ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА
Безплатное приложеніе къ журналу
"ПРИРОДА И ЛЮДИ"
1909 г.
Переводъ А. Н. Линдегренъ, подъ редакціей М. А. Орлова.
С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Книгоиздательство П. П. Сойкина
Стремянная, собств. д. No 12.
Переводъ А. Н. Линдегренъ.
*) Названіе меблированныхъ помѣщеній въ Англіи съ общимъ семейнымъ столомъ, общей гостиной и проч. Прим. перев.
Миссисъ Тиббсъ, безспорно, была самой опрятной, расторопной, домовитой маленькой особой, какая когда-либо дышала лондонскою копотью, а ея жилище рѣшительно бросалось въ глаза своего чистотой на всемъ протяженіи Большого Коремъ-стрита. Дворъ и надворная лѣстница, парадный входъ и парадное крыльцо, мѣдная дверная ручка и дверная дощечка, молотокъ и полукруглое окно надъ дверью были такъ чисты и блестящи, какъ только можно этого достичь съ помощью неутомимаго мытья, чистки кирпичомъ, скобленья и протиранья. Удивительно, что мѣдная дощечка съ интересной надписью "миссисъ Тиббсъ" не загорѣлась когда-нибудь отъ тренія, до такой степени усердно ее полировали. Въ окнахъ столовой были рѣшетчатыя ставни, какъ въ кладовыхъ для мяса, синія занавѣски съ золотыми разводами висѣли въ гостиной и шторы съ пружиннымъ валикомъ "въ любой изъ комнатъ", какъ имѣла привычку хвастаться въ гордости своего сердца миссисъ Тиббсъ. Стеклянный колпакъ на лампѣ въ сѣняхъ соперничалъ въ прозрачности съ мыльнымъ пузыремъ, въ каждый столъ можно было глядѣться, какъ въ зеркало, и отполироваться самому на любомъ стулѣ. Деревянныя перила лѣстницы лощили воскомъ, и даже мѣдные прутья, придерживавшіе коверъ на ступеняхъ, заставляли васъ жмурить глаза своимъ ослѣпительнымъ блескомъ.
Миссисъ Тиббсъ была невысока ростомъ, да и супругъ ея не отличался крупными размѣрами. Вдобавокъ ноги у него были несоразмѣрно коротки, за то лицо необычайно длинно. Относительно своей жены онъ игралъ роль нуля въ 90: этотъ почтенный джентльменъ имѣлъ нѣкоторое значеніе при ней и превращался въ ничто безъ нея. Миссисъ Тиббсъ говорила безъ умолку. Мистеръ Тиббсъ говорилъ рѣдко, но чуть представлялась возможность вставить словцо, какъ онъ спѣшилъ воспользоваться ею совершенно некстати, когда ему слѣдовало бы промолчать. Миссисъ Тиббсъ терпѣть не могла длннныхь разсказовъ, а у мистера Тиббса былъ одинъ такой, окончанія котораго никогда не доводилось слышать даже его закадычнымъ пріятелямъ. Онъ обыкновенно начинался такими словами: "Помню, когда я служилъ въ корпусѣ волонтеровъ въ тысяча восемьсотъ шестомъ году..." Но такъ какъ мистеръ Тиббсъ говорилъ очень вяло и тихо, а его лучшая половина чрезвычайно быетро и громко, то ему рѣдко удавалось переступить за это предисловіе. Онъ являлъ собою печальный образецъ разсказчика, подобіе каррикатурнаго Вѣчнаго Жида, странствующаго безъ цѣли и предѣла.
Мистеръ Тиббсъ пользовался маленькимъ обезпеченіемъ подъ видомъ пенсіи въ размѣрѣ 43 фунтовъ стерлинговъ, 15 шиллинговъ и 10 пенсовъ въ годъ. Его отецъ, мать и пятеро интересныхъ отпрысковъ того же древа получали одинаковую сумму изъ доходовъ признательнаго отечества невѣдомо за какую особенную заслугу. Но такъ какъ упомянутаго обезпеченія не хватало на то, чтобъ снабдить всѣми благами земной жизни двоихъ существъ, то дѣятельной маленькой супругѣ Тиббса пришло на умъ, что самое лучшее употребленіе, какое она можетъ сдѣлать изъ полученнаго ею наслѣдства въ 700 фунтовъ, это снять и обставить сносный домикъ-особнякъ для отдачи внаймы жильцамъ гдѣ-нибудь въ той излюбленной мѣстности, которая простирается между Британскимъ Музеемъ и отдаленной деревней, носящей названіе Сомерсъ-Тауна. Выборъ миссисъ Тиббсъ остановился на Большомъ Коремъ-стритѣ. Найденный здѣсь домъ былъ обставленъ сообразно своему назначенію, послѣ чего хозяйка наняла двухъ служанокъ и мальчика, а затѣмъ помѣстила въ утреннихъ газетахъ объявленіе, извѣщавшее публику, что "шесть особъ могутъ найти всѣ удобства веселаго музыкальнаго жилища въ семействѣ, принадлежащемъ къ избранному обществу и помѣщающемся въ десяти минутахъ ходьбы отъ..." отовсюду. Безчисленные отвѣты были получены подъ всевозможными иниціалами, точно всѣ буквы алфавита почувствовали внезапное желаніе отправиться на поиски меблированныхъ комнатъ и квартиръ; обширная переписка возникла между миссисъ Тиббсъ и нанимателями, при чемъ соблюдалась глубочайшая тайна. "E." терпѣть не могъ того-то, "I." не рѣшался помириться съ тѣмъ-то; I. О. У. не надѣялся, что условія окажутся для него подходящими, тогда какъ Г. Р. никогда не спалъ на металлическихъ кроватяхъ. Въ результатѣ, однако, трое джентльменовъ сдѣлались постояльцами миссисъ Тиббсъ на условіяхъ, "пріятныхъ для обѣихъ сторонъ". Вышло новое объявленіе, и одна лэди съ двумя дочерьми предложила увеличить... не ихъ семейство, но число домашнихъ миссисъ Тиббсъ.
-- Прелестная женщина эта миссисъ Мепльсонъ!-- сказала хозяйка, когда сидѣла съ мужемъ у камина послѣ завтрака, тогда какъ ея постояльцы разошлись по своимъ дѣламъ.-- Право, премилая!-- повторила она просто ради разговора, а не съ какою-либо цѣлью, потому что ей никогда не приходило въ голову спрашивать совѣта мужа.-- А обѣ дочки восхитительны. Не мѣшаетъ приготовить сегодня какое-нибудь рыбное блюдо: вѣдь, онѣ въ первый разъ будутъ обѣдать за нашимъ столомъ.
Мистеръ Тиббсъ поставилъ кочергу подъ прямымъ угломъ къ лопаткѣ для выгребанія золы и пытался заговорить, но во-время вспомнилъ, что ему нечего сказать.
-- Молодыя дѣвицы,-- продолжала его жена,-- любезно согласились привезти собственное фортепіано.
Тиббсу пришла на умъ исторія съ волонтерами, однако, онъ не рискнулъ выступить съ нею. Тутъ его озарила свѣтлая мысль.
-- Весьма возможно...-- произнесъ онъ.
-- Сдѣлай одолженіе, не прислоняйся головой къ обоямъ,-- перебила его супруга,-- да не клади ногъ на стальную каминную рѣшетку,-- это еще того хуже.
Хозяинъ дома послушно отстранилъ голову отъ обоевъ, снялъ ноги съ каминной рѣшетки и продолжалъ:
-- Весьма возможно, что одна изъ молодыхъ дѣвицъ приглянется молодому мистеру Симпсону, а тамъ скорехонько честнымъ пиркомъ да и за свадебку...
-- Что такое?-- возопила миссисъ Тиббсъ.
Мужъ скромно повторилъ свое предположеніе.
-- Прошу покорно не говорить подобныхъ вещей,-- изрекла миссисъ Тиббсъ.-- Ишь что выдумалъ, свадебка! Отнимать у меня жильцовъ! Нѣтъ, нѣтъ, ни за что на свѣтѣ!
Тиббсъ подумалъ про себя, что тутъ нѣтъ ничего невѣроятнаго, но такъ какъ онъ никогда не спорилъ съ женой, то и положилъ конецъ разговору, замѣтивъ; что ему пора на занятія. Онъ всегда уходилъ изъ дома въ десять утра и возвращался въ пять вечера съ крайне грязнымъ лицомъ и запахомъ плѣсени. Никто рѣшительно не зналъ, чѣмъ занимается мистеръ Тиббсъ или куда онъ ходитъ, но миссисъ Тиббсъ говорила всегда съ необычайно важной миной, что ея мужъ служитъ въ Сити.
Обѣ миссъ Мепльсонъ со своею превосходной маменькой прибыли послѣ полудня въ наемной каретѣ въ сопровожденіи изумительнаго количества поклажи. Сундуки, картонки съ шляпами, муфтами, зонтики, футляры съ гитарами и свертки всевозможной формы, упакованные въ коричневую бумагу и зашпиленные булавками, загромоздили сѣни. Тутъ поднялась такая бѣготня сверху внизъ и обратно съ привезенными пожитками, такое снованье съ горячей водой для умыванья новоприбывшихъ лэди, съ калеными щипцами для завивки ихъ волосъ, такая сутолока, такое смятеніе и суета прислуги, какихъ никогда не видывали прежде на Большомъ Коремъ-стритѣ. Маленькая миссисъ Тиббсъ была совершенно въ своей стихіи, носясь по своему дому, распоряжаясь, болтая безъ умолку, выдавая полотенца и мыло, точно больничная кастелянша. Обычная тишина и спокойствіе водворились въ мирномъ жилищѣ не раньше того, какъ пріѣзжія лэди благополучно разошлись, наконецъ, по своимъ спальнямъ, чтобъ, затворившись у себя, серьезно заняться одѣваньемъ къ обѣду.
-- А красивы эти дѣвушки?-- спросилъ мистеръ Симпсонъ мистера Септимія Гиккса, другого постояльца, когда они развлекались передъ обѣдомъ въ гостиной, валяясь по диванамъ и созерцая свои бальные башмаки.
-- Право, не знаю,-- отвѣчалъ мистеръ Септимій Гикксъ, долговязый, блѣднолицый субъектъ въ очкахъ, съ черной ленточкой на шеѣ, замѣнявшей ему галстухъ,-- личность весьма интересная.
Обладая поэтической жилкой, онъ любилъ странствовать по больницамъ и пользовался репутаціей "весьма даровитаго молодого человѣка". У него была страсть приплетать къ разговору всевозможные отрывки изъ "Донъ-Жуана", нисколько не стѣсняясь тѣмъ, подходятъ ли они къ данному случаю, и обнаруживая замѣчательную независимость по этому пункту. Собесѣдникъ его, мистеръ Симпсонъ, принадлежалъ къ числу тѣхъ молодыхъ людей, которые играютъ въ обществѣ роль статистовъ на сценѣ, только онъ былъ несравненно менѣе искусенъ по своей спеціальности, чѣмъ самый заурядный актеръ. Голова его была пуста, какъ большой колоколъ на соборѣ св. Павла. Одѣвался онъ всегда по каррикатурамъ, выходящимъ ежемѣсячно въ модныхъ журналахъ, и слово характеръ писалъ съ буквы "к".
-- Я видѣлъ чортову пропасть поклажи въ сѣняхъ, когда вернулся домой,-- съ глупой улыбкой замѣтилъ мистеръ Симпсонъ.
-- Туалетныя принадлежности, должно быть,-- вставилъ усердный читатель "Донъ-Жуна".
Бѣлье, и масса кружевъ и чулокъ
Пантофель, щетокъ гребешковъ
И прочей туалетной обстановки дамъ,
Служащей ихъ красѣ и молодымъ годамъ *).
*) "Донъ-Жуанъ", пѣснь I. Прим. перев.
-- Это изъ Мильтона?-- полюбопытствовалъ мистеръ Симпсонъ.
-- Нѣтъ, изъ Байрона,-- возразилъ мистеръ Гикксъ съ презрительнымъ видомъ. Онъ не могъ ошибиться на счетъ автора, потому что никогда не читалъ другого.-- Тсс!.. Вотъ идутъ дѣвицы!-- и молодые люди, какъ ни въ чемъ не бывало, заговорили между собою очень громко.
-- Миссисъ Мепльсонъ и миссъ Мепльсонъ, мистеръ Гикксъ. Мистеръ Гикксъ, миссисъ Мепльсонъ и миссъ Мепльсонъ,-- сказала миссисъ Тиббсъ съ сильно раскраснѣвшимся лицомъ, такъ какъ она руководила кулинарными операціями на кухнѣ внизу и смахивала теперь на восковую куклу въ солнечный день.-- Мистеръ Симсонъ, прошу извиненія -- мистеръ Симпсонъ -- миссисъ Мепльсонъ и миссъ Мепльсонъ и vice versa. Джентльмены тотчасъ принялись скользить по комнатѣ, подходя поочередно къ каждой дамѣ, чтобъ раскланяться съ самой изысканной любезностью, при чемъ у нихъ былъ такой видъ, точно они желали бы превратить въ ноги свои руки, которыя эти бѣдные молодые люди рѣшительно не знали, куда дѣвать. Лэди улыбались имъ, присѣдали, скользили въ кресла и ныряли за оброненными носовыми платочками. Джентльмены прислонились къ розеткамъ портьеръ. Миссисъ Тиббсъ продѣлывала при этомъ замѣчательно искусно серьезную пантомиму съ кухаркой, пришедшей спросить кое-что насчетъ соуса къ рыбѣ. При видѣ ея гримасъ и жестовъ молодыя дѣвицы переглянулись между собою, тогда какъ остальная компанія словно открыла нѣчто весьма привлекательное въ узорахъ каминной рѣшетки.
-- Джулія, радость моя,-- обратилась миссисъ Мепльсонъ къ своей младшей дочери настолько громко, что всѣ присутствующіе могли разслышать ея рѣчь,-- Джулія!
-- Что, мама?
-- Не горбись.
Это было сказано съ цѣлью обратить вниманіе постороннихъ на фигуру миссъ Юліи, отличавшуюся безспорной стройностью. Разумѣется, всѣ невольно посмотрѣли на нее, послѣ чего наступила новая пауза въ разговорѣ.
-- Представьте себѣ,-- обратилась тутъ миссисъ Мепльсонъ конфиденціальнымъ тономъ къ хозяйкѣ дома,-- сегодня намъ попался ужасно грубый извозчикъ.
-- Какая досада!-- тономъ глубокаго сочувствія подхватила миссисъ Тиббсъ.
Она не успѣла добавить ни слова, потому что въ дверяхъ появилась опять служанка, подававшая отчаянные знаки своей госпожѣ.
-- Всѣ извозчики, вообще, грубіяны,-- замѣтилъ мистеръ Гикксъ самымъ вкрадчивымъ тономъ.
-- Положительно такъ,-- отвѣчала миссисъ Мепльсонъ, точно эта мысль никогда не приходила раньше ей въ голову.
-- Ну и кэбмены {Извощики, ѣздящіе въ кэбахъ -- подобіи крытыхъ пролетокъ съ кучерскимъ сидѣньемъ сзади. Прим. перев.} не уступятъ имъ,-- вмѣшался мистеръ Симпсонъ.
Это вышло совсѣмъ некстати, потому что никто изъ присутствующихъ не обнаружилъ ни словомъ, ни жестомъ своего малѣйшаго знакомства съ обычаями и повадками кэбменовъ.
-- Что вамъ нужно, Робинсонъ?-- обратился тутъ миссисъ Тиббсъ къ служанкѣ, которая, желая дать знать хозяйкѣ о своемъ присутствіи, уже минутъ пять громко покашливала и фыркала носомъ за дверью.
-- Смѣю сказать, сударыня, хозяинъ спрашиваетъ себѣ чистое бѣлье,-- брякнула Робинсонъ, застигнутая врасплохъ.
Молодые люди отвернулись къ окну и "прыснули", точно двѣ бутылки съ имбирнымъ пивомъ; дѣвицы прижали къ губамъ носовые платочки, а маленькая миссисъ Тиббсъ выскочила опрометью изъ комнаты, чтобъ дать мужу чистое бѣлье, а служанкѣ хорошій нагоняй. Вскорѣ послѣ того появился третій постоялецъ, мистерх Кэльтонъ, обнаружившій большое, умѣнье оживить разговоръ. Мистеръ Кэльтонъ былъ престарѣлымъ щеголемъ и холостякомъ. Онъ обыкновенно говорилъ о себѣ, что хотя его черты не отличались безусловной красотой, но производили поразительное впечатлѣніе. Это не подлежало спору. Невозможно было взглянуть на его лицо, чтобъ не вспомнить аляповатаго молотка у наружной двери съ рукояткой, изображавшей не то льва, не то обезьяну; это сравненіе подходило также и къ его характеру, и къ разговору. Кэльтонъ стоялъ на одномъ мѣстѣ, когда все прочее двигалось впередъ. Онъ никогда не затѣвалъ самъ разговора, не пускалъ въ ходъ идеи, ко едва заходила рѣчь о какомъ-нибудь избитомъ предметѣ, какъ онъ принимался тараторить съ поразительной быстротой, словно заведенная машина. Порою съ нимъ дѣлался приступъ болѣзненнаго "тика" въ головѣ и тогда онъ, такъ сказать, унимался, потому что производилъ меньше шума, чѣмъ въ обыкновенное время, когда этотъ почтенный субъектъ былъ способенъ трещать до одури объ одномъ и томъ же. Онъ никогда не былъ женатъ, но до сихъ поръ высматривалъ себѣ невѣсту съ приданымъ. Мистеръ Кэльтонъ имѣлъ до трехсотъ фунтовъ стерлинговъ годовой пожизненной ренты, отличался крайнимъ тщеславіемъ и необычайнымъ эгоизмомъ. Онъ слылъ человѣкомъ образцовой учтивости, и его можно было видѣть ежедневно гуляющимъ въ Паркѣ и по Реджентъ-стриту.
Этотъ почтенный джентльменъ поставилъ себѣ задачей плѣнить своею любезностью миссисъ Мепльсонъ; собственно говоря, желаніе понравиться распространялось на все собравшееся общество. Дѣло въ томъ, что миссисъ Тиббсъ придумала, какъ ей казалось, весьма ловкій дипломатическій маневръ, увѣривъ своихъ постояльцевъ, будто бы у нея есть причины считать новыхъ жилицъ очень богатыми, а новоприбывшимъ лэди намекнувъ, что всѣ ея постояльцы завидные женихи. Маленькое ухаживанье съ одной стороны и кокетство съ другой,-- по ея соображеніямъ, обѣщали придать веселье ея дому, способствуя тому, чтобъ онъ не пустовалъ, и не приводя ни къ какимъ инымъ послѣдствіямъ.
Миссисъ Мепльсонъ была предпріимчивая вдовушка лѣтъ пятидесяти, хитрая, тонкая интриганка пріятной наружности. Она выказывала милую заботливость о дочеряхъ, въ доказательство чего говаривала обыкновенно, что не прочь вторично выйти замужъ, еслибъ это послужило на пользу ея "дорогимъ дѣвочкамъ" -- другого повода къ новому супружеству у нея рѣшительно не было. "Милыя дѣвочки" со своей стороны не были равнодушны къ выгодамъ "хорошей партіи". Одной изъ нихъ стукнуло уже двадцать пять лѣтъ, другая была моложе на три года. Цѣлыхъ четыре сезона провели онѣ въ различныхъ водолечебныхъ мѣстечкахъ, гдѣ играли въ карты въ библіотекахъ, читали книги на балконахъ, торговали на благотворительныхъ базарахъ, танцовали на собраніяхъ, вели чувствительные разговоры съ кавалерами,-- однимъ словомъ, дѣлали все, что доступно изобрѣтательнымъ молодымъ дѣвицамъ, но до сихъ поръ -- увы!-- напрасно.
-- Какъ великолѣпно одѣвается мистеръ Симпсонъ!-- шепнула Матильда Мепльсонъ сестрѣ своей Джуліи.
-- Превосходно!-- подтвердила младшая сестра.
На модномъ щеголѣ былъ темно-коричневый фракъ съ бархатнымъ воротникомъ и лацканами того же цвѣта,-- весьма похожій на тотъ, въ который облекается благородный незнакомецъ, снисходящій до роли "франта" въ пантомимѣ на театрѣ Ричардсона.
-- Что за бакенбарды!-- промолвила Джулія.
-- Очаровательныя!-- отозвалась ея сестра;-- а какіе волосы!
Волосы Симпсона смахивали на парикъ и отличались волнистостью, украшающей блестящія пряди этихъ произведеній искусства, надѣтыхъ на восковыя головы въ окнѣ куафера Бартелло на Реждентъ-стритѣ; хваленыя бакенбарды сходившіяся подъ подбородкомъ, напоминали завязки, составлявшія непремѣнную принадлежность париковъ, пока наука не изобрѣла для нихъ невидимыхъ патентованныхъ пружинъ
-- Обѣдъ поданъ, сударыня,-- доложилъ мальчикъ, появившійся впервые въ перешитомъ черномъ сюртукѣ съ хозяйскаго плеча.
-- О, мистеръ Кэльтонъ, не угодно ли вамъ быть кавалеромъ миссисъ Мепльсонъ?-- предложила хозяйка.
-- Покорнѣйше благодарю.
Мистеръ Симпсонъ подалъ руку миссъ Джуліи; мистеръ Септимій Гикксъ провожалъ хорошенькую Матильду; и все шествіе направилось въ столовую. Мистеръ Тиббсъ былъ немедленно представленъ здѣсь дамамъ, при чемъ раскланивался съ ними на подобіе фигуры въ голландскихъ часахъ съ тугою пружиной внутри корпуса, а потомъ быстро юркнулъ на свое мѣсто на концѣ стола и былъ радъ-радешенекъ скрыться за суповою миской, только что замѣченной имъ къ концу томительной процедуры. Постояльцевъ разсадили вперемежку: кавалеры чередовались за столомъ съ дамами на подобіе ломтиковъ булки и мяса на блюдѣ съ бутербродами. Послѣ того миссисъ Тиббсъ приказала Джемсу снять крышки съ кушаній. Тутъ взорамъ присутствующихъ открылись: лососина, омары подъ соусомъ, супъ изъ гусиныхъ потроховъ и обычныя приправы: картофель въ видѣ окаменѣлостей и поджаренныя гренки, формы и размѣра игральныхъ костей.
-- Супъ для миссисъ Мепльсонъ, мой милый,-- сказала суетливая миссисъ Тиббсъ.
Она всегда называла мужа "мой милый" при постороннихъ. Тиббсъ, жевавшій хлѣбъ, соображая про себя, скоро ли удастся ему получить порцію рыбы, передалъ тарелку супа съ такою поспѣшностью, что сдѣлалъ маленькій островокъ на скатерти и тотчасъ закрылъ пятно своимъ стаканомъ, пока жена не успѣла замѣтить его погрѣшности.
-- Вы позволите положить вамъ рыбы, миссъ Джулія?
-- Пожалуйста... только очень немного. О, вполнѣ достаточно, благодарю васъ! (на тарелкѣ очутился кусочекъ не больше грецкаго орѣха).
-- Джулія кушаетъ ужасно мало!-- замѣтила миссисъ Мепльсонъ, обращаясь къ своему сосѣду мистеру Кэльтону.
Однако, ея слова пропали даромъ. Кэльтонъ пожиралъ глазами рыбу и потому ограничился только равнодушнымъ восклицаніемъ:-- А!
-- А тебѣ что положить, мой милый?-- спросила хозяйка мужа, одѣливъ кушаньемъ всѣхъ сидѣвшихъ за столомъ.
Этотъ вопросъ сопровождался взглядомъ, который ясно давалъ понять, что Тиббсъ ни подъ какимъ видомъ не долженъ посягать на рыбу, потому что ея осталось очень мало. Однако, ему пришло въ голову, будто бы жена хмурится по поводу пятнышка, замѣченнаго ею на скатерти, и онъ спокойно отвѣчалъ:
-- Да положи мнѣ, пожалуй... хоть немного рыбы.
-- Рыбы, говоришь ты, мой милый?-- повторила вопросъ хозяйка, нахмурившись еще больше.
-- Да, моя дорогая,-- подтвердилъ негодный супругъ, лицо котораго выражало томленіе остраго голода.
Чуть не со слезами на глазахъ положила миссисъ Тиббсъ своему "мерзавцу мужу", какъ мысленно обозвала она его, послѣдній съѣдобный кусокъ лососины, уцѣлѣвшій на блюдѣ.
-- Джемсъ, подайте, это вашему господину да уберите у него ножикъ.
То было обдуманное мщеніе, такъ какъ Тиббсъ рѣшительно не умѣлъ ѣсть рыбу безъ нозка. Такимъ образомъ, онъ былъ поставленъ въ необходимость гоняться по тарелкѣ за маленькими кусочками лососины съ помощью вилки и корочки хлѣба, при чемъ его попытка достать что-нибудь увѣнчивалась успѣхомъ одинъ изъ семнадцати разъ.
-- Убирайте, Джемсъ,-- скомандовала миссисъ Тиббсъ, когда ея мужъ проглатывалъ четвертый кусокъ,-- и тарелки исчезли съ быстротою молніи.
-- Я хочу взять ломтикъ хлѣба, Джемсъ,-- промолвилъ злополучный "хозяинъ дома", голодный пуще прежняго.
-- Не мѣшкайте, Джемсъ, вашъ господинъ подождетъ,-- сказала неумолимая супруга,-- ступайте за жаркимъ.
Эти слова были произнесены пониженнымъ тономъ, какимъ обыкновенно хозяйки дѣлаютъ замѣчанія прислугѣ въ присутствіи гостей; однако, рѣчь, миссисъ Тиббсъ, подобно шопоту на сценѣ, была услышана вполнѣ отчетливо всѣми присутствующими, именно, благодаря своей горячности.
До слѣдующей перемѣны блюдъ водворилось молчаніе пользуясь которымъ, мистеръ Симпсонъ, мистеръ Кэльтонъ и мистеръ Гикксъ выставили каждый отъ себя по бутылкѣ вина: сотерна, малаги и хереса; они угощали имъ всѣхъ сидѣвшихъ за столомъ, за исключеніемъ Тиббса. Объ этомъ человѣкѣ никогда не думала ни одна душа.
Между рыбой и ожидавшимся ростбифомъ произошелъ довольно продолжительный перерывъ. Онъ доставилъ удобный случай мистеру Гикксу привести удивительно подходящую цитату:
Воловъ, быковъ пастухъ здѣсь не пасетъ,
Но вмѣсто нихъ обиліе козловъ, овецъ, ягнятъ;
На вертелѣ ихъ мясо тутъ пекутъ, варятъ,
Когда приволье праздникъ имъ несетъ *).
*) "Донъ-Жуанъ", пѣснь II. Прим. перев.
-- Можно ли говорить такія непристойности!-- возмутилась про себя маленькая миссисъ Тиббсъ.
-- Ахъ,-- воскликнулъ мистеръ Кэльтонъ, наполняя свою рюмку,-- мой любимый поэтъ -- это Томасъ Муръ!
-- И мой также,-- сказала миссисъ Мепльсонъ.
-- И мой,-- подхватила Джулія.
-- И мой,-- прибавилъ мистеръ Симпсонъ.
-- Вникните въ его сочиненія,-- продолжалъ мистеръ Кэльтонъ.
-- Вотъ именно,-- съ увѣренностью поддакнулъ Симпсонъ.
-- Вникните въ Донъ-Жуана,-- возразилъ мистеръ Септимій Гикксъ.
-- Вотъ хоть бы взять "Письмо Джуліи",-- вставила миссъ Матильда.
-- Что можетъ быть возвышеннѣе "Огнепоклонниковъ?-- спросила миссъ Джулія.
-- Ваша правда,-- согласился Симпсонъ.
-- Или "Рая и Пэри",-- сказалъ старый волокита.
-- Да, или "Рая и Пэри",-- повторилъ Симпсонъ, воображавшій, что онъ превосходно понималъ эту поэму.
-- Все это прекрасно,-- возразилъ мистеръ Гикксъ, который, какъ было упомянуто нами выше, никогда не читалъ ничего, кромѣ "Донъ-Жуана". Но гдѣ вы найдете что-нибудь превосходнѣе описанія осады Измаила въ началѣ седьмой пѣсни?
-- Кстати обь осадѣ,-- неожиданно вмѣшался Тиббсъ съ набитымъ хлѣбомъ ртомъ,-- когда я состоялъ въ корпусѣ волонтеровъ въ 1806 году, нами командовалъ сэръ Чарльзъ Гемпертъ. Вотъ однажды и говоритъ мнѣ командиръ на ученьѣ, которое онъ производилъ на той самой площади, гдѣ стоитъ теперь лондонскій университетъ.-- Тиббсъ,-- сказалъ онъ мнѣ, вызвавъ меня изъ строя Тиббсъ...
-- Скажите вашему господину, Джемсъ,-- съ ужасающей внятностью произнесла хозяйка,-- что если онъ не хочетъ отрѣзать себѣ кусокъ жареной птицы, то пусть передастъ жаркое мнѣ.
Сбитый съ толку волонтеръ тотчасъ принялся за дѣло и началъ кромсать курицу такъ же проворно, какъ продѣлывала это его жена съ бараньимъ окорокомъ. Докончилъ ли онъ свой разсказъ такъ и осталось неизвѣстнымъ; но если и докончилъ, то никто не слышалъ его конца.
Такъ какъ неловкость первой встрѣчи теперь изгладилась и вновь прибывшія успѣли уже освоиться съ новой обстановкой, то каждый изъ присутствующихъ почувствовалъ себя свободнѣе. Отсутствіе стѣсненія особенно отразилось на Тиббсѣ, потому что онъ задремалъ тотчасъ послѣ обѣда. Мистеръ Гикксъ и дамы краснорѣчивѣе распространялись о поэзіи, о театрахъ и "Письмахъ лорда Честерфильда"; мистеръ Кэльтонъ сопровождалъ все сказанное присутствующими постояннымъ двукратнымъ постукиваньемъ. Миссисъ Тиббсъ съ жаромъ одобряла каждое замѣчаніе, исходившее изъ устъ миссисъ Мепльсонъ, а такъ какъ мистеръ Симпсонъ сидѣлъ съ неизмѣнной улыбкой на лицѣ и произносилъ "да" или "конечно" черезъ правильные промежутки времени около пяти минутъ, то каждый оставался въ увѣренности, что онъ вполнѣ понимаетъ, о чемъ идетъ рѣчь. Послѣ дессерта кавалеры недолго мѣшкали въ столовой и вскорѣ присоединились къ дамамъ въ гостиной. Здѣсь миссисъ Мепльсонъ и мистеръ Кэльтонъ затѣяли партію въ криббеджъ, тогда какъ молодежь развлекалась музыкой и разговоромъ. Сестры Мепльсонъ исполняли самые плѣнительные дуэты, аккомпанируя себѣ на гитарахъ съ перевязью изъ лазурно-голубыхъ лентъ. Мистеръ Симпсонъ нарядился въ розовый жилетъ и увѣрялъ, что приведенъ въ восторгъ ихъ пѣніемъ; мистеръ Гикксъ чувствовалъ себя на седьмомъ небѣ отъ поэзіи или седьмой пѣсни "Донъ-Жуана", что было для него одно и то же. Миссисъ Тиббсъ была совершенно очарована новыми квартирантками; что же касается безобиднаго Тиббса, то онъ проводилъ вечеръ по своему обыкновенію, то засыпая, то пробуждаясь, то снова впадая въ сладкую дремоту; онъ совершенно очнулся только къ ужину.
Мы не собираемся воспользоваться привилегіей повѣствователей и дать "протечь цѣлымъ годамъ"; пусть благосклонный читатель допуститъ только, что съ описаннаго нами обѣда миновало шестъ мѣсяцевъ и что жильцы миссисъ Тиббсъ въ продолженіи этого періода пѣли и танцовали, посѣщали сообща театры и выставки, какъ это часто водится между лэди и джентльменами, живущими вмѣстѣ. По истеченіи названнаго срока мистеръ Септимій Гикксъ получилъ однажды раннимъ утромъ у себя въ спальнѣ (въ свѣтелкѣ передняго фасада) записку отъ мистера Кэльтона, приглашавшаго его, какъ только ему будетъ удобно, повидаться съ нимъ въ его уборной, во второмъ этажѣ, окнами во дворъ.
-- Передайте мистеру Кэльтону, что я приду сейчасъ,-- сказалъ мистеръ Септимій, посланному мальчику-слугѣ.-- Постойте,-- ужъ не захворалъ ли мистеръ Кэльтонъ?-- освѣдомился этотъ встревоженный посѣтитель больницъ, облекаясь въ халатъ, напоминавшій своею пестротою постельное одѣяло.
-- Нѣтъ, насколько мнѣ извѣстно, сэръ,-- отвѣчалъ мальчикъ,-- Съ вашего позволенія, сэръ, онъ какъ будто самъ не свой сегодня на мои глаза.
-- Ну, это еще не доказательство болѣзни,-- разсѣянно возразилъ Гикксъ.-- Отлично, я сейчасъ спущусь внизъ.
Мальчикъ бросился стремглавъ по лѣстницѣ съ отвѣтомъ, а почти по пятамъ послѣдовалъ за нимъ и встревоженный Гикксъ собственной персоной. Тукъ! тукъ!-- Входите!-- Дверь отворяется и открываетъ мистера Кэльтона, сидящаго въ креслахъ. Происходитъ обоюдное рукопожатіе, и мистера Септимія Гиккса приглашаютъ садиться. Краткая пауза. Посѣтитель кашлянулъ. Хозяинъ комнаты взялъ щепотку нюхательнаго табаку. То было одно изъ тѣхъ свиданій, когда обѣ стороны не знаютъ, что сказать. Наконецъ, мистеръ Септимій Гикксъ нарушилъ молчаніе.
-- Я получилъ записку,-- произнесъ онъ съ дрожью въ голосѣ, ни дать, ни взять, какъ простуженный полишинель.
-- Совершенно вѣрно,-- подтвердилъ Кэльтонъ.
-- Какъ же, какъ же...
-- Гм...
Разговоръ окончательно не клеился; оба собесѣдника чувствовали, что имъ предстоитъ важное объясненіе, и по этому поводу держали себя такъ, какъ держатъ многіе въ ихъ положеніи: онн упорно смотрѣли на столъ съ видомъ рѣшимости. Наконецъ, мистеръ Кэльтонъ собрался съ духомъ и, пользуясь сдѣланнымъ вступленіемъ, сталъ продолжать свою рѣчь, сопровождая ее обычнымъ двукратнымъ постукиваньемъ. Онъ говорилъ всегда напыщенно.
-- Гикксъ,-- началъ этотъ почтенный джентльменъ,-- я послалъ за вами по причинѣ нѣкоторыхъ соглашеній, которыя должны произойти въ этомъ домѣ по случаю свадьбы.
-- По случаю свадьбы!-- задыхаясь, промолвилъ Гикксъ съ такимъ выраженіемъ въ чертахъ, передъ которымъ лицо Гамлета при видѣ тѣни его отца можно было бы назвать ласковымъ и спокойнымъ.
-- Да, совершенно вѣрно,-- подтвердилъ "дверной молотокъ".-- Я послалъ за вами въ доказательство моего величайшаго довѣрія къ вамъ.
-- И вы собираетесь выдать меня!-- съ тревогой спросилъ Гикксъ, позабывшій съ испугу даже привести цитату изъ Донъ-Жуана.
-- Мнѣ выдавать васъ? Какъ бы вы сами не выдали меня!
-- Ни за что на свѣтѣ: ни одна душа не узнаетъ до моего смертнаго часа о вашемъ участіи въ извѣстномъ дѣлѣ,-- отвѣчалъ взволнованный Гикксъ съ раскраснѣвшимся лицомъ и поднявшимися дыбомъ волосами, точно онъ стоялъ на скамьѣ электрической машины въ полномъ ходу.
-- Люди должны узнать о томъ рано или поздно, такъ черезъ годъ, я полагаю,-- возразилъ мистеръ Кэльтонъ съ видомъ крайняго самодовольства.-- Къ тому времени мы вѣдь можемъ обзавестись ужъ и семейкой.
-- Мы! Надѣюсь, это не будетъ имѣть никакого касательства къ вамъ?
-- Чортъ возьми, а то какъ же иначе?
-- Нѣтъ! Развѣ это возможно?-- сказалъ озадаченный Гикксъ.
Но Кэльтонъ былъ слишкомъ поглощенъ созерцаніемъ собственнаго счастья для того, чтобъ замѣтить двусмысленность въ своемъ разговорѣ съ Гикксомъ. Устарѣлый ловеласъ томно откинулся на спинку кресла и, приложивъ ладонь правой руки немножко влѣво отъ четвертой пуговицы своего жилета, считая снизу, промолвилъ со вздохомъ слащавымъ голосомъ:
-- О, Матильда!
-- Какая такая Матильда?-- спросилъ Гикксъ, вскакивая точно ужаленный.
-- Матильда Мепльсонъ,-- отвѣчаетъ старый грѣховодникъ, слѣдуя его примѣру.
-- Я женюсь на ней завтра утромъ,-- объявилъ Гикксъ.
-- Неправда!-- возразилъ его собесѣдникъ,-- она выходитъ за меня.
-- За васъ?
-- За меня.
-- Вы женитесь на Матильдѣ Мепдьсонъ?
-- На Матильдѣ Мепльсонъ.
-- Миссъ Мепльсонъ выходитъ за васъ?
-- Ну, вотъ еще! Не миссъ, а миссисъ Мепльсонъ.
-- Боже милостивый!-- воскликнулъ Гикксъ, падая въ кресло.-- Значитъ, вы -- на маменькѣ, а я -- на дочкѣ...
-- Удивительнѣйшее совпаденіе,-- замѣтилъ Кэльтонъ,-- и вдобавокъ не совсѣмъ удобное. Дѣло въ томъ, что, желая сохранить свое намѣреніе втайнѣ отъ дочерей, пока не состоится бракосочетаніе, Матильда не можетъ пригласить въ посаженые отцы никого изъ своихъ знакомыхъ. Мнѣ также неловко со своей стороны посвящать въ это дѣло своихъ пріятелей. Вотъ почему я послалъ за вами: мнѣ хотѣлось спросить, согласны ли вы сдѣлать мнѣ одолженіе, взявъ на себя обязанность посаженаго отца?
-- Могу васъ увѣрить, что я былъ бы счастливъ исполнить ваше желаніе,-- тономъ искренняго сожалѣнія отвѣчалъ Гикксъ,-- но вы же видите, что мнѣ предстоитъ выступитъ въ качествѣ жениха самому. Положимъ, одна роль часто вытекаетъ изъ другой, однако невозможно исполнять ихъ обѣ одновременно. Но вѣдь у насъ есть Симпсонъ; я увѣренъ, что вы не получите отъ него отказа.
-- Не охота мнѣ къ нему обращаться,-- возразилъ Кэльтонъ,-- онъ такой оселъ.
Мистеръ Септимій Гикксъ поднялъ глаза къ потолку, потомъ опустилъ ихъ книзу и уставился въ полъ; тутъ его озарила, наконецъ, внезапная мысль.
-- Да пригласите вы къ себѣ посаженымъ отцомъ хозяина дома, Тиббса,-- посовѣтовалъ онъ, послѣ чего привелъ цитату, поразительно подходящую къ Тиббсу и брачущейся четѣ:
О, Небеса, чей мрачный взоръ она встрѣчаетъ тамъ?
То взоръ отца, на пару устремленный *).
*) "Донъ-Жуанъ", пѣснь 4. Прим. перев.
-- Это приходило уже мнѣ въ голову,-- отвѣчалъ Кэльтонъ,-- но, видите-ли, Матильда, неизвѣстно, по какой причинѣ, ни за что не хочетъ, чтобъ миссисъ Тиббсъ пронюхала о нашей свадьбѣ, прежде чѣмъ дѣло будетъ сдѣлано. Въ сущности это вполнѣ естественная деликатность,-- понимаете.
-- Тиббсъ, нашъ хозяинъ, самое покладистое существо на свѣтѣ, если взяться за него умѣючи,-- настаивалъ мистеръ Септимій Гикксъ.-- Скажите ему, чтобъ онъ не проболтался женѣ, и увѣрьте его, что она не будетъ на это въ претензіи, тогда Тиббсъ охотно подчинится вашему желанію. Моя свадьба должна состояться тайкомъ отъ матери невѣсты и моего отца; поэтому Тиббсу надо запретить разглашать о ней.
Тутъ раздался негромкій двукратный стукъ въ наружную дверь, похожій на условный знакъ своего человѣка, въ домѣ. То былъ Тиббсъ, внѣ всякаго сомнѣнія, потому что никто, кромѣ него, не сталъ бы мѣшкать въ сѣняхъ цѣлыхъ пять минутъ, вытирая о половикъ свои подошвы. Онъ выходилъ, чтобъ расплатиться по счету съ булочникомъ.
-- Мистеръ Тиббсъ!-- самымъ ласковымъ голосомъ окликнулъ хозяина мистеръ Кэльтонъ, перегнувшись черезъ перила лѣстницы.
-- Что угодно, сэръ?-- отозвался снизу человѣкъ съ выпачканнымъ лицомъ.
-- Не будете-ли вы такъ добры подняться на минутку наверхъ?
-- Съ удовольствіемъ; сэръ,-- отвѣчалъ Тиббсъ, обрадованный тѣмъ, что на него обратили вниманіе.
Дверь спальни была тщательно затворена. Поставивъ шляпу на полъ (по привычкѣ многихъ застѣнчивыхъ людей) и усѣвшись на предложенный ему стулъ, хозяинъ дома принялъ такой изумленный видъ, точно внезапно очутился на допросѣ передъ судилищемъ инквизиціи.
-- Одно довольно непріятное обстоятельство, мистеръ Тиббсъ,-- началъ съ весьма зловѣщимъ видомъ Кэльтонъ -- заставляетъ меня прибѣгнуть къ вашему совѣту и просить васъ, чтобъ вы скрыли отъ своей жены то, что я намѣренъ вамъ сообщить.
Тиббсъ изъявилъ свое согласіе, внутренно недоумѣвая, что такое могъ натворить его постоялецъ, и, наконецъ, вообразивъ, что тотъ, по крайней мѣрѣ, перебилъ самые цѣнные графины въ домѣ.
-- Я нахожусь въ довольно непріятномъ положеніи, мистеръ Тиббсъ,-- продолжалъ между тѣмъ мистеръ Кэльтонъ.
Тиббсъ посмотрѣлъ на мистера Септимія Гиккса, точно ожидая, что тотъ, какъ ближайшій сосѣдъ Кэльтона, сможетъ опредѣлить, въ чемъ заключается непріятность положенія послѣдняго, но не нашелъ, однако, что сказать, и ограничился только неопредѣленнымъ восклицаніемъ:-- Гм!
-- Прежде всего позвольте попроситъ васъ,-- началъ снова "дверной молотокъ",-- воздержаться отъ громкихъ возгласовъ изумленія, которые могутъ быть подслушаны прислугой, когда я сообщу вамъ -- преодолѣйте ваше чувство удивленія!-- что двое лицъ, живущихъ въ вашемъ домѣ, намѣрены вступить въ бракъ завтра поутру.
Съ этими словами онъ отодвинулъ свое кресло на нѣсколько шаговъ назадъ, чтобъ лучше подмѣтить дѣйствіе такой неожиданной новости.
Еслибъ Тиббсъ кинулся опрометью вонъ изъ комнаты, полетѣлъ кувыркомъ съ лѣстницы и лишился чувствъ въ сѣняхъ, нѣтъ, еслибъ даже онъ выпрыгнулъ въ окно прямо въ конскія стойла позади дома, обезумѣвъ отъ удивленія при такомъ ошеломляющемъ извѣстіи, его поведеніе было бы понятнѣе Кэльтону, чѣмъ теперь, когда онъ, заложивъ руки въ карманы своихъ невыразимыхъ, воскликнулъ, хихикая:
-- Такъ оно и есть!
-- Васъ это не удивляетъ, мистеръ Тиббсъ?-- спросилъ мистеръ Кэльтонъ.
-- Нисколько, сэръ,-- отвѣчалъ хозяинъ.-- Что-жъ тутъ мудренаго? Когда сходятся два молодыхъ существа, то... вы понимаете?
-- Конечно, конечно,-- согласился постоялецъ съ видомъ невѣроятнаго самодовольства.
-- Такъ по вашему здѣсь нѣтъ ничего выходящаго изъ ряда обыкновеннаго?-- полюбопытствовалъ мистеръ Септимій Гикксъ, въ нѣмомъ изумленіи слѣдившій за выраженіемъ лица Тиббса.
-- Нѣтъ, сэръ,-- отвѣчалъ хозяинъ;-- я былъ ни дать, ни взять, такимъ же бѣдовымъ въ его годы.
И онъ выразительно ухмыльнулся.
"Стало быть, я чертовски моложавъ!" подумалъ старый волокита, не помня себя отъ восхищенія, такъ какъ ему было хорошо извѣстно, что онъ, по крайней мѣрѣ, лѣтъ на десять старше Тиббса.
-- Ну, въ такомъ случаѣ приступимъ сразу къ дѣлу,-- продолжалъ онъ.-- Позвольте васъ спросить, вы не имѣете ничего противъ того, чтобъ сыграть на свадьбѣ роль посаженаго отца?
-- Отчего же нѣтъ?-- сказалъ Тиббсъ, все еще не обнаруживая ни тѣни удивленія.
-- Такъ вы согласны, право?
-- Съ полной готовностью,-- подтвердилъ Тиббсъ, по прежнему, спокойный, какъ кружка пива съ опавшей пѣной.
Мистеръ Кэльтонъ схватилъ руку маленькаго человѣчка, изнывавшаго подъ башмакомъ жены, и поклялся ему въ неразрывной дружбѣ съ того часа. Гикксъ, который все еще не могъ опомниться отъ удивленія, послѣдовалъ его примѣру.
-- Ну, теперь сознайтесь,-- спросилъ Тиббса мистеръ Кэльтонъ, когда хозяинъ поднялъ съ полу свою шляпу, собираясь уходить,-- развѣ вы не были немножко удивлены?
-- Не безъ того!-- отвѣчалъ знаменитый мужъ, поднимая кверху руку,-- не безъ того! Когда я въ первый разъ услыхалъ о томъ.
-- Такъ неожиданно,-- замѣтилъ Септимій Гикксъ.
-- Такъ странно, что пригласили меня, вы понимаете,-- сказалъ Тиббсъ.
-- Такъ чудно вообще,-- прибавилъ престарѣлый сердцеѣдъ, и всѣ трое покатились со смѣху.
-- Мнѣ интереснѣе всего,-- промолвилъ Тиббсъ, осмотрительно затворивъ дверь, только что отворенную имъ, и давая волю своей смѣшливости,-- мнѣ интереснѣе всего узнать, что скажетъ его отецъ.
Мистеръ Септимій Гикксъ посмотрѣлъ на мистера Кэльтона.
-- Да, но лучше всего то,-- возразилъ пожилой женихъ, расхохотавшись,-- что отца-то у меня и нѣтъ,-- хэ! хэ! хэ!
-- У васъ-то нѣтъ, конечно, но у него есть,-- возразилъ Тиббсъ.
-- У кого?-- спросилъ Септимій Гикксъ.
-- Да у него-же!
-- У кого -- у него? Развѣ вамъ извѣстна моя тайна? Вы подразумѣваете меня?
-- Васъ? Нѣтъ! Вы знаете, на кого я намекаю,-- отвѣчалъ хозяинъ съ выразительнымъ кивкомъ.
-- Ради Бога объяснитесь. О комъ вы говорите?-- допытывался мистеръ Кэльтонъ, совершенно сбитый съ толку такой дикой путаницей, какъ и его сосѣдъ Септимій Гикксъ.
-- О комъ?-- подхватилъ Тиббсъ.-- Да, разумѣется, о мистерѣ Симпсонѣ; кого-же другого могъ я подразумѣвать?
-- Теперь я все понялъ,-- воскликнулъ почитатель Байрона,-- Симпсонъ женится завтра поутру на Джуліи Мепльсонъ!
-- Несомнѣнно,-- подтвердилъ Тиббсъ, съ полнѣйшимъ удовольствіемъ,-- конечно, онъ женится на ней.
Понадобилась бы кистъ Гогарта, чтобъ достойно изобразить выраженіе лицъ мистера Кэльтона и мистера Септимія Гиккса при этомъ ошеломляющемъ открытіи: подобная задача не подъ силу нашему слабому перу. Одинаково невозможно описать, хотя, пожалуй, нашимъ читательницамъ будетъ легче вообразить, какія ухищренія пустили въ ходъ три лэди для того, чтобъ такъ прочно опутать сѣтями своихъ поклонниковъ. Но каковы бы ни были эти ухищренія, какимъ бы способомъ ни примѣняли ихъ къ дѣлу, для насъ важно то, что они увѣнчались успѣхомъ. Мать какъ нельзя лучше знала о предстоящей свадьбѣ обѣихъ дочекъ, а дочки со своей стороны были прекрасно освѣдомлены о намѣреніи своей достойной маменьки. Тѣмъ не менѣе онѣ рѣшили между собою, что будетъ гораздо приличнѣе, если каждая изъ нихъ прикинется незнающей о помолвкѣ остальныхъ; точно также являлось желательнымъ, чтобъ всѣ три свадьбы состоялись въ одинъ и тотъ же день, такъ какъ обнаруженіе одного тайнаго союза могло повредить обоимъ остальнымъ. Этимъ объясняется мистификація мистера Кэльтона и мистера Септимія Гиккса, а также и заблаговременное приглашеніе въ посаженые отцы простодушнаго Тиббса.
На слѣдующее утро мистеръ Септимій Гикксъ соединился брачными узами съ миссъ Матильдою Мепльсонъ. Мистеръ Симпсонъ въ свою очередь вступилъ въ "священный союзъ" съ миссъ Джуліей; мистеръ Тиббсъ въ обоихъ случаяхъ былъ посаженымъ отцомъ, "выступивъ первый разъ въ жизни въ означенной роли". Мистеръ Кэльтонъ, уступавшій въ рвеніи обоимъ молодымъ женихамъ, былъ порядочно пораженъ неожиданнымъ двойнымъ открытіемъ, и такъ какъ ему встрѣтились нѣкоторыя затрудненія въ пріисканіи лица, которое согласилось бы передать ему невѣсту у алтаря, то онъ нашелъ наилучшій способъ устранить такое неудобство, отказавшись отъ нея совсѣмъ. Однако, покинутая лэди не спустила измѣннику подобнаго нарушенія даннаго слова и "воззвала къ оскорбленнымъ законамъ своего отечества", какъ выразился на судѣ ея повѣренный при разбирательствѣ дѣла "Мепльсонъ и Кэльтонъ". Въ возмѣщеніе убытковъ по судебному приговору истица получила тысячу фунтовъ стерлинговъ, каковую сумму и былъ принужденъ выплатить ей злополучный "дверной молотокъ".
Мистеръ Септимій Гикксъ, бѣгавшій по госпиталямъ, вздумалъ сбѣжать навсегда. Его обиженная супруга поселилась теперь съ матерью въ Булони. Мистеръ Симпсонъ имѣлъ несчастіе потерять жену шесть недѣль спустя послѣ свадьбы (благодаря бѣгству новобрачной съ офицеромъ во время срочнаго пребыванія молодого супруга въ долговой тюрьмѣ, куда онъ попалъ, не имѣя средствъ уплатить по ничтожному счету ея портнихѣ); отецъ, скончавшійся въ скоромъ времени, лишилъ его наслѣдства, и сынъ считалъ себя счастливымъ, пристроившись на постоянное мѣсто у моднаго парикмахера, такъ какъ и раньше парикмахерское искусство часто привлекло къ себѣ его вниманіе. На этой новой должности ему естественно представлялись многочисленные случаи познакомиться съ привычками, нравственнымъ складомъ и образомъ мыслей исключительной части знатнаго круга въ Англіи. Этому счастливому обстоятельству мы обязаны блестящими произведеніями литературнаго генія -- его свѣтскими романами, которые не перестанутъ поучатъ и развлекать мыслящую часть публики, пока будетъ преобладать изящный вкусъ, незапятнанный преувеличеніемъ, жеманствомъ и ханжествомъ.
Остается только прибавить, что это осложненіе домашней неурядицы совершенно лишило бѣдную миссисъ Тиббсъ всѣхъ обитателей ея меблированнаго дома, за исключеніемъ только одного, съ которымъ она разсталась бы очень охотно -- ея мужа. Съ брачнаго пира этотъ негодный маленькій человѣчекъ вернулся домой сильно навеселѣ и подъ вліяніемъ вина, азарта и отчаянія осмѣлился дать отпоръ гнѣву своей супруги. Съ того злополучнаго часа онъ неизмѣнно обѣдалъ на кухнѣ, ставшей отнынѣ его мѣстопребываніемъ и ареною его дальнѣйшихъ похожденій; туда же велѣла перенести миссисъ Тиббсъ и складную кровать для своего супруга. Весьма вѣроятно, что въ этомъ уединеніи онъ найдетъ возможность досказать свой анекдотъ изъ жизни волонтеровъ.
Въ утреннихъ газетахъ снова появилось объявленіе миссисъ Тиббсъ о сдачѣ комнатъ. Результаты его предназначаются для слѣдующей главы.
-- Ладно!-- говорила себѣ маленькая миссисъ Тиббсъ, сидя однажды утромъ въ столовой, окнами на улицу, въ своей квартирѣ на Коренъ-стритѣ и штопая коверъ съ первой площадки лѣстницы.-- Мои дѣла вовсе еще не такъ плохи, и если только я получу благопріятный отвѣть на свое объявленіе, то у меня въ домѣ опять все будетъ занято.
Она продолжала починку ковра, тревожно прислушиваясь къ стуку въ дверь почтальона, шедшаго по улицѣ. Весь домъ былъ погруженъ въ тишину. Она прерывалась только мурлыканьемъ несчастнаго Тиббса на кухнѣ внизу. Занимаясь чисткою обуви для постояльцевъ, онъ мычалъ что-то себѣ подъ носъ въ видѣ уродливой пародіи на пѣсню.
Почтальонъ приблизился къ дому. Вотъ онъ остановился, миссисъ Тиббсъ, притаивъ дыханіе, замерла въ неподвижности. Стукъ въ дверь... поспѣшные шаги... письмо съ почтовой маркой.
"Т. I. свидѣтельствуетъ свое почтеніе I. Т. и T. I. проситъ сообщить, что я видѣла объявленіе, и она доставитъ себѣ удовольствіе побывать у васъ въ 12 часовъ завтра поутру.
"Т. I. извиняется передъ I. Т. за краткость увѣдомленія, но я надѣюсь, что это не обезпокоитъ васъ.
Преданная вамъ. Среда вечеромъ".
Маленькая миссисъ Тиббсъ нѣсколько разъ подъ-рядъ принималась перечитывать этотъ документъ; и чѣмъ больше она его читала, тѣмъ сильнѣе сбивали ее съ толку смѣшеніе перваго и третьяго лица, замѣна иниціаловъ T. I. мѣстоименіемъ "я" и переходъ съ I. Т. къ личному обращенію на "вы". Почеркъ дикаго посланія походилъ на мотокъ спутанныхъ нитокъ, и оно было остроумно сложено квадратомъ, при чемъ адресъ ютился въ правомъ углу, точно стыдясь самого себя. Оборотная сторона письма очень мило украшалась большой красной облаткой, которая съ прибавкою разнообразныхъ чернильныхъ пятенъ представляла удивительное сходство съ раздавленнымъ сверчкомъ. Впрочемъ, одно было вполнѣ ясно встревоженной миссисъ Тиббсъ. Кто-то долженъ къ ней прійти въ двѣнадцать часовъ. Въ гостиной третій разъ въ утро была вытерта пыль; два-три кресла нарочно сдвинули съ мѣста и столько же книгъ сняли съ полокъ, чтобъ придать обстановкѣ болѣе уютности. Заштопанный коверъ былъ отправленъ внизъ, а миссисъ Тиббсъ побѣжала наверхъ "привести себя въ порядокъ".
Башенные часы на новой церкви св. Панкратія пробили двѣнадцать, и часы Воспитательнаго Дома съ похвальной учтивостью послѣдовали ихъ примѣру десять минутъ спустя. Еще на какой-то колокольнѣ пробило четверть перваго, и тогда появилась, дважды постучавшись у входа, одинокая лэди въ плащѣ цвѣта дамасской сливы, въ такой-же шляпкѣ съ цѣлой оранжереей искусственныхъ цвѣтовъ, въ бѣлой вуали, и съ зеленымъ зонтикомъ, украшеннымъ каймою.
Посѣтительницу -- весьма полную и краснолицую особу -- провели въ гостиную; миссисъ Тиббсъ отрекомендовалась ей, и между ними завязались переговоры.
-- Я пришла по объявленію,-- проговорила незнакомка такимъ голосомъ, точно она двѣ недѣли играла безъ передышки на волторнѣ.
-- Такъ, такъ!-- отозвалась хозяйка дома, медленно потирая руки и заглядывая прямо въ лицо гостьи, что имѣла привычку дѣлать всегда въ подобныхъ случаяхъ.
-- На деньги я не посмотрю,-- продолжала франтиха,-- мнѣ бы только жить въ уединеніи и спокойствіи.
Миссисъ Тиббсъ, конечно, одобрила столь естественное желаніе.
-- Меня постоянно лѣчитъ докторъ,-- говорила дальше лэди въ манто.-- Одно время я была "унитаріанкой" {Вмѣсто того, чтобъ сказать "вегетаріанкой". Прим. перев.}. Вообще со смерти мистера Блосса я перенесла кучу передрягъ и, можно сказать, совсѣмъ не вижу покоя.
Миссисъ Тиббсъ посмотрѣла на вдову умершаго Блосса и подумала про себя, что, вѣроятно, самъ онъ не зналъ покоя при жизни. Но, разумѣется, она не могла высказать своего предположенія, а, напротивъ, приняла необычайно соболѣзнующую мину.
-- Вамъ будетъ не мало хлопотъ со мною,-- продолжала миссисъ Блоссъ,-- но я готова платить за лишніе труды. Мнѣ предписанъ курсъ лѣченія, требующій внимательнаго ухода. Каждое утро въ половинѣ девятаго я съѣдаю въ постели баранью котлетку, а въ десять часовъ вторую.
Миссисъ Тиббсъ сочла своимъ долгомъ выразить свое участіе человѣку, поставленному въ такое плачевное положеніе, а плотоядная миссисъ Блоссъ продолжала уговариваться насчетъ различныхъ условій съ удивительной поспѣшностью.
-- Теперь,-- прибавила эта лэди, когда онѣ сошлись между собою въ цѣнѣ,-- я хочу знать, уступите ли вы мнѣ комнату во второмъ этажѣ окнами на улицу подъ мою спальню?
-- Съ большимъ удовольствіемъ.
-- А найдется у васъ мѣстечко для моей служанки Агнссы?
-- О, конечно!
-- А вы предоставите мнѣ одинъ изъ погребковъ во дворѣ для храненія моего портера?
-- Будьте покойны и на этотъ счетъ; Джемсъ опростаетъ вамъ его къ субботѣ.
-- Въ такомъ случаѣ я присоединюсь къ вашей компаніи за утреннимъ завтракомъ въ воскресенье утромъ,-- заключила миссисъ Блоссъ.-- Нарочно встану пораньше.
-- Очень хорошо,-- сказала миссисъ Тиббсъ крайне любезнымъ тономъ, потому что новая жилица выказала себя съ самой выгодной стороны, и было ясно, что она располагаетъ отличными средствами.-- Немного странно,-- продолжала хозяйка, скорчивъ, какъ ей казалось, самую обворожительную улыбку,-- что у насъ живетъ теперь одинъ постоялецъ также весьма слабаго здоровья. Это нѣкій мистеръ Гоблеръ. Его комната примыкаетъ къ гостиной.
-- Онъ помѣщается тутъ рядомъ?-- спросила миссисъ Блоссъ.
-- Да, близехонько,-- подтвердила миссисъ Тиббсъ.
-- Скажите, какъ странно!-- воскликнула вдова.
-- Онъ почти не встаетъ,-- прибавила шопотомъ хозяйка.
-- Вотъ какъ!-- также тихо произнесла посѣтительница.
-- А когда онъ встанетъ,-- сказала миссисъ Тиббсъ,-- то нѣтъ возможности уговорить его опять лечь въ постель.
-- Господи!-- подхватила удивленная миссисъ Блоссъ, придвигая свой стулъ ближе къ хозяйкѣ.-- Чѣмъ же онъ боленъ?
-- Дѣло въ томъ,-- словоохотливо отвѣчала миссисъ Тиббсъ,-- что у него нѣтъ никакого желудка.
-- Нѣтъ -- чего?-- спросила миссисъ Блоссъ съ видомъ невѣроятной тревоги.
-- Желудка,-- повторила миссисъ Тиббсъ, тряхнувъ головой.
-- Боже помилуй, какая странная болѣзнь!-- пролепетала миссисъ Блоссъ, понявъ слова хозяйки въ буквальномъ смыслѣ, и не могла надивиться чудаку, который, не имѣя желудка, находилъ нужнымъ нанимать квартиру со столомъ.
-- Говоря, что у него нѣтъ желудка,-- пояснила болтливая миссисъ Тиббсъ,-- я подразумѣваю, что его пищевареніе такъ разстроено, а внутренности такъ испорчены, что желудокъ не приноситъ ему никакой пользы; мало того, онъ служитъ больному только помѣхой.
-- Отъ роду не слыхивала о такой напасти!-- воскликнула миссисъ Блоссъ.-- Да онъ боленъ еще хуже меня!
-- О, конечно,-- подтвердила хозяйка.
Она произнесла эти слова съ твердымъ убѣжденіемъ, такъ какъ, судя по наружности, вдовушка не страдала недугомъ мистера Гоблера.
-- Вы страшно подстрекнули мое любопытство,-- замѣтила она, поднимаясь передъ уходомъ.-- Какъ мнѣ хочется увидѣть его!
-- Онъ обыкновенно сходитъ внизъ только разъ въ недѣлю,-- сообщила хозяйка;-- и, вѣроятно, вы познакомитесь съ нимъ въ воскресенье.
Миссисъ Блоссъ должна была удовольствоваться этимъ утѣшительнымъ обѣщаніемъ. Она медленно ползла съ лѣстницы, всю дорогу изливаясь въ жалобахъ и охая; миссисъ Тиббсъ провожала ее, издавая сочувственныя восклицанія на каждой ступени. Джемсъ (очень грязный послѣ чистки ножей) опрометью выскочилъ изъ кухни, взбѣжалъ по лѣстницѣ и отворилъ парадную дверь; здѣсь послѣ взаимнаго прощанія миссисъ Блоссъ разсталась съ хозяйкой и медленно поплыла вдоль по улицѣ, придерживаясь тѣневой стороны.
Почти излишне упоминать о томъ, что особа, которую мы сейчасъ проводили (и на которую обѣ служанки пялятъ теперь глаза изъ оконъ второго этажа), была до нельзя вульгарна, невѣжественна и себялюбива. Ея покойный благовѣрный былъ очень крупный пробочный фабрикантъ и нажилъ приличное состояніе. У него не было родныхъ, кромѣ одного племянника, и никого знакомыхъ, кромѣ своей кухарки. Первый въ одно прекрасное утро имѣлъ нахальство попросить у дяди взаймы пятнадцать фунтовъ стерлинговъ, а дядя въ отместку на другой же день взялъ да и женился на собственной служанкѣ, послѣ чего тотчасъ составилъ духовную, въ которой излилъ свое благородное негодованіе противъ племянника (содержавшаго себя и двухъ сестеръ на сто фунтовъ въ годъ) и отказалъ все свое имущество женѣ. Онъ заболѣлъ послѣ утренняго завтрака и умеръ послѣ обѣда. Въ его приходской церкви можно видѣть доску на подобіе каминной, гдѣ перечислены его добродѣтели и увѣковѣчено соболѣзнованіе о его кончинѣ. Онъ никогда не оставлялъ неоплаченнаго счета и никогда не удѣлилъ никому мѣдной полушки.
Вдова, единственная душеприказчица этого благороднаго человѣка, являла собою странную смѣсь лукавства и простоватости, щедрости и мелочности. При своей невоспитанности она не знала ничего пріятнѣе жизни въ меблированныхъ квартирахъ и отъ нечего дѣлать вообразила себя серьезно больною, при чемъ лечившій ее докторъ Уоски вмѣстѣ съ служанкой Агнесой тщательно поддерживали въ ней это заблужденіе; вѣроятно, у нихъ обоихъ были серьезныя причины потакать всѣмъ ея нелѣпымъ причудамъ.
Со времени катастрофы, описанной въ предыдущей главѣ, миссисъ Тиббсъ ужасно боялась пускать къ себѣ молодыхъ дѣвицъ. Всѣ ея теперешніе постояльцы принадлежали къ сильному полу, и она воспользовалась ихъ присутствіемъ за обѣденнымъ столомъ, чтобъ сообщить имъ о предстоящемъ прибытіи миссисъ Блоссъ. Джентльмены приняли эту новость съ стоическимъ равнодушіемъ, а миссисъ Тиббсъ со всѣмъ усердіемъ принялась готовиться къ пріему хворой лэди. Комнату во второмъ этажѣ окнами на улицу скребли, мыли и протирали фланелью до тѣхъ поръ, пока сырость проникла сквозь потолокъ гостиной. Чистыя бѣлыя покрывала, занавѣски и салфетки, графины, прозрачные, какъ хрусталь, синіе кувшины и мебель краснаго дерева дополняли роскошь и увеличивали комфортъ помѣщенія. Въ него то и дѣло требовалась грѣлка, а каминъ топился ежедневно. Пожитки миссисъ Блоссъ доставлялись по частямъ. Сначала прибыла большая корзинка съ портретомъ и зонтикъ; за ними слѣдовалъ обозъ сундуковъ, потомъ пара калошъ и шляпная картонка, потомъ кресло съ надувной подушкой, затѣмъ множество свертковъ подозрительнаго вида и, наконецъ,-- сама миссисъ Блоссъ съ горничной Агнесой; послѣдняя нарядилась въ мериносовое платье вишневаго цвѣта, въ ажурные чулки и башмаки съ переплетомъ -- ни дать, ни взять костюмированная Коломбина.
Водвореніе герцога Веллингтона въ качествѣ канцлера Оксфордскаго университета въ смыслѣ суеты и суматохи было ничто сравнительно съ водвореніемъ миссисъ Блоссъ въ ея новой квартирѣ. Правда, тутъ не было блестящаго доктора гражданского права для поднесенія классическаго адреса по этому случаю, но къ подъѣзду сбѣжалось много старыхъ бабъ, которыя тараторили никакъ не меньше и нисколько не хуже понимали одна другую. Потребительница бараньихъ котлетъ до того утомилась переѣздомъ, что рѣшила не выходить изъ своей комнаты до слѣдующаго утра. Такимъ образомъ для поддержки ея силъ пришлось отправить наверхъ баранью котлету, пикулей, пилюль, бутылку портера и прочіе медикаменты.
-- Каково вамъ покажется, сударыня,-- обратилась любопытная Агнеса къ своей госпожѣ часа три спустя послѣ ихъ переселенія,-- каково вамъ покажется, вѣдь, наша-то хозяйка замужняя!
-- Замужняя,-- подхватила миссисъ Блоссъ, принимая пилюлю и спѣша запить ее портеромъ,-- замужняя! Не можетъ быть!
-- Увѣряю васъ, сударыня,-- настаивала Коломбина.-- И мужъ ея, знаете, живетъ -- хи! хи! хи!-- живетъ на кухнѣ, сударыня.
-- На кухнѣ!
-- Истинная правда, сударыня, и судомойка -- хи! хи! хи!-- судомойка сказывала, что хозяинъ никогда не показывается въ столовую, кромѣ какъ по воскресеньямъ. А жена-то заставляетъ его чистить сапоги постояльцамъ, да подчасъ и протирать оконныя стекла. Вотъ однажды раннимъ утромъ моетъ онъ съ балкона окошки въ гостиной и видитъ, что по ту сторону улицы идетъ ихъ бывшій постоялецъ; онъ возьми да и крикни ему сдуру: "Здравствуйте, мистеръ Кэльтонъ! Какъ поживаете, сэръ?"
Тутъ горничная залилась такимъ хохотомъ, что миссисъ Блоссъ серьезно опасалась, какъ бы съ ней не приключилась истерика.