйшей родственной связи съ далекими племенами Индіи.
   Указанія и намеки народной словесности всегда требуютъ самаго строгаго изслѣдованія и повѣрки. Темнота преданія допускаетъ разнообразныя объясненія, которыя иногда носятъ на себѣ признаки вѣроятія, не имѣя его на-дѣлѣ. До-сихъ-поръ, впрочемъ, изученіе ея не привело ни къ какимъ результатамъ касательно вопроса о восточномъ вліяніи. Такъ же мало или даже ничего не было извлечено для его разрѣшенія и изъ старой письменной литературы. Единственнымъ произведеніемъ ея, которое бы могло нѣсколько намекать на связь ея съ литературами Востока, осталась сказка изъ "Тысячи и Одной Ночи" въ древнемъ русскомъ переводѣ. Она очень-любопытна, какъ памятникъ единственный въ своемъ родѣ, и мы сообщимъ теперь нѣкоторыя замѣчанія, которыя, быть-можåтъ, помогутъ другимъ окончательно опредѣлить переходъ ея въ старинную русскую литературу.
   Въ томъ сборникѣ., изъ котораго сдѣлалось намъ извѣстно Слово о Полку Игоревѣ, находилась, между-прочимъ, статья, озаглавленная: Синагрипъ, царь Адоровъ Иналивскія страны. Первый издатель "Слова" сообщилъ очень-коротенькое извѣстіе о содержаніи рукописи; по этотъ недостатокъ впослѣдствіи былъ нѣсколько пополненъ Карамзинымъ, который помѣстилъ немногіе отрывки изъ сборника въ одномъ изъ примѣчаній къ своей исторіи {И. Г. Р. III, пр. 272.}. Сборникъ, судя по оглавленію, принадлежалъ къ разряду хронографическихъ, и заключалъ, кромѣ-того, нѣсколько статей сказочнаго содержанія: потеря его до-сихъ-поръ незамѣнима, такъ-какъ большая часть того, что было въ немъ, не встрѣчается въ другихъ рукописяхъ. Впрочемъ, къ числу потерянныхъ окончательно статей не относится сказаніе о Синагрипѣ: оно нерѣдко попадается въ рукописяхъ разныхъ нашихъ библіотекъ. Ученые паши только изрѣдка обращали вниманіе на этотъ остатокъ старинной литературы; послѣ Карамзина, указавшаго въ первый разъ ея источникъ, ею занимался Полевой и г. Востоковъ {"Моск. Телеграфъ" 1825. No 11, 227--235 и "Оп. Рум. Муз.", No 363.}. Въ Русскомъ Вѣстникѣ (1842. No 1, 54) напечатанъ былъ Полевымъ и самый текстъ сказки; но до-сихъ-поръ она оставалась неразобранною, чего бы стоила по отношенію своему къ старой нашей литературѣ.
   Теперь она существуетъ въ двухъ различныхъ редакціяхъ: одна, подходящая къ Карамзинской; другая, отличная отъ нея но заглавію и отчасти по содержанію. Во второй редакціи сказка называется: слово объ Акирѣ Премудромъ или Сказаніе о премудромъ Акирѣ и о сынѣ его Анаданѣ и т. п. Источникъ сказанія былъ найденъ Карамзинымъ въ "Тысячѣ и Одной Ночи". Переводъ Шави и Казотта {Nouveaux contes arabes, ou supplément aux Mille et une Nuits, suivis de mélanges de littérature orientale, par mr l'abbé ***. Paris, 4 torn. 1788. 8о. Здѣсь во 2-мъ томѣ, VilI "исторія Синкариба и двухъ его визирей".}, которымъ пользовался здѣсь Карамзинъ, былъ продолженіе труда, начатаго Галланомъ, но продолженіе чрезвычайно-неудачное. Не обладая самъ достаточными свѣдѣніями въ восточныхъ языкахъ и литературѣ, Казоттъ неминуемо долженъ былъ впасть въ большія ошибки и певѣрности при передачѣ арабскаго текста. Онъ обращался съ подлинникомъ довольно-смѣло, растягивалъ его длинными объясненіями, прибавлялъ блестящія фразы собственнаго сочиненія, и тѣмъ не только много повредилъ оригинальности восточнаго разсказа, но нерѣдко нарушалъ и самый смыслъ подлинника. Дѣло дошло до того, что Гаммеръ ставилъ книгу его въ числѣ подражаній, а не переводовъ "Тысячи и Одной Ночи", и притомъ такихъ, въ которыхъ нисколько не выражается восточная жизнь, такъ ярко выступающая въ "Тысячѣ и Одной Ночи" {Der Tausend und einer Nacht noch nicht übersetzte Mahrchen, Erzählungen und Anekdoten, übers, v. J. v. Hammer (Deutsch von Zinserling). Stuttg. und Tüb. 1823. 1-er Bd. Vorher. XXVII.}. Въ другомъ мѣстѣ онъ говоритъ, что большая часть этихъ разсказовъ (Казотта) противорѣчатъ истинѣ, искажая имена и вставляя Французскіе обычаи; а что другіе "явно сочинены Казоттомъ" {Тамъ же, стр. XLVII.}. Такой суровый приговоръ не относился къ разбираемой нами сказкѣ въ переводѣ Казотта. Гаммеръ выражается объ этомъ слѣдующими словами: "Единственная между сказками этого такъ-называемаго перевода, которую мы считаемъ чисто-восточною и встрѣтили въ одномъ собраніи арабскихъ сказокъ, есть исторія Синкариба и двухъ его визиреи. Мы убѣждены, что по-крайней-мѣрѣ большая часть остальныхъ разсказовъ принадлежатъ Казотту". Мнѣніе Гаммера о трудѣ Казотта, какъ видимъ, было совсѣмъ-невыгодно для послѣдняго: оно было высказано слишкомъ-рѣзко, но въ немъ есть и своя доля правды. Послѣдующія открытія ученыхъ оріенталистовъ показали, въ чемъ ошибался Гаммеръ. Ученый Россель (Russel) отъискалъ въ одной арабской рукописи, заключавшей въ себѣ собраніе разсказовъ наподобіе "Тысячи и Одной Ночи", большую часть повѣстей, изданныхъ Казоттомъ. Затѣмъ Скоттъ нашелъ многія изъ нихъ въ персидской рукописи Jamy al Hukkajat "собраніе повѣстей". Казотгъ избавился отъ обвиненій въ подлогѣ. Коссенъ де-Персеваль отъискалъ и самую рукопись парижской библіотеки, служившую для него оригиналомъ; онъ признаетъ однако трудъ Казотта нисколько неудовлетворительнымъ, потому-что Казотгъ, основываясь на объясненіяхъ араба Шави, передававшаго ему смыслъ подлинника несовсѣмъ-вѣрно, дополнялъ своими прибавками то, что казалось ему темно и безсвязно въ передачѣ Шави, такъ-что Персеваль рѣшился снова перевести эту рукопись и издалъ переводъ какъ другое продолженіе галланова {Les Mille et une Nuits, traduits en fr. par М. Galland; continués par М. Caussin de Perceval, prof, de langue arabe au Collège Imperial. Tom. 1--9. Paris 1806. 12о. Здѣсь наша сказка въ 8-мъ томѣ, IV" Исторія мудраго Гейкара".}. Наконецъ нѣкоторые разсказы Казотта встрѣчены были Марсденомъ и въ малайской литературѣ, которая, какъ извѣстно, почти вся переведена изъ индѣйской, персидской и арабской литературъ.
   Такова исторія казоттова перевода, по которому указалъ происхожденіе русской сказки Карамзинъ, и которымъ пользовался Полевой для сравненія ея съ прототипомъ. Ясно, что такой испорченный текстъ не можетъ привести къ удовлетворительному результату, когда нужно опредѣлить большую или меньшую близость русскаго перевода къ подлиннику. Мы будемъ имѣть случай замѣтить разницу у Казотта съ другими текстами. Послѣ К. де-Персеваля сказка о Синкарибѣ, или Гейкарѣ, другомъ дѣйствующемъ лицѣ ея, была переведена снова, и эта послѣдняя передача, по отзывамъ спеціалистовъ, была гораздо-удовлетворительнѣе двухъ первыхъ {Lesage Heycar. Conte trad, de l'arabe par Agoub. Paris. 1824. 8о. Переводчикъ пользовался двумя арабскими текстами сказки; о переводѣ см. Hermes, oder krit. Jahrbuch der Literatur, Bd. XXXIV, 2-tes Heft 274. Изъ сравненія трудовъ К. де Персеваля и Готье (который напечаталъ переводъ Агуба), критикъ выводитъ, что самъ Персеваль несвободенъ отъ недостатковъ и иногда позволялъ себѣ прикрашиванье подлинника; напротивъ, переводъ Агуба отличается гораздо-большею точностью и близостью къ подлиннику.}; ею пользовались и мы въ прекрасной книгѣ Габихта {Tausend U. eine Nacht. Arabische Erzählungen. Deutsch von Max. Habicht, Fr. H. von der Hagen und Carl Schall. Zweite vermehrte Auflage. Breslau 1827. XV Bde. Сказка о Гейкарѣ XIII, 86--126 ночь 561--568.}.
   Передадимъ разсказъ арабскаго подлинника, чтобъ видѣть отношеніе къ нему русской сказки, которую приведемъ ниже; отмѣченное вносными знаками взято нами изъ подлинника вполнѣ.
   "Исторія мудраго Гейкара -- одно изъ тѣхъ древнихъ преданій, которыя сохранились въ воспоминаніи народовъ и представляютъ намъ событія временъ давно-минувшихъ.
   "Какъ первый министръ Сенхариба, царя Аравіи и Ниневіи, Гейкаръ одинъ управлялъ всѣмъ царствомъ, и съ этимъ могуществомъ соединялъ глубокія познанія и необыкновенную мудрость; но, при всемъ величіи, его мучила одна мысль, безпрестанно нарушавшая его спокойствіе: у Гейкара не было дѣтей. Напрасно онъ взялъ себѣ шестьдесятъ женъ, и для каждой выстроилъ особое жилище въ окружности своего дворца; онъ ужь не надѣялся отъ неба наслѣдника своего имени и высокаго сана, котораго достигъ мудростью и счастьемъ, и потому принялъ племянника своего Надана вмѣсто сына, выбралъ ему восемь кормилицъ; дитя одѣли въ шелковыя и пурпурныя платья; и когда оно выросло, Гейкаръ сталъ самъ учить его "чтенію, грамматикѣ, морали и житейской философіи"; скоро Наданъ познакомился со всѣми науками. Между-тѣмъ царь, призвавъ къ себѣ Гейкара, выразилъ сожалѣніе о старости и слабости мудраго министра. Гейкаръ говоритъ ему о племянникѣ, который можетъ замѣнить его. Призванный къ царю, Наданъ удивляетъ его своимъ благоразуміемъ. "Пусть сынъ твой, сказалъ царь министру, служитъ мнѣ такъ же, какъ служилъ ты мнѣ и отцу моему Сархадому; попеченію твоего сына я хочу ввѣрить благосостояніе моего царства; я возвышу его для тебя и буду почитать тебя въ лицѣ его". Онъ обѣщалъ считать Надана первымъ изъ своихъ друзей.
   Тогда Гейкаръ впродолженіе многихъ дней и ночей даетъ Надану наставленія въ житейской мудрости. Мы не будемъ передавать ихъ, потому-что они почти ничего не имѣютъ общаго и по порядку и по содержанію съ тѣми, которыя находятся въ русской сказкѣ; притомъ французскій переводчикъ, а за нимъ и нѣмецкій, не сохранили ихъ въ-точности {Habihd Bd. XIII, Anmerkung 12}. Русская сказка представляетъ другія нравоученія; переводчикъ или передѣлыватель желалъ сблизиться здѣсь съ своимъ собственнымъ бытомъ и, вмѣсто чужой морали, вставилъ болѣе-національныя поученія. Но объ этомъ послѣ.
   ....Скоро Наданъ возгордился своимъ положеніемъ и сталъ презирать своего благодѣтеля; жестокость его и самоуправство довели Гейкара до того, что онъ прогналъ Надапа и отдалъ свой домъ его меньшому брату. Пылая жаждою мщенія, Наданъ сталъ думать о средствахъ погубить Гейкара и наконецъ рѣшился. Поддѣлавшись подъ-руку Гейкара, онъ написалъ Акису (Akis), царю персидскому и Фараону египетскому письма слѣдующаго содержанія: "хвала и честь... отъ Сенхариба, царя Ассура и Ниневіи! какъ только прійдетъ къ тебѣ это письмо, собирайся и спѣши на равнину Башрипъ: тамъ безъ спора я хочу отдать тебѣ свою столицу и царство". Письма эти, запечатанныя печатью бывшаго министра, были подкинуты въ царскомъ дворцѣ. Затѣмъ Наданъ, отъ имени царя, велѣлъ Гейкару собрать войска въ военномъ порядкѣ въ ту же долину, и когда появится тамъ царь, сдѣлать нападеніе на его свиту. Это (по словамъ письма) надобно было сдѣлать длятого, чтобъ показать военныя упражненія послу Фараона, находившемуся тогда при дворѣ Сепхариба.
   Царь изумился, прочитавъ подкинутыя Надапомъ письма, и показалъ ихъ Надану, который присовѣтовалъ ему явиться въ назначенное время на равнину Башрипъ, чтобъ убѣдиться въ замыслахъ Гейкара. Такъ и было сдѣлано; и какъ только Сенхарибъ явился, Гейкаръ, повинуясь полученному письму, велѣлъ войскамъ броситься на его свиту. Этого и нужно было Надану; онъ просилъ царя возвратиться во дворецъ, какъ въ безопасное убѣжище, и обѣщалъ представить ему виновнаго Гейкара. Наданъ отправился къ нему и велѣлъ ему явиться предъ Сенхарибомъ въ цѣпяхъ, длятого, говорилъ онъ, чтобъ послы Фараона видѣли могущество царя и покорность министра. Ничего не подозрѣвая, Гейкаръ повиновался. Раздраженный Сепхарибъ встрѣтилъ его упреками за измѣну; Гейкаръ понялъ все, но былъ такъ подавленъ своимъ несчастьемъ, что не могъ сказать ни слова въ оправданіе. Сенхарибъ осудилъ его на смерть. Явился Абу-Сомейка, исполнитель казни, и Гейкаръ просилъ одного: "я невиненъ, говорилъ онъ, и прійдетъ день, когда злодѣи должны будутъ отдать отчетъ въ своихъ дѣлахъ. Я прошу послѣдней милости, чтобъ тѣло мое отдали слугамъ моимъ для погребенія". Получивъ согласіе Сенхариба, Гейкаръ извѣстилъ жену свою, которая была очень-умна и проницательна, чтобъ она приготовила пышный столъ для стражи и привела молодыхъ невольницъ оплакать его смерть. Вниманіе стражи было развлечено; отозвавъ въ сторону Абу-Сомейку, Гейкаръ напомнилъ ему, что давно, при Сархадомѣ, онъ спасъ ему жизнь въ такихъ же обстоятельствахъ; Гейкаръ просилъ его вспомнить объ этомъ благодѣяніи, вмѣсто него казнить одного невольника, достойнаго смерти за преступленія. Абу-Сомейка согласился; спасенный Гейкаръ поселился въ потаенной комнатѣ своего дома; только жена знала объ его убѣжищѣ, и Абу-Сомейка изрѣдка навѣщалъ его.
   Между-тѣмъ Сенхарибъ раскаивался въ своей поспѣшности, сожалѣлъ о мудромъ министрѣ и велѣлъ Надану сдѣлать поминовеніе на могилѣ Гейкара. Вмѣсто того, онъ предался съ своими друзьями необузданному веселью, и Гейкаръ слышалъ оскорбительныя слова, которыя обращалъ Наданъ къ женѣ его. Молва о смерти Гейкара распространилась и въ сосѣднихъ государствахъ, которыя давно искали случая унизить Ниневію. Скоро Сенхарибъ получилъ письмо отъ Фараона: "хвала и честь царю Сенхарибу! Египетъ -- мать вселенной; всѣ народы признаютъ его зданія за чудеса; я хочу идти еще дальше Фараоновъ, моихъ предковъ. Я хочу построить дворецъ между небомъ и землей. Если найдется въ твоемъ царствѣ такой архитекторъ, который выстроитъ это чудное зданіе и, кромѣ-того, будетъ въ-состояніи безъ затрудненія отвѣчать на самые мудреные вопросы, то пришли его ко мнѣ. За то я обѣщаю доставить тебѣ трехлѣтніе доходы Египта. Въ противномъ случаѣ, ты долженъ заплатить мнѣ трехлѣтніе доходы Ассиріи". Совѣтники Сенхариба говорили, что только одинъ Гейкаръ могъ бы разрѣшить такое затрудненіе, а теперь мѣсто его долженъ занять Наданъ; но этотъ говорилъ, что требованіе Фараона не стоитъ отвѣта. Тогда только понялъ Сенхарибъ всю важность своей потери и предался безутѣшной печали. Въ эти минуты отчаянія явился къ нему Абу-Сомейка и открылъ и свое ослушаніе и спасеніе Гейкара. Восхищенный царь тотчасъ велѣлъ представить къ себѣ бывшаго министра; только черезъ нѣсколько дней Гейкаръ могъ возобновить немного свои силы послѣ тяжкихъ страданій. Сенхарибъ показалъ ему письмо Фараона и замѣтилъ, что ужь много ассирійцевъ переселилось отъ страха въ Египетъ.
   Гейкаръ успокоилъ царя и сказалъ, что самъ поѣдетъ въ Египетъ; требовалъ только сорокъ дней для приготовленія. Въ этотъ промежутокъ времени онъ велѣлъ поймать двухъ орловъ; къ нимъ были прикрѣплены два ящика изъ самаго легкаго дерева и двѣ шелковыя веревки, длиною въ двѣ тысячи локтей. Мало-по-малу онъ пріучилъ орловъ летать, съ посаженными въ ящики мальчиками, во всю длину веревки; мальчики должны были кричать: "несите намъ камень и цементъ, чтобъ строить здѣсь дворецъ царю Фараону. Странно, право, что вы оставляете насъ безъ дѣла!" Устроивъ все это, Гейкаръ, подъ именемъ Абимакама, отправился со свитой въ Египетъ. При первомъ представленіи Фараону онъ обратилъ на себя вниманіе царя мудрыми отвѣтами. На третій день по пріѣздѣ онъ явился къ царю, который былъ одѣтъ въ порфиру. Фараонъ спросилъ его: на кого похожъ онъ и вельможи двора его? Гейкаръ сравнилъ его съ изображеніемъ божества, а придворныхъ -- съ поклонниками. На другое утро Фараонъ былъ въ красномъ платьѣ, а вельможамъ велѣлъ одѣться въ бѣлое: Гейкаръ сравнилъ его съ солнцемъ, а вельможъ -- съ лучами солнца. На слѣдующій день царь и вельможи были въ бѣломъ платьѣ: Гейкаръ сравнилъ его съ луной, а вельможъ со звѣздами. Наконецъ Фараонъ одѣлся въ красную одежду, а вельможи въ разноцвѣтныя платья: Гейкаръ сравнилъ царя съ мѣсяцемъ низанъ (апрѣль), а придворныхъ съ цвѣтами, которые онъ производитъ. Тогда царь спросилъ: "какъ твое настоящее имя?" онъ угадывалъ, что только мудрый Гейкаръ можетъ дать такіе отвѣты. Гейкаръ назвалъ себя.
   На другой день онъ послалъ письмо къ царю и просилъ у него шестьсотъ талантовъ золота. Фараонъ догадался, что это значитъ, и потребовалъ отъ Гейкара, чтобъ онъ сначала выстроилъ ему дворецъ между небомъ и землей, и тогда ужь требовалъ денегъ. Когда египтяне, по приказанію Гейкара, приготовили въ извѣстномъ мѣстѣ матеріалы для зданія, онъ пустилъ орловъ съ мальчиками. Поднявшись высоко въ воздухѣ, мальчики кричали: "несите же намъ камней, извести и цемента, строить дворецъ царю Фараону. Мы только этого и ждемъ. Ну вы, работники! цѣлый часъ мы все еще съ пустыми руками! странно, право, оставить насъ такъ долго безъ дѣла!"... а люди Гейкара бросились на рабочихъ египтянъ и били ихъ, въ глазахъ смѣшавшейся толпы, требуя, чтобъ они несли мальчикамъ нужные матеріалы. Фараонъ понялъ мудрость Гейкара, отказался отъ воздушнаго дворца и предложилъ другія загадки.
   "Что это за конь у твоего повелителя? когда онъ ржетъ въ Ниневіи, то очень пугаетъ моихъ кобылицъ..." Гейкаръ вышелъ, обѣщая скоро принести отвѣтъ. Дома онъ взялъ кошку и началъ жестоко бить ее, такъ-что сосѣди пошли сказать объ этомъ царю. Фараонъ спросилъ Гейкара, за что онъ мучитъ беззащитное животное? и онъ сказалъ: "оно виновнѣе, чѣмъ вы думаете. Мой повелитель Сенхарибъ подарилъ мнѣ прекраснаго съ звонкимъ голосомъ пѣтуха, который безъ устали распѣвалъ во всѣ часы дня и ночи; кошка, которую я теперь наказываю, сбѣгала прошлую ночь въ Ниневію и задушила его".-- "Какъ же можетъ это быть? спросилъ Фараонъ, подумавшій, что бѣдный Гейкаръ лишился разсудка: отъ моей столицы до Ниневіи очень-далеко". Если вы сами это знаете, отвѣчалъ Гейкаръ, то какъ же можетъ быть здѣсь слышно ржаніе коня, который стоитъ въ Ниневіи?"
   Фараонъ смѣшался и задалъ другую загадку. "Что скажешь ты объ архитекторѣ, который выстроилъ дворецъ изъ 8760 камней, въ которомъ посажено двѣнадцать деревьевъ; у каждаго дерева тридцать сучковъ, и на каждомъ сучкѣ бѣлый и черный плодъ?" Такую загадку отгадаетъ у насъ каждый мужикъ, отвѣчалъ Гейкаръ: дворецъ -- годъ и т. д.
   Точно такъ же была отгадана и послѣдняя загадка. Фараонъ призналъ себя побѣжденнымъ, щедро наградилъ Гейкара, выдалъ ему трехлѣтніе доходы Египта и заключилъ дружбу съ Сенхарибомъ. Отпущены были и выселившіеся изъ своего отечества ассирійцы. Гейкаръ былъ милостиво встрѣченъ Сенхарибомъ, но отказывался отъ всѣхъ похвалъ и напомнилъ только царю о своемъ избавителѣ. Награжденный и прежде, Абу-Сомейка былъ осыпанъ дарами. Сенхарибъ хотѣлъ казнить коварнаго Надана, но Гейкаръ выпросилъ его въ свое распоряженіе; онъ велѣлъ заключить его въ мрачную тюрьму и, посѣщая его, каждый разъ осыпалъ упреками за неблагодарность и испорченность сердца {Мы опускаемъ ихъ разговоры и упреки Гейкара, состоящіе изъ нравоученій съ примѣсью апологовъ, и скажемъ о нихъ при разборѣ содержанія русской сказки.}. Наданъ мучился угрызеніями совѣсти и умеръ наконецъ ужасною смертью.
   "Судьба преступнаго Надапа оправдываетъ вѣчную истину: наказаніе всегда слѣдуетъ за преступленіемъ, и кто копаетъ яму брату своему, падаетъ въ нее самъ".
   Такъ оканчивается сказка по тексту, сообщаемому Габихтомъ. Переводъ Шави и Каззота гораздо-длиннѣе {Въ русскомъ переводѣ Казотта (Продолженіе Тысячи и Одной Ночи, арабскія сказки. Пер. съ Франц. Москва, 1794--95. 8о. T. IV, 1--96), напечатанномъ довольно-уютно, сказка наша занимаетъ почти 100 стр. Изъ этого видно, до какой степени растянута она передѣлывателемъ.} и представляетъ значительные варіанты; вводится, напримѣръ, жена Гейкара (тетка Сенхариба -- чего здѣсь совсѣмъ нѣтъ) Зефатія, принимающая дѣятельное участіе въ дѣлахъ мужа. Она ѣдетъ съ нимъ въ Египетъ, гдѣ ее принимаютъ за волшебницу и т. п. Въ русской сказкѣ этого нѣтъ, какъ и въ текстѣ Габихта, и исключеніе женщины вовсе не принадлежитъ русской передѣлкѣ, какъ думалъ, кажется, Полевой. Отъ растянутости казоттова перевода сказка теряетъ много прекрасныхъ оборотовъ и особенностей восточнаго разсказа и самую эффектность, о которыхъ мы получаемъ понятіе изъ Габихта. Главныя обстоятельства, кромѣ участія Зефагніи, одни и тѣ же, но иногда и они переиначены, гдѣ переводчику несовсѣмъ былъ ясенъ смыслъ подлинника. Абу-Сомейка не имѣетъ такой важной роли, потому-что спасеніе Гейкара устроила Зефагнія; Наданъ, по Казотту, умеръ, повѣсившись на волосахъ, чего нѣтъ у Габихта и въ русской сказкѣ и др. Вообще русская сказка имѣетъ гораздо-больше точекъ соприкосновенія съ текстомъ Габихта, чѣмъ съ изуродованною передѣлкою Казотта. Но и здѣсь разница довольно-значительная, если не въ главныхъ чертахъ содержанія, то въ подробностяхъ, которыя не всѣ могли быть сохранены въ русской сказкѣ, потому-что она гораздо-короче и текста Габихта. Такъ въ ней нѣтъ, напримѣръ, разсказа о поддѣлкѣ писемъ къ царямъ персидскому и египетскому, нѣсколько-иначе разсказывается о спасеніи Гейкара отъ казни, прибавлено описаніе пріѣзда самого Гейкара въ Египетъ.
   Обращаясь теперь къ русскому тексту, укажемъ рукописи, въ которыхъ сохранилась эта любопытная сказка. Она существуетъ, какъ мы замѣтили, въ двухъ главныхъ редакціяхъ. Древнѣйшая изъ нихъ находится въ рукописи Моск. Общ. Исг. и Др. Отд. I, No 189 (по, опис. Строева, М. 1845), сборникъ исхода XV ст., л. 90--104 об. Синагрипъ царь Адоровъ и Наливьской страны, пач. Въ того время азъ Акиръ книгьчій бѣхъ. Сколько намъ извѣстно, это единственная рукопись, гдѣ уцѣлѣла та древняя редакція сказки, о которой сообщаетъ свѣдѣніе Карамзинъ; всѣ другія и новѣе и заключаютъ позднѣйшую ея редакцію. Нѣсколько такихъ рукописей находится въ бывшей библіотекѣ Царскаго, нынѣ гр. Уварова: No450 (по опис. Строева. М. 1848) сборникъ конца XVII в., л. 642--653 (отд. рукопись) сказаніе великаго царя Синографа, Алевицкой земли и Азорской, по Акирѣ премудромъ; No 449 сбор. нач. XVIII в., 39--48 слово зѣло полезно, о Акирѣ премудромъ, нач. Быстъ нѣкій человѣкъ, именемъ Акирь премудрый, въ землѣ Алевгицкой и Анивзорской; No 451 сбор. нач. XVIII в., л. 249--270 сказаніе о премудромъ Акирѣ и о сынѣ его Анаданѣ и о ихъ премудрости, и какъ Анаданъ отца своего оклеветилъ царю Синографу. Въ сборникѣ г. Ундольскаго, откуда напечатано было слово о в. к. Дмитріи Ивановичѣ (Врем. Моск. Общ. Ист. и Др. Кн. XIV) находится также и это сказаніе о премудромъ Акирѣ и сынѣ его Анаданѣ, нач. Въ земли Алевгітстей... Мы пользовались напечатаннымъ спискомъ Полеваго и рукописи Румянцовскаго Музея XVII-го вѣка, No 363, гдѣ сказка находится на л. 438--454. Изъ древней редакціи мы знаемъ, къ-сожалѣнію, только начало, выписанное Карамзинымъ {И. Г. Р. III, пр. 272.}. Вотъ чтеніе сказки по рукописи Румянцовскаго Музея {Мы строго соблюдаемъ чтеніе подлинника, исправляя только неважныя ошибки, затрудняющія чтеніе и зависящія отъ незнанія писца, который пишетъ меня и мѣня поперемѣнно и т. п.}.
   "Сказаніе объ Акирѣ премудромъ царя Синографа аливицкаго и анзорскаго.
   "Бысть нѣкій человѣкъ Акиръ премудры въ землѣ аливицкой и анзорской, у великаго царя Синографа, и многая множества подъ нимъ царствъ держаша землю аливитцкую и анзорскую, и многая множества злата и сребра и коней быстрыихъ и отроковъ прекрасныхъ {Такія испорченныя фразы мы оставляемъ поправлять читателю. Вм. коней б... въ рукописи: и конѣй быстрыихъ отроковъ.}, а не было ни единаго дѣтища... Акирь же... взявъ себѣ сестрича своего Анадама въ сына мѣсто, и воспита его скоро, яко орелъ птенца. Дѣтище же бысть возрастомъ доброзраченъ. Премудры же Акиръ нача учити сына своего Анадама грамотѣ руской, алевитской, алезорской и египетской, и потомъ его научи дванадесятъ языковъ, и потомъ его научи звѣздочету небесному, и научи его всякой премудрости, земному и небесному {У Полеваго: премудрости, земной и небесной.}, и всю философію научи его вся разумна. И нача поучати словомъ {Въ рукописи нача его словомъ... ср. Полев.} сына своего Анадама: "чадо мое Анадамъ, буди послушливъ на добрая дѣла, и меня, отца, чти и матерь... чадо мое Анадамъ, буди послушливъ на добрая дѣла, аки елень на позорище, а не лѣнивъ буди, аки ястрепъ не отъ ласково соколника (?). Чадо мое (въ рук. мо) Анадамъ, съ другомъ живи три годы, а говори съ нимъ устны, а не сердцемъ; чадо мое Анадамъ, льстива человѣка бѣгай, а съ нечестивымъ на дорогу не ходи; чадо, на женскую красоту не зри, та бо красота сладитъ аки медвеная сыта, а послѣ горчае желчи и полони {То-есть полыни.} травы будетъ. Чадо Анадамъ, подлѣ горъ не ходи, и ты сапога не скривишь; чадо, пьянъ на конѣ не ганяй, тѣмъ храбръ не будешь. Чадо, учнешь по цареву двору ходить, и ты менши зри на небо, болши зри на землю; аще ли чего не найдешь, и ты ноги не зашибешь; чадо, аще пошлютъ въ посольство безумнаго, и ты не лѣпись самъ пойти (въ рук. испорчено), а пошлешь умнаго въ посольство, и ты не много наказывай ему, и самъ догадается. Чадо, лутче съ умнымъ великій камень поднять, нежели з безумнымъ вино пить; съ умнымъ безумія не говори, и безумцу ума своего не являй. Чадо, своего участія дай дѣтямъ своимъ, а чужаго не возми. Чадо, аще тя позовутъ на пиръ, и ты по первому зову не ходи, а по второму поди, а третьяго не моги ослушаться, и ты чести не попадешь; а пришедъ въ пиръ, и ты не садись въ большемъ мѣстѣ, и придутъ иные меньши тебя, и онѣ подвинутъ тебя въ болшое мѣсто, и ты будешь честенъ; чадо до дна чары не пей, долго вечера не сиди, въ пьянствѣ {Въ рукописи въ пьянѣстве.} обиды своей не мсти. Чадо, на друга не клевечи {Въ рукописи клевичи.}, и лжи послухъ не буди; аще же отъ тебя другъ отпадетъ, и ты не радуйся, а вознесется другъ и ты не завидуй ему, и прійдетъ на него зло, тожъ не радуйся. Чадо, сына своего отъ младости кроти, да онъ же на старость твою покоитъ тя; чадо, не купи величества и злонравія раба {Испорчено: какъ понимать это, объясняется изъ другой редакціи этого наставленія, которую мы приведемъ ниже.}, да не расточитъ имѣнія. Сыну, аще кто тя ненавидитъ не другъ, не опослушествуй его, твоей вины не понесетъ по инымъ; сыну, человѣкъ лживъ, -- исперва возлюбятъ (въ рук. возлюбитъ) его, а наконецъ посмѣются ему. Сыну, отца своего почти (его), да имѣніе свое оставитъ тебѣ; чадо, нощію безъ оружія не ходи; чадо, отца и матерь клятвѣ не подавай, и ты самъ не примешь отъ чадъ своихъ... Чадо, коня на коня не мѣняй, а на чюжемъ не ѣзди конѣ; аще нѣшь идешь, то они посмѣются тебѣ... Чадо, старѣйшаго возлюби, а меньшаго не отрень; чадо, къ печалнымъ приходи и утѣхаи словесы своими; чадо, безъ вины крови не проливай; чадо, отдалися отъ блудницъ, да не придетъ на тебя скорбь, и болѣзнь и печаль. Чадо, аще умнаго человѣка послушавши, и то аки сухару насладишися; чадо, аще придетъ на тебя скорбь... не укоряй; чадо, сына своего воздержанію учи (его). Чадо, лутчи есть послушати пьяна человѣка умнаго, нежели трезва безумнаго; чадо, лутче есть слѣпъ очима, нежели сердцемъ; сыну, лутчи есть другъ ближни, нежели братъ далпой; чадо, лутче есть смерть, нежели золъ животъ. Чадо, призовешь друга на честь, и ты стой передъ нимъ веселы сердцемъ {Въ другой редакціи поученія стой предъ нимъ веселымъ лицемъ, да онъ отъидетъ веселымъ сердцемъ.}; чадо, аще хощешь слово изрещи, и то не напрасно лги; лутче есть ногою пхнути, нежели словомъ солгати. Чадо, егда бой бываетъ, и ты не ходи, а придешь и ты не смѣйся, а въ смѣху безуміе исходитъ, а въ безуміи (въ рук. безуміе) сваръ, а въ сварѣ тяжба, а въ тяжбѣ бой, а въ бою смерть, а въ смерти грѣхъ рождается. Чадо, аще пьянъ будешь, немного говори, уменъ наречешися; чадо, аще хощеши умнаго послушати, то не приложи безумнаго. Чадо, перваго друга не лишитися, да иной не отбѣжитъ отъ тебя; аще хощеши любитися з другомъ, и ты преже искуси ево, не яви ему тайную свою {Пропускъ; пополняется изъ другой редакціи этого наставленія, которую см. ниже.}. Чадо, внидеши въ чюжую храмину, и ты немного гляди, то-есть безчестіе; чадо, къ другу (въ рук. г другу) часто не ходи, то-есть въ бечестіе не внидешь; чадо, лутче есть молчати, нежели зло глаголати. Чадо, нелзя жига во утломъ мѣшкѣ нести, тожъ з безумнымъ тайная словеса глаголати -- врагъ есть; чадо, яко мертвы не може на конѣ сидѣть, тако и клеветникъ не можетъ удержати зла слова во устѣхъ своихъ. Чадо, не моги облѣнитися на добро, и не буди скоръ на зло; чадо, не оскорби человѣка безъ вины, не вложи печали во умѣ его;; чадо, лутче есть рабъ добръ (въ рук. добро), нежели чадо злое... Чадо, птицамъ царь орелъ... {Испорчено: и зло затворил по ни (?).}, чадо, нелзѣ слѣпу храбру быти, ниже грѣшному по смерти (въ рук. смерть) сгіастися; чадо, волкъ со агнцемъ не живетъ, ниже праведникъ со грѣшникомъ... Чадо, не слышавъ, и не лги, не вѣдѣвъ, не кажи; аще не видѣвъ скажешь, то подобенъ псу, на вѣтеръ лающу (въ рук. лающа). Чадо Анадаме, ужь я тебя научилъ". Научи же {Добавлено изъ Полев. Въ рукописи соединено ужь я тебя научилъ Акиръ премудры...} Акиръ премудры сына своего Анадама всякой премудрости, небесному и земному, аки златъ (въ рук. злата) сосудъ бисеру изнасыпанъ, и приказалъ великому царю Синографу. Царь же Синографъ нача Анадама любити, Анадамъ же нача вѣрно служить царю. По малѣ же времени Анадамъ (же) Акиревъ сынъ діяволскимъ наученіемъ наполнися лети и злыя ярости {Въ рукописи лети и ярости и злыя ярости.}, и нача мыслить на отца злую смерть, и нача облыгати Акиря ложно великому царю Синографу, глаголюще ему: "не вѣси ли, царю, отецъ мои Акирь премудрый, совѣтникъ твой и угодникъ, на тебя идетъ со всѣми своими силами алевитцкими и озерскими; тебя хочетъ злой смерти продать, а самъ хочетъ на Аливитѣ царствовать; но азъ хочю тебѣ угодная творити, хочу отца своего Акиря премудраго предъ тобою поставить; но предай его злой смерти". Анадамъ же діяволскимъ наученіемъ скоро написалъ грамоту, бутто отъ царя, за царскою златою печатью, украдучи у царя златые печати, и тѣ грамоты печаталъ: "отъ великаго царя Синографа совѣтнику моему и угоднику Акирто премудрому. Въ кой часъ сія моя грамота придетъ, тотчасъ ко мнѣ приди {Въ рукописи иначе.} со всѣми силами аливицкими и аозорскими, хощу бо изъ итти на восточнаго царя Фараона египетцкаго, и тебѣ итти со мною". Акирь же премудры грамоту за златою печатью пріемъ и чаялъ (въ рук. чаелъ), что отъ царя, и прочетъ ее вскорѣ и повелѣ отрокомъ своимъ копи сѣдлать врѣжи (?) бѣлые {Полеваго фарси велій.} и партусы борзые, и повелѣ на себя класти златокованные доспѣхи, и взявъ собою избранныхъ своихъ отроковъ 6000 въ свѣтлыхъ ризахъ, въ златокованныхъ доспѣхахъ, и поѣхалъ скоро ко граду Аливиту. И не доѣхавъ града Аливита Акирь премудры и ста близь града со всѣмъ своимъ войскомъ; а утре же Анадамъ нача глаголати великому царю Синографу: "царь государь великій Синографъ, зри и виждь: отецъ мой Акирь, совѣтникъ и угодникъ твои {Въ рукописи твои два раза.}, на тебя пришелъ со всѣми своими силами алевицкими и азерекими, тебя хочетъ злой смерти предать, и самъ хочетъ на твое царство царствовать, и изъ тебѣ царю хощу вѣрою служить, а отца своего Акиря хощу предъ тобою поставить, а ты не моги ево жива пустить". Анадамъ же изыде на конюшню {У Полеваго изыде Анаданъ въ нощи на поле} ко отцу своему и рече: "отче Акирю, поиди, царь зоветь тя къ себѣ". Акирь же премудры всталъ отъ сна своего и трепетенъ бысть, и попде къ царю. Царь же Синографъ не велѣлъ къ себѣ Акиря на очи {Въ рукописи къ себѣ Акиря на очи повторено два раза.} пустить, велѣлъ, ево изымать конюшему своему Анбугилу, и повелѣ ему злую смерть предать (sic), а главу повелѣлъ отсѣщи, и псомъ на съяденіе дать. Анбугилъ же конюшей поймалъ Акиря за перси, изведе его вонъ изъ града. Акирь же нача молитися Анбугилѣ конюшему. "Анбугиле... не предай меня злой смерти; пѣвъкое было время отецъ {Въ рукописи по ошибкѣ отецъ твои.} великаго царя Синографа повелѣлъ отцу моему твоего отца злой смерти предати, и отецъ мой твоего отца соблюде отъ неповинныя смерти, и по малѣ времени оба внидоша въ честь. А есть у меня дванадесять мужей, сидятъ въ темницѣ, а единъ мужъ, именемъ Сутиръ {Въ рукописи Сутымъ, но потомъ Сутиръ; у Полеваго Сутуръ.}, а подобенъ моему образу, а повиненъ смерти, ужь хощетъ смерти аки пьянъ; и ты, Анбугиле {Въ рукописи повторено: и ты Онбугилъ; у Полеваго уже хощетъ умрети, аки піянъ спати.}, изведи мужа сего Сутира изъ темницы и предай ево смерти, а меня въ сутирово мѣсто посади въ темницу". Анбугилъ же, послушавъ Акиря, изведе Сутира изъ темницы, а Акиря по колѣни оковавъ, посади въ темницу въ Сутирово мѣсто. Во утри же день пзведе изъ града Сутира и ссѣче главу ево и поверже на ометище, а тѣло его поверже псомъ на съяденіе. И нача Онбугилъ по городу вопити великимъ голосомъ: "о народи аливитсти и алезорсти, зрите и смотрите, Акиръ погубленъ бысть". Народи же алевитсти и алезорсти вси горко плакаша о премудромъ Акирѣ; единъ же сынъ его возрадовася Анадамъ (Полев. о смерти) отца своего Акиря. Царь же Синографъ нача Анадама въ великой чести держать и далъ ему все имѣніе отца его Акиря премудрово, а не вѣдаше того, что ему не вѣчьная смерть, не помянулъ царства давидова, глаголюще: человѣкъ въ чести сы неразумивъ приложися скотомъ несмысленнымъ и уподобися имъ. Акирю премудрому три годы исполипшася въ темницѣ, и тогда слышавъ царь египетцкій Фараонъ, что Акирь погубленъ бысть, и пача глаголати посадникомъ {Полевой: ближникомъ.} своимъ: "нѣкіи, мужъ былъ, именемъ Акирь премудры, въ землѣ аливитстей у царя Синографа, а нынѣ Акирь погубленъ бысть; ужѣ намъ время дань своя многолѣтная имать у царя Синографа" {Въ рукописи перепутано: ужъ наше время даи своя многая лѣтная врѣмя имать... ср. Полеваго.}. Тогда же и посадники рекоша: "воистинну, государь царь, время, время твое дань свою имать". И посылаетъ царь египецкой Фараонъ грознаго посла своего Елѣтегу, а съ нимъ посылаетъ многое множество рабъ своихъ въ свѣтлыхъ ризахъ и въ златокованныхъ доспѣхахъ. И тогда поиде грозный посолъ Елѣтега ко граду Аливиту {Въ рукописи Оилевиту.}, и не дошедъ до града Аливита и нача станомъ становиться, и нача ясти и пити саморучно... {Ср. Полеваго стр. 59.}, и пришедъ къ царю Синографу, нача ему посольство править: "восточный царь египецкій Фараонъ тебѣ повѣствуетъ, чтобъ еси волю мою сотворилъ и загатки мои отгадалъ; аще ли воли моей не сотворишь и загатки не отгадаешь, велю землю твою плѣнить и самово тебя злой смерти предать, и весь градъ твой Аливитъ подъ Египетъ взять". Царь же Синографъ вниде въ великое недоумѣніе и созва вся свои велможи ближніе и нача имъ глаголати: "мужіе алевитсти и алезорсти, кто можетъ послу словесамъ его отвѣтъ дать (въ рук. даать)?" и они ему ничего не отвѣщаютъ. Царь же Синографъ вторицею имъ глаголя: "мужіе алевитсти и алезорсти, кто у васъ можетъ грозному послу Елѣтегу отвѣтъ дать и загатки его отгадаетъ, и изъ дамъ ему половину царства своего". Нѣкіq князь именемъ Сутиръ, рече {Въ спискѣ Полеваго это лицо называется Тургъ, можетъ-быть, испорчено изъ Сутуръ.} царю: "великій государь, царь Синографъ, намъ тѣ слова не надобны, были бъ вѣдомы совѣтнику твоему и угоднику Акирю премудрому, а нынѣ Акирь погубленъ бысть, а се есть, государь, златая отрасль златого корени, сынъ Акиревъ (въ рук. акиривъ) Анадамъ, наполненъ премудрости, аки злата и бисеру изнасыпанъ". Царь же Синографъ призва Анадама, и рече ему царь: "Анадаме, можешь ли послу противъ его носолства отвѣтъ дати, и изъ тебѣ дамъ половину царства своего". Анадамъ же отвѣща царю: "что глаголеши, царю, того {Въ рукописи тоги.} и боги наши не вѣдаютъ, что тотъ посолъ Елѣтега посольствуетъ". Царь же Синографъ впаде въ великое недоумѣніе, снемъ вѣнецъ царскій и поверже на ометище, и нача горко плакать, и пребываетъ единъ въ полатѣ, глаголаше: "увы мнѣ окоянному, что вскорѣ безъ расужденія урѣзавъ лозу плодотворящую {Такъ у Полеваго. Въ рукописи плода нѣсотворенную, безъ смысла.}, поломихъ замокъ аливитскаго царствія и алезорскаго, Акиря премудраго; погубихъ тя вскорѣ безъ расужденія; ввержетъ убо безумны человѣкъ единъ камень въ море, и тысяща умныхъ не вымутъ" {Такъ у Полеваго. Въ рукописи только: и ты сыщи мы умныхъ.}. И конюіней Анбугилъ, слыша плачь царевъ въ полатѣ о посольствѣ грознаго посла Елѣтеги {Исправл. по Полевому. Въ рукописи... въ полатѣ и посольство грознаго посла Елтѣгу повѣда.}, и шелъ ко Акирю въ темницу. Анбугилъ же рече: "время про тебя сказать". Акирь же рече Анбугилу: "пѣнію время и и молитвѣ часъ: глаголи" {Въ рукописи глаголати, ср. Полеваго.}. Анбугилъ же шедъ къ царю скоро и нача (глаголати и) торгати за златые колца у царевы полаты. Царь же спроси "кто есть предъ дверьми?" {Въ рукописи предверьжи.} Анбугилъ же рече: "азъ есмь, царю, конюшей твой Анбугилъ, подножіе ногамъ твоимъ; достойна глава моя саблѣ твоей (?): слова твоего, господине царю, не соблюдохъ {Такъ у Полеваго. Въ рукописи испорчено: подножію ногамъ твоимъ достойна глава моя слово твое сотворитъ а заповѣдь и пр.}, а заповѣдь твою преступилъ; Акиря отъ смерти соблюдохъ". Царь же... притсче ко дверемъ, и спроси его второе: "Анбугиле, что мы глаголеши?" Анбугилъ же рече ему: "азъ есмь {Въ рукописи азъ есмь два раза.}, царю смерти повиненъ предъ тобою, Акиря отъ смерти соблюдохъ". Царь же Синографъ отъ радости великія... вземъ скляницу съ виномъ и чару и скоро тече къ темницѣ и обрѣте Акиря и радъ бысть царь. Акирь же по колѣни окованъ и желѣзы окованъ, а власы главы его до земли, а брада его до пояса {Въ рукописи вм. а стоитъ о, и потомъ поеса.}. Царь же Синографъ, надъ предъ нимъ Акиремъ, и глагола ему: Акире... повиненъ азъ, Акирь, предъ тобою аки рабъ, а нынѣ мнѣ царю печаль и скорбь горцѣ отъ великаго царя Фараона египетцкаго и отъ грознаго посла Елѣтеги; можешь ли, Акире, грозному послу Елѣтегѣ словесемъ отвѣтъ дать, и загатки его отгадать?" Акирь же рече царю: "возверзи на Бога печаль твою и тои тя прочитаетъ" и повелѣ Акирь грознаго посла Елѣтегу жезліемъ проводить отъ града своего, а самъ Акирь поиде разрѣшенъ въ домъ свои, взыскать жены своей Ѳеодулы. Жена же (бѣ) его порабощена бысть у сына его Анадама, приставлена у стада верблюжья. Акирь же нашедъ жену свою Ѳеодулію у сына своего въ работѣ и прослезися горко, и глагола ей: Ѳеодулія, гряди ко мнѣ!" {Такъ у Полеваго. Въ рукописи глаголя ему Ѳеодулія грѣди и пр.} и позна его Ѳеодулія по гласу, а но образу не позна его, и припадши (въ рук. пришедши) на нору его, иронія слезы своя, глаголаше ему: "алевитцкое мое царство и алезорское мое солнце, откуды мы еси свѣтъ явился {Въ рукописи явися.}?" Одѣяніе же бысть на Ѳеодулѣ кожа верблюжья. Акирь же взя жену свою за руку и поиде съ нею въ домъ свои, въ полаты, и найде въ дому своемъ 6 отроковъ своихъ, и нача Акирь въ банехъ паритися и мазью мазатися и ѣству сахарную и разные питья и ѣствы пача пити и ѣсти и веселитися. И пребысть въ дому своемъ 6 мѣсяцовъ и готовъ былъ на царскую службу и повелѣ отрокомъ своимъ сѣдлати партусы борзые и фарижи бѣлые {Ср. въ спискѣ Полеваго стр. 62.}, и велѣлъ на себя класти свѣтлыя ризы и златокованныя доспѣхи, и поиде Акирь къ Египту аки орелъ на ловлю, къ (въ рук. и) великому царю Фараону египетскому противъ ево посольствовать. И пришедъ Акирь премудры къ граду Египту и станомъ сталъ и нача ясти и пити... {} и великому царю Фараону пача посолство править, глагола ему: "велики царю Фараонъ! заподпы царь Синографъ тебѣ повѣствуетъ, что еси присылалъ посла своего Елѣтегу, и рекъ посольствомъ таково слово, чтобъ еси волю мою сотворилъ и загатки его отгадалъ. Се изъ къ тебѣ пріидохъ, царю Фараону, да что суть словеса твоя?" Царь же Фараонъ рече ему: "ты ли еси Акирь премудры?" Акирь же рече ему: "великій царю, Акиря нынѣ нѣсть, погубленъ бысть; азъ есми конюшей царевъ меншей синографовъ, а зовутъ меня Анбугиломъ". Царь же рече ему: "Анбугиле, свей ужище въ песку". Акирь же повелѣ отрокомъ своимъ сверлы булатными стѣну градовую вертѣть и морски песокъ посыпать и вѣтромъ помочь творити, и ихъ песокъ поиде по земли аки гужъ. Акирь же приде къ царю Фараону и рече ему: "великій царю, вели пмати песковые ужища". И рече ему царь: "Анбугиле... у васъ въ стадѣ жеребцы ржутъ, а у меня кобылицы вергутца" {Это мѣсто перепутано изъ загадки Фараона; см. выше, при разборѣ арабскаго подлинника.}. Акирь же повелѣ отрокомъ своимъ поимати бога ихъ Виктора, они бо тогда безвѣрни быша; слуги же Акиревы изымаша бога ихъ, поведоша по торгу, ругающеся ему и біяху его кнутомъ. Египтяне же пріидоша къ царю съ плачемъ великимъ, глаголюще: "великій царю Фараоне, почто посолъ ругается богу нашему?" Царь же велѣлъ прислать къ себѣ Акиря, и пришедъ къ царю Акирь, и рече ему царь: "Анбугиле! старъ ли еси ты, или умомъ (въ рук. уменъ) несмысленъ; почему ругаешися нашему богу?" Акирь же рече ему: "великій царю Фараоне.... былъ у нашего царя {Въ рукописи царь.} куръ златъ, пѣлъ рано, а будилъ нашего царя къ завтренѣ, и тотъ богъ вашъ тому куру голову скусилъ". Царь же Фараонъ рече ему: "не правду мы {Въ рукописи есми.} говоришь". И рече ему царь: "Анбугиле, устрой мнѣ градъ межъ небомъ и землею, не подпертъ ни чѣмъ". Акирь же повелѣ отрокомъ своимъ двѣ птицы ноги {Въ рукописи наги. Объ этой птицѣ см. замѣчаніе г. Востокова, "О. Рум. Муз." No 363.} пустить и повелѣ межъ ими ковчегъ построить, и повелѣ всадити отрока и дати отроку въ руки топоръ и птицамъ на тычинахъ мяса, чѣмъ кормить птицъ, и начата птицы превозвышатпей равно со облаки, отрокъ же (въ рук. отроку же) пача вопити великимъ гласомъ: "египтяне, понесите каменье и известь; азъ есми хощу -- и градарь нарицаюся -- вашему царю градъ сотворить межъ небомъ и землею, пеподпертъ ничѣмъ". Акирь же повелѣ отрокомъ своимъ по всему граду Египту брусіемъ бити египтянъ, и слуги же Акиревы поѣхаша по граду Египту и начата брусіемъ египтянъ бити {Бити прибавлено по смыслу.} и глаголюще: "подавайте каменіе и известь и древа градарю нашему; градарь нашъ хощетъ царю вашему градъ сотворить межъ небомъ и землею, не подперты ничѣмъ". Они же станутъ подавать, а не достанутъ, и слуги же Акиревы бьютъ ихъ: "подавайте". Оли же придоша къ царю съ плачемъ и глаголаша: "мы не умѣемъ подавать, а они же бьютъ насъ". Тогда же царь Фараонъ рече послу: "ты не конюшей, самъ еси ты премудры Акирь". Тогда жъ царь Фараонъ Акирю премудрому отвѣту не сотворихъ {Перемѣшано.}, Акирь же нача дань свою имать многолѣтную, и собравъ дань и поиде ко граду Алевиту къ великому царю Синографу, и пришедъ къ царю Синографу и нача ему отмѣривать злато и сребро и каменіе драгое; царь же Синографъ не прикоснулся ничему, ни злату, ни сребру, только взялъ единъ драгой камень, ему же нѣсть цѣны, свѣтитъ во дни и нощи аки свѣтъ. Царь же Синографъ нача Акиря дарить велми за ево великую честь и грудъ и за выслугу. Акирь же рече царю: "великій государь, царь Синографъ, многое множество имѣю изъ отъ тебя злата и сребра, но выдай мнѣ сына моего {Въ рукописи своею.} Анадама, которой меня съ тобою помутилъ, за что меня къ тебѣ не дѣломъ оговорилъ, а то, царь, злато и сребро дай Анбугилу, что мнѣ животъ далъ". Царь же рече Акирю: "а онъ у меня и давно пожалованъ". Царь же Синографъ. по правому суду истинно испытавъ, выдалъ Акирю сына Анадама, но не яко сына, яко коромолника; и обратись болѣзнь его на главу его. И прикова Анадама, сына своего, близъ царевы полаты и положи возлѣ его трость, оловомъ налита, и заповѣда заповѣдь царскую: кто пойдетъ въ полату цареву, и тому ударить Анадама по головѣ тою тростью трижды, или кто пойдетъ не полаты, такожъ по головѣ ударитъ, и говоритъ (въ рук. говори) таково слово: "не роженъ, не сынъ, не окупленъ, но холопъ, не вскорми себѣ ворога не видать". И поиде Акирь въ царевы полаты, Анадамъ же рече: "господине отче Акирь, пусти мя; начну пасти скоты твои и начну угодная тебѣ творити". И Акирь рече: "сыне Анадаме! нѣкій человѣкъ въ чести полатъ (?) обрѣте древо стояще и хочетъ оно древо ссѣщи, и рече ему древо: господине человѣче, не сѣки ты меня; изъ тебѣ рожу на лѣто ягоду вишневу, и рече человѣкъ: худое ты древо, какъ ты хочешь чужую ягоду родити? Тако же и ты, Анадаме, хощешь мнѣ угодная творити", и поиде Акирь въ цареву полату. И изыде не полаты, Анадамъ же рече: "господине отче Акирю, пусти мя {Въ рукописи пусти мя дважды.}, а изъ буду въ пустыни и буду мнихъ и начну Богу работать за свой грѣхъ и за тебя учну Бога молить". И рече Акирь: "сыну Анадаме, нѣкоторый человѣкъ отдалъ волченца грамотѣ учиться, и учитель рече и авва (?), волчецъ рече б тылцѣ бѣльцы егнятка {Это окончательно испорченное мѣсто мы объяснимъ ниже.}, да тако и ты, Анадаме, какъ мнѣ хощешь угодная творити" {У Полеваго этихъ разговоровъ нѣтъ, но прибавлено: Анаданъ же по малѣхъ днѣхъ умроша и повергоша псомъ на съѣденіе.}. Акирю премудрому слава, а прочитателю на вѣчьную паметь..."
   Прежде нежели займемся разборомъ содержанія выписанной сказки, сдѣлаемъ небольшое отступленіе.
   Уже французскій переводчикъ "мудраго Гейкара" замѣтилъ, что исторія его во многихъ чертахъ очень-сходна съ біографіей Езопа, какъ разсказываетъ ее Планудъ. Сходство, дѣйствительно, чрезвычайно-велико и несомнѣнно доказываетъ, что происхожденіе его не случайно, а явилось именно потому, что одинъ текстъ былъ прототипомъ другаго. Біографія Езопа въ томъ мѣстѣ, гдѣ она сближается съ сказкой о Гейкарѣ, представляетъ почти буквальный переводъ ея, или наоборотъ. Къ-сожалѣнію, сколько намъ извѣстно, ученые до-сихъ-поръ не объяснили окончательно причину этого сходства и только повторяли сдѣланныя одинъ разъ замѣчанія. Мы не беремся разрѣшать это загадочное обстоятельство, и ограничимся приведеніемъ нѣкоторыхъ фактовъ.
   Исторія Езопа, какъ почти всѣхъ древнѣйшихъ баснописцевъ, давно была окружена миѳическою обстановкою, такъ-что мы знаемъ о немъ весьма-немного исторически-вѣрнаго. Преданіе представляетъ его съ уродливою и смѣшною наружностью, но съ умомъ чрезвычайно-острымъ и находчивымъ; онъ былъ сперва рабомъ аѳинянина Демарха (или другихъ), потомъ самійца Ксанѳа и проч., наконецъ получилъ свободу. По разсказамъ разныхъ древнихъ писателей, онъ былъ любимцемъ Креза, у котораго встрѣтился и много бесѣдовалъ съ Солономъ и т. п. Новѣйшіе ученые мало, впрочемъ, придаютъ вѣса этимъ свѣдѣніямъ, неподкрѣпленнынъ точными историческими данными; еще меньшимъ довѣріемъ пользуется обширная біографія, приписываемая Плавуду. Константинопольскій монахъ, Максимъ Планудъ (1340--1353), предполагаемый ея авторъ, извѣстенъ былъ въ свое время обширною ученостью, писалъ стихотворенія, сочиненія по части богословія, грамматики и перевелъ на греческій языкъ многихъ латинскихъ писателей. Какъ большая часть византійскихъ ученыхъ, онъ былъ компилят

ОЧЕРКИ ИЗЪ СТАРИННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

Статья вторая (*).

(*) Первая статья напечатана въ No 2-мъ "Отечеств. Записокъ" 1855 года (томъ XCVIII).

   

II. РУССКІЯ РЕДАКЦІИ СРЕДНЕВѢКОВЫХЪ СКАЗАНІЙ ОБЪ АЛЕКСАНДРѢ.

   Разобранная нами повѣсть, взятая изъ "Тысячи и Одной Ночи", приводитъ насъ къ любопытному вопросу въ исторіи старой нашей письменности, который теперь снова обратилъ на себя вниманіе изслѣдователей. Тринадцатое столѣтіе начало новый періодъ въ умственной и нравственной жизни древней Руси; внѣшнія несчастія и стѣсненіе самобытной дѣятельности должны были отразиться и на памятникахъ древней нашей словесности, такъ-что эпоха татарскаго ига кладетъ между ними рѣзкую грань. Съ тѣмъ вмѣстѣ, многія произведенія эпохи дотатарской или совершенно погибли, или остались уединенными свидѣтелями того, въ какихъ размѣрахъ и въ какомъ направленіи могли развиться эти начала, внезапно-остановленныя въ своемъ распространеніи. До насъ дошло только самое незначительное число рукописей отъ того времени, и нѣтъ сомнѣнія, что это произошло не случайно; напротивъ, гибель рукописей зависѣла именно отъ невыгодныхъ внѣшнихъ обстоятельствъ. Съ потерею рукописей терялись и самыя сочиненія, такъ-что нѣкоторые памятники существуютъ для насъ только въ догадкахъ и предположеніяхъ, и трудъ изслѣдователя древнѣйшнаго періода нашей литературы теперь главнымъ образомъ есть трудъ реставратора.
   Однимъ изъ любопытнѣйшихъ памятниковъ въ этомъ отношеніи можно назвать повѣсть, занесенную въ тотъ же сборникъ, гдѣ находилось и сказаніе о Синагрипѣ. Повѣсть называлась, но словамъ Карамзина, "Дѣяніе и житіе Девгеніево Акрига"; вмѣстѣ съ сказкой о Синагрипѣ она переведена, безъ-сомнѣнія, съ греческаго. Византійская литература среднихъ вѣковъ до-сихъ-поръ еще мало обработана и извѣстна далеко-невполнѣ; наши древнія повѣсти получаютъ важное значеніе и для ея изслѣдованія, потому-что предполагаютъ въ ней существованіе такихъ произведеній, какія до-сихъ-поръ находимы были въ ней только въ ограниченной степени. "Дѣяніе Девгеніево" своимъ характеромъ указываетъ на греческое произведеніе, относящееся именно къ темному, въ византійской литературѣ, отдѣлу сагъ и разсказовъ о герояхъ и богатыряхъ; оно, кажется, легко пріурочивается къ тому кругу фантастическихъ исторій, который былъ порожденъ крестовыми походами и странствованіями западныхъ паладиновъ и рыцарей, и который ученые обозначаютъ именемъ византійско-палестинской поэзіи {W. Wackernagel, Gesell, der deutschen Literatur 180--181.}. Столкновеніе Востока съ Западомъ открыло въ это время новый источникъ вымыслу: рѣзкое отличіе въ характерѣ жизни, приключенія въ далекихъ путешествіяхъ, поражающій эффектъ невиданныхъ земель и ожесточенная борьба съ невѣрными, дававшая просторъ и геройскимъ подвигамъ и находчивости -- все это отражается на поэтическихъ памятникахъ западноевропейскихъ литературъ, которые брали отсюда свое содержаніе. Подобные мотивы, хотя и не въ одинаковой степени, были возможны и въ греческой жизни того же времени и точно такъ же могли найдти свое выраженіе въ произведеніяхъ словесности; но, къ-сожалѣнію, до-сихъ-поръ въ ней остается пробѣломъ эта интересная сторона. Именно къ ней принадлежалъ прототипъ "Дѣянія Девгеніева", доказывающаго вмѣстѣ и давнишній переходъ къ намъ памятниковъ византійской бельлетристики, которую представляютъ обыкновенно собраніемъ нѣсколькихъ стихотворныхъ, но не поэтическихъ произведеній.
   Притомъ сказаніе это вовсе не было отдѣльнымъ примѣромъ; потеря его замѣняется отчасти нѣсколькими другими повѣстями того же происхожденія, которыя имѣли болѣе-счастливую участь и сохранились до нашего времени во многихъ спискахъ и редакціяхъ. Собирая въ одно цѣлое эти разрозненные Факты древней нашей письменности, мы приходимъ къ убѣжденію, что область византійскаго вліянія была въ ней очень-обширна и не ограничивалась тѣми предѣлами, которые мы привыкли назначать этому явленію. Переводы подобныхъ произведеній обнаруживаютъ тѣсную литературную связь; въ нихъ она выражается, можетъ-быть, всего прямѣе, потому-что оли всего-ближе къ народному пониманію.
   Такое отношеніе византійской литературы къ древней русской началось уже давно. По недостатку спеціальныхъ изслѣдованій теперь еще трудно опредѣлить всѣ его обстоятельства и подробности; по оно довольно-ясно рисуется нѣкоторыми данными. Переводы греческихъ хронографовъ начались почти вмѣстѣ съ первыми попытками русской литературной дѣятельности; знаніе ихъ дало первому нашему лѣтописцу возможность представить въ началѣ своего труда короткій, но точный космографическій очеркъ; переводъ греческаго хронографа Малалы несомнѣнно принадлежитъ Х-му вѣку; столько же древенъ переводъ Георгія Амартола; въ посланіи м. Іоанна упоминается старинное изложеніе древней исторіи -- палея; можно, наконецъ, дѣлать заключеніе о другихъ одинаково-древнихъ переводахъ. Въ такихъ памятникахъ, современныхъ первоначальной эпохѣ нашей литературы, уже заключается переходъ къ произведеніямъ чисто-литературнаго характера, которыя и не замедлили появиться у насъ изъ того же византійскаго источника. Были ли они результатомъ непосредственной дѣятельности русскихъ переводчиковъ или нѣтъ -- другой вопросъ, по-крайней-мѣрѣ дѣйствіе ихъ на читателя, вліяніе на характеръ русской литературной производительности не измѣнялись отъ этихъ условій.
   Первоначальная связь съ византійскою литературой не была у насъ прямою; довольно-долго, во времена своей политической самобытности и процвѣтанія, нашими посредниками были болгаре и сербы. Очень- многіе старинные памятники, на которые мы всего чаще смотримъ какъ на памятники русскіе, составляли принадлежность ихъ литературы, и уже потомъ, какъ-бы по наслѣдству, перешли къ намъ, почти не оставивъ у нихъ никакихъ слѣдовъ своего существованія. Въ числѣ главныхъ органовъ этого посредничества долго была Аоонская Гора: путешествія русскихъ къ святогорскимъ обителямъ упоминаются давно, и давно русскіе получили въ ней право гражданства {Изслѣдованіе о сношеніяхъ русскихъ съ монастырями Аѳонской Горы въ "Тв. Св. Отц." 1848. Кн. I, приб. 129--168. Жаль, что предметъ еще не разработанъ здѣсь вполнѣ.}. Тамъ составлялось много переводовъ съ греческаго, тамъ писалось множество рукописей, которыя потомъ приносимы были въ Россію и распространялись во всѣхъ краяхъ ея. Характеръ сношеній много измѣнился впослѣдствіи, когда Аѳонская Гора, съ паденіемъ Византіи, подверглась преслѣдованію и угнетенію; но и тогда она не переставала еще приносить къ намъ плоды своей дѣятельности. Съ другой стороны, несомнѣнны и прямыя отношенія къ византійской литературѣ -- переводы съ греческаго дѣлались и дола на Руси: языкъ этотъ, конечно, издавна былъ извѣстенъ у насъ многимъ и знаніе его не могло считаться большою рѣдкостью, тѣмъ болѣе, что у насъ было очень-много греческихъ выходцевъ. Лѣтописныя извѣстія о княжескихъ библіотекахъ и большихъ собраніяхъ книгъ, между которыми были и греческія, не могутъ не доказывать такого положенія, потому-что собираніе книгъ должно было имѣть свои основанія; лѣтопнь отмѣчаетъ иногда и самые переводы. Усвоеніе чужихъ южнославянскихъ переводовъ становилось важнымъ дополненіемъ къ собственнымъ трудамъ. Отличаясь всего-болѣе чертами нарѣчія старославянскаго, эти переводы были очень-близки, или даже нисколько не отступали отъ обыкновеннаго литературнаго языка того времени; частое переписываніе постоянно сглаживало нерусскія особенности, давая мѣсто оттѣнкамъ вполнѣ-русскимъ, и въ большей части этихъ памятниковъ, такъ, какъ они сохранились теперь въ позднѣйшихъ спискахъ, только немногіе слѣды выдаютъ ихъ первобытное происхожденіе.
   Всѣ эти обстоятельства чрезвычайно облегчали для русскихъ знакомство съ памятниками византійской литературы. Очень-естественно ожидать, что оно не ограничивалось какою-нибудь одною отраслью и, напротивъ, искало разнообразія, которое могло бы удовлетворять зарождавшимся литературнымъ стремленіямъ и охотѣ къ "почитанью книжному". И знакомство могло укрѣпляться тѣмъ болѣе, что византійская литература нелишена была этого разнообразія. Теперь бельлетристическій отдѣлъ ея, къ которому принадлежали первообразы сказанія о премудромъ Акирѣ и Девгеніева Дѣянія, вслѣдствіе разныхъ обстоятельствъ (или потери рукописей, или нелюбопытства ученыхъ), извѣстенъ всего- меньше; многіе памятники этого отдѣла или совсѣмъ неизвѣстны и сохранили слѣды свои только въ переводахъ, какъ обѣ русскія повѣсти, или изданы только въ послѣднее время {Нашими учеными было уже замѣчено, что въ старинной русской, или вообще старославянской, литературѣ встрѣчаются переводы неизданныхъ, или вовсе-неизвѣстныхъ греческихъ сочиненій. Изслѣдованіе древнихъ памятниковъ нашей письменности, безъ-сомнѣнія, дастъ возможность возстановить многіе темные факты византійской литературы, особенно той отрасли ея, о которой мы теперь говорили.}.
   Такова была до недавняго времени судьба и тѣхъ знаменитыхъ сказаній объ Александрѣ-Великомъ, которыя во все продолженіе среднихъ вѣковъ возбуждали общее любопытство, разсказывая подвиги завоевателя, одинаково-славнаго и въ Европѣ и въ Азіи. И тамъ и здѣсь сказанія объ Александрѣ пережили много вѣковъ, не теряя своего интереса; множество писателей выбирали ихъ сюжетомъ своихъ произведеній и занимались своимъ героемъ съ такой любовью, какая выпадаетъ на долю только самыхъ популярныхъ личностей изъ національныхъ преданій. Почти всѣ восточныя и западныя поэтическія обработки этого содержанія группируются около одного средоточія; первообразомъ ихъ было произведеніе греческой литературы.
   Русскія редакціи сказаній объ Александрѣ произошли изъ того же источника, и притомъ прямо, и распространены были въ-старину болѣе всѣхъ другихъ повѣстей этого разряда. Особенная счастливая судьба вездѣ склоняла сочувствіе на ихъ сторону, и ученые объясняютъ его симпатичными качествами самой личности Александра и тѣмъ поэтическимъ колоритомъ, какой приданъ ему уже въ первоначальной формѣ этой саги. Его изумительно-далекіе походы съ перваго раза ускользали отъ испытующаго взгляда, и къ нему отнесли фантастическія преданія, собранныя отъ временъ миѳическихъ. Потрясеніе неподвижной Азіи, произведенное европейскимъ героемъ, вызвало сильное движеніе въ обѣихъ частяхъ свѣта; знакомство съ отдаленными странами и народами и вмѣстѣ съ тѣмъ важное значеніе его предпріятія въ отношеніи политическомъ и въ отношеніи исторіи образованія, оставили неизгладимое впечатлѣніе. Потому Александръ не забытъ для народовъ Востока даже и до нашего времени. На Западѣ онъ могъ сначала пріобрѣсти извѣстность, какъ основатель всемірной монархіи, и по связи съ другими знаменитыми личностями исторіи; но когда, съ крестовыми походами, снова все устремилось на Востоку, открылась въ немъ и другая интересная сторона. Латинскія редакціи этихъ сказаній, конечно, были доступны уже въ-теченіе многихъ столѣтій и отдѣльные миѳы рано усвоились народу; но главныя поэтическія произведенія съ этимъ содержаніемъ всѣ относятся къ концу XII-го вѣка. Личность Александра представлялась среднимъ вѣкамъ въ высшей степени привлекательною; самое противорѣчіе его благородныхъ качествъ и недостатковъ, которое стремилась разрѣшить поэзія, имѣло особенную прелесть. Удивительная мощь этого завоевателя, его великодушіе и врожденное благородство, счастіе его оружія и даже ранняя смерть ставили его блестящимъ образцомъ для бароновъ и рыцарей... Съ другой стороны, его характеризуетъ неудержимая пытливость ума: открытія его нашли такое же участіе, какъ и военные его подвиги. Въ немъ выразилось то же стремленіе узнать невѣдомыя страны, видѣть еще невиданныхъ людей, какое руководило древними путешественниками. Историки его собрали всѣ фантастическія преданія, ходившія со временъ Гомера, прибавили къ нимъ то, что доставили имъ обильные источники Востока, и разсказъ объ Александрѣ сталъ романическою этнографіею и романическимъ описаніемъ природы, гдѣ нашли себѣ мѣсто большая часть тѣхъ чудныхъ существъ, какъ гомерическіе циклоны и лестригоны, геродотовы аримаспы, ктезіевы макробіи и пр., которыми до того времени неперемѣнно заняты были греческіе миѳы и литература. Крестовые походы пробудили желаніе найдти тѣ странныя существа, удивительные камни и растенія, о которыхъ говорили древніе; и какъ, съ одной стороны, отодвигали миѳическую Атлантиду все далѣе-и-далѣе на Западъ, гдѣ старался открыть ее Колумбъ, такъ, съ другой стороны, на отдаленномъ Востокѣ искали таинственнаго эльдорадо, полнаго опасностей и чудесъ. Опасности не останавливаютъ Александра и, превозмогши всѣ трудности странствованія, онъ достигаетъ предѣловъ, далѣе которыхъ уже не можетъ проникнуть человѣкъ... {C. h. Cholevius, Geschichte der deutschen Poesie nach ihren antiken Elementen I, 60 fg.}
   Затрогивая общее любопытство своимъ содержаніемъ и сближаясь съ любимыми народными миѳами, сказанія объ Александрѣ должны были и получить обширное распространеніе и вмѣстѣ испытать много измѣненій. Каждый народъ, къ которому переходили они, оставлялъ на нихъ слѣды вліянія своихъ національныхъ понятій; отдѣльные миѳы получали тогда большее развитіе и новый смыслъ, или вставлялись вполнѣ изъ другаго источника, хотя бы основная форма сказанія и не допускала ихъ. Оттого сказанія отъ Александрѣ въ позднѣйшихъ видахъ отличаются смѣшаннымъ характеромъ; они соединяютъ въ себѣ разнообразныя черты, иногда лишенныя связи и порядка, потому-что появленіемъ своимъ обязаны были разнороднымъ причинамъ и обстоятельствамъ. Подъ перомъ нѣмецкихъ пѣвцовъ, труверовъ и вообще поэтовъ западныхъ, Александръ является со всѣми необходимыми качествами благороднаго рыцаря, тогда-какъ въ преданіяхъ Востока онъ рисуется истымъ мослеминомъ, который путешествуетъ въ Мекку и сражается съ врагами своего ученія.
   Приноровленіе къ извѣстной національности выразилось уже и въ начальныхъ редакціяхъ этой исторіи, при первыхъ попыткахъ соединять въ одно цѣлое отдѣльные ея элементы. Зародыши ея относятъ къ эпохѣ, слѣдовавшей за смертью Александра, когда исторія его уже начала подергиваться туманомъ, и полное развитіе первоначальнаго преданія, послужившаго основой для послѣдующихъ его метаморфозъ, пріурочиваютъ къ александрійскому періоду. Этимъ объясняется, почему во всѣхъ западныхъ редакціяхъ сказанія отцомъ Александра Македонскаго является египетскій царь Нектанебъ: происходя отъ него, Александръ становился уже не завоевателемъ Египта, а прямымъ наслѣдникомъ послѣдняго царя. Басню эту породило тайное чувство національной гордости, присвоивавшее своему народу славу чужаго героя и старавшееся скрыть свое собственное пораженіе; такимъ же образомъ восточныя сказанія объ Искендерѣ, несмотря на свое западное происхожденіе, вводятъ здѣсь другую басню и отцомъ Искендера представляютъ не Филиппа и не Нектанеба, а персидскаго царя Дараба Преданіе о Нектанебѣ, какъ отцѣ Александра, хотя и удержалось въ западно-европейскихъ обработкахъ этихъ сказаній, но уже потеряло въ нихъ тотъ смыслъ, который соединяла съ нимъ древнѣйшая редакція. Оно принято было тамъ какъ чисто-историческій фактъ и не имѣло никакого особеннаго значенія, но въ-замѣнъ того сказаніе мѣняло другія свои подробности и опять олицетворяло собою другую жизнь и народность. Измѣненіямъ и варьяціямъ не было конца, такъ-что одно и то же произведеніе въ различныхъ литературахъ является подъ самыми разнообразными формами. Чтобъ яснѣе опредѣлить отношенія къ нему старинныхъ русскихъ разсказовъ и вмѣстѣ указать, почему эти послѣдніе иногда значительно разнятся между собою, мы сообщимъ нѣкоторыя черты изъ обширной литературной исторіи сказаній объ Александрѣ -- черты, въ которыхъ не трудно замѣтить ихъ космополитическій характеръ {Лучшія изслѣдованія о началѣ и исторіи ихъ: -- St.-Croix, Examen critique des historiens d'Alexandre le Grand. Paris 1804;-- Vie d'Alexandre le Grand par F. (Friedlander, или по Б.-де-Ксиврею, Favre) коротенькая, но очень-любопытная статья по поводу изданія Юлія Валерія кард. Маи (Mediol. 1817) въ Bibl. univers, de Genиve 1818, VII. Littérature p. 218--229 и 322--349;-- Berger de Xivrey, Notice de la plupart des manuscrits... contenant l'histoire fabuleuse d'Alexandre le Grand, connue sous le nom de Pseudo-Callisthиnes въ Notices et Extraits des manuscr. de la bibl. du Roi t. XIII. II, 162--219 (выписки изъ рукописей 219--307). Псевдо-Каллисоѳнъ изданъ въ первый разъ К. Мюллеромъ въ дидотовой Script, graecorum bibliotheca, Paris 1846 (Arrianus. Fragmenta scriptorum de rebus А. M. Pseudo-Callisthenes), съ прекраснымъ предисловіемъ.}.
   Первоначальное греческое произведеніе приписывается всего-чаще Каллисѳену, извѣстному философу, сопровождавшему Александра въ походахъ и погибшему жертвою своего прямодушія. Въ-сущности, какъ это бываетъ всегда въ подобныхъ случаяхъ, настоящій авторъ его неизвѣстенъ, но имя псевдо-Каллисоѳна осталось главнымъ обозначеніемъ баснословной исторіи. Уже въ древнѣйшихъ ея редакціяхъ Александръ, какъ мы замѣтили, называется сыномъ египетскаго царя Нектанеба (въ старинныхъ русскихъ переводахъ Нектанавъ, Невхонавтъ и т. п.). Греческая исторія, а сходно съ нею и русскіе переводы, разсказываютъ, что Нектанебъ обладалъ многими волшебными знаніями, посредствомъ которыхъ побѣждалъ всѣхъ враговъ своихъ. Но когда новое войско, составленное изъ разныхъ народовъ Востока, стало угрожать его царству, Нектанебъ увидѣлъ, что обыкновенныя средства защиты будутъ недостаточны, и что ему остается только бѣжать изъ отечества и искать спасенія въ далекихъ земляхъ. Египтяне долго ждали возвращенія своего властителя; наконецъ обратились къ оракуламъ и получили отъ нихъ такой отвѣтъ: "бѣжавшій царь снова воротится въ Египетъ, но не старцемъ, а молодымъ, и побѣдитъ враговъ нашихъ, персовъ" {Ὁ ϕυγὼν βασιλεὺς ἥξει πάλιν εὶς Αἴγυπτον, οὺ γηράσκων ἀλλὰ νεάζων, καὶ τοὺς ἐχϑρούς ἡμῶν Πέρσας ὑποτάξει. Müller -- Callisthencs I, 34. Въ русскихъ переводахъ этотъ разсказъ сохранился съ нѣкоторыми варіантами.}. Между-тѣмъ переодѣтый Нектанебъ поселяется въ Македоніи, пріобрѣтаетъ тамъ извѣстность своею мудростью, знакомится съ Олимпіадою (которая считается дочерью эѳіопскаго царя Фола), приходитъ къ ней подъ видомъ и символами Юпитера-Аммона и дѣлается отцомъ Александра. Опускаемъ подробности разсказа -- о мудрости и остроуміи маленькаго Александра, о смерти отца его и пр. Воспитаніе Александра поручено было Аристотелю вмѣстѣ съ Нектанебомъ, и уже рано можно было замѣтить въ ребенкѣ что-то необыкновенное; онъ укрощаетъ бѣшенаго букефала (въ русскихъ переводахъ "воловій конь" или "дучипалъ", "дучпалъ"), который съ-тѣхъ-поръ остался любимымъ конемъ его. По смерти Филиппа, онъ начинаетъ войну съ персидскимъ царемъ, но передъ тѣмъ предпринимаетъ нѣсколько походовъ противъ сосѣднихъ народовъ, покоряетъ ихъ своей власти и присоединяетъ къ своему воинству. Онъ приходитъ даже въ Италію, принимаетъ дары и покорность отъ римлянъ и отъ всѣхъ народовъ Европы {Александрія Рум. Музея No 456 л. 142 "Римляне же... отъ камени адаманта изнесоша ему оружіе Александра Фарижа, сына Пріяма, царя тройска, еже Агаменъ, царь греческіи, взялъ въ Трои, и копіе алеѳаидиново з бисеромъ и каменіемъ многоцѣннымъ принесоша, Якша Келомонича (то-есть Аякса Теламонида) и инѣхъ 17, и щитъ Таркинія, царя римѣскаго, кожею аспидовою повлаченъ, и славно вниде въ Римъ... и вси царіе западніе пріидоша къ нему со многими дарами, еже не воевати ихъ моляхуся и повелѣ имъ дань даяти отъ 12 лѣтъ и войска вооруженна"; Въ изданномъ греческомъ текстѣ это передается иначе. Pseudo -- Cailisth. 29--31 notae.}; былъ, наконецъ, и въ Египтѣ, жители котораго признаютъ его своимъ царемъ, потому-что предсказанія Нектанеба и оракуловъ исполнились и Александръ сдѣлался настоящимъ преемникомъ своего отца. Здѣсь онъ строитъ Александрію и потомъ отправляется въ Тиръ, посѣщаетъ Финикію и Палестину...
   Дарій услышалъ о странствованіяхъ Александра и написалъ къ нему высокомѣрное письмо, въ которомъ называлъ его мальчикомъ и требовалъ дани и повиновенія; онъ прислалъ Александру и разныя дѣтскія игрушки, которыми ему будто всего приличнѣе заниматься. Александръ отвѣчалъ на его насмѣшки ловко и смѣло {"Нынѣ послахъ къ тебѣ (пишетъ Дарій) стругло и коло, да съ нимъ игравши, яко же и протчіи младенцы играютъ, а два ковчега праздна, и тѣ наполнишь мнѣ трилѣтными данми, а два мѣха маку, и ты макъ повелиши... подобнымъ тебѣ безумнымъ велможамъ, даизочтутъ въ число, и тако вѣдомо вамъ будетъ число войска моего". Александръ отвѣчаетъ: ".... царь Александръ македонскій Дарію царю персскому, превознесенному гордѣніемъ своимъ и сердцемъ безумно(му) и хвалящемуся своею честью -- и твоя честь вся тебѣ есть -- меня же млада и несмысленна и ненаказанна именуеши... и какъ дѣтемъ, игралище далъ ecu мнѣ, самодержцу земли; воистинну... дарми ты образуеши самодержца мя своей земли, прорекуешя всѣму свѣту -- царемъ (мнѣ) быти въ Персидѣ. Округъ кола образуетъ обладати всей вселеннѣй... и нынѣ безумному посланію твоему дѣти глумятся, и коломъ и стругломъ твоимъ вертятъ -- тако станешь отъ меня вертѣтися предо мною; а ковчези твои повелѣлъ нынѣ и праздны вмѣсто дани отъ тебя принята, и велѣлъ ихъ соблюсти -- дондеже наполню отъ твоего царства многоцѣннымъ сокровищемъ, а макъ повелѣлъ македонянамъ изжевати -- тако войско (твое) будетъ пожерто". Такъ читается переписка ихъ въ одной изъ новѣйшихъ редакцій исторіи.}. За первымъ письмомъ слѣдовали новыя посланія, наконецъ дѣло дошло до битвы. Здѣсь псевдо-Каллисѳенъ вообще удерживаетъ главные историческіе факты: Дарій побѣжденъ въ нѣсколькихъ сраженіяхъ, но не хочетъ признать себя побѣжденнымъ, проситъ помощи у царя индійскаго, Пора, обѣщаетъ половину царства ему и большіе дары воинамъ, но все напрасно: семейство его попадается въ руки Александра; самъ Дарій убитъ измѣннически. Александръ рыцарски-благородно обходится съ семействомъ противника и предаетъ казни убійцъ его. Въ описаніи сраженій псевдо-Каллисѳенъ не жалѣетъ aантазіи и сообщаетъ имъ много неисторичеcкаго блеска; къ числу его вставокъ принадлежитъ и путешествіе Александра къ Дарію подъ именемъ посла: онъ не былъ узнанъ; но когда одинъ изъ даріевыхъ вельможъ открылъ въ послѣ самого Александра, послѣдній счастливо избѣгаетъ опасности и смѣется надъ оплошностью стражей своего врага. Женившись на дочери Дарія, Роксанѣ, Александръ думаетъ о новомъ походѣ -- въ Индію. Поръ встрѣтилъ его со львами и слонами и сопротивлялся очень-храбро, но Александръ побѣдилъ его хитростью въ единоборствѣ, овладѣлъ царствомъ Пора и сѣлъ на его престолѣ. Всѣ несметныя богатства индійскаго царя достались Александру; ему привели и коней Пора, "Ферезей индійскихъ", львовъ ловныхъ и леопардъ ("сирѣчь бобровъ", объяснилъ русскій переводчикъ), "на златыхъ чепяхъ все то ко Александру приведоша, чѣмъ Поръ царь тѣшился". Затѣмъ Александръ пошелъ къ оксидраконтамъ, чтобъ познакомиться и бесѣдовать съ славными гимнософистами (въ рус. пер. "нагомудрецы" или "голомудрецы"), обитавшими въ пещерахъ. Они удивили его строгостью жизни и презрѣніемъ земной суеты. Александръ долго говорилъ съ главнымъ между ними мудрецомъ, задавалъ ему самые трудные вопросы и отвѣтъ всегда былъ простъ, кратокъ и ясенъ. Они не хотѣли покоряться его могуществу, котораго не признавали, и Александръ не рѣшался дѣйствовать противъ нихъ враждебно, потому-что чувствовалъ ихъ умственное и нравственное превосходство. Идя съ войскомъ дальше, увидѣлъ онъ на морѣ островъ, гдѣ была царская гробница, заключавшая огромныя сокровища; одинъ изъ полководцевъ его отправился осмотрѣть островъ, по едва вступилъ на него съ своими спутниками, какъ островъ скрылся въ пучинѣ.
   Еще до войны съ Поромъ, Александръ встрѣчалъ на пути много удивительныхъ вещей, останавливавшихъ его вниманіе {Въ томъ же спискѣ исторіи разсказывается, что Александръ "на десную страну востока пойде и до красныя земли дойде. Въ ней бѣ земля всякимъ цвѣтомъ цвѣтящеся и древеса ростаху всякимъ прекраснымъ видомъ, и овощи, и благоуханіе испущающе велми... Позади той же красной земли бяше множество языкъ безсловесныхъ и скотовъ дивіихъ и звѣрей человѣкообразныхъ. Ими языцы кричатъ яко гуси, образомъ подобны людемъ, лише (только) пернаты, рукъ не нмѣяху, вмѣсто рукъ крилѣ у нихъ малы -- не летаху ими, лише махаху. Пни языцы яко коровы мичаху, подобіемъ аки человѣки, мохнаты, у рукъ и у ногъ, аки у лва когти, а платья не нмѣяху." Александръ встрѣтилъ здѣсь такихъ большихъ муравьевъ, которые таскали въ свои норы и съѣдали его воиновъ; нашелъ рѣку съ горькою водою, и потомъ другую рѣку или "езеро -- сладко бяше велми, аки медъ вода въ немъ, и на край езера того стоитъ столпъ каменный высокъ, и на столпѣ въ златѣ вылитъ и поставленъ образъ Навходоносора царя..." Въ греческомъ текстѣ послѣднее мѣсто читается такъ: ὐτύχρμεν γλυκέος ὕδατος, ὥστε δοκεῖν μέλιτος διαφέρειν. Λίαν οὖν περιχαρεῖς γενόμενοι εἴδομεν ἐπὶ τοῦ ἀκρωτηρίου στήλην ψηφίνην. Ἦν δὲ ἐγγεγραμμένα τᾶυτα." Σεσόγχοσις κοσμοκράτωρ ὕδρευμα ἀποίησα τοῖς τὴν ἐρυϑρὰν ϑάλασσαν πλοϊζομένοις". Müller, Pseudo--Gallisth. III. 17.}; теперь походы его представляютъ цѣлый рядъ чудесъ. Характеръ его страпствовапій измѣняется; прежнія воинственныя цѣли уступаютъ мѣсто другимъ; единственною причиною его походовъ становится непреодолимая и неопредѣленная любознательность. Не думая о новыхъ завоеваніяхъ, онъ старается узнать и проникнуть все таинственное, чѣмъ такъ богата природа, и она, повидимому, не скрываетъ отъ него своихъ тайнъ: множество необыкновенныхъ людей и животныхъ находитъ онъ въ невѣдомыхъ до него странахъ. Здѣсь соединяются всѣ Фантастическія существа, которыми богата греческая миѳологія и разсказы позднѣйшихъ историковъ и описанія которыхъ такъ часты въ старинныхъ русскихъ сборникахъ и азбуковникахъ; это люди съ собачьими головами, люди съ птичьими йогами и туловищемъ, съ глазами и ртомъ на груди, одноногіе, циклоны, великаны и пигмеи, или столько же уродливыя и Фантастическія животныя. Вмѣстѣ-съ-тѣмъ его останавливаютъ и невиданныя явленія Физической природы; то приходитъ онъ въ страну, гдѣ войско- его мучится отъ жестокаго зноя, то теряетъ дорогу отъ непроницаемаго мрака, то встрѣчаетъ непроходимый ровъ и строитъ черезъ него желѣзную "комару". Множество препятствій и опасностей затрудняютъ его путешествіе, но ничто не въ-состояніи положить границъ его предпріимчивости: онъ отправляется и въ воздушное странствованіе на грифахъ, прислушивается къ говору птицъ, которыхъ разспрашиваетъ о ихъ жизни, законахъ, обыкновеніяхъ; опускается въ глубины моря, чтобъ видѣть морскія чудовища въ ихъ собственной средѣ, и рыбы толпами стекаются около него и изъявляютъ свою покорность его власти. Онъ приходитъ къ солнечному городу "откуду солнце восходитъ", встрѣчаетъ ужасныхъ и отвратительныхъ народовъ, въ которыхъ нѣтъ никакого человѣческаго чувства и подобія, и чтобъ избавить отъ нихъ вселенную, заключилъ ихъ камнемъ сунклитомъ въ горахъ сѣверныхъ, откуда имъ нѣтъ исхода {"Сунклитъ же (асингитъ) такова вещь -- никакое желѣзо его растлити не можетъ, и огнь его не возметъ." Ср. въ рукописи Рум. Музея, No 363, л. 454 и слѣд. Александръ загналъ чудовищные народы въ тѣсное пространство между горъ и "закова не ступившееся мѣсто вратами желѣзными и сонклитомъ помаза; и сонклитъ же той есть вещь дивна такова, его же огнь не жжетъ, ни желѣзо не сѣчетъ. Внутрь же врать тѣхъ на 300 поприщь купиною насади, и ту поганые языцы загради". Разсказъ этой статьи взятъ именно изъ псевдо-Каллисѳена. Между заключенными народами, какъ мы увидимъ, были и татары.}. Въ одномъ озерѣ велѣлъ онъ поймать рыбу, и въ ней нашли "камень свѣтелъ, яко солнце сіяетъ въ нощи"; потомъ сражался съ чудными людьми "горѣ человѣкъ, долу конь, иже нарицахуся исполины" {Въ нѣкоторыхъ спискахъ Александріи эти исполины называются anticipando -- "полканами".}, встрѣчаетъ царство амазонокъ и посылаетъ имъ вмѣсто себя копье, какъ царя. Наконецъ, услышавъ о говорящихъ деревьяхъ, Александръ поспѣшилъ къ нимъ спросить ихъ о будущемъ; деревья предсказали ему, что онъ умретъ въ Вавилонѣ и не оставитъ потомства.
   Потомъ Александръ отправляется къ Кандакіи, царицѣ земли муринской, то-есть Эѳіопіи, или, по другимъ, преемницѣ Семирамиды; до него дошелъ слухъ о ея богатствахъ и мудрости, и Александръ хотѣлъ самъ видѣть ее. Сынъ ея Кандавлусъ, или Капдаулъ, съ немногими провожатыми подошелъ случайно къ лагерю Александра и былъ стражами взятъ и приведенъ къ Птолемею, потому-что Александръ въ это время спалъ. Кандаулъ принялъ его за самого царя и разсказалъ, что онъ сынъ мудрой царицы Кандакіи, и теперь преслѣдовалъ варваровъ, которые похитили жену его, но не могъ побѣдить ихъ и снова собираетъ войско. Проснувшись, Александръ узналъ объ этомъ, но велѣлъ Птолемею поддерживать Кандаула въ его заблужденіи, помогъ Кандаулу выручить изъ плѣна супругу и, подъ именемъ Антигона, отправился вмѣстѣ съ нимъ къ царицѣ Кандакіи. Но Александръ не могъ укрыться отъ ея проницательности, потому-что еще прежде, узнавъ о его хитростяхъ, она тайно послала изографа (живописца) снять портретъ съ Александра, и теперь узнала его съ перваго раза. Александръ дивился великолѣпію дворца и чудесамъ ея владѣній. Кандакія приняла его радушно, но предупредила объ опасности, которой можетъ онъ подвергнуться отъ младшаго ея сына {Charogos у Юлія Валерія, у псевдо-Каллисѳена и въ русскихъ переводахъ "Дорифъ" (Δωρήφ).}, который былъ женатъ на дочери Пора и непремѣнно хотѣлъ отмстить Александру за смерть индійскаго царя. Но Александръ спасся хитростью и, послѣ новыхъ странствованій, отправился въ Вавилонъ и умеръ тамъ отъ отравы. Передъ смертью, онъ простился съ Роксаною, со всѣми придворными, воинами и конемъ дучипаломъ, который съ яростью растерзалъ его отравителя, кравчаго Вріонуша. Александръ раздѣлилъ все свое царство, сдѣлалъ наставленіе "волостелямъ" и умеръ при восходѣ солнца. Царица Олимпіада и Роксана причитали горько и жалостно, и "голикъ плачь и рыданіе бысть тогда о царѣ Александрѣ, якоже отъ созданія міра никто такова плача не видалъ и не слыхалъ, и потомъ не чаютъ быти и до скончанія міра: понеже бо вся вселенная и вся земля рыдаху объ немъ и плакаху отъ мала и до велика, яко отъ гласу плачевнаго и земли возстонати и чаяти вопля того гласъ былъ и до небеси слышать"...
   Исторія оканчивается исчисленіемъ городовъ, построенныхъ Александромъ.
   Въ этомъ очеркѣ она передана сообразно съ старыми русскими сказаніями. Весьма-трудно, впрочемъ, согласить въ одно разные списки исторіи, потому-что нерѣдко варіанты ихъ очень-значительны и становятся иногда совершенно-независимыми одинъ отъ другаго текстами. При общемъ сходствѣ содержанія подробности разсказываются не всегда одинаково, подборъ событій не всегда одинъ и тотъ же. Это разнообразіе зависѣло и отъ самаго греческаго текста и объясняется большею- частью изъ исторіи псевдо-каллисѳенова романа. Мы коснемся ея, на сколько изъ нея видно постепенное преобразованіе сказаній изъ одной формы въ другую, и тотъ видъ ея, въ какомъ дошла она до нашей литературы.
   Исторія этихъ сказаній въ главныхъ чертахъ своихъ разъяснена только въ новѣйшее время. Старинные, а иногда и нынѣшніе ученые пренебрегали псевдо-Каллисѳеномъ за совершенное отсутствіе въ немъ историческаго достоинства, называли сочиненіе его "нелѣпой выдумкой, лишенною всякой пользы и интереса" {Inepta figmenta, destiluta omni prorsus ulilitate ac amcenitate, по отзыву Исаака Фосса; столько же строги и выраженія знаменитаго Летроння.}, и на этомъ основаніи считали совершенно-лишнимъ заниматься псевдо-каллисѳеновой quasi-исторіей Александра, хотя, замѣтимъ, у насъ нѣтъ никакого права налагать на нее историческія требованія. Правда, и въ-древности и въ средніе вѣка многіе понимали ее именно въ такомъ смыслѣ, но это ничего не значитъ, потому-что тогда безъ дальнѣйшихъ критическихъ соображеній принимали на вѣру и всѣ другія баснословныя сказанія; теперь интересъ ея и значеніе заключаются вовсе не въ томъ -- мы, конечно, не можемъ почерпнуть изъ нея новыхъ фактовъ для объясненія эпохи и подвиговъ Александра -- а въ-отношеніи къ исторіи литературы и народныхъ преданій, гдѣ она фигурируетъ какъ главный источникъ западныхъ и восточныхъ разсказовъ объ Александрѣ.
   Сочиненіе, которое означаютъ обыкновенно именемъ псевдо-Каллисѳена, не дошло до нашего времени въ первобытномъ видѣ, и заключенія о немъ остаются болѣе или менѣе предположительными. Нѣтъ сомнѣнія, однако, что оно было извѣстно еще въ-древности, и съ-тѣхъ-поръ слѣды знакомства съ нимъ легко замѣтить у многихъ греческихъ и латинскихъ писателей; несмотря на то, опредѣлить имя автора нѣтъ никакой возможности. Кромѣ Каллисеена, который не могъ написать этой исторіи уже и потому, что умеръ гораздо-раньше Александра (328 г. до P. X.), сочиненіе приписывали какому-то Езопу, Симеону Споу, Антисеену и пр. Этотъ Езопъ -- личность совершенно-неизвѣстная, и онъ могъ не имѣть никакого отношенія къ исторіи Александра; ученые думаютъ по-крайней-мѣрѣ, что имя его, какъ автора ея, могло явиться случайно, потому-что древніе манускрипты часто соединяютъ басни извѣстнаго Езопа съ романомъ псевдо-Каллисѳена, и первое имя могло быть отнесено къ обоимъ произведеніямъ. Такъ же неосновательно болѣе новое мнѣніе, считающее авторомъ исторіи греческаго писателя XI столѣтія Симеона Сиѳа, который извѣстенъ переводомъ на греческій языкъ басень Бидпая; оно объясняется такимъ же quiproquo {I. Berger de Xivrey р. 189. Въ образчикъ того, какъ составляются подобныя запутывающія мнѣнія, приводимъ объясненіе Б. де-Ксиврея. По словамъ его, исторія Александра приписана была Симеону Сноу въ первый разъ Фоссомъ, который, однако, не привелъ основаній своей догадки. Дѣло въ томъ, что въ одной рукописи лейденской библіотеки передъ исторіей Александра помѣщенъ Στεφανίτης Сиѳа, и Фоссъ, который жилъ въ Лейденѣ и пользовался этою рукописью, счелъ Сиѳа авторомъ обоихъ произведеній, тогда-какъ ему принадлежало только первое, и такимъ-образомъ возникло и распространилось мнѣніе, что псевдо-Каллисѳенъ или сочиненъ Сиѳомъ, или, по аналогіи съ баснями Бидпая, переведенъ имъ съ какого-нибудь восточнаго языка.}. Имя Антисѳена явилось вслѣдствіе ошибки переписчика, вмѣсто Каллисѳена; армянскій переводъ V столѣтія называетъ авторомъ Аристотеля, еврейскій -- Птолемея; не приводимъ другихъ именъ, права которыхъ столько же неопредѣленны {Muller р. х not., xxiii.}. Время появленія исторіи опредѣлялось различно: отъ ХІ-го столѣтія, когда жилъ Симеонъ Сиѳъ, его отодвигали и дальше въ древность, до александрійской эпохи и Птолемеевъ. Критика дошла, впрочемъ, до нѣкоторыхъ заключеній, согласныхъ съ несомнѣнными историческими фактами и характеромъ произведенія, и удачно-объясняющихъ спорный вопросъ. Всего-вѣроятнѣе, что псевдо-каллисѳенова исторія Александра составилась не вдругъ, и потому не имѣетъ одного автора, которому бы можно было присвоить цѣлое произведеніе. Преданія тѣсно привязаны къ македонскому герою и встрѣчаются у разныхъ писателей изъ первыхъ вѣковъ нашей эры, такъ-что становится возможнымъ, или даже необходимымъ, отнести начало ихъ къ самой эпохѣ Александра. Личность великаго человѣка уже для ближайшихъ потомковъ облекается блестящимъ ореоломъ, рѣдко-скрывающимъ за собою ея дѣйствительное значеніе; здѣсь лежитъ начало тѣхъ неправдоподобныхъ преданій, которыми затемняется исторія каждаго лица, возбуждавшаго особенное сочувствіе и любопытство народа. Оно становится центромъ, къ которому собирается все чудесное и великое, хотя бы оно и не принадлежало ему. Это мы можемъ замѣтить и теперь на множествѣ анекдотовъ, необыкновенныхъ фразъ и поступковъ, которые приписываются, часто несправедливо, разнымъ знаменитостямъ. Какъ въ наше время распространены подложные мемуары, такъ въ древнихъ литературахъ были подложныя жизнеописанія историческихъ лицъ, подложныя сочиненія, письма, которыя заинтересовывали именемъ знаменитаго лица, получали общую извѣстность и общее довѣріе. Они появляются очень-скоро по смерти мнимаго автора, потому-что разсчитываютъ на неостывшее сочувствіе, иногда даже при жизни его. Такого рода могли быть и письма Александра къ его наставнику, Аристотелю { Alexandri epistola ad Aristotelem de situ et mirabilibus Indiae, или Epilogus de mirabilibus, quae vidit Alexander, ad Aristotelem magistrum и др. въ разныхъ рукописяхъ парижской библіотеки.}, Олимпіадѣ, къ амазонкамъ и брахманамъ, которыя вносятся обыкновенно въ текстъ псевдо-Каллисѳена, но встрѣчаются въ древнихъ манускриптахъ и отдѣльными, независимыми статьями. Письма эти разсказываютъ о чудесахъ, видѣнныхъ Александромъ въ Индіи, и составляютъ, можетъ-быть, самую любопытную часть исторіи; немудрено, что появленіе ихъ было очень-давно и что охота читать эти разсказы долго не пропадала. Съ другой стороны, существовали, безъ-сомнѣнія, и мѣстныя преданія объ Александрѣ, въ которыхъ имя его соединялось съ частными обстоятельствами, привязывалось къ исторіи отдѣльной страны или города; авторъ исторіи могъ внести ихъ въ свое сочиненіе, на сколько самъ интересовался ими; предпочтеніе, выказанное имъ въ-отношеніи къ тому или другому разсказу, должно выражать для насъ и его собственную личность и характеръ источниковъ, которыми онъ пользовался. Ко всему этому должно прибавить сочиненія предшествовавшихъ историковъ, болѣе или менѣе вѣрныя или баснословныя, и такимъ-образомъ возникаетъ связь между Александромъ историческимъ и Александромъ псевдо-Каллисѳена. Въ разной степени эти источники можно указать и въ извѣстныхъ редакціяхъ псевдо-каллисѳеновыхъ сказаній. Къ нимъ прибавляютъ и другіе: поэмы, или вообще поэтическіе разсказы о дѣяніяхъ Александра, большею частью недошедшіе до нашего времени или уцѣлѣвшіе въ небольшихъ фрагментахъ, не лишены были, конечноф Фантастическаго колорита, и съ своей стороны способствовали къ тому, чтобъ личность Александра, вмѣсто опредѣленныхъ фактовъ исторіи, окружена была заманчивыми картинами воображенія. Здѣсь были и прекрасные сюжеты для упражненій въ ораторскомъ искусствѣ, которыя такъ были любимы въ декламатическую эпоху греко-римской литературы. Что псевдо-Каллисѳенъ могъ пользоваться отчасти и ими, можно, кажется, заключать изъ примѣра книги Квинта Курція, наполненной высокопарными и нисколько-неисторическими рѣчами {Müller, Pseudo -- Callisthenes xviii.}.
   Слѣды этихъ источниковъ еще остались въ исторіи псевдо-Каллисѳена. Переписка Александра (разумѣется, подложная) существовала, вѣроятно, и до нея; уцѣлѣвшіе отрывки Клитарха, Онезикрита (πῶς Ἄλέξανδρος ἤχϑη), Аристовула и другихъ не разъ сходятся съ псевдо-Каллисоѳномъ; съ нимъ согласны иногда и другіе, болѣе-поздніе писатели объ Александрѣ, заимствовавшіе свои свѣдѣнія у этихъ историковъ. Владѣя такими источниками, различные редакторы этихъ сказаній легко могли видоизмѣнять первоначальный текстъ, дополняя или сокращая его, или измѣняя тонъ и направленіе разсказа. Они могли вносить, и въ-самомъ-дѣлѣ вносили, и сами новыя подробности, которыя иногда такъ ярко отдѣляются отъ остальныхъ частей произведенія, что отличить ихъ можно безъ большаго труда. Всего опредѣленнѣе выступаютъ тѣ черты его, по которымъ ученые не сомнѣваются считать эту исторію произведеніемъ александрійской эпохи. Они уцѣлѣли почти во всѣхъ редакціяхъ и касаются главныхъ фактовъ исторіи, такъ-что очень-естественно признать ихъ основное происхожденіе: такова басня о Нектанебѣ, безъ-сомнѣнія, внесенная египтянами, которые посредствомъ ея хотѣли связать личность Александра съ своими національными династіями {Слова Летроння: je pense qu'elle (то-есть выдумка о Нектанебѣ) remonte à l'époque des Ptolémées et qu'elle а été imaginée par les Egyptiens eux-mêmes pour rattacher Alexandre à leurs dynasties nationales (La statue vocale de Memnon. Paris 1831, p. 81 note), приведенныя у Б. де-Ксиврея, p. 179. Müller, Pseudo-Call. xx.}. Точно также гордости египтянъ не оскорбляло завоеваніе ихъ отечества Камбизомъ, потому-что мать Камбиза, но словамъ ихъ, была египтянка. Преданіе о ІОпитерѣ-Аммонѣ было, вѣроятно, современно самому Александру. Юстинъ, заимствовавшій у Клитарха, уже знаетъ его; Эратосоѳнъ считаетъ его общеизвѣстнымъ фактомъ. Что касается до личности Нектанеба, она, вѣроятно, прибавлена впослѣдствіи и, какъ замѣна Юпитера-Аммона, отзывается эвгемеристическими понятіями, тѣмъ неменѣе, однако, обличаетъ александрійское происхожденіе. Египетскіе папирусы, по изслѣдованіямъ Летроння, упоминаютъ о магическихъ знаніяхъ Нектанеба, и вообще въ разсказѣ о немъ есть какое-нибудь историческое основаніе, потому-что смерть его отъ руки Александра, описанная псевдо-Каллисѳеномъ, не могла льстить самолюбію египтянъ. Другое мѣсто, указывающее въ авторѣ александрійца, заключается въ разсказѣ объ основаніи этого города: авторъ упоминаетъ разныя мѣстности его, какъ извѣстныя всѣмъ, называетъ мѣсяцы египетскими именами и пр. То же пристрастіе къ Египту и Александріи замѣтно и въ другихъ случаяхъ: Александріи достается право владѣть гробомъ знаменитаго завоевателя; жителей ея Александръ называетъ "своими александрійцами" (οἱ ἡμέτεροι Ἄλεξανδρεῖς). Отдѣливъ эти и подобныя мѣста, очевидно принадлежавшія основному тексту, можно составить себѣ понятіе о томъ, какъ опредѣлилась первоначальная редакція этого романа {Müller, Pseud, хіх--xxij.}.
   Но во всѣхъ извѣстныхъ теперь греческихъ редакціяхъ замѣтно многое, что появилось уже вслѣдствіе новыхъ вліяній. Александру присвоены такія особенности, которыя никакъ не были бы возможны въ первобытной формѣ исторіи. Сюда должно отнести главнымъ образомъ тѣ вставки, которыя произошли отъ еврейскихъ читателей, какъ, напримѣръ, подробное описаніе александрова похода въ Палестину, и тѣ, въ которыхъ отразились византійскія понятіи {Müller ibid. xvj.}. Эти вставки важны особенно потому, что вполнѣ сохранились въ русскихъ редакціяхъ, или даже получили въ нихъ большій объемъ, тогда-какъ въ западно-европейскихъ романахъ развилась преимущественно другая сторона личности и подвиговъ Александра. Различіе редакцій могло увеличиваться и чисто- случайными обстоятельствами. Къ числу подобныхъ измѣненій относится, напримѣръ, разсказъ о походѣ Александра въ Римъ, гдѣ онъ явился побѣдителемъ и властелиномъ. Трудно объяснить его политическими обстоятельствами и какимъ бы то ни было историческимъ Фактомъ, и въ случайности его появленія можно убѣдиться но рукописямъ, которыми пользовался Мюллеръ въ своемъ изданіи. Въ одной говорится, что, перейдя Гранинъ, Александръ направился въ Ликаонію -- область малоазійскую; въ другомъ спискѣ переписчикъ вмѣсто Ликаоніи поставилъ Луканію -- область южной Италіи, потомъ и вмѣсто Луканіи явились сперва Сицилія, потомъ Италія. Мы видѣли, съ какими подробностями пребываніе Александра въ Римѣ описывается въ русскихъ редакціяхъ.
   Такимъ-образомъ въ самомъ началѣ сказанія объ Александрѣ должны были выражать ту или другую національность, тѣ или другія черты жизни. Греческіе списки разныхъ мѣстностей, александрійскіе, еврейскіе, византійскіе, замѣтно отличаются другъ отъ друга; латинскій переводъ Юлія Валерія, относимый къ IV-му вѣку но P. X., имѣетъ свои варіанты... Изъ этого понятно будетъ для насъ, почему старинныя русскія редакціи псевдо-каллисѳенова романа заключаютъ иногда такъ много отличій, которыя не всегда можно объяснить изъ извѣстнаго теперь греческаго текста, и почему два перевода одного и того же произведенія бывали далеко несходны между собою.
   На Востокѣ псевдо-Каллисоѳнъ долженъ былъ преобразоваться еще болѣе. Онъ распространился тамъ очень-давно: Моисей Хоренскій, армянскій писатель V-го столѣтія, согласно съ нимъ разсказываетъ преданіе о Нектанебѣ; къ тому же времени относятъ и цѣлый армянскій переводъ исторіи Александра; еврейскій писатель бен-Горіонъ или псевдо-Горіонидъ буквально повторяетъ то же преданіе, какъ и христіанско-арабскій историкъ Абульфараджъ, потому-что непосредственно слѣдовали греческому прототипу. Совершенно-иначе представляется исторія Александра въ сказаніяхъ Мухаммеданскихъ {Спеціально объ Александрѣ въ восточныхъ преданіяхъ:-- J. v. Hammer, Alexander nach den Sagen des Morgenlandes въ его Rosenöl oder Sagen und Kunden des Morg. Stuttg. 1813 1-er Bd.;-- Demetrius de Gobdelas, Histoire d'Alexandre le Grand suivant les écrivains orientaux. Varsovie 1822;-- Fr. Spiegel, Die Alexandersage bei den Orientalen. Leipzig, 1851 и др.}. Хотя, по новѣйшимъ изслѣдованіямъ, и у нихъ главнымъ источникомъ оставался тотъ же романъ псевдо-Каллисѳена, но восточные разсказы объ Александрѣ носятъ сильный отпечатокъ новой національности {Прежде думали объ этомъ иначе, и самого псевдо-Каллисѳена производили отъ писателей восточныхъ. "L'expédition d'Alexandre, говоритъ Фавръ, fit sans doute connôilre aux Grecs, ces écrits, qui treize siècles plus lard reparurent avec tant de succès dans notre occident, sous le nom de Homans de chevalerie. Ils semblent tirer leur origine de la Perse, peut-être de l'Inde, et les hauts faits des guerriers de l'Iran et du Tou- ran sont les premiers modèles de ces compositions, dans lesquelles l'héroïsme militaire est allié aux aventures surnaturelles et aux prestiges du merveilleux." Bibl. univ. de Genève ib. 323 sq. Въ этомъ вопросѣ надобно строго отличать вліяніе Востока на характеръ псевдо-каллисѳенова романа и способъ литературнаго заимствованія сказаній объ Александрѣ. Поэтическіе разсказы Фирдоси, Низами и другихъ восточныхъ писателей, несомнѣнно свидѣтельствуютъ о греческомъ ихъ прототипѣ. Но мнѣнію Моля (Livre des Rois I, p. XXIX), Фирдоси замѣнилъ недостатокъ персидскихъ преданій объ Александрѣ именно греческими, которыя могъ знать при посредствѣ арабскаго перевода. Весь составъ и порядокъ разсказа Фирдоси очевидно заимствованъ изъ псевдо-Каллисѳена. Spiegel 14, 61--62.}. По тѣмъ же побужденіямъ, какъ это было у александрійскихъ передѣлы- вателей, исторія рожденія Александра у Фирдоси приноровляется къ извѣстнымъ требованіямъ народной гордости. Здѣсь Александръ уже не сынъ Нектанеба, который былъ совершенно чуждъ персидскому писателю; онъ прямо происходитъ отъ персидскаго царя Дараба, который, начавъ воину съ царемъ Рума, Филикусомъ, принудилъ его просить мира и отдать въ супруги Дарабу свою дочь, знаменитую красавицу. Но на другой день послѣ свадьбы Дарабъ отослалъ ее къ отцу, и черезъ девять мѣсяцевъ у нея родился Искендеръ; Филикусъ усыновилъ его. Дарабъ женился снова въ своемъ отечествѣ и второй сынъ его былъ Дара (Дарій), побѣжденный впослѣдствіи Искендеромъ. Такимъ- образомъ и здѣсь варьированіе главнаго Факта бросаетъ на всю исторію другой свѣтъ; дальнѣйшія подробности, хотя и взятыя у псевдо-Каллисѳена, передѣланы въ томъ же смыслѣ. То, что оставалось чуждо и непонятно въ своемъ первоначальномъ видѣ, въ передѣлкѣ Фирдоси получаетъ персидскій колоритъ и оживляется новыми чертами, заимствованными изъ тогдашней современности. Потому, неизвѣстная для него Кандакія, наслѣдница Семирамиды, обращается въ Кидазу, царицу Андалузіи, знакомой Фирдоси но господству арабовъ въ Испаніи; отправляясь въ Египетъ, Искендеръ не думаетъ о Юпитерѣ-Аммонѣ и, напротивъ, посѣщаетъ Мекку, чтобы поклониться каабѣ; простую дань, которую Дарабъ заставляетъ платить своего противника, Фирдоси осмыслилъ для себя, считая ее мухаммеданскимъ "харай". Правда, отъ подобныхъ перестановокъ историческое вѣроятіе разсказа немного страдаетъ, по забота о немъ была уже второстепенною: такъ Искендеръ, разставшись съ Кидазой, быстро переходитъ изъ Андалузія въ землю брахмановъ, то-есть Индію. Этотъ переходъ былъ очень-возможенъ у псевдо-Каллисѳена, который помѣщаетъ Кандакію недалеко оттуда, но персидскій поэтъ также скоро и безъ дальнихъ околичностей приводитъ Искендера въ Индію и изъ Андалузіи. Описаніе чудесъ, которыя видѣлъ Искендеръ въ своихъ странствованіяхъ, Фирдоси оживляетъ и богатствомъ фантазіи и связываетъ съ восточными мноами.
   Такое сближеніе чуждаго въ-сущности содержанія съ интересами національными, быть-можетъ, еще сильнѣе отразилось на поэмѣ Низами. Благодаря этому стремленію осмыслить для себя подвиги славнаго героя Фактами близкими и понятными, "Искендеръ-наме" Низами становится особенно-любопытна для насъ по отношенію къ древней русской исторіи. Главная основа псевдо-Каллисѳена удерживается и здѣсь, но слабѣе, чѣмъ у Фирдоси. Искендеръ -- сынъ не Филиппа и не Дараба, а просто одной благочестивой женщины, которая умираетъ, произведя его на свѣтъ; Филиппъ находитъ случайно безпомощное дитя, отдаетъ его на воспитаніе Аристотелю и, по смерти даря, Искендеръ сталъ его преемникомъ. Но замѣнивъ этимъ безразличнымъ разсказомъ преданіе, вставленное у Фирдоси, Низами вознаграждаетъ недостатокъ его другими чертами: походы Александра обращены у него къ странамъ мухаммеданскимъ (напримѣръ, странствованіе въ Аравію), или такимъ, которыя были съ ними въ ближайшихъ сношеніяхъ, такъ-что направленіе экспедицій Александра совершенно измѣнилось Между-тѣмъ, какъ войска его непріятеля, Дара, составлены изъ жителей IIрана, Харезма, Газны, въ рядахъ своего Александръ считаетъ, кромѣ македонянъ, и египтянъ, франковъ, грековъ, русскихъ {Spiegel 40.}. Побѣдивъ Дара и женившись на его дочери Рушенгъ (Роксанѣ), Искендеръ посѣщаетъ Арменію, Абхазію, строитъ Тифлисъ и наконецъ отправляется въ Бердау (Вепіаа). Тогда этотъ городъ, съ превосходной окрестной страной, повиновался царицѣ Нуніабе, которая славилась мудростью и красотой. Это -- та же Кидаза, по вмѣсто Андалузіи она перенесена въ другую страну, также извѣстную персидскому поэту. Искендеръ явился къ ней подъ именемъ своего посланника; Нуніабе узнала его по портрету и Искендеръ не могъ ей противорѣчить. Заключивъ съ ней дружбу, онъ достигаетъ потомъ до резиденціи Кейхосру, смотритъ въ его волшебное зеркало, искусно-сдѣланное изъ разныхъ металловъ, идетъ затѣмъ въ Индію и Китай. Здѣсь получилъ онъ извѣстіе, что русскіе напали на его союзницу Нуніабе и разрушили Бердау. Искендеръ предпринялъ новый походъ, пришелъ сперва въ Кипчакъ, гдѣ ему очень понравилось, что женщины не закрываютъ своихъ лицъ покрывалами, и потомъ выступилъ противъ русскихъ: войско ихъ состояло изъ самихъ русскихъ и, кромѣ-того, въ немъ были буртасы, алане и хазары. Русскіе сражались мужественно, сопротивлялись геройски, по, послѣ двухъ походовъ, онъ остался побѣдителемъ и получилъ богатую добычу, между-прочимъ, много драгоцѣнныхъ мѣховъ, употребленія которыхъ сначала онъ никакъ не могъ понять. "Любопытно въ историческомъ отношеніи (замѣчаетъ Гаммеръ), что персидскій поэтъ VI-го вѣка геджиры, или XII-го по христіанскому лѣтосчисленію, упоминаетъ о русскихъ такъ обстоятельно и придаетъ имъ такую важность. Оканчивая въ одинъ походъ войны съ египтянами, персами, армянами, индійцами и китайцами, Искендеръ предпринимаетъ два похода противъ русскихъ, царь которыхъ, Кайталъ (или Кинталъ), дѣлается наконецъ его плѣнникомъ" {Geschichte der Schönen Redekünste Persiens. Wien 1818, 117 fg. Отрывокъ изъ Искендер-наме Низами, о войнѣ противъ русскихъ, изданъ въ книгѣ г. Эрдмана: Ue expeditione Russorum Berdaam versus auctore inprimis Nisamio. Casani 1826--32. 3 voll., съ латинскимъ переводомъ (1, 43--67) и объясненіями. Отрывокъ, заключающій въ себѣ "описаніе похода побѣдоноснаго Александра для освобожденія Бердау и отраженія Руссовъ", раздѣленъ на шесть главъ: "1) Александръ получаетъ извѣстіе о походѣ руссовъ, 2) Александръ возвращается въ Кипчакъ, 3) руссы узнаютъ о приходѣ Александра, 4) сраженіе Александра съ царемъ руссовъ, 5) второе сраженіе Александра съ руссами, 6) Александръ освобождаетъ Нушабе".}. Что касается значенія русскихъ въ поэмѣ Низами, никому, конечно, не пріидетъ въ голову искать въ ней историческихъ фактовъ, которые бы говорили о дѣйствительныхъ сношеніяхъ Александра съ русскими; но нельзя принять и мнѣнія г. Эрдмана, который думаетъ, что Низами описываетъ здѣсь походъ Игоря на Византію, отнесенный ко временамъ Александра. Низами не было нужды вставлять въ поэму событіе, нимало для него неинтересное, особенно если онъ постоянно старается сблизить это произведеніе съ исторіей и географіей своего отечества. Напротивъ, вставка разсказа о русскихъ въ Искендеръ-наме именно доказываетъ, что самъ Низами зналъ или слышалъ о русскихъ, и въ- сущности вставка имѣетъ историческое основаніе уже въ ІХ-мъ вѣкѣ русскіе имѣли сношенія съ этимъ краемъ Востока, а Х-ое столѣтіе представляетъ двѣ извѣстныя и, кажется, несомнительныя экспедиціи рускихъ на Востокѣ, о которыхъ говорятъ Масуди и Иби-эль-Атиръ. Отсутствіе критическаго такта у Низами, какъ и вообще у восточныхъ писателей, дало ему возможность перемѣшать совершенно эпохи и отнести къ Александру событія, хотя гораздо-позднѣйшія, по тѣмъ неменѣе дѣйствительныя {Ср. Карамз. III, пр. 279. Г. Григорьевъ, въ статьѣ "о походахъ Руссовъ на Востокъ", въ "Ж. М. Н. Пр." 1835. 11, 229--287, признаетъ въ поэмѣ Низами, несмотря на вымыслы, много историческаго. Въ "Bulletin de la classe historico-philologiquc" (1847. I. IV, No 13, pag. 197--202) акад. Кунинъ сообщилъ разсказъ Иби-эль-Атира о походѣ русскихъ на Бердау въ 944 году. "Ученыя Записки" I и III Отд. А. H. И, 636, 794.}. Въ то же время Низами удерживаетъ много подробностей и мелкихъ обстоятельствъ, принадлежащихъ псевдо-Каллисѳену: точно также описываетъ онъ посольство Дарія къ Александру, посѣщеніе Дарія Александромъ инкогнито, подъ именемъ посла, какъ и къ царицѣ Кандакіи {Шпигель, Alexandersage 62, считаетъ это посѣщеніе Дарія Александромъ выдумкою восточныхъ писателей, вѣроятно, потому, что не нашелъ этого разсказа, въ греческомъ текстѣ; разсказъ передается, однако, и въ русскихъ редакціяхъ. Cp. Pseudo -- Gallisth. 11, 13--15.} и др.; но вообще всему содержанію приданъ чисто-мусульманскія характеръ и Александръ получаетъ физіономію тѣхъ неудержимыхъ воителей, которые явились первыми распространителями ислама.
   Также рѣзко измѣнился характеръ псевдо-каллисѳенова романа въ передѣлкахъ западно-европейскихъ, но въ противоположномъ направленія. Мы замѣтили, что уже въ греческихъ его рукописяхъ замѣтно вліяніе новыхъ понятіи, не тѣхъ, которыми проникнуто было это произведеніе въ первоначальномъ видѣ; эти новыя понятія принадлежали уже христіанскому обществу. Въ западныя литературы псевдо-Каллисѳенъ перешелъ, вѣроятно, въ византійской передѣлкѣ, хотя былъ извѣстенъ и болѣе-древній переводъ, Юлія Валерія. При-всемъ-томъ западныя обработка этого сюжета внесли и свой элементъ; онѣ были вообще очень-обширны и очень-самостоятельны. Не вдаваясь въ подробности, замѣтимъ нѣкоторые характеристическіе факты. Сказанія объ Александрѣ распространились тамъ сперва въ греческихъ рукописяхъ, потомъ гораздо-болѣе въ латинскихъ переводахъ; между послѣдними очень-древенъ переводъ, который былъ напечатанъ вскорѣ по изобрѣтеніи книгопечатанія, подъ названіемъ: Liber Alexandri Magni de preliis, и пользовался огромной популярностью. Латинскія редакціи во многомъ отличаются одна отъ другой, что говоритъ въ пользу ихъ извѣстности, и вмѣстѣ съ тѣмъ уже носятъ слѣды вліянія различныхъ національностей. Эта макароническая латинь, столь общая въ средніе вѣка, бываетъ иногда очень-любопытна; въ старинной латинской рукописи этой исторіи, одно заглавіе передается слѣдующими словами, обличающими въ переводчикѣ, или передѣлывателѣ, итальянца: "Sicut rex Alexander invenit unam hominem agrestem et fecit eum ardere quia non habebal ullum intellectual, sed erat sicut una bestia", или "comorfo rex Alexander est in suis tendis et loquitur eum suis baronibus". Въ подобныхъ переводахъ, употребляющихъ нисколько не латинскія слова, лежитъ зародышъ тѣхъ передѣлокъ, которыя исторію Александра дѣлали чисто-національнымъ произведеніемъ, комментировали ее по крайнему разумѣнію и даже превращали въ цѣлую энциклопедію. Поэтическія обработки этого содержанія, какъ нѣмецкая Лампрехта, переодѣвали классическаго героя въ образецъ средневѣковаго рыцаря, съ его дѣлами и помышленіями, трудами и забавами, и вообще обращали на него все свое сочувствіе; оно и оправдывалось тѣми качествами и особенностями, какими надѣляли его ревностные поэты. Въ романѣ оставался только голый историческій фактъ -- рожденіе, походъ, встрѣча, сраженіе и т. п., но Фактъ передавался въ другомъ смыслѣ; его обстоятельства и подробности не имѣли почти ничего общаго съ первоначальной формой сказанія {О нѣмецкихъ передѣлкахъ интересная глава въ книгѣ Холевіуса: Gesell, der deutschen Poesie nach ihren antiken Eiern.. 1, 59--101.}. Во французскихъ chansons de gestes du noble roy Alixandre и другихъ подобныхъ произведеніяхъ, разсказъ объ Александрѣ связанъ съ воспоминаніями о подвигахъ Артура. Бретонскій король, въ заключеніе своихъ странствованій въ самую глубину востока, поставилъ тамъ двѣ золотыя статуи; цѣль Александра -- открыть ихъ. Дѣйствительно, онъ находитъ статуи Артура; но, желая проникнуть еще дальше, теряетъ часть своей арміи и самъ едва избѣгаетъ тысячи опасностей. Вся внѣшняя обстановка, картины нравовъ, вполнѣ принадлежатъ тогдашней французской современности; романъ наполненъ турнирами и феями; Александръ постоянно является съ характеромъ феодальнаго владѣтеля; его сопровождаютъ двѣнадцать перовъ, которые такъ заботятся о своей рыцарской чести, что никто изъ нихъ не соглашается оставить поля битвы, когда нужно привести вспомогательныя войска.
   Вообще, въ каждой изъ западно-европейскихъ литературъ среднихъ вѣковъ исторія Александра, съ одной стороны, возбуждала общее любопытство и сочувствіе, съ другой, принимала различныя видоизмѣненія, сообразныя съ характеромъ народа, духомъ времени, особенностями быта и образованія. Такова была судьба ея и у насъ. Въ славянскихъ литературахъ она появляется очень-давно, изъ двухъ разныхъ источниковъ: болгарамъ, сербамъ и русскимъ она стала извѣстна прямо изъ византійскихъ редакцій псевдо-Каллисѳена, тогда-какъ у чеховъ и поляковъ ея происхожденіе было западно-европейское, изъ нѣмецкихъ и латинскихъ переводовъ. Въ чешской литературѣ знакомство съ псевдо-Каллисѳеномъ очень-давно: стихотворные отрывки чешской Александреиды, составленной, какъ думаютъ нѣкоторые ученые, по французской поэмѣ Готье-де-Шатильйона, или нѣмецкой ея передѣлкѣ, относятъ еще къ ХІІІ-му столѣтію; она удерживаетъ здѣсь тотъ колоритъ, который приданъ ей въ западныхъ произведеніяхъ, и не имѣетъ строгаго сходства съ греческимъ прототипомъ. Позднѣе является и переводъ латинской редакціи, знаменитой "Книги о сраженіяхъ Александра Великаго", какъ называется она въ первопечатныхъ изданіяхъ. Что касается польскихъ переводовъ, они появляются около половины XVI-го вѣка {Отрывки чешской Александреиды собраны въ Wyboru ze star, literature. Praha 1845, стр. 170, 1071. Другая исторія называется: Kniha о wssech skulciecli welikeho Alexandra. Pilsen 1513. 8о. Польскій переводъ: Historya о zywocie і znamienitych sprawach Alexandra wielkiego krola Macedonskiego. Krakow. 1550, 1690, 1701. Maciejowski, Dod. do Pism. 359.}. Происхожденіе русскихъ исторій Александра указано въ первый разъ г. Востоковымъ {Опис. Рум. Музея No 175, 454, 456. Отрывокъ изъ Александріи разсказанъ былъ Полевымъ въ "Моск. Телеграфѣ" 1832. No 11, 374--390 и No 24, 558--575 ("Древнія русскія сказанія о походѣ Александра Македонскаго въ Индію и на Востокъ"), по безъ всякихъ объясненій и указаній ея источника.}; мы прибавимъ къ этому нѣкоторыя объясненія.
   Старинныя русскія редакціи этихъ сказаній ведутъ свое начало отъ византійскихъ видовъ псевдо-Каллисѳена, черезъ посредство южно-славянскихъ переводовъ. Разбирая одну сербскую и нѣсколько русскихъ рукописей Румянцевскаго Музея, заключающихъ сказанія объ Александрѣ, г. Востоковъ замѣтилъ между ними большое сходство и объяснилъ, что русскія рукописи имѣли первообразомъ сербскую редакцію {Онъ вывелъ это изъ нѣкоторыхъ мѣстъ исторіи. Въ сербской рукописи сказано, что Александръ, основавъ одинъ городъ, "нарече имя ему Драмь, по сербскому же ёзику наречется потечише"; то же самое, по русскому списку XVII-го вѣка: "нарече имя ему Драмъ, иже по сибирскому языку наречется потечишче." Слово сибирскій поставлено здѣсь позднѣйшимъ переписчикомъ, но ошибкѣ, вмѣсто незнакомаго ему сербскій. Это вѣрное объясненіе подтверждается другими рукописями, напр. Публ. Библіотеки, по которымъ мы просматривали исторію Александра; въ погодинскомъ сборникѣ "Повѣстей и Сказокъ" изъ XVII-го столѣтія, л. 225, читается: "градъ же ту созда и нарече имя ему Драмъ, иже по серьбскому языку потечищо наречется."}. Но мы несовсѣмъ согласны съ мнѣніемъ о происхожденіи этой послѣдней. "Что касается до содержанія сего, исполненнаго разными анахронизмами и небылицами, житія Александрова (говоритъ онъ), довольно упомянуть только, что это не есть ни арріаново повѣствованіе, ни переводъ извѣстной баснословной исторіи объ Александрѣ Македонскомъ, о которой говоритъ Фабрицій и которая существуетъ также на греческомъ языкѣ, подъ заглавіемъ Βίος Ἀλεξάνδρου του Μακεδόνος καὶ πράξεις. Но словенскому сказочнику была, какъ видно, извѣстна сія исторія объ Александрѣ Македонскомъ; ибо онъ взялъ изъ нея главныя обстоятельства, какъ-то: приключенія Нектанава, пересылки и письма между Александромъ и Даріемъ, походъ Александра въ Римъ, и мы. друг., разсказывая, впрочемъ, многое иначе и съ большими подробностями, иное же выпуская или перестанавливая. Сербу могла быть извѣстна исторія сія, если не въ латинскомъ или греческомъ подлинникѣ, то въ переводѣ богемскомъ или польскомъ". Говоря о той же исторіи, занесенной въ хронографъ, г. Востоковъ прибавляетъ, что "сказка сія полнѣе и сербской и латинской баснословной исторіи и содержитъ противу той и другой разныя несходства, въ мѣстахъ же и согласна, особливо съ латинскою исторіею, въ названіяхъ лицъ, впрочемъ, выдуманныхъ. Но подлинникъ сей сказки писанъ, вѣроятно, на греческомъ, а не на латинскомъ. Сіе заключать можно по нѣкоторымъ греческимъ словамъ, оставленнымъ безъ перевода, напримѣръ, въ одномъ мѣстѣ поставлено ангелъ вмѣсто вѣстникъ. Переводъ словенскій весьма древенъ". Мы думаемъ, что прямымъ подлинникомъ сербскаго перевода былъ именно греческій текстъ псевдо-Каллисоѳна, который скорѣе могъ быть доступнымъ въ сербской литературѣ, гораздо-больше, чѣмъ латинская, польская или чешская редакція, и что сербскій переводъ сдѣланъ, вѣроятно, много-раньше двухъ послѣднихъ; притомъ на тотъ же греческій подлинникъ указываютъ и многія мѣста русскаго текста. Разница, иногда значительная, русскихъ списковъ съ напечатанными у Мюллера кодексами, вовсе не можетъ говорить противъ этого мнѣнія, потому-что самый греческій текстъ съ теченіемъ времени измѣнялся болѣе-и-болѣе; иногда же она могла быть и чисто-русскимъ явленіемъ, происшедшимъ вслѣдствіе націонализированія. Сравненіе текстовъ, которые было бы здѣсь неумѣстно, можетъ убѣдить, что переводъ сдѣланъ именно съ греческаго подлинника; старинные азбуковники приводятъ иногда изъ "Александрѣи" греческія слова, которыя невозможны въ латинской редакціи, и наоборотъ, латинскія слова, которыя встрѣчаются въ нашихъ спискахъ, зашли въ нихъ изъ греческаго подлинника {Извѣстно, что греческій языкъ византійской эпохи принялъ очень много латинскихъ словъ отъ вліянія римскаго законодательства и литературы. Въ греческомъ текстѣ читаемъ: χρόνου δὲ ἱκανῦ γενομένου ὲξπλωράτορές τινες, ὁύτω καλούμενοι παρὰ ῥωμαίοις, κατὰ δὲ Ἓλληνας κατάσκοποι и пр.: въ латинской исторіи de preliis эти лица названы просто custos и exors, у Юлія Валерія переведено чрезъ qaodara tempore mmtiatum est; въ нѣкоторыхъ русскихъ рукописяхъ "вѣстницы Нектанава царя", по въ спискѣ Рум. Музея No 456, буквально сходно съ греческимъ: "времени жъ доволну бывшу, ексъплоратори нѣци, тако нарицаеміи римляне (ошибка, вмѣсто: у римлянъ, или римлянами), еллинскіи же расоцы". Это мѣсто неопровержимо говоритъ въ пользу греческаго подлинника. Послѣднее слово происходитъ, вѣроятно, отъ корня соч-ити искать и представляетъ буквальный переводъ.}. Сербскій текстъ тонко также сохраняетъ нерѣдко слѣды его; въ рукописи Румянцовскаго Музея (No 175 обор. л. 7--8) разсказывается, что Александръ научился отъ Аристотеля небесной мудрости: "научи отъ него хожденіи 12 животныхъ (дѣло идетъ о зодіакѣ) и 7 плавить, солнце и луну узна иакинтій ськрасонь (испорчено) Арись, Азродить (Афродита), Ермись" и проч. названія планетъ -- греческія. Многія мѣста русскаго текста до буквальности сходны съ греческимъ: до такой степени велико было это соотвѣтствіе въ первоначальномъ переводѣ, что оно удержалось и въ позднѣйшихъ, много разъ терпѣвшихъ перемѣны, спискахъ. Вообще, даже легкое сличеніе русскихъ редакцій съ греческимъ подлинникомъ приводитъ къ несомнѣнному заключенію о близкомъ ихъ родствѣ, тогда-какъ латинская исторія имѣетъ съ ними гораздо-болѣе отдаленное сходство.
   Столько же необходимо признать и связь ихъ съ сербскимъ переводомъ. Кромѣ приведеннаго выше яснаго указанія на сербскій подлинникъ, можно представить еще нѣсколько подобныхъ примѣровъ; русскія редакціи, явившіяся изъ этого источника, хотя нерѣдко отличаются значительными варіантами, но, несмотря на всѣ измѣненія, происшедшія отъ времени, во многихъ мѣстахъ буквально слѣдуютъ фразамъ сербскаго перевода, извѣстнаго изъ румянцовской рукописи. Сербскія слова оставлены иногда безъ всякой перемѣны, хотя и неупотребительны въ русскомъ языкѣ, напримѣръ, вазпь (мужество, храбрость) и другія; букефалъ оръ и собиратель. Неудовлетворительность его біографіи Езопа въ историческомъ отношеніи видна съ перваго взгляда, когда онъ влагаетъ въ уста Езопа стихи Эврипида, жившаго гораздо-позднѣе. Она перемѣшана разными нравоучительными изреченіями и баснями, и въ нѣкоторыхъ чертахъ напоминаетъ разсказы о другихъ мудрецахъ. Гакъ, давно ужь замѣчено, что разсказъ объ уродливости Езопа повторяется въ преданіяхъ о древнемъ арабскомъ баснописцѣ Локманѣ. Ученый Де-ла-Крозъ полагалъ, что авторъ біографіи составилъ ее отчасти изъ собственныхъ выдумокъ, отчасти изъ этихъ арабскихъ преданій {Thesaurus epist. Lacrozianus, ed. Uhlius. Lipsiæ, 1742--46. t. II, 153.}. По мнѣнію другихъ, Планудъ отнесъ къ Езопу то, что вычиталъ о другихъ греческихъ философахъ и мудрецахъ; напримѣръ, разсказъ объ его βραδυγλωσσία, изреченія его имѣютъ много сходнаго съ тѣмъ, что извѣстно о Сократѣ, Демосѳенѣ, Віаитѣ, изъ Плутарха и другихъ писателей древности {Thesaurus etc. I, 170--172. Эрн. Яблонскій замѣтилъ, что у Плутарха упоминаются и задачи, которыя цари пересылали другъ другу, такъ-что очень-многое въ біографіи объясняется чисто-греческими источниками. О томъ же Fahr. Bibl. Græca, ed. Harless, t. I, p. 618 sq.}; но гораздо-чаще указывали на сходство разсказовъ о Езопѣ съ преданіями о. Локмаяѣ. Трудно рѣшить вопросъ о томъ: съ которой стороны было здѣсь заимствованіе. Несовсѣмъ-ясно и то, какимъ-образомъ въ біографію Езопа попали главныя обстоятельства изъ сказки о мудромъ Гейкарѣ {Къ-сожалѣнію, мы не имѣли книги Грауэрта (Grauert), который въ диссертаціи своей ("Diss. academica de Aesopo et fabulis æsopiis". Bonn, 1825) касается и вопроса о связи біографіи Езопа съ арабской сказкой.}. Еслибы біографія дѣйствительно принадлежала Плануду и была составлена ужь въ половинѣ XIV в., то всего вѣроятнѣе было бы предположить, что самъ Планудъ включилъ арабскую сказку въ свое сочиненіе. Между-тѣмъ нѣтъ почти никакого сомнѣнія и ученые соглашаются теперь въ томъ, что біографія только приписывается Плануду, а не въ-самомъ-дѣлѣ составлена имъ въ XIV-мъ вѣкѣ {Такъ думаетъ, напримѣръ, ученый издатель Езопа Фр. де-Фуріа, Fab. Aesopiae... cura ne studio Fr. de Furia. Lipsiæ. 1810 p. X sq. см. также Aug. Pauly, Real-Encvclopädie der class. Alterthumswissenschaft III, 411.}. Новѣйшій издатель ея Вестермапнъ полагаетъ изданную имъ редакцію (чрезвычайно-мало отличающуюся отъ планудовой) не раньше десятаго вѣка, и думаетъ, слѣдовательно, о времени гораздо-древнѣйшемъ Плануда {Vita Aesopi ex Vratislaviensi etc. codi. ed. Ant. Westermann. Brunsvigæ 1845. p. 2, 4}, такъ-что на долю этого писателя остается только новая редакція сочиненія, существовавшаго гораздо-прежде него.
   Обозначимъ теперь вкратцѣ отношеніе біографіи Езопа къ сказкѣ о Гейкарѣ по содержанію { Я пользовался изданіями: Aesopi Phrygii.... vita et fabulae gr. et lat. Venetiis MDCCLXX, изданіемъ Роберта Стефана (Excudebat Rob. Stephanus, MDXXIX. VII. Calend. septemb.) и Вестерманна.}. Разсказъ, соотвѣтствующій арабской сказкѣ, составляетъ только часть біографіи, въ началѣ которой передаются извѣстія о разныхъ похожденіяхъ Езопа во время рабства, переходахъ его отъ одного господина къ другому, съ примѣсью разныхъ остроумныхъ изреченій и апологовъ Езопа. Затѣмъ слѣдуетъ пребываніе его на о. Санѣ и у Креза. "Отправившись оттуда {Здѣсь начинается соотвѣтственное мѣсто въ изд. Roberli Stephani 37--44, Vestermann 43--52.}, Езопъ странствовалъ по свѣту и бесѣдовалъ съ мудрецами. Онъ пошелъ и въ Вавилонъ и показавъ тамъ свою мудрость, получилъ большое значеніе при царѣ Ликерѣ (у Вестерм. Ликургъ). Это потому, что тогда цари, живя между собою въ мирѣ, для забавы посылали черезъ письма другъ къ другу философскія задачи (загадки, προβλήματα), и неотгадывавшіе (задачъ) посылали дань предложившему задачу. А Езопъ, разрѣшая присылаемыя къ Ликеру задачи, прославилъ этого царя, и черезъ Ликера самъ посылалъ задачи къ другимъ царямъ; и они, не могши разгадать ихъ, должны были доставлять дань Ликеру (и такимъ-образомъ царство вавилонское усилилось)". Здѣсь вавилонскій царь Ликеръ играетъ роль Сенхариба. Затѣмъ бездѣтный Езопъ усыновляетъ Энна или Эна (Αἶνος притча, басня; имя самого Езопа объясняли такимъ же образомъ), но потомъ, когда Энъ не оправдалъ его надеждъ {По Вестерманну ὀ Αἶνος γαμητιῶν τῶν τοῦ βασιλεως παλακῶν μιᾳ συμεπλάκη, по Роб. Стеф. cum adoptantis concubina rem habuit.}, онъ хотѣлъ предать его смерти {По Роберту Стефану, только изгнать изъ своего дома, что ближе къ арабской сказкѣ.}; мстительный Энъ обвинилъ его передъ царемъ въ измѣнѣ. Езопъ спасается отъ казни черезъ Гермиппа (Абу-Сомейка) и впослѣдствіи снова является передъ царемъ, когда Ликеръ былъ устрашенъ письмомъ египетскаго царя Нектанеба (Фараонъ). Энъ былъ выданъ Езопу, который не сталъ мстить ему за клевету и сдѣлалъ только приличное нравоученіе {Вестерманна, стр. 46--48; Роберта Стефана, стр. 39--40. Нравоученія нѣсколько-различны въ двухъ этихъ редакціяхъ. Вестерманнъ сообщаетъ еще третье, въ пред. стр. 4--5 примѣчаніе. Ни одно изъ нихъ не сходно съ помѣщеннымъ въ русской сказкѣ. Замѣтимъ, что нравоученіе поставлено здѣсь въ другомъ мѣстѣ, нежели въ арабской сказкѣ.}. Отъ угрызеній совѣсти Энъ кончилъ жизнь свою. Тогда Езопъ отправляется въ Египетъ. Весь разсказъ идетъ точно такъ же, какъ въ арабской сказкѣ; иногда онъ много ближе подходитъ къ ней, чѣмъ русская передѣлка; нѣкоторую разницу мы замѣтимъ ниже, при разборѣ русскаго сказанія. Нектанебъ, пораженный мудрыми отвѣтами Езопа, воскликнулъ: "счастливъ Ликеръ, имѣющій въ своемъ царствѣ такую мудрость!" онъ отпустилъ Езопа, отдавъ ему десятилѣтніе доходы Египта. Прибывъ въ Вавилонъ, Езопъ разсказалъ царю обо всемъ происходившемъ и отдалъ ему египетскую дань. Ликеръ велѣлъ воздвигнуть ему золотую статую.
   Затѣмъ по этой біографіи Езопъ отправляется въ Грецію; тамъ, оскорбивъ дельфійцевъ, онъ погибъ жертвою ихъ мщенія.
   Какимъ же образомъ рѣшается вопросъ о томъ, которое изъ этихъ произведеній служило первообразомъ другому? Вѣрныхъ данныхъ для этого почти нѣтъ. Съ одной стороны, вымыселъ событія, его подробности скорѣе можно считать произведеніемъ восточной фантазіи; въ арабской сказкѣ видна и большая полнота въ развитіи разсказа; но съ другой стороны есть возможность считать это и греческою баснею позднѣйшаго происхожденія. Имя Нектанеба, какъ мудреца и волхва, связано и съ баснословной исторіей Александра Македонскаго. Если самая миѳическая исторія Александра могла проникнуть въ арабскую литературу, то точно такъ же возможно и переселеніе миѳа о Езопѣ, когда, во время халифата, арабская литература приняла въ себя многія произведенія греческой. Біографія Езопа могла войдти въ составъ "Тысячи и Одной Ночи"; по-крайней-мѣрѣ хронологическія данныя не противорѣчать такому положенію. Первоначальной основѣ этого сборника многіе ученые приписывали индійское происхожденіе; но отъ времени-до-времени она подвергалась сильнымъ измѣненіямъ; въ сборникъ вносились сказки новаго сочиненія. Не всѣ ученые, однако, признаютъ такую давность сборника; напротивъ, многіе оріенталисты въ самомъ содержаніи сказокъ находятъ доказательства ихъ поздняго появленія. Одинъ ученый критикъ, разбирая содержаніе "Тысячи и Одной Ночи", вездѣ находитъ противорѣчія тому мнѣнію, которое выводитъ ихъ изъ Индіи. "Мы находимъ, правда (говоритъ онъ) мѣсто дѣйствія нѣкоторыхъ происшествій въ Индіи, Персіи, Китаѣ, даже Ассиріи; ихъ эпоха отнесена отчасти къ первобытнымъ временамъ, и этотъ обманъ поддерживается вставкою чуждыхъ именъ и картинами иноземныхъ нравовъ и обычаевъ. Но для знатока вездѣ, въ цѣломъ образѣ представленія, обнаруживается рука мухаммеданско-арабскаго писателя" {Hermes, oder krit. Jahrbuch der Literatur, Bd., XXXIII, 1-es Heft. Tausend und eine Nacht und ihre Bearbeitungen, historisch-kritisch beleuchtet, стр. 96. Свои выводы авторъ подкрѣпляетъ словами С. де-Саси, что "разсказы Тысячи и Одной Ночи, по-крайней-мѣрѣ тѣ, которые безспорно принадлежать къ этому собранію, въ своемъ первоначальномъ представленіи, вездѣ дышатъ мухаммеданизмомъ и нравами арабовъ при мухаммеданскихъ халифахъ". Journal des Savans 1817. Nov. p. 686.}. Считая Египетъ мѣстомъ, гдѣ составился сборникъ, изданный Габихтомъ, критикъ относитъ его происхожденіе къ довольно-поздней эпохѣ, около XIV-го вѣка {Hermes, ibid. 96, 108. О нашей сказкѣ критикъ говоритъ на стр. 94, 99. Чтобъ дойдти до своего результата, онъ разсмотрѣлъ всѣ сказки въ изданіяхъ Габихта и Гаммера.}, такъ-что по самому отношенію времени, можно предположить заимствованіе арабской сказки изъ исторіи Езопа. Еслибъ сказка "Тысячи и Одной Ночи" была составлена я раньше XIV-го вѣка (что очень-вѣроятно), то существованіе нѣкоторыхъ греческихъ источниковъ, изъ которыхъ могла быть извлечена біографія Езопа, даетъ возможность считать эту біографію самостоятельнымъ произведеніемъ и можетъ быть первообразомъ разсказа о Гейкарѣ... Но хотя и представляется нѣкоторая вѣроятность такого перехода миѳа о Езопѣ, нельзя рѣшить этого окончательно. Можетъ-быть, что басня о Гейкарѣ образовалась и на чисто-арабской почвѣ и потомъ перешла въ легкой передѣлкѣ къ Грекамъ такъ же, какъ это случалось со сборникомъ сказокъ Калила-ва-Димна. Нельзя, наконецъ, не признать родства этого преданія съ тѣмъ, которое приводятъ Вильгельмъ Тирскій и Іосифъ Флавій, и которымъ ученые несправедливо объясняютъ происхожденіе сказанія о Маркольфѣ или Морольфѣ. Главнымъ сюжетомъ преданія опять является споръ двухъ царей о мудрости, который они хотятъ рѣшить, предлагая другъ другу трудныя загадки. Такимъ-образомъ содержаніе сказки обобщается еще болѣе, и всего вѣроятнѣе будетъ, кажется, предположить ея родину на Востокѣ, можетъ-быть, у евреевъ, которымъ, по мнѣнію Я. Гримма, принадлежалъ и этотъ типъ и одна редакція сказанія о Маркольфѣ {Въ другомъ мѣстѣ мы подробнѣе займемся этимъ послѣднимъ сказаніемъ, которое также извѣстно было въ старой русской литературѣ, хотя и подъ своеобразною формою. О Маркольфѣ см. von der Hagen und Büsching, "Deutsche Gedichte des Mittelalters". Berlin. 1808 I-er Bd., и въ превосходной статьѣ Я. Гримма объ этомъ изданіи Heidelbergische Jahrb. der Literatur. 1809. V Abth. 11, 249--255.}.
   Для изслѣдованія о русской сказкѣ, важнѣе, впрочемъ, другой вопросъ -- о томъ, какимъ путемъ перешло къ намъ арабское произведеніе: непосредственно ли съ Востока или черезъ какую-нибудь другую литературу? Собственныя имена указываютъ на арабскій подлинникъ: Гейкаръ-Акирь или Акиръ; Сенхарибъ-Синагрипъ, Сенеграфъ, Синографъ; Наданъ-Анаданъ; Аливитъ передѣланъ изъ Ниневіи; анзорскій, азорскій -- передѣланъ изъ Ассуръ, или Торъ (у Карамз. "царь Адоровъ"). Но другія имена находятся только въ русской сказкѣ: Анбугилъ, Сутиръ, Ѳеодулія. Это послѣднее обстоятельство и различіе въ нѣсколькихъ подробностяхъ легко объясняются тѣмъ, что мы не имѣемъ древнѣйшихъ редакцій какъ арабской сказки, такъ и русской передѣлки. Очень-вѣроятно, что существовалъ такой текстъ подлинника, который подходилъ къ нашей сказкѣ гораздо-ближе, нежели текстъ Габихта.
   Сказка наша постоянно переноситъ дѣйствующія лица въ русскую обстановку. Акиръ учитъ сына своего грамотѣ "русской, алевитской" и пр.; освободившись изъ заключенія, Акиръ начинаетъ въ банехъ паритися и т. п. Подобное приноровленіе чужихъ разсказовъ къ своей жизни было, какъ мы замѣтили, очень-обыкновенно въ средневѣковыхъ литературахъ. Переводъ или передѣлка чужаго литературнаго произведенія необходимо влекли за собой вставки и измѣненія, отзывавшіяся бытомъ той націи, къ которой принадлежалъ переводчикъ. Это не сознанное желаніе усвоить знаменитую личность своей народности оставляло, конечно, безъ вниманія всякія требованія исторіи, а иногда и здраваго смысла. Въ одной Французской передѣлкѣ каллисѳеновой исторіи Александра Македонскаго, онъ принимаетъ на пути къ Юпитеру Аммону посольство родосскихъ рыцарей "qui luy apportиrent les clefs et tributz de leurs provinces, et receut d'eux les foys et homages (!) et furent bons amys". Испанскій поэтъ XIII столѣтія, передѣлывавшій тотъ же сюжетъ, говоритъ, что Ѳетида, для того, чтобъ уберечь Ахиллеса отъ войны, скрыла его въ монастырѣ бенедиктинцевъ! У насъ Бова Королевичъ сдѣлался чисто-русскимъ героемъ. Сказка объ Акирѣ премудромъ представляетъ довольно-много подобныхъ наивно-сдѣланныхъ измѣненій, и для насъ эти невольно и незамѣтно проскальзывающія черты становятся интересны и важны, какъ безнамѣренное проявленіе его національнаго быта.
   Мы сказали уже, что наставленія Гейкара Надану передаются иначе въ русской сказкѣ. Какъ біографія Езопа отличается въ этомъ мѣстѣ своимъ нравоученіемъ, такъ наше сказаніе приводитъ свою мораль, вѣроятно, русскаго сочиненія; почти такое же поученіе указалъ г. Востоковъ въ одной рукописи Рум. Музея (No 27), гдѣ оно стоитъ отдѣльною статьею. Приводимъ ее, какъ для сравненія съ текстомъ сказанія объ Акирѣ, такъ и потому, что эта статья представляетъ любопытный памятникъ нашего стариннаго нравоученія, предшествовавшій обширнымъ позднѣйшимъ домостроямъ. Въ рукописи Румянцевскаго Музея XV-го вѣка, поученіе читается такимъ-образомъ на л. 409--411 {Мы не могли здѣсь выразить всѣхъ подробностей правописанія рукописи, обильнаго сокращеніями и титлами: для этого недостаточно шрифтовъ.}.
   "Сыну, луче есть съ умнымъ камень подъимати, нежъ з безумнымъ вино пити; сыну, съ умнымъ безумья не створи, а къ неразумному не яви ума своего; сыну своему участье дай, а чужаго не возми. Сыну, иже съ тобою съвѣта не пріиметъ мужь, то съ тымъ на путь не ходи. Чадо, аще вышей тебѣ отпадеть, то не радуйся... {Кажется испорчено: ни вѣзда иже гласъ предъ другы, да не явятся глаголи егда вѣставъ въздастъ тебѣ.} Сыну, егда вѣзнесется другъ, не завиди ему; или злоба придеть нань, то не радуйся. Чадо, сына своего отъ дѣтьства укроти, да на старость почтеть тя; аще не укротишь, прежъ дніи своихъ смиритъ тя. Сыну, не купи раба величава, ни робѣ тативѣ, да не расточать ты имѣніа. Чадо, аще кто навадитъ на друга твоего къ тебѣ, не слушай его; и твою таину понесетъ къ иному; сыну, лживъ человѣкъ сперва вѣз любленъ, а наконець въ смѣсехъ, въ коризни будетъ. Чадо, отца своего почти, да стяжанье {Въ рукописи стяжонѣе.} свое тебѣ оставитъ. Сыну, отнѣ и матернѣ клятвѣ не пріими, да отъ чадъ своихъ радость пріймеши. Сыну, въ нощь безъ оружія не ходи; кто вѣсть, кто тя срящеть. Чадо, якожъ левъ въ твердости своей страшенъ есть; такожъ человѣкъ въ близоцѣхъ и въ друзѣхъ честенъ есть; а иже родомъ скудъ, подобенъ есть древу при пути, яко вси мимоходящіи сѣкуть его. Сыну, аще тя пошлютъ на посольство, то не умедли, да имъ не пойдетъ въ слѣдъ тебѣ. Чадо, въ святыхъ день церкви не отлучайся. Сыну, коня не мѣя (имѣя), на чюжѣ не ѣзди; аще срящетъ, то пни посмѣюттися. Чадо, не хотяся ясти, то не яжь, да не объядьчивъ наречешися. Сыну, съ сильнымъ брани не створи; тебѣ не вѣдущу, а онъ вѣздвигнеть на тя нѣчто. Чадо, въ лжю именемъ божьимъ не кленися, да не умалится чпело дніи твоихъ; чадо, аще что обѣщаешися Богу, то не забывай... {Испорчено: яко небрегъ но поминаи въ сердци благословенъ будеши.} Чадо, старѣйша сына (?) вѣзлюби, а меньшаго не отрини; сыну, къ печалному приходи, а утѣшнаа словеса глаголи. Чадо, безвинны крови не проліи, яко мститель Богъ. Сыну, удержи языкъ свои отъ зла, а руци отъ тадбы... Сыну аще послушаешь умна человѣка, то яко въ день жаданіе (имы?) студены воды напьешися. Чадо, аще найдетъ на тя печаль, Бога не укаряи. Сыну, аще судья будеши, то суди право, да на старость честенъ будеши. Чадо, не въжадаи попирати друга, егда ты будетъ пои рапу быти. Сыну, аще умну слово речеши, поболитъ въ сердци (?); а безумна аще стягомъ бьеши, и не вложити ему ума. Чадо, умна пославъ на посольство, немного наказывай; а безумна пославъ самъ по немъ иди. Сыну, аще тя взовуть на обѣдъ, по первому не ходи; но аще тя възовуть второе, тогда вижь яко честенъ еси, и въ честь придеши. Чадо, жолчи и горести вкушахъ, и не бы мы паче убожества. Чадо, въ знаемыхъ сѣдя не яви мудрости. Чадо, сына своего на въздержаніе учи; емужъ научишь, въ томъ пребудетъ. Сыну, луче есть умна человѣка пьяна послушать, нежели безумна трезва. Чадо, луче есть слѣпъ очима, нежели сердцьмь. Чадо, луче есть огнемь болѣти или трясавицею, нежели съ злою жоною съвѣтъ дръжати. Сыну, луче есть другъ близокъ, нежели братъ далече. Чадо, луче есть смерть, нежели золъ животъ. Сыну, егда призовешіі друга на честь, стой предъ нимъ веселымъ лицемъ, да онъ отъидетъ веселымъ сердцемъ. Сыну, аще слово изрещи хощеши, то не напрасно глаголи; зане луче есть ногою подкнутися, нежели словомъ. Чадо, егда будеши въ людехъ, тамо (?) не ходи; а пришедъ не смѣйся, въ смѣсѣ бо безумье исходитъ, а въ безумьи сваръ, а въ сварѣ тяжа, а въ тяжѣ бои, а въ бою смерть, а въ смерти грѣхъ ражается и свершается. Сыну, аще мудръ еси, егда пьянъ будеши, то не глаголи много, уменъ ея нарчеши. Сыну, аще хощеши умнаго послушати, то безумной рѣци не приложи. Сыну, перваго друга не лишайся, да и новый отъ тебѣ не отбѣжитъ... Сыну, лживо слово тяжко есть, яко олово ражьжено. Сыну, аще хощеши любитися съ другомъ, прежъ искуси его; яви ему тайну свою, и минувши днемъ разсварися съ нимъ; аще явить тайну, юже еси повѣдалъ, то не другъ. Чадо, аще званъ будеши, влѣзъ въ храмину не зри по угломъ. Сыну, въ пиру не сѣди долго, егда преже изхода твоего изженеть тя. Чадо, къ другу своему часто не ходи, егда въ бесьчестіе внидеши. Сыну, луче есть отъ мудра бьену быти, нежели отъ безумна масломъ мазану {Въ рукописи мазуну.}...
   Эта статья повторяется въ сборникѣ Р. Муз. No 358, XV--XVI вѣка, л. 309--312. Очевидно, что подобныя поученія, часто встрѣчающіяся въ старинныхъ рукописяхъ, принадлежали къ кругу любимаго чтенія грамотѣевъ того времени. Можетъ-быть, они имѣли гораздо-больше приложенія въ жизни, нежели мы думаемъ; очень-нерѣдко встрѣчаются въ нихъ черты, рисующія чисто русскій старый бытъ. Моральное направленіе было естественно при общемъ характерѣ нашей литературы, которая одинаково хотѣла быть нравоученіемъ и въ сказкѣ и въ лѣтописи. Оно выражается и прямо въ большомъ количествѣ сочиненій содержанія чисто-нравоучительнаго. Мы имѣемъ нѣсколько поученій отца къ сыну вообще, подобныхъ приведенному сейчасъ, и спеціальныхъ "о женстѣй злобѣ"; въ видѣ наставленія сыну написанъ и Домострой {См. о Домостроѣ прекрасныя замѣчанія г. Забѣлина въ "Архивѣ" Калачова, кн. 2-й пол. 2-я, с. 43 и слѣд.}. Составленіе такихъ поученій принадлежитъ отчасти русскимъ, но стоитъ въ тѣсной связи съ переводными статьями разныхъ писателей, Пчелой, Стословцемъ и др. Пчелу напоминаютъ и нѣкоторыя изъ наставленій Акира. Въ той же рукописи Рум. Музея (No 363, л. 676) находится "сказаніе о пчелѣ", то-есть выписки изъ этой книги, гдѣ читаемъ: "мудры сыне, какъ будеши въ людяхъ, не смѣйся, въ смѣсѣ бо безумнѣ кощуны, а въ безуміи сваръ, а въ сварѣ бой, а въ бою смерть и грѣхъ и мука вѣчная... Сыне, искуси друга своего, первымъ днемъ разварнея съ нимъ, и аще не повѣдаетъ тайны твоея, то дружися съ нимъ, аще ли явитъ тайну твою, то отвратися отъ него"... Немногое только въ поученіяхъ Акира обще съ текстомъ арабской сказки. Напримѣръ, Гейкаръ, между-прочимъ, учитъ Надана: "прежде, нежели отправишься въ путь, возьми свое оружіе; потому-что ты не знаешь, гдѣ встрѣтишься съ врагомъ своимъ".-- "Лучше носить камни и подвергать себя тяжкой работѣ съ мудрымъ, чѣмъ наслаждаться драгоцѣнными напитками съ глупцомъ".-- "Испытай сперва друга, котораго выбираешь себѣ, и тогда дружись съ нимъ".-- "Въ тысячу разъ хуже ослѣпленіе сердца, чѣмъ слѣпота очей."
   Въ заключительныхъ наставленіяхъ Гейкара сыну наше сказаніе ближе подходитъ къ арабскому тексту, чѣмъ біографія Езопа, гдѣ это мѣсто совершенно опущено. Притча о деревѣ передается въ арабскомъ текстѣ слѣдующимъ образомъ. Когда Наданъ сталъ оправдываться и просить прощенія у Гейкара, послѣдній сказалъ: "стояло дерево на плодопоеной землѣ, на берегу источника, по не приносило плодовъ; хозяинъ хотѣлъ срубить его, но дерево сказало: "пересади меня въ другое мѣсто, и если тогда я не принесу плодовъ, сруби меня". Ты стоишь тутъ на берегу источника, отвѣчалъ хозяинъ, и не приносишь ничего: какъ же хочешь ты быть плодоноснымъ, когда я пересажу тебя въ другое мѣсто?" Басня о волченкѣ, отданномъ учиться грамотѣ, въ русской сказкѣ по нашему списку совершенно перепутана, потому-что не понята. Дѣло въ томъ, что когда волченку стали называть буквы азбуки, онъ въ примѣръ приводитъ названія предметовъ, всего болѣе интересующихъ его (ягненокъ, коза и т. п. у Габихта: учитель говоритъ Л. В. С... волченокъ: Lamm, Bock, Ziege...). Это каламбуръ, который трудно перевести. Всѣ остальные апологи арабской сказки, указывающіе на то, что злой отъ природы человѣкъ не сдѣлается добрымъ, какъ животное не можетъ противиться природному инстинкту, не встрѣчаются въ русской передѣлкѣ.
   Разсказъ о летаніи мальчиковъ на птицахъ, повторяется и въ другихъ миѳахъ и сказаніяхъ. Одинъ древній арабскій писатель разсказываетъ, что Нимродъ, когда ему не удалось выстроить вавилонскую башню, вздумалъ взлетѣть на воздухъ на четырехъ птицахъ, къ которымъ былъ прикрѣпленъ родъ экипажа {John Dunlop's Geschichte der Prosadichtungen. Aus d. Engi, von F. Liebrecht, Berlin 1851. 184.}. Баснословная исторія Александра Македонскаго приписываетъ такой же подвигъ своему герою. Александръ рисуется въ ней вообще такимъ человѣкомъ, котораго преслѣдуетъ желаніе узнать все, что есть чудеснаго во всей вселенной. Въ походахъ своихъ, которые наконецъ теряютъ и свой воинственный характеръ, онъ видѣлъ много этихъ чудесъ, и наконецъ рѣшился извѣдать глубину морскую и небесныя пространства. Вотъ какъ разсказываетъ объ этомъ послѣднемъ путешествіи Александра одна рукопись его исторіи.
   ..."Мысль на Александра нападе такова, какъ бы ему высота небесная у вѣдати, и хотя въ достатокъ видѣти и осязати небо руками своими... И како во истинну писаніе глаголетъ, что во всякомъ мудрецѣ довольно простоты: како мудрый человѣкъ, а въ такую недостойную мысль впаде, недовѣдомое хотя вѣдати. И скоро хотя мысль свою исполнити, и смысля дивну вещь и мудру вельми -- послѣди же безумна бысть. Имяше бо у себя звѣри крылатыя, и научени летати по воздуху высоко, и мочные силою велми и крѣпки зѣло. И повелѣ себѣ устроити тотъчасъ клѣтку, нѣвкоихъ древесехъ легкихъ -- таковы бо тѣ древеса легки, аки перо -- и поперегъ тѣхъ звѣрей утвердити. И повелѣ ужи крѣпки съ сѣрою и висъсомъ помазаны, и ту клѣть на тѣхъ ужехъ утвердити и за четыре угла привязану и на дивіихъ звѣряхъ укрѣплену. И оконца у той клѣтки повелѣ сотворити, и мяса всякаго повелѣ и хлѣба и всякіе потребы повелѣ изготовити. Самъ же царь Александръ сѣлъ въ той клѣтцѣ и велѣлъ повязать ужами ея крѣпко и твердо, понеже бо вѣтромъ не разрушило. И звѣрей повелѣ отъ земли взотати; звѣріе же съ горы полетѣша вси вкупѣ, клѣтки же со Александромъ посредѣ ихъ носящеся на воздусѣ. Нравъ же бѣ у звѣрей таковъ: аще гдѣ. зазрятъ мясо сырое, туда и летятъ. Александръ же умысли такъ: во оконцѣ на копіе восторгнулъ мяса и показуя, вверхъ державъ. Звѣріе же гледяху на мясо то, и усердно горѣ леташе; дондеже видятъ мясо, тако и летятъ, чающе постигнути мясо и возношахуся высоко необычно на воздухъ. Куды Александръ восхотѣ летѣти, туда и мясо звѣремъ показоваше, -- звѣри туда и летаху; яко уздою мясомъ звѣрей поводитъ. Но обаче трудися и не успѣ ничто же, понеже бо мало звѣремъ стало мяса, а и самъ Александръ устрашися, и страхъ его великъ объятъ, поглядая оконцемъ,-- велми высоко возлетѣ, и рече въ себѣ: "аще звѣріе сіи устанутъ, тогда падутъ долу и разрушатъ клѣть и меня поразятъ". И вѣтри и бури велій восташа... тогда Александръ паки велми убояся и вострепета, и опусти копіе съ мясомъ долу, звѣри же въ той часъ опустишася долу и скоро слетѣша на землю; и разрѣши клѣть и выде Александръ изъ клѣти и рече: "неисповѣдимы судьбы Божія и несвѣдомы человѣкомъ!"
   Въ числѣ русскихъ вставокъ въ сказаніе объ Акирѣ замѣтимъ, что царь Фараонъ разсуждаетъ съ своими посадниками; у Акира есть своя дружина -- отроки. Анбугилъ, говоря съ Синографомъ, называетъ себя (по сп. Полеваго) Анбугилецъ, уменьшая свое имя по старинному русскому обычаю. Избавившись отъ заключенія, Акиръ прежде всего счелъ нужнымъ въ банехъ паритися. Отмѣтимъ также вставку цѣлыхъ мѣстъ: освобожденный Акиръ идетъ отъискивать свою жену и находитъ ее въ рабствѣ у Ападана, стерегущею верблюжье стадо -- чего нѣтъ въ текстѣ Габихта; прибавлено и разсужденіе Фараона съ посадниками о томъ, что надо взять дань съ царя ассирійскаго.
   Вмѣстѣ съ тѣмъ и самый языкъ получилъ отчасти народный складъ. Слова Акира Анадану: "не роженъ -- не сынъ; не окупленъ -- не холопъ; не вскорми, себѣ ворога не видать" и др. имѣютъ характеръ пословицы {"Не купленъ -- не слуга, а не рожденъ -- не дитя", Снегирева "Русскіе въ своихъ пословицахъ" III, 86.}, Египетъ постоянно называется градомъ; въ такомъ же смыслѣ градъ Аливитъ. Употребленіе слова градъ въ смыслѣ царства встрѣчается нерѣдко въ старыхъ памятникахъ; такъ у насъ есть описаніе града Египта и т. п. И наоборотъ, въ сказкахъ царствомъ нерѣдко означается только городъ...
   Въ текстѣ нашего сказанія довольно-темно мѣсто, гдѣ говорится о первой загадкѣ Фараона -- ея нѣтъ въ арабскомъ подлинникѣ -- къ которой какимъ-то образомъ припутано приказаніе Акира бить египетскаго бога Виктора. Въ спискѣ Полеваго это мѣсто почти также непонятно: божество египетское называется не Викторъ, а Дохра. Здѣсь вообще перепутано мѣсто арабской сказки о первой загадкѣ Фараона; съ ея помощью мы можемъ объяснить эту запутанность. Неясно только, какимъ образомъ зашла здѣсь рѣчь о Дохрѣ или о Викторѣ. Имя божества можно объяснить только посредствомъ варіантовъ, которыхъ у насъ мало; но общій смыслъ раскрывается изъ соотвѣтственнаго мѣста біографіи Езопа. Когда Езопъ (также, какъ Гейкаръ), чтобъ дать отвѣтъ на загадку Нектанеба, велѣлъ своимъ рабамъ взять кошку и бить ее, то египтяне бросились жаловаться царю, который, призвавъ Езопа, сказалъ ему: "ты сдѣлалъ дурно, Езопъ. Это -- изображеніе богини Бибасты, которую египтяне чрезвычайно почитаютъ" {Κακῶς πεπρὰχας, Αἴσωπε.ϑεᾶς γὰρ Βυβάστεως τοῦτο εἴδωλόν ἐστιν ὸ μαγιστα σέβουσιν οἱ Αἰγύπτιοι, Vestermann 50.}. Эта богиня, которую сравниваютъ съ Артемидою, по египетской миѳологіи была дочерью Изиды и Озириса; священнымъ животнымъ ея была кошка, подъ видомъ которой почитаема была и сама богиня. По этой связи кошки съ египетскою миѳологіею, въ русской сказкѣ и могла быть рѣчь о египетскомъ божествѣ.
   Гораздо-болѣе замѣчательный варіантъ противъ арабскаго текста представляютъ тѣ мѣста русскаго сказанія, гдѣ выводится египетскій посолъ Елътега. Онъ постоянно рисуется "грознымъ", а "грозенъ посолъ" по объясненію Чулкова {"Русскія сказки" и пр. Москва, 1780. Ч. I, стр. 18 прим.}, значитъ то, что встарину рѣдко посылали пословъ, какъ только для объявленія войны; причемъ обыкновенно употребляли... угрозы". Елътега, кромѣ того, отличается такими чертами, которыя можно считать списанными прямо съ натуры. Въ арабскомъ подлинникѣ не говорится ни о какихъ послахъ; русскій передѣлыватель, вставляя это лицо, долженъ былъ, слѣдовательно, описывать его такими красками, съ какими оно представлялось ему въ дѣйствительной жизни. Вспомнимъ, что сказка наша по списку, видѣнному Карамзинымъ, относится къ XV--XIV вѣку (рукопись XV вѣка есть и теперь въ Библіотекѣ Моск. Общ. Ист. и Др.), слѣдовательно ко временамъ татарщины. Акиръ, когда отправляется въ Египетъ, поступаетъ такъ же, какъ дѣлалъ Елътега въ царствѣ Синографа {Этихъ подробностей совсѣмъ нѣтъ ни въ одномъ переводѣ арабской сказки; потому мы думаемъ, что и вообще лицо Елътеги не существовало въ древнемъ арабскомъ текстѣ и внесено русскимъ передѣлывателемъ.}; слѣдовательно, это черта постоянная, эпическая. Первоначальная редакція нашей сказки могла быть, безъ всякаго сомнѣнія, древнѣе и Карамзинской рукописи; она могла относиться и къ началу XIV или второй половинѣ XIII вѣка: тогда самое имя Елътеги дѣлается современностью, потому-что именно о такомъ лицѣ, вельможѣ Батыя, упоминаетъ наша исторія подъ 1243 годомъ, разсказывая о смерти князя Михаила въ ордѣ {Карамзинъ, изд. 6-е, ч. IV, 36 и пр. 42.}.
   
   Такимъ-образомъ открываются многія черты, явившіяся единственно вслѣдствіе русской передѣлки и сближающія сказаніе объ Акирѣ съ старинною русскою жизнью. Что касается до вопроса о прямомъ подлинникѣ нашего сказанія, единственными данными, указывающими на переводъ его съ арабскаго, остается для насъ то, что, по содержанію и развитію своему, оно очень-близко къ арабской сказкѣ, и то, что мы не знаемъ древнихъ переводовъ арабскаго подлинника на греческій или другой европейскій языкъ. Сами-по-себѣ эти обстоятельства еще немного говорятъ въ пользу арабскаго происхожденія его у насъ. Филологическія соображенія были бы теперь недостаточны, за неизвѣстностью (пока) древнѣйшей редакціи сказанія; эта древняя редакція только и можетъ подвергаться филологической критикѣ, если мы, посредствомъ ея, хотимъ опредѣлить подлинникъ сказанія, потому-что приведенный нами текстъ -- позднѣйшая русская передѣлка, и притомъ передѣлка очень-значительная, какъ можно судить по сравненію съ отрывкомъ, сообщеннымъ у Карамзина. Отрывокъ этотъ, кромѣ разницы въ самомъ текстѣ, рѣзко отличается отъ позднѣйшей передачи и формами языка и употребленіемъ нѣкоторыхъ старинныхъ словъ, впослѣдствіи вышедшихъ изъ обращенія. Нашъ списокъ, напротивъ, очень-часто обнаруживаетъ слѣды вліянія, испытаннаго текстомъ при каждой новѣйшей перепискѣ; многія черты языка прямо принадлежатъ XVI--XVII столѣт. {Языкъ древнѣйшей редакціи могъ бы, кажется, одинъ дать средства для опредѣленія подлинника. По немъ было бы можно отличить, былъ ли подлинникъ арабскій или греческій; формы восточныхъ языковъ не укладываются въ наши, и складъ языка необходимо отразилъ бы это на себѣ, какъ видимъ подобное обстоятельство въ старыхъ русскихъ переводахъ ханскихъ ярлыковъ.}. Мы можемъ остановиться только на двухъ мѣстахъ сказки. Получивъ отъ Анадана подложное письмо, Акиръ "повелѣ отрокомъ своимъ кони сѣдлать врѣжи бѣлые и парту сы борзые и повелѣ на себя класти златокованные доспѣхи"; отправляясь въ Египетъ, онъ снова повелѣваетъ "сѣдлати партусы борзые и фарижи (у Полев. пост. Фарси) бѣлые"... Въ арабскомъ подлинникѣ этихъ подробностей нѣтъ. Пардусы упоминаются въ нашихъ лѣтописяхъ (Лавр. сравненье Святослава съ пардусомъ; Ипат. с. 29, 86 какъ дорогой подарокъ, и др.) и въ Словѣ о Полку Игоревѣ; но, кажется, не встрѣчаются нигдѣ, какъ такое животное, которое можно сѣдлать. Что-нибудь подобное могло, впрочемъ, быть въ древнемъ арабскомъ текстѣ. Они упоминаются и въ исторіи Александра, который, встрѣтивъ чудовищныхъ людей, "повелѣ на нихъ пустити хорты и пардосы". Слово фарижъ, напоминающее фаръ (Ипат. 56, 162 конь венгерскій; фаревьникъ с. 170) и, можетъ-быть, одного съ нимъ происхожденія, встрѣчается часто въ старинныхъ памятникахъ; имъ могло быть переведено и арабское названіе коня (фарсъ), но слово это у насъ тѣмъ неменѣе греческаго происхожденія. Въ средневѣковой греческой литературѣ оно нерѣдко встрѣчается въ формѣ φάρας, φαριον, φάρης {Du Cange, Gloss, in script, med. et inf. graecit. s. v. φάρας "equus arabicus et qui vis equus, sella instructus... haec vox passim pro quovis equo usurpatur, praesertim generoso, apud poлtastros graeculos". Gloss, med. et inf. latin, s. v. Fаrius "equus arabicus, gcnerosus; arabibus Paras".}; къ намъ перешло оно въ формѣ фарижъ такъ же, какъ имя Париса, который въ старинныхъ спискахъ троянской исторіи называется Фарижемъ. Въ той же миѳической исторіи Александра, на которую мы ссылались нѣсколько разъ, разсказывается о приходѣ его въ Римъ: "Римляне же тогда не имяху царя, но сами власть правяху, и срѣтоша Александра съ честію и со многими дарми, и ѳарижь (сирѣчь копь) изведоша, коръкодиловымъ седломъ осѣдланъ" {Хронографъ Рум. Музея XVII в. No 4-56, л. 14-2.}. Въ повѣсти "Дѣяніе прежнихъ временъ храбрыхъ человѣкъ", относящейся вмѣстѣ съ древнѣйшей редакціей нашей сказки къ XIV--XV или XIII--XIV вѣку, говорится: "пода Стратигъ своему зятю 30 фаревь, а покрыты драгыми наволоками" {И. Г. P. III, пр. 272. Замѣтимъ, что эти слова попадаются въ сочиненіяхъ, переведенныхъ съ греческаго и перешедшихъ къ намъ черезъ болгарскіе и сербскіе переводы, какова, напримѣръ, исторія Александра. Обращая на это вниманіе, мы, кажется не ошибаясь можемъ сказать, что точно такимъ же образомъ явились эти слова и здѣсь, то-есть посредствомъ передѣлки сказанія объ Акирѣ съ перевода южнославянскаго. Въ пользу этого говоритъ и помѣщеніе сказанія въ рукописи между сочиненіями, которыя, безъ всякаго сомнѣнія, достигли нашей литературы этимъ путемъ.}. Такимъ образомъ слова эти столько же могутъ быть взяты съ арабскаго, какъ и съ греческаго и вмѣстѣ съ другими обстоятельствами указываютъ даже возможность перехода къ намъ сказки путемъ греческой литературы, которымъ, по нашему мнѣнію, и надобно объяснять ея появленіе у насъ.
   
   Сказаніе объ Акирѣ Премудромъ пользовалось уваженіемъ у читающей публики своего времени: на это указываетъ и большое количество списковъ ея (мы насчитали до десяти извѣстныхъ печатно) и ихъ испорченность {Различіе заглавій сказанія ввело въ ошибку г. Снегирева, который считаетъ сказки о Синагрипѣ и Акирѣ за два отдѣльныя произведенія (статья "о лубочныхъ картинкахъ" въ валуевскомъ сборн. 212). Грессе смѣшиваетъ Синагрипа съ Серендибомъ и считаемъ наше сказаніе переводомъ "трехъ серендибскихъ царевичей" (Allg. Literärgeschichte II Bd. 3-te Abth. 978, 994).}. Списки Рум. и Полеваго несомнѣнно доказываютъ, что сказка перешла черезъ очень-многія руки, пока получила этотъ видъ. Важное свидѣтельство о ея извѣстности представляетъ и апокрифическая статья въ рукописи Рум. Музея No 181, относящейся къ 1523 году. Акиръ называется здѣсь рядцей Синагрипа: "бысть у него рядца именемъ Акиръ премудръ". Статья въ рукописи зачеркнута, и кажется ужь давно, такъ-что иныя слова трудно разобрать; содержаніе очень-темно по большой испорченности текста и потому, что въ рукописи недостаетъ одного или нѣсколькихъ листовъ. Статья взята, безъ-сомнѣнія, съ греческаго, какъ можно видѣть изъ ея характера и даже языка, отзывающагося переводомъ, если только это свойство его не есть слѣдствіе переписки. Съ открытіемъ греческаго ея подлинника, становится неоспоримымъ и существованіе греческаго перевода сказки о Гейкарѣ, вслѣдствіе распространенія котораго могла образоваться и біографія Езопа и эта апокрифическая исторія; тогда можно, по нашему мнѣнію, считать безошибочнымъ положеніе, что сказаніе объ Акирѣ обязано своимъ происхожденіемъ литературѣ византійской, изъ которой перешло къ намъ посредствомъ какого-нибудь южнославянскаго перевода, и вмѣстѣ съ тѣмъ въ литературныхъ судьбахъ "Тысячи и Одной Ночи" опредѣляется новый фактъ, до-сихъ-поръ неизвѣстный ея изслѣдователямъ.

А. ПЫПИНЪ.

"Отечественныя Записки", т. 98, 1855

   
почти всегда называется въ нашихъ рукописяхъ дучипаломъ, дучпаломъ, въ южно-славянской передѣлкѣ, которую Альгеръ принялъ даже за чисто-славянское слово {Philologisch-kritische Miscellaneen. Wien 1799. 8. Не приводимъ въ доказательство сербскаго источника Александріи выписокъ, потому-что связь нашихъ рукописей съ сербскими и безъ того очевидна.}; въ нашихъ рукописяхъ даже XVIIІ-го вѣка сохраняется иногда слово гусаръ, которымъ честитъ македонскаго царя Дарій въ своихъ посланіяхъ. Языкъ этой исторіи вообще очень- любопытенъ и стоитъ внимательнаго изслѣдованія.
   Время происхожденія русскихъ редакцій опредѣлить довольно-трудно, но недостатку точныхъ данныхъ. Востоковъ замѣтилъ только, что славянскій переводъ "весьма-древенъ". Почти всѣ извѣстные списки исторіи относятся къ XVII-му столѣтію; прямыхъ указаній о переводѣ и переводчикахъ нѣтъ, такъ-что единственнымъ средствомъ для рѣшенія вопроса остаются филологическія и историко-литературныя вѣроятности. Старинныя формы языка проглядываютъ даже въ самыхъ позднихъ спискахъ этихъ сказаній и съ перваго раза можно видѣть, что переводъ принадлежитъ не XVII-му и не XVI-му вѣку; несмотря на испорченность списковъ, замѣтно, что подлинникъ отличался большою правильностью языка, и что новѣйшія его формы и ошибки не были въ немъ кореннымъ явленіемъ. Сербское начало исторіи должно быть отнесено еще дальше появленія русской и, вѣроятно, къ тому времени, когда сербская литература жила еще своими силами и была въ тѣсныхъ связяхъ съ произведеніями Византіи, или когда поддерживался еще интересъ этихъ сказаній и охота къ ихъ чтенію. Едва-ли могли они явиться тогда, какъ она впала въ совершенное бездѣйствіе и неподвижность; и примѣры другихъ произведеній свѣтской литературы, заимствованныхъ нами изъ переводовъ южно-славянскихъ, принадлежатъ цвѣтущей эпохѣ ея развитія. Притомъ и большое распространеніе сказаній объ Александрѣ у насъ предполагаетъ или достаточное количество времени, чтобъ оно могло совершиться, или даже существованіе нѣсколькихъ переводовъ.
   Въ пользу давности этой исторіи у насъ много говоритъ, между прочимъ, и то обстоятельство, что подробныя сказанія объ Александрѣ встрѣчаются уже въ переводномъ хронографѣ византійца Малалы XV вѣка, переписанномъ съ рукописи 1261 года. На 311-мъ листѣ этой замѣчательной рукописи переводъ Малалы прерванъ длинною вставкой (л. 311--31-1), которая озаглавлена словами "Книгы Александръ", написанными крупно киноварью. Судя по началу и окончанію этой вставки, которыя приведены кн. Оболенскимъ, эти "книга" ничто иное, какъ псевдо-Каллисѳенъ, тѣмъ-болѣе, что вставка очень-обширна и содержаніе главъ ея принадлежитъ именно ему {"Врем. Моск. Общ. Ист. и Др." кн. IX. Пред. къ пер. лѣт. xxij, ххху. Эти пять главъ (108--202: "Книгы Олѣксандръ, О въшествіи Александровѣ въ Іерусалимъ, О погрѣбеніи Пора царя и о прихоженіи Александра въ Рахманы, О солнечнѣ градѣ и Кировахъ полатахъ и о смерти Олѣксандрове, Како раздѣли Олѣксандръ власти своимъ пріязненъ") внесены въ общій счетъ ихъ въ сборникѣ. Исторія Александра начинается здѣсь такъ: "Добліи мнится быти и храборъ Александръ Макидонскый, яко все сътворивъ поспѣвающее ему имѣя присно къ доброму дѣлу промышленіе; толико бо лѣтъ проводи съ всѣми языкы брань творя и біася, яко же не можаху хотящій грады по извѣсту исписати Александрова же дѣянія и добраа дѣла душа тѣла его и юже въ дѣлѣхъ его казнь и мужество. Се уже речемъ памятокъ отъ рода его сътворше и котораго бѣ отца сынъ" и пр. Именно тѣми же словами начинается псевдо-Каллисѳенъ въ изданіи Мюллера I, 1: Ἄρίστός μοι δοκεῖ γενέσϑαι καὶ γενναιότατος Ἀλέξανδρος ὸ Μακεδών, ἰδίως πάντα ποιησάμενος и пр. Переводъ почти буквальный.}. Въ погодинской рукописи XVI вѣка, заключающей "Лѣтописецъ еллинскій и римскій" -- компиляцію изъ Амартола, Малалы и пр., на листахъ 89--105 и 106--161 находится такая же вставка, но словамъ кн. Оболенскаго представляющая "чрезвычайно-подробный разсказъ о царствованіяхъ Филиппа Македонскаго и сына его Александра, составленный изъ разныхъ историковъ" {"Временникъ М. О." тамъ же, стр. xevij.}, то-есть опять того же псевдо-Каллисѳена, по-тому-что у насъ не было другихъ подробныхъ исторіи Александра. Эта рукопись приводитъ лѣтопись Малалы въ сокращеніи, но удерживаетъ раздѣленіе подлинника, чего нѣтъ въ рукописи, разсмотрѣнной кн. Оболенскимъ; слѣдовательно, погодинскій списокъ составился независимо отъ нея, и тѣмъ-болѣе становится любопытно, что вставка Александріи повторилась и здѣсь. Она есть, наконецъ, и въ большей части хронографовъ, въ которыхъ стоитъ рядомъ съ древними переводами Георгія Амартола, Малалы, Конст. Манассіи и другихъ византійскихъ историковъ. Сущность вопроса заключается теперь въ томъ: была ли исторія Александра вставлена въ хронографъ Малалы русскимъ составителемъ сборника въ XV столѣтіи, или же она существовала въ немъ и по древнѣйшему подлиннику 1261 года?-- рѣшить это окончательно можно только при ближайшемъ изученіи рукописи. Принимать бездоказательно, что Александрія вставлена Григоріемъ, переводчикомъ Малалы, какъ сдѣлали нѣкоторые изъ нашихъ ученыхъ -- нельзя, и пока должно ограничиться предположеніями. Очень-возможно, что переводъ псевдо-Каллисѳена или "Книга Александръ" (Βίβλος Ἀλεξάνδρου) былъ внесенъ въ хронографъ и въ ХІІІ-мъ столѣтіи, или и во время самаго перевода Малалы. Судя по описанію, въ рукописи итого перевода, принадлежащей XIII--XV вѣку, нѣтъ собственнаго разсказа Малалы объ Александрѣ (р. 189--196 ed. Bonn.), такъ-что вставка Александріи служитъ замѣной этого разсказа; и общія манеры и привычки переписчиковъ нашей старины могутъ допустить предположеніе, что въ такомъ видѣ текстъ находился и въ древнѣйшемъ подлинникѣ. Быть-можетъ даже, что многія изъ тѣхъ вставокъ, которыя отмѣчаетъ кн. Оболенскій въ текстѣ хронографа, и вовсе не принадлежатъ переводчику, а находились уже въ греческомъ подлинникѣ, гдѣ къ лѣтописи Малалы сдѣланы были исправленія и дополненія по другимъ книгамъ и писателямъ {Напр., мѣсто хронографа на л. 354, которое кн. Оболенскій приписываетъ Малалѣ (р. 215, ed. Bonn.), принадлежитъ вовсе не ему, а взято изъ "Сокращенной Хронографіи" Іоиля, напечатанной въ нибуровскомъ изданіи въ одномъ томѣ съ Малалой (pag. 24). Вставка изъ Іоиля, была, вѣроятно, уже въ греческомъ текстѣ, а не сдѣлана болгарскимъ переводчикомъ.}. Была ли исторія псевдо-Каллисѳена составною частью наго хронографа или вставлена въ него переводчикомъ -- результатъ былъ бы для насъ одинъ, то-есть, что переводъ ея относится еще къ Х-му вѣку, слѣдовательно къ началу нашей письменности.
   Но если этотъ вопросъ еще темень, то, съ другой стороны, нѣтъ никакого сомнѣнія въ томъ, что переводъ былъ не одинъ. Сказанія встрѣчаются въ старинныхъ рукописяхъ въ двухъ видахъ: или они внесены въ хронографы и помѣщены тамъ но хронологическому порядку событій, такъ, что составляютъ часть старинной нашей всеобщей исторіи, или же заключаются въ сборникахъ смѣшаннаго содержанія и отдѣльныхъ рукописяхъ. И тѣ и другія представляютъ, впрочемъ, одно произведеніе, но видоизмѣненія и варіанты его довольно-многочисленны и касаются не только внѣшней формы, но и содержанія. Различіе по языку и вообще по внѣшности, напримѣръ, въ раздѣленіи главъ и отдѣловъ, опущеніи нѣкоторыхъ мѣстъ и пр., объясняется очень-легко, потому-что нерѣдко зависѣло отъ одного произвола переписчика; по разница въ содержаніи и разсказѣ должна была произойдти иначе. Русскія вставки могли быть общи всѣмъ спискамъ, или только нѣкоторымъ, потому-что происхожденіе ихъ было случайное; появившись одинъ разъ въ рукописи, вставки удерживались въ тѣхъ спискахъ, которые съ нея были сдѣланы, тогда-какъ въ другихъ сохранялось прежнее чтеніе и основная Форма произведенія не была нарушаема. Но и русскія и греческія редакціи отличаются иногда между собою и сущностью разсказа, такъ-что одинъ и тотъ же фактъ излагается въ разныхъ рукописяхъ различно. Возьмемъ одинъ примѣръ. По кодексамъ, напечатаннымъ у Мюллера, убійцею Филиппа называется ѳессалоникскій вельможа Павзанія; онъ совершилъ убійство въ театрѣ, но Александръ тотчасъ же захватилъ преступника и предалъ его казни; въ другихъ спискахъ дѣйствующимъ лицомъ является Анаксархъ, царь ("пеланольскія"), который успѣлъ похитить Олимпіаду и бѣжать съ нею; Александръ преслѣдуетъ его съ войскомъ и побѣждаетъ въ сраженіи. Нѣкоторые греческіе списки соединяютъ оба эти разсказа или, лучше сказать, представляютъ Анаксарха и Павзанію однимъ лицомъ {Анаксархъ, онъ же и Павзанія, Ἀννάξαρχος ὁ καὶ Παυσανίας, Müller xvj. Pseudo-Callisth. I, 24.}, но очевидно, что это соединеніе чисто-внѣшнее. Въ латинской исторіи de preliis и у Юлія Валерія названъ только Павзанія; но наши редакціи приводятъ и тотъ и другой разсказъ, раздѣляя Анаксарха и Павзанію на два отдѣльныя лица, такъ-что необходимо признать два независимые перевода, въ основаніи которыхъ лежали греческіе списки, въ этомъ случаѣ " несходные: совмѣстное существованіе обоихъ разсказовъ въ одномъ спискѣ было невозможно. Если мы вспомнимъ при этомъ, что Александрія включена и въ болгарскій переводъ Малалы, я что языкъ извѣстныхъ отрывковъ ея здѣсь носитъ скорѣе болгарскіе, нежели сербскіе оттѣнки, и, кажется, не противорѣчитъ общему характеру языка въ трудѣ мниха Григорія, то существованіе двухъ разныхъ редакціи, сербской {Которую кн. Оболенскій невѣрно называетъ болгарской, тамъ же стр. xvj.} и болгарской, которыми воспользовались русскіе передѣлыватели, становится внѣ всякаго сомнѣнія. Быть-можетъ, переводовъ было и нѣсколько, но вообще разница русскихъ списковъ объясняется этимъ безъ труда: переписчикъ могъ имѣть подъ-рукою обѣ, не вездѣ-сходныя, редакціи и въ новомъ спискѣ измѣнялъ и дополнялъ одну по другой. Полнаго опредѣленія русскихъ видовъ исторіи и отличій ихъ въ составѣ но описываемымъ событіямъ и языку можно достигнуть только подробнымъ пересмотромъ многихъ списковъ; но изъ приведеннаго примѣра достаточно видно, что переводъ во всякомъ случаѣ былъ не единственный. Такія же отличія встрѣчаются и въ другихъ мѣстахъ исторіи, напр. въ разсказѣ о походѣ въ Пису олимпійскую, въ Италіи, и Западную Европу, о приходѣ къ рахманамъ и др., Особенно-интересная сторона нашихъ редакцій заключается въ томъ, что многіе варіанты ихъ неизвѣстны изъ напечатанныхъ греческихъ списковъ, и для изученія греческихъ текстовъ псевдо-Каллисѳена необходимо познакомиться съ старинными нашими текстами.
   Число рукописей, въ которыхъ сохранились русскія сказанія, очень-велико: каждое значительное собраніе имѣетъ нѣсколько списковъ Александріи въ хронографахъ, сборникахъ и отдѣльно. Не говоря о библіотекахъ Московскаго Общества, графа Уварова, Румянцовскомъ Музеѣ, одна Публичная Библіотека имѣетъ, вѣроятно, около ста списковъ, если не болѣе. Во многихъ рукописяхъ оставлены большіе пробѣлы для картинъ, въ другихъ нарисованы и самыя картины извѣстной живописи, слѣды которой уцѣлѣли до-сихъ-поръ въ лубочныхъ изданіяхъ. Любопытный образчикъ подобнаго édition illustrée нашей старины представляетъ одна рукопись Публичной Библіотеки, въ которой помѣщенъ одинъ псевдо-Каллисѳенъ {Изъ толстовскаго собранія 1, 34 но каталогу Публ. Библіот., Отд. XVII, F. No 8; рукопись, безъ конца, имѣетъ 307 листовъ. Вообще эта рукопись можетъ дать самое ясное понятіе о старинныхъ потѣшныхъ книгахъ, о которыхъ говоритъ г. Забѣлинъ въ послѣдней изъ его статей "Отеч. Зап." 1864. Декабрь. Рисовали и раскрашивали или знаменили картинки обыкновенно иконописцы; этимъ и объясняется характеръ живописи подобныхъ картинокъ, строго-опредѣленный и однообразный. Такъ-какъ "потѣшныя книги", или старинныя иллюстрированныя изданія, были первообразомъ нынѣшнихъ лубочныхъ картинокъ, то внѣшность и живопись послѣднихъ имѣетъ съ ними большое сходство.}; она писана in-folio красивымъ полууставомъ XVII-го вѣка, съ искусно-нарисованными виньетками въ заглавіяхъ, и заключаетъ около трехсотъ-пятидесяти картинокъ, рисованныхъ очень- старательно и раскрашенныхъ яркими, но немногосложными красками; каждая картинка занимаетъ больше половины страницы и снабжена подписью. Вотъ нѣсколько изъ нихъ:
   Л. 8. Нектанавъ пріиде къ царицѣ Алимніадѣ.
   Л. 13. Филипъ царь въ шатрѣ спитъ; явися ему во они богъ Аммонъ.
   Л. 14 обор. Филипъ царь призва великого мужа Аристотеля учителя и даетъ сына своего Александра въ наученіе грамоты.
   Л. 23. Александръ царь созда градъ съ витязи македонскими и нарече имя ему Драимъ.
   Л. 28. Александръ макидонскій царь поби Куманъ много множество живыхъ поймалъ и въ Макидонію къ отцу своему приведе.
   Л. 36 обор. Послы идутъ отъ Дарія ко Александру царю з грамотою (у одного изъ пословъ въ рукахъ пика со значкомъ, у другаго -- ружье).
   Л. 39. Александръ царь макидонскій со властели своими въ полатѣ своей сидятъ, к Дарію царю свою грамоту писать хочетъ.
   Л. 61 обор. Александръ макидонскій царь бесѣдуетъ съ римляны, піютъ и ядятъ и веселятся.
   Л. 86 обор. Дареи царь нерскій з бою бѣжитъ во градъ свои не со многимъ войскомъ...
   Картинки изображаютъ каждое замѣчательное событіе въ исторіи Александра: походъ, сраженіе съ персами, дивіими людьми, Порочь, который представленъ въ видѣ нескладнаго великана, разговоръ съ рахманами, заключеніе въ горѣ "поганыхъ языкъ" и т. д. Наивность рисовальщика доходитъ до-того, что на одной картинкѣ знамя Александра Македонскаго украшено русскимъ гербомъ.
   Заглавіе исторіи въ нашихъ рукописяхъ гораздо-обширнѣе, нежели въ извѣстныхъ греческихъ кодексахъ. Въ этихъ послѣднихъ она называется "Книга Александра", "Жизнь и дѣла Александра Македонскаго", "Каллиѳоеновъ... разсказъ о дѣлахъ Александра" и т. п. {Βίβλος Ἀλεξάνδρου, Βιος Ἀλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος καὶ πράξεις, Καλλισϑένης... ἱστορεῖ Ἀλεξάνδρου πράξεις и пр. Müller vij--viij.}; у насъ ей придаются обыкновенно два отдѣльныя заглавія и родъ введенія, котораго также недостаетъ въ греческихъ рукописяхъ. Они приведены г. Востоковымъ при описаніи румянцовскихъ списковъ; въ названной нами рукописи Публичной Библіотеки заглавіе читается такимъ образомъ: "Книга, глаголемая Александрія, полезно и честно слышати добродѣтелнаго и велеумна мужа Александра великаго македонскаго царя, и како и откуду бысть и... доколѣ пріиде; сихъ ради добродѣтелей всей подсолнечной царь и самодержецъ назвася; подобаетъ же сего чтучи разумѣти и разумѣющимъ сего воинствомъ и добродѣтелемъ уподобится, смысла елицы разумѣютъ чтучи (умре же Александръ царь до Рож. Х-ва за 332 лѣта въ 42-е лѣто возраста своего)" {Годы означены неправильно, вмѣсто 323 и 33.}. Затѣмъ слѣдуетъ "Предисловіе" (нач. "бысть великое божіе промышленіе"), написанное довольно-высокопарно; потомъ новое заглавіе: "Сказаніе и хоженіе славнаго царя Александра великія Македоніи, наказаніе храбрымъ людемъ нынѣшняго времени, чюдно и полезно слышати -- аще кто хощетъ послушати, повѣсть творимъ о рожденіи и храбрости его" (нач. "глаголютъ бо его быти сына царя Филиппа, нѣсть то тако, но ложь" Pseud. 1, 1). Эти заглавія варьируются почти во всѣхъ нашихъ рукописяхъ. Карамзинъ сообщаетъ другое, гдѣ названо имя Арріана: "Повѣсть о храбрости Александра, царя македонскаго, къ воинствомъ устремляющимся полезно есть слышати. Створивый есть Аріанъ, ученикъ Епиктита философа", но это взято изъ самой исторіи, и Аріанъ, какъ авторъ исторіи, поставленъ просто по ошибкѣ {Карамз. М, пр. 427. Ср. выписку у Востокова, Оп. Р. Муз. 756; но надобно замѣтить, что точно такъ же стоитъ и въ греческомъ текстѣ, р. 106; мы думаемъ, что и заглавія просто переведены съ греческаго. Иногда, въ началѣ или въ серединѣ исторіи, прибавляется родословная персидскихъ царей, предшественниковъ Александра на персидскомъ престолѣ; эта генеалогія взята изъ византійскихъ хронографовъ. Собственныя имена въ позднихъ спискахъ очень изуродованы: "Дарій арсумуянинъ" въ румянцовскомъ хронографѣ, No 456 -- конечно Δαρεῖος ὁ Ἀσσαλάμου византійцевъ, напр. Малалы, р. 193 ed. Bonn. Ксерксъ передѣлывается въ Крикса или Криса т. п.}. Сокращенный видъ псевдо-Каллисѳена, встрѣчающіеся отдѣльно и въ хронографахъ, называется обыкновенно "избраніе отъ хоженія царя Александра Македонскаго", какъ въ хронографѣ Румянцовскаго Музея No 454, толстовской рукописи II, 104 и другихъ. Исторія раздѣляется большею-частью на главы, по очень-произвольно, такъ-что рѣдко можно встрѣтить списки одинаковые.
   Распространеніе сказаній объ Александрѣ въ старинной нашей литературѣ прямо опредѣляется огромнымъ количествомъ рукописей; изящество нѣкоторыхъ изъ нихъ показываетъ, что книга принадлежала къ числу любимаго чтенія. Имя Александра было знакомо у насъ издавна; писатель ХІІ-го вѣка желаетъ князю "силу Самсонову, храбрость Александрову"; лѣтопись нерѣдко упоминаетъ македонскаго героя; Иванъ Пересвѣтовъ говоритъ въ письмѣ къ Іоанну, "пишутъ мудрые философы, что будетъ о тебѣ слава великая, яко о цесарѣ Августѣ и Александрѣ Македонскомъ"; Павелъ Іовій замѣчаетъ, что, кромѣ отечественныхъ лѣтописей, русскіе имѣютъ на своемъ языкѣ и исторію Александра Македонскаго {"Библіотека иностр. писат. о Россіи". Спб. 1836. I, 47. Одерборнъ, Ioannis Bas. vita, объ Іоаннѣ: cum ab aulicis quibusdam Alexandri Macedonis titulo per adulalionem salutatus fuisset, mirum in modum animo contumuit... у Старчевскаго, Hist. Ruth, script, exteri II, 227.}.
   Несмотря, однако, на несомнѣнную давность перевода этой исторія, нѣкоторыя обстоятельства какъ-будто противорѣчатъ ея извѣстности. Лѣтопись паша не разъ приводитъ одно преданіе, разсказанное псевдо-Каллисѳеномъ, но заимствуетъ его не изъ Александріи, а изъ другаго источника. Говоря подъ 1096 годомъ о побѣдахъ Владиміра надъ половцами, Несторъ въ длинномъ отступленіи передаетъ различные слухи объ этомъ народѣ, вѣроятно, ходившіе въ его время. Одни называли ихъ потомками Амона, другіе -- Моава; это "безбожніи сынове измаилеви, пущени бо на казнь хрестьяномъ. Исшьли бо суть си отъ пустыня Нитривьскыя, межю встокомъ и сѣверомъ; исшьли же суть ихъ колѣнъ 4: торкьмени и печенѣзи, торци, половци... и по сихъ 8 колѣнъ къ кончинѣ вѣка изидуть, заклепеніи Александромъ Македоньскымъ, нечистыя человѣкы". То же преданіе повторяетъ Несторъ, приводя разсказъ Гюряты Роговича, Новгородца. Югра, народъ, платившій дань Новгороду, сказывали его отроку, что нашли дивное чудо, "его же пѣсмы слышали прежде сихъ лѣтъ (говорили они); се же третьее лѣто поча быти. Суть горы, зайдуче луку моря, имъ ліе высота ако до небесе, и въ горахъ тѣхъ кличь великъ и говоръ, и сѣкутъ гору, хотяще высѣчися; и въ горѣ той просѣчено оконце мало, и тудѣ молвять, и есть не разумѣти языку ихъ"... Лѣтописецъ думаетъ, что это были "людье, заклепеніи Александромъ, Македоньскымъ царемъ", потому-что, разсказываетъ онъ сходно съ псевдо-Каллисѳеномъ, Александръ "взиде на всточныя страны до моря, наричемое солнче мѣсто, и видѣ ту человѣкы нечистыя... то видѣвъ Александръ убояся, еда како умножаться и осквернять землю, и загна ихъ на полунощныя страны, въ горы высокія; и Богу повелѣвшю, сступишася о нихъ горы полунощныя токмо не ступишася о нихъ горы на 12 локотъ; и ту створишася врата мѣдяна, и помазашася сунклитомъ, и аще хотягь огнемъ взяти, не вѣзмогутъ и жещи; вещь бо сунклитова сица есть: ни огнь можетъ вжещи его, ни желѣзо его приметъ; въ послѣдняя же дни... изидуть и си скверніи языкы, яже суть въ горахъ полунощныхъ". Такимъ-образомъ извѣстный всѣмъ разсказъ прилагался и къ половцамъ и къ дивнымъ людямъ, которыхъ видѣли Югра; его отнесли и еще къ одному темному и удивительному народу -- татарамъ. Всѣ лѣтописи, упоминая о первомъ ихъ нашествіи подъ 1223--24 годамъ, говорятъ о нихъ одними словами. Мы видѣли, что и псевдо-Каллисѳенъ приводитъ преданіе о томъ, какъ Александръ загналъ нечистыхъ народовъ въ горы и заключилъ ихъ сунклитомъ, котораго не можетъ разрушить ни желѣзо, ни огонь {Pseudo-Callisth. 138--139. Ср. съ этимъ, и особенно съ Pseud, р. 142--143 выписку изъ Меѳодія Натарскаго, которымъ пользовались наши лѣтописцы, у Черткова въ Рус. Истор. Сборн. VI, 154--156. Карамзинъ II, пр. 64. Это мѣсто лѣтописи переводитъ и Герберштейнъ. Указываемъ также на любопытную статью въ румянцовской рук. No 363 л. 454 и слѣд., которая касается тѣхъ же преданій. Онѣ распространены были и у мухамеданскихъ народовъ, но получили у нихъ національное значеніе и связаны съ именемъ героя Дзуль-Карнеина, подвиги котораго смѣшивали съ подвигами Александра. Spiegel 57 fg.}. Въ томъ источникѣ, откуда почерпнула свои свѣдѣнія наша лѣтопись, это мѣсто было заимствовано изъ Александріи или, можетъ-быть, изъ тѣхъ преданій, которыми воспользовался и псевдо-Каллисѳенъ, и содержаніе разсказа такъ тѣсно связано съ Александріей, что, зная ее, лѣтописецъ непремѣнно упомянулъ бы о ней. Напротивъ, онъ выписываетъ изъ другаго сочиненія, гдѣ Александръ не былъ спеціальнымъ сюжетомъ, такъ-что это упоминаніе лѣтописи объ Александрѣ не говоритъ въ пользу извѣстности у насъ псевдо-каллисѳеновой исторіи. Изъ такого же посторонняго источника, изъ Епифанія, могла быть взята и другая вставка лѣтописи, говорящая объ Александрѣ (Лавр. 122). Но, пріурочивая знакомое преданіе о "нечистыхъ народахъ" къ событіямъ своей исторія, читатели наши съ большимъ интересомъ встрѣчали его у псевдо-Каллисѳена, и потому, быть-можетъ, въ нашихъ редакціяхъ это мѣсто всегда приводится въ обширномъ переводѣ, тогда- какъ латинская исторія de prelds передаетъ его въ нѣсколькихъ словахъ, или оно подвергается особеннымъ толкованіямъ.
   Общій характеръ русскихъ редакцій остался тотъ же, какъ и въ ихъ источникѣ; здѣсь также отражаются особенности византійскаго литературнаго вліянія. Въ византійскихъ редакціяхъ, какъ и въ другихъ, забывалось историческое значеніе Александра, и уже въ первые вѣка нашей эры этотъ герой облекается иными чертами, принадлежавшими жизни и понятіямъ христіанскимъ. Правда, иногда исторія удерживала прежній колоритъ нѣкоторыхъ подробностей, но онъ терялся въ глазахъ читателей, которые подчинялись новому взгляду на подвиги героя. Какъ-будто олицетворяя вражду грековъ съ ихъ вѣчными врагами на Востокѣ, Александръ вооружается противъ языческихъ народовъ, дѣйствуетъ по высшимъ опредѣленіямъ, отличается уваженіемъ къ святынѣ и, среди славы своихъ завоеваній, смиренно признаетъ ихъ ничтожность {Ср. Оп. Рум. Муз. 756 о бесѣдахъ Александра съ рахманами.}. Византійскія редакціи уже сильно развили этотъ элементъ въ исторіи Александра, такъ-что, при переходѣ ихъ въ нашу литературу, этой послѣдней оставалось только сохранить всѣ византійскіе оттѣнки, чтобъ вполнѣ соотвѣтствовать идеаламъ и удовлетворить любопытству русскихъ читателей. Сравнивъ варіанты нашей исторіи съ извѣстнымъ греческимъ текстомъ, мы найдемъ, что у насъ число вставокъ такого характера болѣе-значительно и онѣ развиваютъ предметъ полнѣе; но мы не считаемъ ихъ русскимъ явленіемъ и думаемъ, что русскіе передѣлыватели здѣсь только слѣдовали византійскому подлиннику, не прибавляя ничего, или почти ничего, сами. Притомъ напечатанные греческіе списки не принадлежатъ къ числу тѣхъ, какіе были подлинниками нашихъ редакцій; они относятся, правда, къ XI и затѣмъ XV--XVI столѣтіямъ, но не выражаютъ вполнѣ-византійскій характеръ псевдо-Каллисѳена, гораздо-рѣзче выступающій въ русскихъ редакціяхъ. Въ этихъ послѣднихъ Александръ стоитъ въ связи и съ исторіей самого Царьграда: мать Александра, Олимпіада, дочь эѳіопскаго царя Фола, вышла, по смерти Филиппа, за царя Виза, отъ котораго Византія и получила свое названіе. Въ другомъ случаѣ разсказывается, что, по завоеваніи Рима и всей Европы, Александръ отправился въ морское путешествіе и поручилъ три тысячи ладей воеводѣ Византу; самъ царь основалъ при устьяхъ Нила городъ "во имя свое" Александрію, Антіохъ построилъ Антіохію, а Византъ прибылъ съ флотомъ своимъ "въ тѣсноту трахинскаго моря" и основалъ городъ Византію. Очевидно, что эта вставка, которой нѣтъ въ текстахъ Мюллера (Pseud. I, 31, 36), могла быть сочинена только византійцемъ, потому-что только для него имѣла національный интересъ; исторически же извѣстію, что Византія, хотя и соединенная съ именемъ Виза, основана еще въ половинѣ VII вѣка до P. X., а съ Филиппомъ и Александромъ была въ постоянной враждѣ. Такимъ-образомъ въ этомъ и другихъ подобныхъ, разсказахъ наши редакціи отражаютъ въ себѣ неизвѣстный еще вполнѣ-византійскій видъ псевдо-Каллисѳена, и только отчасти, можетъ-быть, придали ему большее развитіе. Основный характеръ, приданный здѣсь псевдо-Каллисѳену, много способствовалъ тому, что исторія его, преимущественно передъ другими произведеніями фантастическаго содержанія, находила у насъ большое сочувствіе; она имѣла для читателей двойной интересъ, потому-что въ то же время давала обильную пищу воображенію разсказами о чудесахъ природы, встрѣченныхъ Александромъ. Преданія, подобныя тому, которое лѣтопись наша сообщаетъ о половцахъ и татарахъ, будто-бы заключенныхъ Александромъ въ ущельяхъ горъ и снова вышедшихъ на гибель народовъ, повторялись и въ другихъ уважаемыхъ сочиненіяхъ; авторитетъ ихъ отражался и на псевдо-Каллисѳенѣ, который чрезъ то болѣе-и-болѣе выигрывалъ въ общемъ мнѣніи. Это можно замѣтить потому, на что особенно обращали читатели вниманіе; исторія и во внѣшнемъ видѣ мѣнялась довольно-оригинально {См. напр. въ каталогѣ гр. Толстова отд. I, No 34 оглавленіе рукописи. Ср. въ описаніи румянц. хронографа No 434, гл. 98, 3; гл. 99; гл. 100, 1 и соотвѣтствующее мѣсто въ Полн. Собр. Лѣтоп. VI, 87. Александръ въ своихъ странствованіяхъ видѣлъ и Адама.}.
   Кромѣ мистическихъ оттѣнковъ, произведеніе псевдо-Каллисѳена получало у насъ и историческія примѣненія. Такимъ-образомъ осмысленъ былъ русскимъ, а можетъ-быть еще и болгарскимъ передѣлывателемъ походъ Александра въ Скиѳію. Разсказами объ этомъ походѣ воспользовались и польскіе лѣтописцы, повторявшіе, одинъ за другимъ, повѣсть о томъ, какъ Александръ сносился со скиѳами, которыхъ они превращали въ славянъ, или даже поляковъ, точно также, какъ изъ Крака дѣлали Гракха; но гораздо-болѣе они пользовались другими историками македонскаго царя: псевдо-Каллисѳенъ не представляетъ ни столькихъ подробностей, ни въ такомъ свѣтѣ. Наши компиляторы XVI и XVII-го вѣковъ не мало заимствовали у баснословящихъ польскихъ анналистовъ и по слѣдамъ ихъ вводили Александра Македонскаго въ русскую исторію {Таковъ разсказъ о построеніи Новгорода у Карамз. I, пр. 70. Оп. Рум. Муз. 767.}; но усвоенію такихъ сказокъ способствовала извѣстность Александра по псевдо-Каллисѳену. Здѣсь эта война представлена была иначе; и какъ въ древнѣйшихъ видахъ исторіи Александра называютъ "сыномъ Поруна великаго" (Юпитера), такъ и скиѳы замѣнены древнимъ народомъ -- куманами. Имя ихъ уцѣлѣло и въ позднихъ спискахъ. Приводимъ отрывокъ изъ иллюстрированной рукописи Публичной Библіотеки {То же мѣсто у псевдо-Каллисѳена I, 23 notae. Въ приведенномъ отрывкѣ много противъ него варіантовъ и ошибокъ переписчика.}.
   Въ Македоніи произошло смятеніе, потому-что Филиппъ несправедливо поступалъ съ Олимпіадой, развелся съ нею и хотѣлъ, въ отсутствіе Александра, вступить въ другой бракъ съ Клеопатрой; Александръ возвратился, разстроилъ это дѣло и наказалъ злыхъ совѣтниковъ.
   "Слышавъ же той мятежъ, скверная страна Кумане и собраша воинства на Македонію пять сотъ тысящь и пріидоша. Сіе же царю Филиппу возвѣстиша, онъ же наипаче въ скорбь велику впаде, и Александра повелѣ призвати к себѣ и рече ему: "о любимый мой сыне Александре! се время пришло есть битися за отечество свое и за землю; вземъ убо воинства елико хощеши и на бои пойди". И поимъ съ собою Александръ воинства четыреста тысящь и с ними на стрѣтеніе поиде. Самъ же обозрѣвъ Куманское воинство, истинно урядно стояше, и въ нощи своему воинству повелѣ предложити арганы многи и огни около ихъ, и вострубити повелѣ во многогласные трубы, и ударити повелѣ и варганы, и приставцы ихъ около бити повелѣ. Сіе же видѣвше Куманяне ненадѣемаго убояшася, и бѣгати начата съ полунощи и до солнечнаго восхожденія, замѣсившеся вкупѣ Македоняне и Кумане. Свѣту же наставшу и солнцу восіявшу, и убіенно бысть Куманъ двѣстѣ тысящь, и побѣгоша. Александръ же с воинствомъ своимъ въ слѣдъ ихъ гнашася три дни и три нощи, и уби у нихъ сто тысящь и пятьдесятъ. Коней же множество и оружія отъ нихъ вземъ, и яко побѣдоносецъ къ отцу своему возвратися и съ собою 10 тысящь приведе Куманъ живыхъ.
   "Сихъ же пред царемъ Филиппомъ поставити повелѣ и пред всѣми людми македоняны рече к нимъ Александръ: "видите ли, о друзи, яко божіимъ промысломъ предаю васъ въ руки македонянамъ. Мечь бо вашъ наостриша на макидонское царство; днесь поразишася отъ маки- донскихъ рукъ; царя же вашего Тактамыша убиша..." Александръ же сихъ увѣривъ, и царя имъ постави Тура именемъ, малъ убо возрастомъ бяше, но помысломъ и храбростію великъ".
   Латинская исторія de preliis и Юлій Валерій ничего не говорятъ объ этомъ походѣ. Скиѳы переведены у насъ куманами и въ другихъ мѣстахъ исторіи: они вступили въ войско Александра и были его переводчиками {Pseud. I, 26 not.}; но въ греческомъ текстѣ нѣтъ именъ скиѳскихъ царей. Имя Тохтамыша поставлено, разумѣется, догадливымъ переписчикомъ; въ другихъ рукописяхъ читается "Атламыша", "Атымыша", и другихъ.
   Разсказъ о походѣ Александра въ Палестину и встрѣчѣ, ему тамъ сдѣланной, въ русскихъ редакціяхъ обширнѣе, нежели въ извѣстныхъ греческихъ рукописяхъ. Къ нему прибавляется иногда цѣлая отдѣльная статья о двѣнадцати камняхъ, вѣроятно, уже русскимъ передѣлывателемъ. Въ "Александріи" Румянцовскаго Музея No 456 она снова помѣщена въ концѣ рукописи, съ нѣкоторыми варіантами и толкованіями на поляхъ, и вообще встрѣчается нерѣдко. Эти описанія камней любопытны для насъ потому, что, вмѣстѣ съ другими подобными произведеніями, они получали видное мѣсто въ азбуковникахъ и отсюда переходили въ область народныхъ знаній и повѣрій {Сочиненіе о двѣнадцати камняхъ (περὶ τῶν δώδεκα λίϑων) издано въ геснеровомъ De omnium fossilium genere. 1565, и потомъ одинъ древній латинскій переводъ напечатанъ Фоджини въ Римѣ, 1743.}. "Александрія" доставила азбуковникамъ и нѣсколько другихъ словъ; напримѣръ въ той же румянцовской рукописи записаны изъ нея слова: "аннивалариксъ, аѳракійскій царь (Александрѣя)"; "гриѳонесъ -- ногъ птица, его же гнѣздо на 15 древесехъ"; "еклъсплораторе (sic) -- лазущики"; "каламандра -- черви, ни во огни ражаются, во огни и живутъ, а без огня не могутъ жити" и др.
   Авторитетъ "Александріи" поддерживался, какъ мы замѣтили, и связью ея содержанія съ другими сочиненіями; нѣкоторыя личности ея упоминаются въ историческомъ разсказѣ хронографовъ. Космографіи описываютъ и "страну муринскую" (Эѳіопію), мнимую родину царицы Олимпіады, и стеклянныя горы подъ востокомъ солнца, гдѣ людямъ нельзя жить отъ "корванъ, великихъ змій крылатыхъ", и куда "доходилъ царь храбрый Александръ Македонскій и возвратился". Они упоминаютъ и о макарійскихъ островахъ, гдѣ живутъ счастливые рахмане "нагіе, подъ самымъ востокомъ солнца, и царя у себя имѣютъ, вѣруютъ же на небо къ Богу, а нынѣ крещена (то-есть, страна ихъ). Житіе ихъ таково: одѣваютца листвіемъ древянымъ, а питаются овощемъ, и жены и дѣти имѣютъ, а ризъ, и скота, и хлѣба не имѣютъ, ни градовъ, ни войны не имѣютъ же" {Въ румянц. рук. No 380, л. 84 обор., л. 85 обор., л. 90. Въ Рум. Александріи любопытная вставка: "иное отъ лнисаика о рихъманех", No 456, л. 167 об. О брахманахъ или гимнософистэхъ упоминаютъ и другіе историки Александра -- Онезикритъ, Неархъ, Арріанъ, Кв. Курцій и пр.; новѣйшія изслѣдованія о нихъ у Болена, Das alte Indien I, 319; Крейцера Symbolik (3-te Aufl.) I, 482о fg.; Лассена въ Rhein. Mus. 1, 170. Müller, ibid. Fragm. 106.}. Всѣ подобныя замѣтки напоминали читателямъ исторію похожденіи Александра, и они съ большимъ вниманіемъ прочитывали разсказъ о чудномъ народѣ. Вопросы Александра мудрымъ рахманамъ о томъ: "кого больше: живыхъ или мертвыхъ? что крѣпче: смерть или животъ? что больше: земля или море? чѣмъ началось время: днемъ или ночью?" и т. п. переносили читателей въ кругъ ихъ собственныхъ загадокъ, затрогивали эту любимую тогда сторону умственныхъ развлеченій. Немудрено, поэтому, что съ такими же чертами рахмане являются и въ народныхъ преданіяхъ, какъ въ исторіи псевдо-Каллисѳена: первоначальное происхожденіе этихъ преданій было здѣсь чисто-книжное, такъ-что имя ихъ не представляетъ никакихъ затрудненій при объясненіи миѳа; и если мы находимъ въ немъ новыя особенности, то онѣ происходили уже отъ смѣшенія съ другими преданіями {Cp. статью г. Буслаева въ "Архивѣ" Калачова II, 2, 45.}.
   Сдѣлавшись любимой книгой старинныхъ грамотѣевъ, "Александрія" часто переписывалась самымъ старательнымъ образомъ, украшалась виньетами и картинами. Она переписывалась и въ XVIII-мъ столѣтіи; иныя картинки ея перешли въ число лубочныхъ изданій и принадлежатъ, слѣдовательно, къ древнѣйшимъ изъ нихъ. Одна, "О бою Александра с Поромъ, индѣйскимъ царемъ", на большомъ листѣ, представляетъ два войска съ копьями, знаменами и трубами, нападающія другъ на друга. Наверху листа приложено описаніе александрова похода противъ индійскаго царя, а внизу короткое перечисленіе главныхъ подвиговъ Александра. На другой картинѣ изображены "люди дивыя, найденныя царемъ Александромъ Македонскимъ", съ объясненіемъ {До какой степени испортились эти объясненія, переходя съ самыхъ старинныхъ лубочныхъ изданій до нынѣшнихъ, можно видѣть особенно изъ подписи, помѣщенной на второй картинкѣ и неимѣющей почти никакого смысла.}; фантазія рисовальщика сильно разъигралась на этой картинѣ: онъ нарисовалъ этихъ чудесныхъ людей такъ мудрено, что ихъ невозможно разобрать, и кое-что прибавилъ отъ себя. "Александрія" оставила слѣды даже въ устной народной словесности: для скептиковъ, которымъ это можетъ показаться страннымъ, замѣтимъ, что подобныя заимствованія въ народной словесности возможны вездѣ, а у насъ и очень-нерѣдки. Между сербскими "приповѣдками", изданными Букомъ Стефановичемъ, одна, о царѣ Троянѣ, принадлежитъ именно къ этому разряду. Въ ней приписанъ Трояну извѣстный у древнихъ анекдотъ о Мидасѣ и его бородобрѣѣ, который, замѣтивъ у Мидаса ослиныя уши и поклявшись не нарушать этой займы, никакъ не могъ утерпѣть, чтобъ не разсказать кому-нибудь такого любопытнаго обстоятельства, вырылъ ямку и сказалъ въ нее: "у Мидаса ослиныя уши", и потомъ зарылъ; но на мѣстѣ ея выросъ тростникъ и сталъ безпрестанно нѣтъ эту пѣсню... Имя Караджича ручается, что сказка принадлежитъ народу и имѣетъ у него обширную извѣстность, а не выписана изъ книги, и между-тѣмъ всякому понятно, что она могла произойдти только книжнымъ путемъ. Существованіе лубочныхъ картинокъ изъ "Александріи" также показываетъ, что для народнаго воображенія была возможность воспользоваться сюжетомъ изъ этой исторіи, взять изъ нея ея главныя черты и развить ихъ но своей собственной манерѣ и привычкамъ. Такъ зашло къ народу преданіе о рахманахъ и рахмаискомъ праздникѣ. Въ одной изъ нашихъ сказокъ Александру приписано первое изобрѣтеніе и разведеніе садовъ; она разсказываетъ, что Александръ Македонскій, которому все хотѣлось узнать и всего достигнуть, старался, во время своихъ похожденій, найти рай; но это было сопряжено съ величайшими трудностями. На дорогѣ встрѣчались ему разныя препятствія: его окружалъ непроницаемый мракъ, передъ нимъ разверзались пропасти -- Александръ все преодолѣвалъ. Наконецъ силъ его недостало и гордость его была побѣждена; Александръ отказался отъ своего намѣренія и утѣшился тѣмъ, что развелъ себѣ обширный и великолѣпный садъ: съ тѣхъ-поръ и пошли сады. Это разсказъ, вполнѣ-самостоятелыіый, но основа его содержанія, характеръ героя, очевидно принадлежатъ "Александріи", придающей ему тѣ же особенности.
   Приводимъ, въ заключеніе, отрывокъ изъ этого произведенія, чтобъ познакомить читателя съ характеромъ языка и изложенія, и дать возможность сравнить текстъ съ греческимъ подлинникомъ псевдо-Каллисѳена. Разсказъ приведеннаго отрывка начинается съ того, что Александръ пришелъ къ "сладкому озеру" и увидѣлъ столбъ даря Сесонхозиса (въ русскомъ текстѣ Сонхоса), и какъ встрѣчался потомъ съ разными чудными людьми {Отрывокъ взятъ изъ той же рукописи Публ. Библ. Отд. XVII. F. No 8, л. 158--171. Чтеніе наше сохраняетъ всѣ черты языка, передаетъ и ошибки подлинника, хотя мы не считаемъ нужнымъ приводить его со всею палеографическою точностью (напр. сохранять всѣ ошибки въ буквѣ ѣ и т. п.), которая была бы здѣсь излишнею роскошью, такъ- какъ мы пользовались позднею рукописью. Греческій текстъ Pseud. II, 31 и слѣд.}.

-----

   "...Александръ борзо на конѣ к столпу тому скочивъ, и ко образу златому пріиде, и слова греческія у образа на столпѣ обрѣте, имѣюще писаніе сицево: "человѣче, аще кто хощетъ на востокъ итти,-- до сего "мѣста дошедъ, вспять возвратися; не имаши отъ сего мѣста дале "итти Азъ бо есть Сонхосъ царь, иже всему свѣту царь быхъ, край "земли восхотѣхъ видѣти, и со всѣмъ своимъ воинствомъ на се поле "великое пришедъ, и восташа на мя дивіи человѣцы и воинство "мое великое разбиша, и мене на семъ полѣ убиша". И сія слова прочетъ Александръ, убоявся зѣло и рече к себѣ -- "яко да македоняне сихъ не прочтутъ", и поставецъ златъ вземъ, и тѣло Сонхосово огнувъ портящемъ многоцѣннымъ, и ту станомъ ставъ. Македоняне же вопрошаху его, что писано у образа того златаго на столпѣ; онъ же рече: "красну и овощну землю впереди возвѣщаетъ намъ быти". И отголѣ два дни прешедши, и къ горѣ нѣкоей дошедъ и к ней поидоша, и видѣ люди дивіи и горѣ той горды и страшны видѣніемъ: высота ихъ -- единому двѣ сажени, косматы и дерзы зѣло, все воинство видятъ, а не бѣжать. Александръ же на конь всѣдъ, на видѣніе ихъ изыде, и видѣвъ ихъ отъ мѣста на мѣсто преходяще и лукаво на воинство позирающе; Александръ же видѣвъ ихъ и убоявся зѣло, глаголя: "сіи суть людіе, иже нѣкогда Сонхоса царя разбиша", и воинству своему вооружатися повелѣ. И отъ тоѣ горы отвади единаго человѣка, и посла к нему жену; она же близъ его ставши, сяде: онъ же, ухвативъ, нача ясти сію, жена же та гласомъ великимъ возопи к воинству алексаи- дрову; они же притекши, отнята жену отъ дившхъ людей, единаго же человѣка копіемъ удариша. Онъ же гласомъ великимъ крикнувъ, и услышаша гласъ его дивіи людіе, нападоша на Александра множество много безчисленно з древіемъ и каменіемъ, и александрово воинство разбиша, и во околъ погнаша, дондеже Антіохъ е своимъ полкомъ приспѣ, и тако ихъ погнаша до широкого поля. Александръ же на своемъ конѣ вмѣшався, единаго отъ нихъ за власы ухвативъ и во околъ свои вомча: бяше же десяти лѣтъ дѣтища -- выше всѣхъ людей питомыхъ.
   

"(Статья). Александръ царь македонскій бьется з дивіими людьми --

   "И ту Александръ ихъ уби тысящу тысящь, александровыхъ же двѣ тысящи конникъ убита, Таковъ же законъ бяше у дивіихъ людей: егда коего отъ нихъ окрововляху, они же похвативше живаго и снѣдаху.-- Во утріи же день велможй и воеводы рекоша: "Александре царю, до- "волно есть смерти, иже отъ вселенскихъ царей пріяли есмя, а ты "повелѣвавши намъ ногибпути отъ дившхъ людей; всею землею пріялъ "еси овладѣніе, а намъ въ чюжихъ земляхъ погибнути и безпамятнымъ "быти". Александръ же умилився рече к нимъ: "о любиміи мои вел- "мояіи и воеводи и македоняне, не будите маломощи; весь бо свѣтъ "пріемъ и нынѣ наконецъ приспѣли есмя, и тако почесть имамы", и мало оттуду шедъ, дивіихъ людей землю прешедши.
   

"Сказаніе о цари Иракліи и о Серамидѣ царицѣ его, и о столпѣ и о людехъ дивіихъ -- бяше бо у всякого человѣка шесть рукъ и шесть ногъ, и о людехъ псоглавыхъ, и о рацехъ, и о людехъ многихъ, иже суть рохмани --

   "Въ землю нѣкую дивну и красну пришедъ Александръ е воинствомъ своимъ -- та же бѣ земля полна овощія различнаго, и ту два столпа обрѣтоша, златомъ искуснымъ сотворены, Ираклія царя образъ и Серамиды царицы его. И к симъ столпомъ пришедъ Александръ, проплакавъ много и рече: "о дивніи и человѣцѣхъ, Иракліи царю и Сера- "мида царица, како добрѣ и мѣстѣхъ сихъ царствовасте и добрѣ умресте, и память ваша по смерти пребываетъ". И дворове ту пусты Иракліевы, златомъ и бисеромъ и каменіемъ украшены. И тако во внутреннюю пустыню внидоша шестію дніи, и тамо чюдныхъ людей обрѣтоша: у всякого человѣка шесть рукъ и шесть ногъ, и всякъ отъ нихъ имяше рожны; и ко Александру направишася на бой битися е нимъ, и не могоша. Александръ же сихъ уби множество, и много отъ нихъ живыхъ ухватиша -- хотяше ихъ во вселенную вести на диво, обычая же ихъ не вѣдаху, что ядятъ, и всѣ отъ нихъ неурядно умроша. И землю ихъ за шесть дней прешедъ, и во псоглавые люди пріиде; бяше же тіи человѣцы таковы: все тѣло ихъ человѣческое бяше, главы же у нихъ песьи, гласи же ихъ бяху человѣчестіи -- глаголаху человѣчески, а друзіи яко пси лаяху. И сихъ Александръ много изби, и землю ихъ за десять дней пройде. И на мѣсто нѣкое пріиде Александръ и ту обрѣте людей предивныхъ, рогатыхъ... и на море нѣкое прінде, и ту воинству своему почивати повелѣ: и у нѣкоего воина конь умре, господинъ же его отволокъ въ море; ракъ же мореніи, нашедъ его, нача ясти, а другій ракъ облазинея с нимъ, и абіе мнози рацы из моря извіедше, людей и коней много похвативше и и море утекоша. Сіе же Александръ видѣвъ и тростіе запалити повелѣ, и ту множество раковъ згорѣша. И оттуду на ино мѣсто повдоша, и при томъ же мори овощія много обрѣтоша различнаго, и ту воинству ночивати повелѣ. Островъ же внутрь моря узрѣвше, и голіи сотвориша много, и ко острову плыти хотяше Александръ; Птоломей же рече к нему: царю Александре, не ходи ты прежде мене во островъ сіи; не вѣси бо тамо что обрѣшъ и погибнеши; но азъ прежде тебя иду, а ты по мнѣ идеши". Александръ же к нему рече: да аще ты тамо погибнеши, любимый мои друже, Птоломее -- кто мене послушати имать сице, а твоя бо мнѣ глава выше всѣхъ земскихъ главъ". Птоломей же рѣче к нему: о, царю Александре, аще Птоломей умретъ, другаго Птоломея обрящеши, а Александра другаго Птоломей не можетъ обрѣсти". И сіе рекъ Птоломей, въ галію вшедъ и плавати начатъ ко острову отъ утра до нощи, доплы же тамо и обрѣте тамо люди греческимъ языкомъ глаголкнце, мудры и красны зѣло, нази же всѣ. Видѣвъ же ихъ, Птоломей ко Александру возвратися и сказа ему вся, яже тамо видѣ. Александръ же, вшедъ въ галію и другихъ галей вземъ съ собою 30, и острова того дошедъ; людіе же острова того вегрѣтиша и поклонишася ему, глаголюще: "Александре, почто пришелъ еси к намъ, и что хощеши взяти у насъ? нази бо есмя всегда, яко же видиши насъ, овощемъ же острова того питаемся". Александръ же к нимъ рече: "ничто же требуемъ отъ васъ, но пріидохомъ видѣти васъ; возѣстите мы, како имя мое знаете вы и греческимъ языкомъ глаголеше, здѣ и чюжихъ земляхъ обрѣтостеся?" Они же к нему рекоша: имя твое прежде многихъ лѣтъ возвѣсти Иракліи царь с Серамидою царицею; царствованія еллинскою и стратинскою землею, иже отъ насъ наричется Макидонія. Неправдѣ же мнозѣ землю ту постигше, жи и клятвопреступленіе и кровосмѣшеніе и поганыхъ языкъ нашествіе на землю, и ту Ираклій царь, не могіи человѣческаго беззаконія терпѣти, царьскіе дворы оставивъ и въ пустыняхъ изволи(хъ) жити, помышляя реченное отъ Бога: лутчи отъ великія немощи странствовати, нежели человѣческаго беззаконія тернѣти -- тысящу галѣи сотворити повелѣ, и правыя истинныя люди земли той избравый з женами и з дѣтми, и и галѣи посадивъ, и самъ с царицею своего, неправды ради, цѣло убо годище по морю плававъ, и до земли дойде, идѣ же, Александре, столпы обрѣте и образы изваянны видѣлъ еси. И ту много лѣтъ царствованіе Иракліи с Серамидою царицею и любвни мнозѣ, и оба умроста; насъ же на земли оставивъ безъглавны {Догадливый рисовальщикъ, принявъ слово "безславный" (то-есть безначальный, неимѣющій начальника) въ буквальномъ смыслѣ, изобразилъ на картинкѣ романъ, съ которыми Александръ разсуждаетъ -- безъ головъ. Къ выписанному здѣсь тексту, принадлежатъ въ рукописи шестнадцать картинокъ.}, и галѣи всѣ запалити повелѣ, яко да и беззаконную землю не возвратимся. Мы же, согрѣшивше, первому обычаю послѣдовавше злому, и тако Богъ разгнѣвася на насъ за беззаконія наша -- дивіи люди, яже "видѣлъ есть ты, тѣхъ на насъ пусти, и они царство наше разориша, и многихъ отъ насъ убиша. Мы же недоумѣяхомся, куды во вселенную изыти, въ царствіи томъ не могуще намъ жити отъ дивіихъ людей, всѣ вселихомся во островъ сей, и пребываемъ здѣ, и разумомъ "философскимъ потѣшаемся -- да ничто же отъ насъ взяти, точно отъ мудрыхъ нашихъ: аще требуеши, возми, елико хощеши, болѣзни бо будутъ нѣвкое время". Видѣвъ же ихъ Александръ, подивися житію ихъ, глаголя: "поистиннѣ Соломонъ рече -- мужъ мудръ источникъ не изчерпаемъ есть; единъ мужь мудръ, множествомъ людей обладаетъ, и единъ мужъ безуменъ множество людей погубляетъ". И сіе рекъ, Александръ шесть философовъ вземъ отъ нихъ и е собою моимъ. От- ходящу же ему, воспроси ихъ, глаголя: "что отсюду напреди есть?" Они же к нему рекоша: "ничто же ино, токмо макорійскій нашъ островъ акіянскаго моря, и(дѣ)же людіе блаженни суть, иже нагомудрецы нарицаются, иже (мы) всякія страсти нази суть".

-----

   Кромѣ интереса для изученія исторіи народныхъ преданій, "Александрія" важна особенно, какъ одинъ изъ главныхъ фактовъ того вліянія, которое имѣла свѣтская греческая литература на древнюю нашу словесность. Обширная извѣстность ея показываетъ, какъ великъ былъ кругъ этого вліянія и какъ далеко проникали иногда въ народное сознаніе чуждые миѳы и разсказы, облекаясь въ немъ новыми, національными чертами. "Александрія" любопытна, наконецъ, въ томъ отношеніи, что служитъ однимъ изъ самыхъ характерическихъ указаній на то, какое значеніе для старой русской образованности имѣла сербская и болгарская письменность, изъ которыхъ она пріобрѣла первоначальное знакомство съ произведеніями византійской литературы.

А. ПЫПИНЪ.

"Отечественныя Записки", т. 102, 1855