Саламбо

Флобер Гюстав


Флобер Г.

Саламбо

  
   ************************************************
   Gustave Flaubert. Salammbo (1862).
   Пер. с фр. - Н. Минский.
   Киев, Государственное издательство
   художественной литературы, 1956.
   OCR & spellcheck by HarryFan, 30 October 2000.
   Корректура sad369 (30.09.2006) выполнена по изданию:
   Флобер Г. Собрание сочинений в 5 т.
   М., Правда, 1956; (библиотека "Огонек")
   Том 2, -- 372 с. -- с. 3-234.
   ************************************************
  

I

ПИР

  
   Это было в Мегаре, предместье Карфагена, в садах Гамилькара.
   Солдаты, которыми он командовал в Сицилии, устроили большое пиршество, чтобы отпраздновать годовщину Эрикской битвы, и так как хозяин отсутствовал, а их было много, они ели и пили без всякого стеснения.
   Начальники, обутые в бронзовые котурны, поместились в среднем проходе под пурпуровым навесом с золотой бахромой. Навес тянулся от стены конюшен до первой террасы дворца. Простые солдаты расположились под деревьями; оттуда видно было множество строений с плоскими крышами -- давильни, погреба, амбары, хлебопекарни, арсеналы, а также двор для слонов, рвы для диких зверей я тюрьма для рабов.
   Фиговые деревья окружали кухни; лес смоковниц тянулся до зеленых куш, где рдели гранаты меж белых хлопчатников; отягченные гроздьями виноградники поднимались ввысь к ветвям сосен; под платанами цвело поле роз; на лужайках местами покачивались лилии; дорожки были посыпаны черным песком, смешанным с коралловым порошком, а посредине тянулась аллея кипарисов, как двойная колоннада зеленых обелисков.
   Дворец Гамилькара, построенный из нумидийского мрамора в желтых пятнах, громоздился в отдалении на широком фундаменте; четыре этажа его выступали террасами один над другим. Его монументальная прямая лестница из черного дерева, где в углах каждой ступеньки стояли носовые части захваченных вражеских галер, красные двери, помеченные черным крестом, с медными решетками -- защитой снизу от скорпионов; легкие золотые переплеты, замыкавшие верхние оконца, -- все это придавало дворцу суровую пышность, и он казался солдатам столь же торжественным и непроницаемым, как лицо Гамилькара.
   Совет предоставил им его дом для пира. Выздоравливавшие солдаты, которые ночевали в храме Эшмуна, отправились сюда на заре, плетясь на костылях. Толпа возрастала с каждой минутой. Люди беспрерывно стекались ко дворцу по всем дорожкам, точно потоки, устремляющиеся в озеро. Между деревьями сновали кухонные рабы, испуганные, полунагие; газели на лугах убегали с громким блеянием. Солнце близилось к закату, и от запаха лимонных деревьев испарения потной толпы казались еще более тягостными.
   Тут были люди разных наций -- лигуры, лузитанцы, балеары, негры и беглецы из Рима. Наряду с тяжелым дорийским говором раздавались кельтские голоса, грохотавшие, как боевые колесницы, ионийские окончания сталкивались с согласными пустыни, резкими, точно крики шакала. Грека можно было отличить по тонкому стану, египтянина -- по высоким сутулым плечам, кантабра -- по толстым икрам. На шлемах у карийцев горделиво покачивались перья; каппадокийские стрелки расписали свое тело большими цветами; несколько лидийцев с серьгами в ушах садились за трапезу в женских одеждах и туфлях. Иные, намазавшись для праздника киноварью, похожи были на коралловые статуи.
   Они разлеглись на подушках, ели, сидя на корточках вокруг больших блюд, или же, лежа на животе, хватали куски мяса и насыщались, упершись локтями, в мирной позе львов, разрывающих добычу. Прибывшие позже других стояли, прислонившись к деревьям, смотрели на низкие столы, наполовину скрытые пунцовыми скатертями, и ждали своей очереди.
   Кухонь Гамилькара не хватало; Совет послал рабов, посуду, ложа для пирующих; среди сада, как на поле битвы, когда сжигают мертвецов, горели яркие костры, и на них жарили быков. Хлебы, посыпанные анисом, чередовались с огромными сырами, более тяжелыми, чем диски. Около золотых плетеных корзин с цветами стояли чаши с вином и сосуды с водой. Все широко раскрывали глаза от радости, что, наконец, можно наесться досыта. Кое-где затягивали песни.
   Прежде всего им подали на красных глиняных тарелках с черными узорами дичь под зеленым соусом, потом -- всякие ракушки, какие только собирают на карфагенских берегах, похлебки из пшена, ячменя, бобов и улитки с тмином на желтых янтарных блюдах.
   Вслед за тем столы уставили мясными блюдами. Подали антилоп с рогами, павлинов с перьями, целых баранов, сваренных в сладком вине, верблюжьи и буйволовы окорока, ежей с приправой из рыбьих внутренностей, жареную саранчу и белок в маринаде. В деревянных чашках из Тамрапании плавали в шафране большие куски жира. Все было залито рассолом, приправлено трюфелями и асафетидой. Пирамиды плодов валились на медовые пироги. Было, конечно, и жаркое из маленьких собачек с толстыми животами и розовой шерстью, которых откармливали выжимками из маслин, -- карфагенское блюдо, вызывавшее отвращение у других народов. Неожиданность новых яств возбуждала жадность пирующих. Галлы с длинными волосами, собранными на макушке кверху, вырывали друг у друга из рук арбузы и лимоны и съедали их с коркой. Негры, никогда не видавшие лангуст, раздирали себе лица об их красные колючки. Бритые греки, у которых лица были белее мрамора, бросали за спину остатки со своих тарелок, а пастухи из Бруттиума, одетые в волчьи шкуры, ели молча, уткнувшись в тарелки.
   Наступила ночь. Сняли велариум, протянутый над аллеей из кипарисов, и принесли факелы.
   Дрожащее пламя нефти, горевшей в порфировых вазах, испугало на вершинах кипарисов обезьян, посвященных луне. Их резкие крики очень смешили солдат.
   Продолговатые отсветы пламени дрожали на медных панцирях. Блюда с инкрустацией из драгоценных камней искрились разноцветными огнями. Чаши с краями из выпуклых зеркал умножали увеличенные образцы предметов. Толпясь вокруг, солдаты изумленно в них гляделись и гримасничали, чтобы посмеяться. Они бросали друг в друга через столы табуреты из слоновой кости и золотые лопатки. Они пили залпом греческие вина, которые хранят в бурдюках, вина Кампаньи, заключенные в амфоры, кантабрийское вино, которое привозят в бочках, и вина из ююбы, киннамона и лотоса. На земле образовались скользкие лужи вина, пар от мяса поднимался к листве деревьев вместе с испарением от дыхания. Слышны были одновременно громкое чавканье, шум речей, песни, дребезг чаш и кампанских ваз, которые, падая, разбивались на тысячи кусков, или чистый звон больших серебряных блюд.
   По мере того как солдаты пьянели, они все больше думали о несправедливости к ним Карфагена.
   Республика, истощенная войной, допустила скопление в городе отрядов, возвращавшихся из похода. Гискон, начальник наемных войск, умышленно отправлял их частями, чтобы облегчить выплату им жалованья, но Совет думал, что они в конце концов согласятся на некоторую уступку. Теперь же наемников возненавидели за то, что им нечем было уплатить. Этот долг смешивался в представлении народа с тремя тысячами двумястами евбейских талантов, которые требовал Лутаций, и Карфаген считал наемников такими же врагами, как и римлян. Солдаты это понимали, и возмущение их выражалось в угрозах и гневных выходках. Они, наконец, потребовали разрешения собраться, чтобы отпраздновать одну из своих побед, и партия мира уступила, мстя этим Гамилькару, который так упорно стоял за войну. Она теперь кончилась вопреки его воле, и он, отчаявшись в Карфагене, передал начальство над наемниками Гискону. Дворец Гамилькара предоставили для приема солдат с целью направить на него часть той ненависти, которую те испытывали к Карфагену. К тому же устройство пиршества влекло за собой огромные расходы, и все они падали на Гамилькара.
   Гордясь тем, что они подчинили своей воле Республику, наемники рассчитывали, что смогут, наконец, вернуться в свою страну, увозя в капюшонах плащей жалованье за пролитую ими кровь. Но под влиянием винных паров их заслуги стали казаться им безмерными и недостаточно вознагражденными. Они показывали друг другу свои раны, рассказывали о сражениях, о своих странствиях и об охотах у себя на родине. Они подражали крикам диких зверей, их прыжкам. Потом начались отвратительные пари: погружали голову в амфоры и пили без перерыва, как изнывающие от жажды дромадеры. Один лузитанец огромного роста держал на вытянутых руках по человеку и обходил так столы, извергая из ноздрей горячее дыхание. Лакедемоняне, не снявшие лат, делали тяжелые прыжки. Некоторые выступали женской походкой, с непристойными жестами, другие обнажались, чтобы состязаться среди чаш, как гладиаторы; несколько греков плясало вокруг вазы с изображением нимф, а в это время один из негров ударял бычьей костью в медный щит.
   Вдруг они услышали жалобное пение, громкое и нежное; оно то стихало, то усиливалось, как хлопанье в воздухе крыльев раненой птицы.
   Это были голоса рабов в эргастуле. Солдаты вскочили и бросились освобождать заключенных.
   Они вернулись, с криком гоня перед собой в пыли около двадцати человек, поражавших бледностью лица. На бритых головах у них были остроконечные шапочки из черного войлока; все были обуты в деревянные сандалии; они громыхали цепями, как колесницы на ходу.
   Рабы прошли до кипарисовой аллеи и рассеялись в толпе; их стали расспрашивать. Один из них остановился поодаль от других. Сквозь разорванную тунику видны были его плечи, исполосованные длинными шрамами. Опустив голову, он боязливо озирался и слегка закрывал веки, ослепленный факелами. Когда он увидел, что никто из пугавших его вооруженных людей не выказывает к нему ненависти, из груди его вырвался глубокий вздох; он стал что-то бормотать и засмеялся сквозь радостные слезы, которые текли у него по лицу; потом схватил за ручки полную чашу и воздел ее к небу, вытянув руки, с которых свисали цепи; глядя ввысь и продолжая держать в руке чашу, он произнес:
   -- Привет прежде всего тебе, освободитель Ваал Эшмун, которого на моей родине зовут Эскулапом! Привет вам, духи источников, света и лесов! И вам, боги, сокрытые в недрах гор и в земляных пещерах! И вам, мощные воины в блестящих доспехах, освободившие меня!
   Потом он бросил чашу и стал рассказывать о себе. Его звали Спендием. Карфагеняне захватили его в плен в Эгинской битве. Говоря на греческом, лигурийском и пуническом языках, он стал снова благодарить наемников, целовал им руки и, наконец, поздравил с празднеством, выражая при этом удивление, что не видит на пиру чаш Священного легиона. Чаши эти, с изумрудной виноградной лозой на каждой из шести золотых граней, принадлежали милиции, состоящей исключительно из молодых патрициев самого высокого роста, и обладание ими было привилегией, почти жреческой почестью; ничто среди сокровищ Республики так не возбуждало алчности наемников, как эти чаши. Из-за них они ненавидели Легион; иные рисковали жизнью ради неизъяснимого наслаждения выпить из такой чаши.
   Они сейчас же послали за чашами, хранившимися у Сисситов -- купцов, объединенных в общества, которые собирались для совместных трапез. Все члены сисситских обществ в это время уже спали.
   -- Разбудить их! -- приказали наемники.
   Вторично посланные рабы вернулись с ответом, что чаши заперты в одном из храмов.
   -- Отпереть храм! -- ответили они.
   И когда рабы, трепеща, признались, что чаши в руках начальника Легиона Гискона, они воскликнули:
   -- Пусть принесет!
   Вскоре в глубине сада появился Гискон с охраной из воинов Священного легиона. Широкий черный плащ, прикрепленный на голове к золотой митре, усеянной драгоценными камнями, окутывал его всего, спускаясь до подков коня, и сливался издали с ночным мраком. Видны были только его белая борода, сверкание головного убора и тройное ожерелье из плоских синих камней, которое колыхалось у него на груди.
   Когда он приблизился, солдаты встретили его криками:
   -- Чаши, чаши!..
   Он начал с заявления, что своей храбростью они, несомненно, их заслужили. Толпа заревела от радости, рукоплеща ему.
   Он прибавил, что ему это хорошо известно, так как он командовал ими в походе и вернулся с последней когортой на последней галере!
   -- Верно, верно! -- подтвердили они.
   Республика, продолжал Гискон, блюдет их разделение по племенам, их обычаи, их верования; они пользуются в Карфагене свободой. Что же касается чаш Священного легиона, то это частная собственность.
   Тогда один из галлов, стоявший около Спендия, ринулся вдруг через столы и подбежал к Гискону, грозя ему двумя обнаженными мечами, которыми он размахивал в воздухе.
   Гискон, не прерывая своей речи, ударил его по голове тяжелой палкой из слоновой кости. Варвар упал. Галлы зарычали, и бешенство их, сообщаясь другим, вызвало гнев легионеров. Гискон пожал плечами. Отвага его была бы бесполезна против этих неистовых, грубых животных. Потом он отомстит им какой-нибудь хитростью. Он сделал поэтому знак своим воинам и медленно удалился. Дойдя до ворот, он обернулся к наемникам и крикнул им, что они раскаются.
   Пир возобновился. Но ведь Гискон мог вернуться и, обойдя предместье, доходившее до последних укреплений, раздавить наемников, прижать их к стенам. Они почувствовали себя одинокими, несмотря на то, что их было много. Большой город, спавший внизу в тени, стал пугать их своими громоздившимися лестницами, высокими черными домами и неясными очертаниями богов, еще более жестоких, чем народ. Вдали над водой скользило несколько сигнальных огней и виден был свет в храме Камона. Они вспомнили про Гамилькара. Где он? Почему он покинул их после заключения мира? Его пререкания с Советом были, наверное, только уловкой, имевшей целью их погубить. Неутоленная злоба перенеслась на него, и они проклинали Гамилькара, возбуждая друг друга своим гневом. В эту минуту под платанами собралась толпа; она окружила негра, который бился в судорогах на земле; взор его был неподвижен, шея вытянута, у рта показалась пена. Кто-то крикнул, что он отравлен. Всем стало казаться, что и они отравлены. Солдаты бросились на рабов; над пьяным войском пронесся вихрь разрушения. Они устремились на что попало, разбивали, убивали; одни бросали факелы в листву, другие, облокотившись на перила, за которыми находились львы, побивали их стрелами; более храбрые кинулись к слонам; солдатам хотелось отрубить им хоботы и грызть слоновую кость.
   Тем временем балеарские пращники обогнули угол дворца, чтобы удобнее было приступить к грабежу. Но им преградила путь высокая изгородь из индийского камыша. Они перерезали кинжалами ремни затвора и очутились перед фасадом дворца, обращенным к Карфагену, в другом саду, с подстриженной растительностью. Полосы из белых цветов, следуя одна за другой, описывали на земле, посыпанной голубым песком, длинные кривые, похожие на снопы звезд. От кустов, окутанных мраком, исходило теплое медовое благоухание. Стволы некоторых деревьев были обмазаны киноварью и похожи на колонны, залитые кровью. Посреди сада на двенадцати медных подставках стояли стеклянные шары; внутри их мерцал красноватый свет, они казались гигантскими зрачками, в которых еще трепетал взгляд. Солдаты освещали себе путь факелами, спотыкаясь на глубоко вскопанном спуске.
   Они увидели небольшое озеро, разделенное на несколько бассейнов стенками из синих камней. Вода была такая прозрачная, что отражение факелов дрожало на самом дне из белых камешков и золотой пыли. На воде показались пузырьки, по ней скользнули сверкающие чешуйки, и толстые рыбы с пастью, украшенной драгоценными камнями, выплыли на поверхность.
   Солдаты схватили рыб, просунули пальцы под жабры и с громким хохотом понесли их на столы.
   То были рыбы, принадлежавшие роду Барка. Происходили эти рыбы от первобытных налимов, породивших мистическое яйцо, в котором таилась богиня. Мысль, что они совершают святотатство, вновь разожгла алчность наемников; они быстро развели огонь под медными сосудами и стали с любопытством глядеть, как диковинные рыбы извивались в кипятке.
   Солдаты теснились, толкая друг друга. Они забыли страх и снова принялись пить. Благовония стекали у них со лба и падали крупными каплями на разодранные туники. Опираясь кулаками в столы, которые, как им казалось, качались подобно кораблям, они шарили вокруг себя налитыми кровью пьяными глазами, поглощая взорами то, что уже не могли захватить. Другие ходили по столам, накрытым пурпуровыми скатертями, и, ступая между блюд, давили ногами подставки из слоновой кости и тирские стеклянные сосуды. Песни смешивались с хрипом рабов, умиравших возле разбитых чаш. Солдаты требовали вина, мяса, золота, женщин, бредили, говоря на сотне наречий. Некоторые, видя пар, носившийся вокруг них, думали, что они в бане, или же, глядя на листву, воображали себя на охоте и набрасывались на своих собутыльников, как на диких зверей. Пламя переходило с дерева на дерево, охватывало весь сад, и высокая листва, откуда вырывались длинные белые спирали, казалась задымившим вулканом. Гул усиливался. В темноте завывали раненые львы.
   Вдруг осветилась самая верхняя терраса дворца; средняя дверь открылась, и на пороге показалась женщина в черных одеждах. Это была дочь Гамилькара. Она спустилась с первой лестницы, которая шла наискось от верхнего этажа, потом со второй и с третьей и остановилась на последней террасе, на верхней площадке лестницы, украшенной галерами. Не двигаясь, опустив голову, смотрела женщина на солдат.
   За нею, по обе стороны, стояли в два длинных ряда бледные люди в белых одеждах с красной бахромой, спадавшей прямо на ноги. У них не было ни волос, ни бровей, а пальцы унизаны сверкающими кольцами. Они держали в руках огромные лиры и пели тонкими голосами гимн в честь карфагенской богини. То были евнухи, жрецы Танит; Саламбо часто призывала их к себе.
   Наконец, она спустилась по лестнице с галерами. Жрецы следовали за нею. Она направилась в аллею кипарисов и медленно проходила между столами военачальников, которые при виде ее слегка расступались.
   Волосы ее, посыпанные фиолетовым порошком, по обычаю дев Ханаана, были уложены наподобие башни, и от этого она казалась выше ростом. Сплетенные нити жемчуга прикреплены были к ее вискам и спускались к углам рта, розового, как полуоткрытый плод граната. На груди сверкало множество камней, пестрых, как чешуя мурены. Руки, покрытые драгоценными камнями, были обнажены до плеч, туника расшита красными цветами по черному фону: щиколотки соединены золотой цепочкой, чтобы походка была ровной, и широкий плащ темного пурпурового цвета, скроенный из неведомой ткани, тянулся следом, образуя при каждом ее шаге как бы широкую волну.
   Время от времени жрецы брали на лирах приглушенные аккорды; в промежутках музыки слышался легкий звон цепочки и мерный стук сандалий из папируса.
   Никто еще не знал Саламбо. Известно было только, что она жила уединенно, предаваясь благочестию. Солдаты видели ее ночью на кровле дворца коленопреклоненной перед звездами, в дыму возжженных курильниц. Ее бледность была порождена луной, и веяние богов окутывало ее, точно нежной дымкой. Зрачки ее казались устремленными далеко за земные пределы. Она шла, опустив голову, и держала в правой руке маленькую лиру из черного дерева.
   Солдаты слышали, как она шептала:
   -- Погибли! Все погибли! Вы не будете больше подплывать, покорные моему зову, как прежде, когда, сидя на берегу озера, я бросала вам в рот арбузные семена! Тайна Танит жила в глубине ваших глаз, более прозрачных, чем пузырьки воды на поверхности рек...
   Она стала звать их по именам, которые были названиями месяцев:
   -- Сив! Сиван! Таммуз! Эдул! Тишри! Шебар! О, сжалься надо мною, богиня!
   Солдаты, не понимая, что она говорит, столпились вокруг нее. Они восторгались ее нарядом. Она оглядела их долгим испуганным взором, потом, втянув голову в плечи и простирая руки, повторила несколько раз:
   -- Что вы сделали! Что вы сделали!.. Ведь вам даны были для вашей услады и хлеб, и мясо, и растительные масла, и все пряности со складов! Я посылала за быками в Гекатомпиль, я отправляла охотников в пустыню!
   Голос ее возвышался, щеки зарделись.
   Она продолжала:
   -- Где вы находитесь? В завоеванном городе или во дворце повелителя? И какого повелителя? Суффета Гамилькара, отца моего, служителя Ваалов. Это он отказался выдать Лутецию ваше оружие, обагренное кровью его рабов. Знаете ли вы у себя на родине лучшего полководца, чем он? Взгляните: ступени дворца загромождены вашими трофеями! Продолжайте! Сожгите дворец! Я увезу с собой духа-покровителя моего дома, черную змею, которая спит наверху, на листьях лотоса. Я свистну, и она за мной последует. Когда я сяду на галеру, змея моя поплывет за мной по пене вод, по следам корабля...
   Тонкие ноздри девушки трепетали. Она обламывала ногти о драгоценные камни на груди. Глаза ее затуманились. Она продолжала:
   -- О бедный Карфаген! Жалкий город! Нет у тебя прежних могучих защитников, мужей, которые отправлялись за океан строить храмы на дальних берегах. Все страны работали на тебя, и равнины морей, изборожденные твоими веслами, колыхались под грузом твоих жатв.
   Затем она стала петь о деяниях Мелькарта, бога сидонского и праотца их рода.
   Она рассказала о восхождении на горы эрсифонийские, о путешествии в Тартесс и о войне против Мазизабала в отомщение за царицу змей:
   -- Он преследовал в лесу чудовище с женским телом, с хвостом, извивавшимся по сухой листве, как серебряный ручеек. И он дошел до луга, где женщины со спинами драконов толпились вокруг большого костра, стоя на кончике хвоста. Луна кровавого цвета сверкала, окруженная бледным кольцом, и их красные языки, рассеченные, точно багры рыбаков, вытягивались, извиваясь, до края пламени...
   Потом Саламбо, не останавливаясь, рассказала, как Мелькарт, победив Мазизабала, укрепил на носу своего корабля его отрубленную голову.
   При каждом всплеске волн голова исчезала под пеной, солнце опалило ее, и она сделалась тверже золота; глаза ее не переставали плакать, и слезы непрерывно капали в воду.
   Саламбо пела на старом ханаанском наречии, которого варвары не понимали. Они недоумевали, о чем она им рассказывает, сопровождая свои речи грозными жестами. Взгромоздившись вокруг нее на столы, на пиршественные ложа, на ветви сикоморов, раскрыв рты и вытягивая головы, они старались схватить на лету все эти странные рассказы, мелькавшие перед их воображением сквозь мрак теогонии, как призраки в облаках.
   Только безбородые жрецы понимали Саламбо. Их морщинистые руки, свесившись над лирами, дрожали и время от времени извлекали из струн мрачные аккорды. Они были слабее старых женщин и дрожали от мистического возбуждения, а также от страха, который вызывали в них солдаты. Варвары не обращали на них внимания; они слушали поющую деву.
   Никто не смотрел на нее так пристально, как молодой нумидийский вождь, сидевший за столом военачальников между воинами своего племени. Пояс его был так утыкан стрелами, что образовал как бы горб под его широким плащом, прикрепленным к вискам кожаным ремнем, Расходившийся на плечах плащ окружал тенью его лицо, и виден был только огонь его глаз. Он случайно попал на пир, -- отец поселил его в доме Барки, по обычаю царей; посылавших своих сыновей в знатные семьи, чтобы таким образом подготовлять союзы. Нар Гавас жил во дворце уже шесть месяцев, но он еще ни разу не видал Саламбо; сидя на корточках, опустив бороду на древки своих дротиков, он разглядывал ее, и его ноздри раздувались, как у леопарда, притаившегося в камышах.
   По другую сторону столов расположился ливиец огромного роста с короткими черными курчавыми волосами. Он снял доспехи, и на нем была только военная куртка; медные нашивки ее раздирали пурпур ложа. Ожерелье из серебряных полумесяцев запуталось в волосах на его груди. Лицо было забрызгано кровью. Он сидел, опершись на левый локоть, и улыбался широко раскрытым ртом.
   Саламбо прекратила священные напевы. Она стала говорить на всех варварских наречиях и с женской чуткостью старалась смягчить гнев солдат. С греками она говорила по-гречески, а потом обратилась к лигурам, к кампанийцам, к неграм, и каждый из них, слушая ее, находил в ее голосе сладость своей родины. Увлеченная воспоминаниями о прошлом Карфагена, Саламбо запела о былых войнах с Римом. Варвары рукоплескали. Ее воспламеняло сверкание обнаженных мечей; она вскрикивала, простирая руки. Лира ее упала, и она умолкла; затем, сжимая обеими руками сердце, она несколько мгновений стояла, опустив веки и наслаждаясь волнением солдат.
   Ливиец Мато наклонился к ней. Она невольно приблизилась к нему и, тронутая его восхищением, налила ему, чтобы примириться с войском, длинную струю вина в золотую чашу.
   -- Пей! -- сказала она.
   Он взял чашу и поднес ее к губам, но в это время один из галлов, тот, которого ранил Гискон, хлопнул его по плечу с веселой шуткой на своем родном наречии. Находившийся поблизости Спендий взялся перевести его слова.
   -- Говори! -- сказал Мато.
   -- Да хранят тебя боги, ты будешь богат. Когда свадьба?
   -- Чья свадьба?
   -- Твоя! У нас, -- сказал галл, -- когда женщина наливает вино солдату, она тем самым предлагает ему разделить ее ложе.
   Он не успел кончить, как Нар Гавас, вскочив, выхватил из-за пояса дротик и, упираясь правой ногой в край стола, метнул его в Мато.
   Дротик просвистел между чаш и, пронзив руку ливийца, так сильно пригвоздил ее к скатерти, что рукоятка его задрожала в воздухе.
   Мато быстро высвободил руку; но на нем не было оружия. Подняв обеими руками стол со всем, что на нем стояло, он кинул его в Нар Гаваса, в самую середину толпы, бросившейся их разнимать. Солдаты и нумидийцы так тесно сгрудились, что не было возможности обнажить мечи. Мато продвигался, нанося удары головой. Когда он поднял голову. Нар Гавас исчез. Он стал искать его глазами. Саламбо тоже не было.
   Тогда он взглянул на дворец и увидел, как закрылась наверху красная дверь с черным крестом. Он ринулся туда.
   На виду у всех он побежал вверх по ступеням, украшенным галерами, потом мелькнул вдоль трех лестниц и, достигнув красной двери, толкнул ее всем телом. Задыхаясь, он прислонился к стене, чтобы не упасть.
   Кто-то за ним следовал, и сквозь мрак -- огни пиршества были скрыты выступом дворца -- он узнал Спендия.
   -- Уходи! -- сказал ливиец.
   Раб, ничего не ответив, разорвал зубами свою тунику, потом, опустившись на колени около Мато, нежно взял его руку и стал ощупывать ее в темноте, отыскивая рану.
   При свете лунного луча, струившегося между облаками, Спендий увидел на середине руки зияющую рану. Он обмотал ее куском ткани; но Мато с раздражением повторял:
   -- Оставь меня, оставь!
   -- Нет, -- возразил раб. -- Ты освободил меня из темницы. Я принадлежу тебе. Ты мой повелитель! Приказывай!
   Мато, скользя вдоль стен, обошел террасу. На каждом шагу он прислушивался и сквозь отверстия между золочеными прутьями решеток проникал взглядом в тихие покои. Наконец он в отчаянии остановился.
   -- Послушай! -- сказал ему раб. -- Не презирай меня за мою слабость! Я жил во дворце. Я могу, как змея, проползти между стен. Идем! В комнате предков под каждой плитой лежит слиток золота, подземный ход ведет к их могилам.
   -- Зачем мне они! -- сказал Мато.
   Спендий умолк.
   Они стояли на террасе. Перед ними расстилался мрак, в котором, казалось, скрывались какие-то громады, подобные волнам окаменелого черного океана.
   Но с восточной стороны поднялась полоса света. Слева, совсем внизу, каналы Мегары начали чертить белыми извилинами зелень садов. В свете бледной зари постепенно вырисовывались конические крыши семиугольных храмов, лестницы, террасы, укрепления; вокруг карфагенского полуострова дрожал пояс белой пены, а море изумрудного цвета точно застыло в утренней прохладе. По мере того как ширилось розовое небо, стали выдвигаться высокие дома, теснившиеся на склонах, точно стадо черных коз, спускающихся с гор. Пустынные улицы уходили вдаль; пальмы, выступая местами из-за стен, стояли недвижно. Полные доверху водоемы казались серебряными щитами, брошенными во дворах. Маяк Гермейского мыса стал бледнеть. На самом верху Акрополя, в кипарисовой роще, кони Эшмуна, чувствуя близость утра, заносили копыта на мраморные перила и ржали в сторону солнца.
   Оно взошло; Спендий, воздев руки, испустил крик.
   Все зашевелилось в разлившемся багрянце, ибо бог, точно раздирая себя, в потоке лучей проливал на Карфаген золотой дождь своей крови. Сверкали тараны галер, крыша Камона казалась охваченной пламенем, засветились огни в открывшихся храмах. Колеса возов, прибывших из окрестностей, катились по каменным плитам улиц. Навьюченные поклажей верблюды спускались по тропам. Менялы открывали на перекрестках ставни своих лавок. Улетали журавли, дрожали белые паруса. В роще Танит ударяли в тамбурины священные блудницы, и у околицы Маппал задымились печи для обжигания глиняных гробов.
   Спендий наклонился над перилами террасы; у него стучали зубы, и он повторял:
   -- Да... да... повелитель! Я понимаю, отчего ты отказался грабить дом.
   Мато, точно пробужденный его свистящим голосом, казалось, не понимал, что он говорит. Спендий продолжал:
   -- Какие богатства! А у тех, кто владеет ими, нет даже оружия, чтобы защитить их!
   Он указал ему, протянув правую руку, на несколько бедняков, которые ползли по песку; за молом в поисках золотых песчинок.
   -- Посмотри, -- сказал он. -- Республика подобна этим жалким людям: склонившись над океаном, она простирает свои жадные руки ко всем берегам, и шум волн так заполняет ее слух, что она не услышала бы шагов подступающего к ней сзади властителя!
   Он увлек Мато на другой конец террасы и показал ему сад, где сверкали на солнце мечи солдат, висевшие на деревьях.
   -- Но здесь собрались теперь сильные люди, исполненные великой ненависти! Ничто не связывает их с Карфагеном -- ни семья, ни клятвенные обеты, ни общие боги!
   Мато стоял как прежде, прислонившись к стене. Спендий, приблизившись, продолжал, понизив голос:
   -- Понимаешь ли ты меня, солдат? Мы будем ходить в пурпуре, как сатрапы. Нас будут умащать благовониями. У меня самого будут рабы. Разве тебе не надоело спать на твердой земле, пить кислое вино в лагерях и постоянно слышать звуки трубы? Или ты надеешься отдохнуть потом, когда с тебя сорвут латы и бросят твой труп коршунам? Или тогда, быть может, когда, опираясь на посох, слепой, хромой и расслабленный, ты будешь ходить от двери к двери и рассказывать про свою молодость малым детям и продавцам рассола? Вспомни о несправедливости вождей, о стоянках в снегу, о переходах под палящими лучами солнца; о суровой дисциплине и вечной угрозе казни на кресте! После стольких мытарств тебе дали почетное ожерелье, -- так на осла надевают нагрудный пояс с погремушками, чтобы оглушить его в пути и чтобы он не чувствовал усталости. Такой человек, как ты, более доблестный, чем Пирр! Если бы ты только захотел! Как будет хорошо в больших прохладных покоях, когда под звуки лир ты будешь возлежать, окруженный шутами и женщинами! Не говори, что предприятие это неосуществимо! Разве наемники не владели уже Регием и другими крепостями в Италии? Кто воспротивится тебе? Гамилькар отсутствует, народ ненавидит богатых, Гискон бессилен против окружающих его трусов. А ты отважен, тебе будут повиноваться. Прими на себя начальство над ними. Карфаген наш -- завладеем им!
   -- Нет, -- сказал Мато, -- на мне тяготеет проклятие Молоха. Я это почувствовал по ее глазам, а вот только что я видел в одном храме пятящегося назад черного барана.
   Он прибавил, оглядываясь вокруг себя:
   -- Где же она?
   Спендий понял, что Мато охвачен страшным волнением, и боялся продолжать.
   Деревья за ними еще дымились; с почерневших ветвей время от времени падали на блюда наполовину обгоревшие скелеты обезьян. Пьяные солдаты храпели, раскрыв рты, лежа рядом с трупами; а те, что не спали, опускали головы, ослепленные дневным светом. Истоптанная земля была залита лужами крови. Слоны раскачивали между кольями загонов свои окровавленные хоботы. В открытых амбарах виднелись рассыпавшиеся мешки пшеницы, у ворот стоял плотный ряд колесниц, брошенных варварами; павлины, усевшись на ветвях кедров, распускали хвосты.
   Спендия удивляла неподвижность Мато; он еще больше побледнел и следил остановившимся взглядом за чем-то на горизонте, опираясь обеими руками на перила террасы. Спендий, наклонившись, понял, наконец, что рассматривал Мато. Вдали, по пыльной дороге в Утику, вращалась золотая точка. То была ось колесницы, запряженной двумя мулами; раб бежал перед дышлом, держа поводья. В колеснице сидели две женщины. Гривы мулов были взбиты между ушей на персидский лад и покрыты сеткой из голубого бисера. Спендий узнал их и едва сдержал крик.
   Сзади развевалось по ветру широкое покрывало.
  

II

В СИККЕ

  
   Два дня спустя наемники выступили из Карфагена. Каждому дали по золотому с условием, чтобы они расположились лагерем в Сикке, и сказали им, всячески ублажая лестью:
   -- Вы -- спасители Карфагена. Но, оставаясь в нем, вы разорите город и доведете его до голода; Карфагену нечем будет платить. Удалитесь! Республика вознаградит вас за уступчивость. Мы тотчас же введем новый налог. Жалованье будет выплачено вам полностью, и мы снарядим галеры, которые отвезут вас на родину.
   Они не знали, что ответить на такие речи. Привыкнув к войне, люди эти скучали в городе. Поэтому их нетрудно было уговорить, и народ поднялся на городские стены, чтобы видеть воочию, как они уходят.
   Они прошли по Камонской улице и через Циртские ворота, идя вперемешку: стрелки с гоплитами, начальники с простыми солдатами, лузитанцы с греками. Они шли бодрым шагом, и каменные плиты мостовой звенели под их тяжелыми котурнами. Доспехи их пострадали от катапульт, и лица почернели в битвах. Хриплые звуки исходили из густых бород. Разорванные кольчуги звенели о рукоятки мечей, и сквозь продырявленные латы виднелись голые тела, страшные, как боевые машины. Пики, топоры, рогатины, войлочные шапки, медные шлемы -- все колыхалось в равномерном движении. Они наводнили улицы, и казалось, что стены раздадутся от напора, когда длинные ряды вооруженных солдат проходили между высокими шестиэтажными домами, вымазанными смолой. За железными или камышовыми оградами стояли женщины, опустив на голову покрывала, и безмолвно глядели на проходящих варваров.
   Террасы, укрепления, стены скрывали от глаз толпы карфагенян в черных одеждах. Туники матросов казались кровавыми пятнами на этом темном фоне; полунагие дети с лоснящейся кожей махали руками в медных браслетах среди зелени, обвивавшей колонны, и в ветвях пальм. Старейшины вышли на площадки башен, и, неизвестно почему, изредка вдруг появлялся и стоял в задумчивости какой-то человек с длинной бородой. Он смутно вырисовывался вдали, точно камень, недвижный, словно привидение.
   Всех охватила одна и та же тревога. Опасались, как бы варвары, поняв свою силу, не вздумали вдруг остаться. Но они так доверчиво покидали город, что карфагеняне воспрянули духом и присоединились к солдатам. Их обнимали, забрасывали клятвами, дарили им благовония, цветы и даже серебряные деньги. Им давали амулеты против болезней, предварительно, однако, плюнув на них три раза, чтобы привлечь этим смерть, или же зашив в них несколько волосков шакала, чтобы сердце носящего преисполнилось трусости. Вслух призывали благословения Малькарта, а втихомолку -- его проклятия.
   Потом потянулись поклажа, убойный скот и все отставшие.
   Больные, посаженные на дромадеров, стонали; хромые опирались на обломки пик. Пьяницы тащили с собой мехи с вином, обжоры несли мясные туши, пироги, плоды, масло, завернутое в виноградные листья, снег в полотняных мешках. Некоторые шли с зонтами, а на плечах у них были попугаи. Они вели за собою собак, газелей или пантер. Ливийские женщины, сидя на ослах, ругали негритянок, покинувших лупанары Малки, чтобы следовать за солдатами, кормили грудью младенцев, привязанных к их шее кожаными ремнями. Спины мулов, которых понукали остриями мечей, сгибались под тяжестью свернутых палаток. Затем шли слуги и носильщики воды, бледные, пожелтевшие от лихорадки, покрытые паразитами; это были подонки карфагенской черни, примкнувшие к варварам.
   Когда они прошли, за ними заперли ворота, но народ не спускался со стен. Вскоре войско рассеялось по всему перешейку.
   Оно разбилось на неровные отряды. Потом копья стали казаться издали высокими стеблями трав, и, наконец, все исчезло в облаке пыли. Солдаты, оборачиваясь к Карфагену, не видели ничего, кроме длинных стен, которые вырисовывались на краю неба пустыми бойницами.
   Варвары услышали громкие крики. Они подумали, что часть солдат, оставшись в городе (они не знали в точности, сколько их было), вздумала разграбить какой-нибудь храм. Это их позабавило, и они, смеясь, продолжали путь.
   Им радостно было шагать, как прежде, всем вместе, в открытом поле. Греки пели старую мамертинскую песню:
   "Своим копьем и своим мечом я вспахиваю землю и собираю жатву: я -- хозяин дома! Обезоруженный противник падает к моим ногам и называет меня властелином и царем".
   Они кричали, прыгали, а самые веселые принимались рассказывать смешные истории; время бедствий миновало. Когда они дошли до Туниса, некоторые заметили, что исчез отряд балеарских пращников. Они, наверное, были неподалеку. О них тотчас же забыли.
   Одни отправились на ночлег в дома, другие расположились у подножья стен, и горожане пришли поговорить с солдатами.
   Всю ночь на горизонте со стороны Карфагена видны были огни; отсветы, подобно гигантским факелам, тянулись вдоль неподвижного озера. Никто из солдат не понимал, какой там справляли праздник.
   На следующий день варвары прошли по возделанным полям. По краям дороги тянулся ряд патрицианских ферм; в пальмовых рощах были водоотводные каналы; масличные деревья стояли длинными зелеными рядами; над рощами среди холмов носился розовый пар; сзади высились синие горы. Дул теплый ветер. По широким листьям кактусов ползали хамелеоны.
   Варвары замедлили шаг.
   Они шли разрозненными отрядами или же плелись поодиночке на далеком расстоянии друг от друга. Проходя мимо виноградников, они ели виноград, ложились на траву и с изумлением смотрели на искусственно закрученные большие рога быков, на овец, покрытых шкурами для защиты их шерсти, на то, как скрещивались в виде ромбов борозды; их удивляли лемехи, похожие на корабельные якоря, а также гранатовые деревья, которые поливались сильфием. Щедрость почвы и мудрые измышления человека поражали их.
   Вечером они легли на палатки, не развернув их; засыпая и обратив лицо к звездам, они жалели, что кончился пир во дворце Гамилькара.
   На следующий день после полудня был сделан привал на берегу реки, среди олеандровых кустов. Солдаты быстро бросили наземь щиты, копья, сняли пояса. Они мылись с криками, набирали воду в шлемы, а некоторые, лежа на животе, пили вместе с вьючными животными, которых освободили от поклажи.
   Спендий, сидя на дромадере, украденном во владениях Гамилькара, увидел издали Мато с подвязанной рукой и непокрытой головой; он поил своего мула и, склонившись, глядел, как течет вода. Спендий быстро побежал к нему, протиснувшись сквозь толпу, и стал его звать:
   -- Господин! Господин!
   Мато едва поблагодарил его за благословения. Спендий не обратил на это внимания и пошел за ним, время от времени беспокойно оглядываясь в сторону Карфагена.
   Он был сыном греческого ритора и кампанийской блудницы. Сначала он обогатился, торгуя женщинами, потом, разоренный кораблекрушением, воевал против римлян в рядах пастухов Самниума. Его взяли в плен, но он бежал.
   Его поймали, и после того он работал в каменоломнях, задыхался в сушильнях, кричал, когда истязали, переменил много хозяев, испытал неистовство их гнева.
   Однажды, придя в отчаяние, он бросился в море с триремы, где был гребцом. Матросы спасли его и привезли умирающим в Карфаген; там его заключили в мегарский эргастул. Но так как предстояло вернуть римлянам их перебежчиков, то он воспользовался сумятицей и убежал вместе с наемниками.
   В течение всего пути он не отставал от Мато, приносил ему еду, поддерживал его на спусках, а вечером подстилал ему под голову ковер. Мато, наконец, тронули его заботы, и он стал мало-помалу размыкать уста.
   Мато родился в Сиртском заливе. Отец водил его на богомолье в храм Аммона. Потом он охотился на слонов в гарамантских лесах. Затем поступил на карфагенскую службу.
   При взятии Дрепана его возвели в звание тетрарха. Республика осталась ему должна четыре лошади, двадцать три медины пшеницы и жалованье за целую зиму. Он страшился богов и желал умереть у себя на родине.
   Спендий говорил ему о своих странствиях, о народах и храмах, которые посетил. Он многому научился, умел изготовлять сандалии и рогатины, плести сети, приручать диких зверей и варить рыбу.
   Иногда он останавливался и издавал глухой горловой крик; мул Мато ускорял шаг, и другие тоже быстрее шли за ним, затем Спендий снова принимался говорить, по-прежнему обуреваемый тревогой. Она улеглась вечером на четвертый день.
   Они шли рядом, с правой стороны войска, по склону холма; долина внизу уходила вдаль, теряясь в ночных испарениях. Линия солдат, проходивших под ними, колебалась в тени. Временами ряды войска вырисовывались на возвышениях, освещенных луной. Тогда на остриях копий как будто дрожала звезда, шлемы на мгновение начинали сверкать, затем все исчезало, и на смену ушедшим являлись другие. Вдали раздавалось блеяние разбуженных стад, и казалось, что на землю спускается бесконечная тишина.
   Спендий, запрокинув голову, полузакрыв глаза и глубоко вздыхая, впитывал в себя свежесть ветра. Он распростер руки, шевеля пальцами, чтобы лучше чувствовать негу, струившуюся по его телу. Его душила жажда мщения. Он прижимал руку ко рту, чтобы остановить рыдания, и, замирая от упоения, отпускал недоуздок своего дромадера, который шел большими ровными шагами. Мато снова погрузился в печаль; ноги его свисали до земли, и травы, стегая по котурнам, издавали непрерывный свистящий шелест.
   Путь все удлинялся, и казалось, что ему не будет конца. В конце каждой долины расстилалась круглая поляна, затем снова приходилось спускаться на равнину, и горы, которые как будто замыкали горизонт, точно ускользали вдаль, когда к ним приближались. Время от времени среди зелени тамарисков показывалась река и потом исчезала за холмами. Иногда выступал огромный утес, подобный носу корабля или подножию исчезнувшего колосса.
   По пути встречались отстоявшие один от другого на равных расстояниях маленькие четырехугольные храмы; ими пользовались странники, направлявшиеся в Сикку. Храмы были заперты, как гробницы. Ливийцы громко стучали в двери, требуя, чтобы им открыли. Никто изнутри не отвечал.
   Возделанные пространства встречались все реже. Потянулись песчаные полосы земли с редкими тернистыми кустами. Среди камней паслись стада овец; за ними присматривали женщины, опоясанные синей овечьей шкурой. Они с криком пускались бежать, едва завидев копья солдат между скал.
   Солдаты шли точно по длинному коридору, окаймленному двумя цепями красноватых холмов, как вдруг их остановило страшное зловоние, и они увидели необычайное зрелище: на верхушке одного из рожковых деревьев среди листьев торчала львиная голова.
   Они подбежали к дереву; перед ними был лев, распятый, точно преступник на кресте. Его мощная голова опустилась на грудь, и передние лапы, исчезая наполовину под гривой, были широко распростерты, как крылья птицы. Все его ребра вырисовывались под натянутой кожей; задние лапы, прибитые одна к другой гвоздем, были слегка подтянуты кверху; черная кровь стекала по шерсти, образуя сталактиты на конце хвоста, свисавшего вдоль креста. Солдат это зрелище забавляло. Они обращались ко льву, называя его римским гражданином и консулом, и бросали ему в глаза камни, чтобы прогнать мошкару.
   Пройдя сто шагов, они увидели еще два креста, а дальше появился внезапно целый ряд крестов с распятыми львами. Некоторые околели так давно, что на крестах виднелись только остатки их скелетов. Другие, наполовину обглоданные, висели, искривив пасть страшной гримасой. Среди них были громадные львы. Кресты гнулись под их тяжестью, и они качались на ветру, в то время как над их головой неустанно кружились в воздухе стаи воронов. Так мстили карфагенские крестьяне, захватив какого-нибудь хищного зверя. Они надеялись отпугнуть этим примером других. Варвары, перестав смеяться, почувствовали глубокое изумление. "Что это за народ, -- думали они, -- который для потехи распинает львов!"
   Большинство наемников, особенно северяне, были к тому же охвачены тревогой, измучены, уже больны. Они раздирали себе руки о колючки алоэ; большие мухи своим жужжанием терзали им слух, и в рядах войска начиналась дизентерия. Их беспокоило, что все еще не видно было Сикки. Они боялись заблудиться и попасть в пустыню, страну песков и всяких ужасов. Многие не хотели продолжать путь. Иные повернули назад в Карфаген.
   Наконец, на седьмой день, после того как они долго шли вдоль подножья горы, дорога резко повернула вправо; их глазам представилась линия стен, воздвигнутых на белых утесах и сливавшихся с ними. Затем вдруг открылся весь город; в багровом свете заката на стенах развевались синие, желтые и белые покрывала. То были жрицы Танит, прибежавшие встречать воинов. Выстроившись вдоль укреплений, они ударяли в бубны, играли на лирах, потрясали кроталами, и лучи солнца, заходившего позади них в нумидийских горах, скользили между струнами арф, к которым прикасались их обнаженные руки. По временам инструменты внезапно затихали, и раздавался резкий, бешеный крик, похожий на лай; они издавали его, ударяя языком об углы рта. Иные стояли, подпирая подбородок рукой, неподвижнее сфинксов, и устремляли большие черные глаза на поднимавшееся вверх войско.
   Хотя Сикка была священным городом, все же она не могла дать приют такому количеству людей; один только храм со своими строениями занимал половину города. Поэтому варвары расположились по своему усмотрению в равнине, дисциплинированная часть войска -- правильными отрядами, а другие -- по национальностям или как попало.
   Греки разбили шатры из звериных шкур параллельными рядами, иберийцы расположили кругом свои холщовые палатки, галлы построили шалаши из досок, ливийцы -- хижины из сухих камней, а негры вырыли ногтями в песке рвы для спанья. Многие, не зная, где поместиться, бродили среди поклажи, а ночью укладывались на землю, завернувшись в рваные плащи.
   Вокруг них расстилалась равнина, окаймленная горами. Кое-где над песчаным холмом наклонялась пальма, а по откосам пропастей выступали пятнами сосны и дубы. Иногда в грозу дождь свисал длинным пологом, в то время как небо над полями оставалось лазурным и ясным; потом теплый ветер гнал вихри пыли, ручеек спускался каскадами с высот Сикки, где под золотой крышей стоял на медных колоннах храм Венеры Карфагенской, владычицы страны. Ее душа как бы наполняла все вокруг. Волнистой линией холмов, сменой холода и тепла, а также игрой света она являла бесконечность своей силы и красоту своей вечной улыбки. Вершины гор были похожи на рога полумесяца; иные напоминали набухшие сосцы полных женских грудей, и варвары при всей своей усталости чувствовали полное сладости изнеможение.
   Спендий, продав дромадера, купил на вырученные деньги раба. Он весь день спал, растянувшись перед палаткой Мато. Иногда он просыпался; во сне ему мерещился свист бича, и он проводил руками по рубцам на ногах, на том месте, где долго носил кандалы. Потом снова засыпал.
   Мато мирился с его обществом, и Спендий, с длинным мечом у бедра, сопровождал его, как ликтор, или же Мато небрежно опирался рукой на его плечо: Спендий был низкорослый.
   Однажды вечером, проходя вместе по улицам лагеря, они увидели людей в белых плащах; среди них был Нар Гавас, вождь нумидийцев. Мато вздрогнул.
   -- Дай меч, -- воскликнул он, -- я его убью!
   -- Подожди, -- сказал Спендий, останавливая его.
   Нар Гавас уже подходил. Он прикоснулся губами к большим пальцам на обеих руках в знак приязни, объясняя свой гнев опьянением на пиру. Потом долго обвинял Карфаген, но не объяснил, зачем пришел к варварам.
   Кого он хочет предать: их или Республику? -- спрашивал себя Спендий; но так как он надеялся извлечь пользу для себя из всяких смут, то был благодарен Нар Гавасу за будущие предательства, в которых он его подозревал.
   Вождь нумидийцев остался жить среди наемников. Казалось, он хотел заслужить расположение Мато. Он посылал ему жирных коз, золотой песок и страусовые перья. Ливиец, удивляясь его любезностям, не знал, отвечать ли на них тем же, или дать волю раздражению. Но Спендий успокаивал его, и Мато подчинялся рабу. Он все еще был в нерешительности и не мог стряхнуть с себя непобедимое оцепенение, как" человек, когда-то выпивший напиток, от которого он должен умереть.
   Однажды они отправились с утра охотиться на львов, и Нар Гавас спрятал под плащом кинжал. Спендий следовал за ним, не отходя, и за все время охоты Нар Гавас ни разу не вынул кинжала.
   В другой раз Нар Гавас завел их очень далеко, до самых границ своих владений. Они очутились в узком ущелье. Нар Гавас с улыбкой заявил, что не знает, как идти дальше. Спендий нашел дорогу.
   Но чаще всего Мато, печальный, как авгур, уходил на заре и бродил по полям. Он ложился где-нибудь на песок и до вечера не двигался с места.
   Он обращался за советом ко всем волхвам в войске, к тем, которые наблюдают за движением змей, и к тем, которые читают по звездам, и к тем, которые дуют на золу сожженных трупов. Он глотал пепел, горный укроп и яд Тадюк, леденящий сердце; негритянки пели при лунном свете заклинания на варварском языке и кололи ему в это время лоб золотыми стилетами; он навешивал на себя ожерелья и амулеты, взывал по очереди к Ваал-Камону, к Молоху, к семи Кабирам, к Танит и к греческой Венере. Он вырезал некое имя на медной пластинке и зарыл ее в песок на пороге своей палатки. Спендий слышал, как он стонал и говорил сам с собой.
   Однажды ночью Спендий вошел к нему.
   Мато голый, как труп, лежал плашмя на львиной шкуре, закрыв лицо обеими руками; висячая лампа освещала оружие, развешенное на срединном шесте палатки.
   -- Что тебя томит? -- спросил раб. -- Что тебе нужно? Ответь мне.
   Он стал трясти его за плечо и несколько раз окликнул:
   -- Господин! Господин!..
   Мато поднял на него широко раскрытые печальные глаза.
   -- Слушай! -- сказал он тихим голосом, приложив палец к губам. -- Гнев богов обрушился на меня! Меня преследует дочь Гамилькара! Я боюсь ее, Спендий!
   Он прижимался к груди раба, как ребенок, напуганный призраком.
   -- Скажи мне что-нибудь! Я болен. Я хочу излечиться! Я испробовал все средства! Но ты, быть может, знаешь более могущественных богов или неотвратимое заклинание?
   -- Для чего? -- спросил Спендий.
   Мато стал бить себя кулаками по голове.
   -- Чтобы избавиться от нее! -- ответил он.
   Потом, обращаясь к самому себе, он продолжал говорить с расстановкой:
   -- Я, наверное, та жертва, которую она обещала принести богам в искупление чего-то. Она привязала меня к себе цепью, невидимой для глаз. Когда я хожу, это идет она; когда я останавливаюсь, это значит, что она отдыхает! Ее глаза жгут меня, я слышу ее голос. Она окружает меня, проникает в меня. Мне кажется, что она сделалась моей душой! И все же нас точно разделяют невидимые волны безбрежного океана! Она далека и недоступна. Сияние красоты окружает ее светлым облаком. Иногда мне кажется, что я ее никогда не видел... что она не существует, что все это сон!
   Так причитал Мато во мраке. Варвары спали. Спендий, глядя на него, вспоминал юношей с золотыми сосудами в руках, которые обращались к нему в былое время с мольбами, когда он водил по улицам городов толпу своих куртизанок. Его охватила жалость, и он сказал:
   -- Не падай духом, господин мой! Призывай на помощь свою волю, но не моли богов: они не снисходят на призывы людей! Вот ты теперь малодушно плачешь. Тебе не стыдно страдать из-за женщины?
   -- Что, я дитя, по-твоему? -- возразил Мато. -- Ты думаешь, Меня еще трогают женские лица и песни женщин? У нас в Дрепане их посылали чистить конюшни. Я обладал женщинами среди набегов, под рушившимися сводами и когда еще дрожали катапульты!.. Но эта женщина, Спендий, эта!..
   Раб прервал его:
   -- Не будь она дочь Гамилькара...
   -- Нет! -- воскликнул Мато. -- Она не такая, как все другие женщины в мире! Видел ты, какие у нее большие глаза и густые брови, -- глаза, подобные солнцам под арками триумфальных ворот? Вспомни: когда она появилась, свет факелов потускнел. Среди алмазов ее ожерелья еще ярче сверкала грудь. Следом за нею точно неслось благоухание храма, и от всего ее существа исходило нечто более сладостное, чем вино, и более страшное, чем смерть. Она шла, а потом остановилась...
   Он опустил голову. Глаза его были устремлены вдаль, взгляд неподвижен.
   -- Я жажду обладать ею! Я умираю от желания! При мысли о том, как бы я сжимал ее в своих объятиях, меня охватывает неистовая радость. И все же я ненавижу ее! Я бы хотел избить ее, Спендий! Что мне делать? Я хочу продать себя, чтобы сделаться ее рабом. Ты ведь был ее рабом! Ты иногда видел ее. Скажи мне что-нибудь о ней! Ведь она каждую ночь поднимается на террасу дворца, не правда ли? Камни, наверно, трепещут под ее сандалиями, и звезды нагибаются, чтобы взглянуть на нее.
   Он в бешенстве упал и захрипел, точно раненый бык.
   Потом Мато запел:
   "Он преследовал в лесу чудовище с женским обликом, хвост которого извивался среди засохших листьев, как серебряный ручеек..."
   Растягивая слова, Мато подражал голосу Саламбо, протянутые руки его как бы скользили легкими движениями по струнам лиры.
   В ответ на все утешения Спендия он повторял те же речи. Ночи проходили среди стонов и увещаний.
   Мато хотел заглушить свои страдания вином. Но опьянение только усиливало его печаль. Тогда, чтобы развлечься, он стал играть в кости и проиграл одну за другой все золотые бляхи своего ожерелья. Он согласился пойти к прислужницам богини, но, спускаясь с холма на обратном пути, рыдал, точно шел с похорон.
   Спендий, в противоположность ему, становился все более смелым и веселым. Он вел беседы с солдатами в кабачках под листвой, чинил старые доспехи, жонглировал кинжалами, собирал травы для больных. Он весело шутил, проявляя тонкость ума, находчивость и разговорчивость; варвары привыкли к его услугам и полюбили его.
   Они ждали посла из Карфагена, который должен был привезти им на мулах корзины, нагруженные золотом; производя наново все те же расчеты, они чертили пальцами на песке цифры за цифрами. Каждый строил планы на будущее, рассчитывал иметь наложниц, рабов, землю. Некоторые намеривались зарыть свои сокровища или рискнуть увезти их на кораблях. Но полное безделье стало раздражать солдат; начались непрерывные споры между конницей и пехотой; между варварами и греками; беспрестанно раздавались оглушительно резкие женские голоса.
   Каждый день являлись полчища почти нагих людей, покрывавших себе голову травами для защиты от солнца. Это были должники богатых карфагенян; их заставляли обрабатывать землю кредиторов, и они спасались бегством. Приходило множество ливийцев, крестьян, разоренных налогами, изгнанников, преступников. Затем явилась орда торговцев: все продавцы вина и растительного масла, взбешенные тем, что им не уплатили, стали враждебно относиться к Республике. Спендий ораторствовал, обвиняя Карфаген. Вскоре стали истощаться припасы. Начали поговаривать о том, чтобы, сплотившись, идти всем на Карфаген или же призвать римлян.
  
   Однажды в час ужина раздались приближающиеся тяжелые надтреснутые звуки; издалека на волнистой линии дороги показалось что-то красное.
   То были большие носилки пурпурового цвета, украшенные по углам пучками страусовых перьев. Хрустальные цепи и нити жемчуга ударялись о стянутые занавеси. За носилками следовали верблюды, позванивая большими колокольчиками, висевшими у них на груди. Верблюдов окружали наездники в чешуйчатых золотых латах от плеч и до пят.
   Они остановились в трехстах шагах от лагеря и вынули из чехлов, привязанных к седлам, свои круглые щиты, широкие мечи и беотийские шлемы. Часть всадников осталась при верблюдах, остальные двинулись вперед. Наконец, показались эмблемы Республики -- синие деревянные шесты с конской головой или сосновой шишкой наверху. Варвары поднялись со своих мест и стали рукоплескать; женщины бросились навстречу легионерам и целовали им ноги.
   Носилки приближались, покоясь на плечах двенадцати негров, которые шли в ногу мелкими быстрыми шагами. Они ступали как попало, то вправо, то влево, натыкаясь на веревки палаток, на скот, разбредшийся во все стороны, на треножники, где жарили мясо. Время от времени носилки приоткрывались, и оттуда высовывалась толстая рука, вся в кольцах; хриплый голос выкрикивал ругательства. Тогда носильщики останавливались и пересекали лагерь другим путем.
   Пурпуровые занавеси носилок приподнялись: на широкой подушке покоилась голова человека с одутловатым равнодушным лицом; брови вырисовывались на лице, как две дуги из черного дерева, соединенные у основания; золотые блестки сверкали в курчавых волосах, а лицо было очень бледное, точно осыпанное мраморным порошком. Все тело исчезало под овечьими шкурами, покрывавшими носилки.
   Солдаты узнали в лежащем суффета Ганнона, того, который своей медлительностью содействовал поражению в битве при Эгатских островах; что касается его победы над ливийцами при Гекатомпиле, то его тогдашнее милосердие к побежденным вызвано было, как полагали варвары, корыстолюбием: он продал в свою пользу всех пленных, хотя заявил Совету, что умертвил их.
   Ганнон несколько времени искал удобного места, откуда можно было бы обратиться с речью к солдатам; наконец, он сделал знак; носилки остановились, и суффет, поддерживаемый двумя рабами, шатаясь, спустил ноги на землю.
   На нем были черные войлочные башмаки, усеянные серебряными полумесяцами. Ноги стягивались перевязками, как у мумий, и между скрещивающимися полосами холста проступало местами тело. Живот свешивался из-под красной куртки, покрывавшей бедра; складки шеи лежали на груди, как подгрудок у быка; туника, расписанная цветами, трещала подмышками; суффет носил пояс и длинный черный плащ с двойными зашнурованными рукавами. Чрезмерное количество одеяний, большое ожерелье из синих камней, золотые застежки и тяжелые серьги делали его уродство еще более отвратительным. Он казался каким-то грубым идолом, высеченным из камня; бледные пятна, покрывавшие все его тело, придавали ему вид неживого. Только нос, крючковатый, как клюв ястреба, сильно раздувался, вдыхая воздух, и маленькие глаза со слипшимися ресницами сверкали жестким металлическим блеском. Он держал в руке лопаточку из алоэ для почесывания тела.
   Наконец, два глашатая затрубили в серебряные рога; шум смолк, и Ганнон заговорил.
   Он начал с прославления богов и Республики; варвары должны радоваться, что служили ей. Но необходимо выказать больше благоразумия, ибо времена пришли тяжелые: "Если у хозяина всего три маслины, то ведь вполне справедливо, чтобы он оставил две для себя?"
   Так старик-суффет уснащал свою речь пословицами и притчами, кивая все время головой, чтобы вызвать одобрение у слушателей.
   Он говорил на пуническом наречии, а те, которые окружали его (самые проворные прибежали без оружия), были кампанийцы, галлы и греки, и, таким образом, никто в толпе не понимал его. Ганнон заметил это, остановился и стал тяжело переминаться с ноги на ногу, соображая, что делать.
   Наконец, он решил созвать военачальников. Глашатаи возвестили его приказ по-гречески -- этот язык со времени Ксантиппа был принят в карфагенском войске для приказов.
   Стража отстранила ударами бича толпу солдат, и вскоре явились начальники фаланг, построенных по спартанскому образцу, а также вожди варварских когорт со знаками своего ранга и в доспехах своего племени. Спустилась ночь, и равнина огласилась смутным гулом; кое-где засверкали огни; все ходили с места на место, спрашивая, что случилось, почему суффет не раздает денег.
   Он разъяснил военачальникам затруднительное положение Республики. Казна ее иссякла. Дань, уплачиваемая римлянам, разоряла ее.
   -- Мы не знаем, как быть!.. Республика в очень плачевном положении!
   Время от времени он почесывал тело лопаточкой из алоэ или же останавливался, чтобы выпить из серебряной чаши, которую протягивал ему раб, глоток питья, приготовленного из пепла и спаржи, вываренной в уксусе. Потом он утирал губы пурпуровой салфеткой и продолжал:
   -- То, что стоило прежде сикль серебра, стоит теперь три шекеля золотом, и земли, запущенные во время войны, ничего не приносят!.. Улов пурпура ничтожный, даже жемчуг поднялся до невероятной цены, у нас едва хватает благовонных масел для служения богам! Что касается съестных припасов, то о них лучше не говорить: истинное бедствие! Из-за недостатка галер у нас нет пряностей, я очень трудно добывать сильфий вследствие мятежей на киренской границе. Сицилия, откуда прежде доставлялось столько рабов, теперь для нас закрыта! Еще вчера за одного банщика и четырех кухонных слуг я заплатил больше, чем прежде за двух слонов!
   Он развернул длинный свиток папируса и прочел, не пропуская ни одной цифры, все расходы, произведенные правительством: столько-то за работы в храмах, за мощение улиц, за постройку кораблей, столько-то ушло на ловлю кораллов, столько-то -- на расширение сисситских торговых обществ, столько-то стоили сооружения на рудниках в Кантабрии.
   Военачальники, как и солдаты, не понимали по-гречески, хотя наемники обменивались приветствиями на этом языке. Обыкновенно в войска варваров отряжали несколько карфагенских чиновников, чтобы они служили переводчиками. Но после войны они скрылись, боясь, что им будут мстить. Ганнон не подумал о том, чтобы взять с собою переводчика; к тому же его сиплый голос терялся на ветру.
   Греки, подтянутые железными поясами, напрягали слух, стараясь уловить слова оратора, а горцы, покрытые мехом, как медведи, недоверчиво смотрели на Ганнона или зевали, опираясь на тяжелые дубины с медными гвоздями. Галлы не обращали внимания на то, что говорилось, и, насмехаясь, с хохотом встряхивали пучком высоко зачесанных волос; жители пустыни слушали неподвижно, закутавшись в серые шерстяные одежды. Сзади прибывали новые толпы; солдаты из стражи, которых теснила толпа, шатались, сидя на лошадях; негры держали в вытянутых руках зажженные сосновые ветви, а толстый карфагенянин продолжал свою речь, стоя на поросшем травою пригорке.
   Варвары, однако, стали терять терпение; поднялся ропот, все заговорили с Ганноном. Он жестикулировал своей лопаточкой; те, которые хотели заставить молчать других, сами кричали еще громче, и от этого общий гул только усиливался.
   Вдруг к Ганнону подскочил невзрачный с виду человек и, выхватив рог у одного из глашатаев, затрубил; этим Спендий (ибо это был он) возвестил, что собирается сказать нечто важное. На его заявление, быстро произнесенное на пяти разных языках -- греческом, латинском, галльском, ливийском и балеарском, -- военачальники, посмеиваясь и изумляясь, ответили:
   -- Говори! Говори!
   С минуту Спендий колебался, он весь дрожал; наконец, обращаясь к ливийцам, которых было больше всего в толпе, он сказал:
   -- Вы все слышали страшные угрозы этого человека?
   Ганнон не возмутился -- значит, он не понимал по-ливийски. Продолжая свой опыт, Спендий повторил ту же фразу на других наречиях варваров.
   Слушатели с удивлением глядели друг на друга; потом все, точно по молчаливому сговору и, может быть, думая, что поняли, в чем дело, опустили головы в знак согласия.
   Тогда Спендий заговорил возбужденным голосом:
   -- Он прежде всего сказал, что все боги других народов -- призраки по сравнению с богами Карфагена! Он назвал вас трусами, ворами, лгунами, псами и собачьими сынами! Если бы не вы, Республике (так он сказал) не пришлось бы платить дань римлянам: ваше нашествие лишило их ароматов и благовоний, рабов и сильфия, ибо вы вошли в соглашение с к

   

САЛАМБО.

РОМАНЪ ГУСТАВА ФЛОБЕРА (*).

   (*) Статью объ этомъ романѣ см. въ "Отеч. Запискахъ" нынѣшняго года No 1, "Иностранная литература".

I.
Пиръ.

   Въ Мегарѣ, предмѣстій Карѳагена, въ садахъ Гамилькара, шелъ пиръ. Его затѣяли гамилькаровы воины, въ воспоминаніе битвы при Эриксѣ. Такъ-какъ хозяинъ былъ въ отсутствіи, а воиновъ на пиру присутствовало очень много, то они и ѣли и пили, какъ хотѣли и сколько хотѣли.
   Предводители, обутые въ золотыя, котурны, помѣстились на срединной дорожкѣ, подъ пурпуровымъ балдахиномъ, отороченнымъ золотою бахрамою; толпа разсыпалась подъ деревьями.
   Дорожки, окаймленныя роскошною зеленью сада, усыпаны были чернымъ пескомъ, смѣшаннымъ съ краснымъ коралломъ, а по бокамъ аллеи, проложенной ко входу дворца, высились кипарисы, какъ два стройные ряда зеленыхъ обелисковъ.
   Въ глубинѣ виднѣлся дворецъ, построенный изъ покрытаго желтыми пятнами нумидійскаго мрамора; онъ покоился на широкомъ основаніи и его четыре этажа устроены были въ видѣ террасъ. Посреди шла прямая, широкая лѣстница изъ чернаго дерева, уставленная, съ боковъ, кормами побѣжденныхъ галеръ; она вела къ дверямъ, выкрашеннымъ красною краскою, по которой сіялъ, во всю длину дверей, черный крестъ. Вызолоченныя рѣшотки закрывали окна дворца. И въ своемъ какомъ-то кровожадномъ великолѣпіи онъ казался воиномъ, такимъ же величавымъ, такимъ же непроницаемымъ, какъ чело самого Гамилькара.
   Самъ карѳагенскій совѣтъ распорядился, чтобы пиръ устроенъ былъ въ гамилькаровомъ саду.
   Между деревьями сновали запуганные, полунагіе рабы. Солнце садилось. Ароматическій запахъ лимонныхъ деревъ смѣшивался съ испареніями всей этой, покрытой потомъ, толпы, и дышать было очень тяжело.
   Тутъ находились люди всякихъ націй. И лигурійцы, и лузитанцы, и балеарцы, и римскіе перебѣжчики. Рядомъ съ тяжелымъ дорійскимъ нарѣчіемъ раздавались шумящіе, какъ военная колесница, кельтскіе звуки; а іонійскія окончанія разбивались о твердые, какъ крикъ шакала, звуки пустыни.
   Одни валялись на подушкахъ, во всю длину своего тѣла; другіе ѣли съ большихъ блюдъ, сидя, вокругъ нихъ, на корточкахъ; а кто просто лежалъ ничкомъ и силился, не вставая, достать кусокъ говядины; потомъ, подперши локтями голову, принимался поглощать его такъ, какъ львы, спокойно и лѣниво, пожираютъ свою добычу.
   Запоздавшіе стояли подъ деревьями, и, созерцая покрытые багряными матеріями столы, дожидались своей очереди.
   Для многочисленныхъ гостей не хватило кухни Гамилькара, и чего недоставало, то прислано было совѣтомъ. Среди зелени жарились быки; подлѣ обсыпанныхъ анисомъ хлѣбовъ, лежали тяжелые сыры, стояли кратеры, полныя вина, и плетеныя изъ золота корзины съ цвѣтами.
   Веселье такъ и искрилось у всѣхъ въ глазахъ; всѣ такъ и радовались, что вотъ, наконецъ, можно было поѣсть вдоволь. Тамъ-сямъ затягивалась пѣсня.
   И чего только имъ не подавали! Сначала подносили птицъ въ зеленомъ соусѣ, на красныхъ, съ черными узорами, тарелкахъ; потомъ всевозможныя раковины, пшеничную, ячменную каши, и изъ бобовъ, далѣе -- въ янтарныхъ блюдцахъ улитокъ съ тминомъ.
   Затѣмъ столы уставились мясомъ: антилопами съ ихъ рогами, павлинами съ блестящими хвостами, цѣлыми баранами, испеченными въ нѣжномъ винѣ, верблюжьими и бунтовыми ляшками, жареною саранчею, вареными въ сахарѣ бѣлками. Все это было переполнено разсоломъ, трюфлями и ассафетидой. Пирамиды цвѣтовъ обрушивались надъ медовыми пирогами. Не были забыты даже и тѣ маленькія собаки, съ жирнымъ животомъ и розовой шерсткой, которыми такъ лакомились карѳагеняне и которыми такъ гнушались прочіе народы.
   Галлы, отличавшіеся своими собранными на маковкѣ волосами, рвали изъ рукъ другъ у друга арбузы, и съ коркой пожирали лимоны; негры, никогда невидавшіе морскихъ раковъ, такъ и царапали себѣ лицо объ ихъ колючую красную поверхность; бѣлые, какъ мраморъ, бритые греки брали со своихъ тарелокъ крошки и бросали ихъ чрезъ плечо, а одѣтые въ звѣриныя шкуры пастухи Бруціума пожирали свою добычу молча и уткнувъ лицо въ тарелку.
   Стемнѣло. Засвѣтилась въ порфировыхъ вазахъ нефть, и ея трепетный огонь испугалъ посвященныхъ лунѣ обезьянъ, дремавшихъ на вершинахъ кипарисовъ.
   Пламя отсвѣчивало на броняхъ продолговатыми полосками и разсыпалось по драгоцѣннымъ камнямъ блюдъ искрами всѣхъ цвѣтовъ радуги. Кратеры отражали предметы на своей выпуклой поверхности, и солдаты тѣснились вокругъ нихъ- и кривлялись, желая возбудить другъ въ другѣ хохотъ. Они перебрасывались чрезъ столы скамейками изъ слоновой кости; они лили себѣ въ горло всякое вино. На землѣ стояли винныя лужи, и люди скользили въ нихъ. Стукъ челюстей, говоръ, звукъ разбитой посуды, чистый звонъ серебряныхъ блюдъ раздавались въ воздухѣ.
   По мѣрѣ того, какъ народъ пьянѣлъ, ему все болѣе и болѣе лѣзли на умъ оскорбленія, причиненныя ему Карѳагеномъ. Истощенная войною республика, по неосмотрительности, допустила, что въ столицѣ мало по малу собралась большая часть возвращавшагося войска. Предводитель варваровъ, Гисконъ, отсылалъ одинъ отрядъ за другимъ, и думалъ облегчить тѣмъ для республики расплату съ наемниками. Совѣтъ уже не надѣялся, что остававшіяся въ городѣ войска принуждены будутъ согласиться на меньшее вознагражденіе... Будучи не въ состояніи заплатить наемникамъ, негодовали на нихъ за то, что долгъ имъ мѣшался въ народномъ умѣ съ-тѣми тремя тысячами двумя-стами талантами, которыхъ требовалъ Лутицій... Наемниковъ- ненавидѣли, какъ римлянъ. Съ своей стороны они понимали это, возмущались, грозили, волновались и потребовали наконецъ, чтобы имъ дали возможность собраться попраздновать одну изъ одержанныхъ имъ побѣдъ. Партія мира уступила имъ, на зло Гамилькару, стоявшему за войну. Партія эта до того перечила Гамилькару, что вынудила его сдать командованіе Гискону, И если воинамъ приказано было пировать въ гамилькаровомъ домѣ, то именно для того, чтобы какъ нибудь да навлечь на него часть того раздраженія, которое питали варвары противъ республики. Совѣтъ радовался также, что страшные расходы по устройству праздника почти всею своею тяжестью лягутъ на І'амилькара.
   Солдаты гордились: они осилили республику; имъ казалось, что для нихъ наступило теперь время возвратиться на родину, съ золотомъ въ капюшонахъ ихъ плащей. Но все-таки обѣщанное вознагражденіе не удовлетворяло ихъ; они указывали другъ другу свои раны, рычали и прыгали, какъ дикіе звѣри. Какой-то громадный лузитанецъ бѣгалъ и сильно пыхтѣлъ; лакедемонцы, нескидавашіе своихъ массивныхъ латъ даже во время праздника, тяжело прыгали. Нѣкоторые изъ нихъ неприличными тѣлодвиженіями передразпивали женскую походку; греки танцевали кругомъ вазы съ изображеніями нимфъ, и тутъ же какой-то негръ стучалъ бичачьею костью въ мѣдный щитъ.
   Вдругъ раздалось жалобное пѣніе -- сильное и пріятное. Звуки подымались и опускались въ воздухѣ: точно раненая птица била своими крыльями. Это пѣли невольники въ темницѣ. Солдаты быстро поскакали, побѣжали освобождать ихъ и пригнали десятка два людей блѣдныхъ, съ бритыми головами и въ черныхъ войлочныхъ шапочкахъ. Пришедшіе смѣшались съ остальною толпою. Только одинъ изъ невольниковъ остался въ сторонѣ. Сквозь лохмотья виднѣлось его тѣло, испещренное длинными полосами. Онъ подозрительно смотрѣлъ вокругъ себя и щурилъ глаза передъ пламенемъ факеловъ. Замѣтивъ, наконецъ, что никто не тронетъ его, онъ глубоко вздохнулъ и слезы омыли его лицо. Схвативъ полный сосудъ, онъ поднялъ его вверхъ и, сказавъ благодареніе богамъ и своимъ избавителямъ, бросилъ его на землю. Звали его Спендій. Благодаря своему знанію языковъ, онъ снова благодарилъ наемниковъ по-гречески, лигурійски и финикійски и, цалуя ихъ руки, изъявилъ свое удивленіе, что не видитъ на столахъ тѣхъ драгоцѣнныхъ чашъ, изъ которыхъ имѣли право пить только карѳагенскіе юноши-патриціи, составлявшіе священный легіонъ. А ничему такъ варвары не завидовали, какъ этому праву!..
   Тотчасъ отдано было приказаніе принести чаши, которыя хранились у сцисситовъ -- сословія богатыхъ купцовъ, державшихъ общій столъ. Рабы воротились, и донесли, что было поздно и сцисситы уже спали.
   -- Разбудить ихъ! кричали варвары.
   Второй поискъ тоже былъ безуспѣшенъ: чаши оказались запертыми въ храмѣ.
   -- Отворить храмъ! кричали варвары. Наконецъ трепещущіе рабы объявили, что чаши въ рукахъ у самого предводителя Гискона.
   -- Пусть онъ принесетъ ихъ! было отвѣтомъ.
   Вскорѣ въ глубинѣ сада показался Гисконъ, одѣтый въ черную мантію и увѣнчанный драгоцѣнною митрою. Въ темнотѣ ліанъ виднѣлась его сѣдая борода. Воины, завидя его, завопили: "Чаши сюда! чаши сюда!" Гисконъ пытался ихъ успокоить: льстилъ ихъ храбрости, старался убѣдить ихъ, что чаши составляютъ частную собственность. Въ это время, скоча по столамъ, подбѣжалъ къ нему одинъ изъ галловъ, и сталъ размахивать предъ нимъ двумя обнаженными мечами.
   Гисконъ ударилъ варвара но головѣ своею палкою изъ слоновой кости. Галлъ покатился. Его соплеменники зарычали. Гисконъ понялъ, что путемъ одной храбрости не достигнетъ своей цѣли и потому рѣшился раздѣлаться съ варварами современемъ, при помощи коварства. Онъ сталъ медленно удаляться, и когда былъ уже у самыхъ дверей, повернулся и закричалъ наемникамъ, что имъ придется раскаяться въ своихъ поступкахъ.
   Пиръ возобновился... Однако Гисконъ могъ воротиться, окруживъ предмѣстье, прилегавшее къ самымъ крайнимъ изъ городскихъ укрѣпленій, могъ просто раздавить варваровъ... Несмотря на свою многочисленность, они вдругъ почувствовали себя одинокими! Они испугались этого громаднаго города, который теперь весь покоился сномъ -- этого города... съ его безчисленными лѣстницами, высокими, черными домами и съ колоссальными божествами, болѣе кровожадными, чѣмъ самый карѳагенскій народъ. Вдали, въ портѣ, скользило нѣсколько фонарей. Воинамъ пришелъ на мысль Гамилькаръ... Гдѣ онъ былъ? Зачѣмъ онъ оставилъ ихъ, по заключеніи мира? Безъ сомнѣнія, размолвка между нимъ и совѣтомъ -- лишь уловка, направленная къ ихъ погибели... И озлобленіе воиновъ обратилось на него. Кстати, въ это же время образовалась толпа, смотрѣвшая на негра, катавшагося въ корчахъ по землѣ; взоръ его былъ недвиженъ, шея искривлена, ротъ -- въ пѣнѣ. Кто-то закричалъ, что негръ отравленъ. Вдругъ всѣмъ вообразилось, что и они отравлены. Бросились на рабовъ. Поднялся страшный вопль. Духъ истребленія объялъ пьяное войско. Они били, убивали вокругъ себя. Нѣкоторые бросали въ деревья факелы; другіе прислонились къ рѣшоткѣ, за которою были львы, и убивали львовъ стрѣлами. Самые дерзкіе побѣжали къ слонамъ, съ тою цѣлью, чтобы отрубить имъ хоботы и окормить ихъ слоновою костью.
   Между тѣмъ балеарскіе пращники завернули за уголъ дворца, надѣясь въ тишинѣ предаться грабежу; однако встрѣтили на пути преграду изъ индійскаго камыша. Изрѣзавъ кинжаломъ ремни, запиравшіе входъ, они очутились у той стороны дворца, которая была обращена къ Карѳагену, и на лазоревой землѣ тянулись, предъ ними, подобно длиннымъ нитямъ звѣздъ, бѣлые цвѣты, издававшіе сильный медовый запахъ, а древесные стволы, выкрашенные киноварью, краснѣли, какъ запятнанные кровью. Посреди находилось двѣнадцать мѣдныхъ пьедесталовъ, изъ которыхъ каждый держалъ по большому стеклянному шару, наполненному неяснымъ красноватымъ цвѣтомъ. Воины шли съ факелами, съ трудомъ ступая по пологой, глубоко вспаханной почвѣ.
   Они замѣтили маленькое озеро, раздѣленное на нѣсколько бассейновъ стѣнами изъ голубыхъ камней. Вода въ немъ такъ была прозрачна, что пламя отражалось на самомъ днѣ, состоявшемъ изъ бѣлыхъ кремней, усыпанныхъ зеленымъ пескомъ. Вдругъ вода дрогнула, золотыя песчинки сдвинулись со своихъ мѣстъ, и на поверхность всплыли огромныя рыбы, съ драгоцѣнными камнями у своихъ ртовъ. Солдаты смѣялись, и, запустивъ подъ жабры рыбамъ пальцы, потащили ихъ къ своимъ столамъ. То были рыбы фамиліи Барка, и происхожденіе ихъ считалось священнымъ. Святотатственная мысль не замедлила расшевелить аппетитъ варваровъ. Живо развели они огонь подъ мѣдными вазами, и стали потѣшаться зрѣлищемъ того, какъ великолѣпныя рыбы бились въ кипящей водѣ.
   Страха уже не было. Попойка возобновилась. Благовонія стекали со лба солдатъ и смачивали ихъ ноги. А они разставили на столахъ свои локти, и пожирали пьяными, тяжелыми глазами все, чего не могли унести. Нѣкоторые изъ нихъ прогуливались но пурпуровымъ скатертямъ столовъ, и разбивали пиньками скамьи изъ слоновой кости и тирскія сткляницы. Пѣсни смѣшивались съ предсмертнымъ хрипѣніемъ рабовъ, умиравшихъ среди осколковъ разбитой посуды. Слышались требованія вина, мяса, золота... женщинъ. Раздавался бредъ на сотнѣ разныхъ нарѣчій. Однимъ, благодаря туману, охватившему ихъ головы, казалось, что они были въ банѣ; другіе, видя вокругъ себя зелень, воображали, что они на охотѣ, и бросались на своихъ товарищей, какъ на дикихъ звѣрей. Пожаръ переходилъ отъ одного дерева къ другому, и высокія массы зелени походили на волканы, начинавшіе куриться. Вопли удвой вались: раненые львы ревѣли въ темнотѣ.
   Дворецъ мгновенно освѣтился на самой верхней изъ террасъ. Средняя его дверь отворилась, на порогѣ появилась, одѣтая въ черныя одежды, дочь Гамилькара. Она стала сходить внизъ, и остановилась на послѣдней изъ террасъ, при началѣ большой ростральной лѣстницы. Опустивъ голову, она неподвижно смотрѣла на воиновъ.
   Сзади нея тянулись два ряда блѣдныхъ людей, одѣтыхъ въ бѣлыя одежды съ красной бахрамой, прямо падавшей на ихъ ноги. У людей этихъ не было ни бородъ, ни волосъ, ни бровей. Въ рукахъ они держали огромныя лиры, и острымъ голосомъ пѣли гимнъ карѳагенскому божеству. Эти люди были жрецы-евнухи храма Таниты. Саламбо часто призывала ихъ въ свой домъ.
   Потомъ она спустилась внизъ но ростральной лѣстницѣ; жрецы послѣдовали за нею. Она пошла между столовъ, и предводители воиновъ отступали при ея приближеніи.
   Ея волосы были осыпаны лиловымъ порошкомъ и подняты, какъ у хананейскихъ дѣвъ, наподобіе башни. Жемчужныя нити ниспадали отъ висковъ къ угламъ губъ, розовыхъ, какъ полураскрытая граната. На груди было подобіе кожи угря, образованное изъ драгоцѣнныхъ камней. Украшенныя алмазами, обнаженныя руки выходили изъ-подъ ея черной, съ красными цвѣтами, туники безъ рукавовъ. На ногахъ у нея была золотая цѣпочка, уравнивавшая ея шагъ. И ея большой темно-пурпуровый, изъ неизвѣстной матеріи, плащь, спускаясь по землѣ, колыхался сзади, какъ широкая волна.
   Повременамъ жрецы дотрогивались до арфъ, и извлекали изъ нихъ почти глухіе звуки, а въ промежутки между этими звуками слышалось побрякиваніе золотой цѣпочки и правильный звукъ папирусныхъ сандалій Саламбо.
   Никто еще не зналъ ея. Знали только, что она жила въ уединеніи, погруженная въ дѣла благочестія. Бонны видѣли ее ночью, на вершинѣ дворца, на колѣняхъ передъ звѣздами, среди облака зажженныхъ курильницъ. Она была блѣдна отъ вліянія луны. Что-то божественное, какъ какое-то тонкое облако, окружало ее. Взоръ ея смотрѣлъ куда-то вдаль, за предѣлы земнаго пространства. Она шла наклонивъ голову, и въ правой рукѣ несла маленькую лиру, изъ чернаго дерева.
   Слышался ея ропотъ.
   -- Умерли! Всѣ умерли! Вы не придете болѣе на мой зовъ, и, сидя на берегу озера, я вамъ уже не буду бросать арбузныя сѣмена -- вамъ, у которыхъ въ глубинѣ взора вращалось таинство Таниты. И она звала ихъ по именамъ.
   -- О, будь милосерда ко мнѣ, богиня!
   Воины тѣснились вокругъ, не понимая, что она говорила. Ихъ изумилъ ея уборъ. Она обвела ихъ долгимъ, устрашеннымъ взоромъ, и, поднявъ плечи, протянувъ руки, повторила нѣсколько разъ:
   -- Что вы сдѣлали? что вы сдѣлали? Вѣдь у васъ были уже для вашей услады и хлѣбъ, и мясо, и масло! Я для васъ велѣла привести быковъ Гекатомполиса; я для васъ послала въ пустыню охотниковъ!-- Голосъ ее поднялся; щоки покрылись румянцемъ. Она прибавила: -- Гдѣ вы -- въ побѣжденномъ городѣ, или во дворцѣ вашего господина?... И какого господина, Гамилькара! моего отца, служителя Вааловъ. Знаете ли вы, въ вашей отчизнѣ кого-либо, кто бы, какъ полководецъ, былъ выше его? Смотрите! Ступени какого дворца полны нашихъ побѣдъ!... Продолжайте же! Жгите дворецъ... Я удалюсь и унесу лишь съ собой генія нашего дома, моего чернаго змія, который спитъ тамъ, наверху, на листьяхъ лотоса. На мой свистъ оіи. послѣдуетъ за мною, и если я сяду на галеру, онъ поплыветъ сзади, въ тѣнистомъ слѣдѣ судна.
   Ея тонкія ноздри вздрагивали. Ногти ея ломались о камни, надѣтые на ея груди; глаза потускнѣли.
   -- Бѣдный Карѳагенъ! жалкій городъ! продолжала она:-- городъ, вокругъ котораго работали всѣ страны -- городъ, котораго весла бороздили всѣ моря; нѣтъ болѣе человѣка, готоваго на твою защиту.-- И потомъ она принялась пѣть о приключеніяхъ Мелькарта, бога сидонянъ и родоначальника своей фамиліи. Пѣла она на неизвѣстномъ варварамъ, древнемъ ханаанскомъ языкѣ; ея тѣлодвиженія были столь грозны, что воины спрашивали другъ у друга о смыслѣ ея словъ. Одни только безбородые жрецы понимали Саламбо. Ихъ морщинистыя руки, лежавшія на струнахъ лиръ, дрожали и порой извлекали изъ нихъ полные ужаса аккорды, а сами они трепетали отъ религіознаго волненія и отъ страха, внушеннаго варварами. А варварамъ, погруженнымъ въ пѣніе дѣвы, до нихъ никакого дѣла не было.
   Но пристальнѣе всѣхъ смотрѣлъ на Саламбо своими жгучими глазами одинъ молодой нумидійскій военачальникъ. Его поясъ до того былъ утыканъ дротиками, что приподымалъ горбомъ плащъ, прикрѣпленный чернымъ ремнемъ къ его вискамъ и осѣнявшій его голову. Нумидіецъ очутился на пиру случайно. По обычаю царей; онъ жилъ у Гамилькара, въ видахъ упроченія своихъ связей съ знатною Фамиліею Барки. Звали его Нарр'Авасъ; онъ еще въ первый разъ встрѣтился съ Саламбо, и его ноздри ширились какъ у леопарда, стерегущаго свою добычу изъ-за бамбука.
   Въ противоположной сторонѣ виднѣлся колоссальный ливіецъ, съ короткими черными и курчавыми волосами. На немъ была одна только походная броня, съ мѣдными бляхами, разрывавшими пурпуровое ложе, а на шеѣ ожерелье изъ серебряныхъ лунокъ, путавшееся въ его косматой груди. Лицо его было запятнано кровяными брызгами. Облокотясь на лѣвый локоть и раскрывъ ротъ, онъ улыбался.
   Религіозный порывъ Саламбо прошелъ. Она принялась утишать ярость варваровъ. Съ свойственнымъ женщинѣ тактомъ, она обращалась къ каждому изъ племенъ на родномъ ему языкѣ. Увлекшись воспоминаніями о Карѳагенѣ, она воспѣвала прошлыя битвы съ Римомъ. Бонны рукоплескали. И воспламенившись при блескѣ обнаженныхъ мечей, она восклицала, воздѣвъ руки. Лира ея выпала; она смолкла и, сжавъ руки у сердца, она стала молча и опустивъ вѣки.
   Ливіецъ Мато склонился къ ней. Невольно она приблизилась къ нему, и въ порывѣ удовлетворенной гордости, до краевъ налила ему золотую чашу виномъ. Это было знакомъ примиренія ея съ арміею.
   -- Пей! воскликнула она.
   Въ ту минуту, когда Мато поднесъ чашу къ губамъ, къ нему приблизился тотъ самый галлъ, котораго поразилъ Гисконъ. Галлъ ударилъ Мато по плечу, и сказалъ:
   -- Тебѣ боги покровительствуютъ: ты разбогатѣешь. А когда же свадьба?
   -- Чья свадьба?
   -- Твоя! Вѣдь но нашему, если женщина напоитъ воина, то это значитъ, что она желаетъ раздѣлить съ нимъ ложе!
   Не успѣлъ галлъ кончить, какъ Нарр'Авасъ замахнулся дротикомъ, и бросилъ его въ Мато. Остріе такъ сильно пригвоздило ливійца, что нѣсколько мгновеній дрожало въ воздухѣ.
   Мато тотчасъ выдернулъ желѣзо, и, не имѣя при себѣ оружія, схватилъ одинъ изъ столовъ, со всѣмъ находившимся на немъ приборомъ, и бросилъ имъ въ Нарр'Аваса. Его не остановило даже и то, что вокругъ Нарр'Аваса стояла толпа. Эта послѣдняя бросилась разнимать ихъ. Воины и нумидійцы до того стѣснились, что не могли вынуть своихъ мечей. Мато силился прошибить толпу своею головою. Но когда онъ ее поднялъ, Нарр'Аваса уже не было. Саламбо также исчезла. Онъ обратился къ дворцу и увидѣвъ красную, съ чернымъ крестомъ, дверь запертою, бросился къ ней и налегъ на нее всѣмъ своимъ тѣломъ.
   Въ это время къ нему приблизился слѣдовавшій за нимъ Спендій.
   -- Пошелъ прочь! закричалъ Мато.-- Спендій молча разорвалъ свою тунику, сталъ на колѣни и въ темнотѣ, охватывавшей вершину дворца, ощупалъ руку Мато; потомъ принялся перевязывать разверзшуюся его рану. Мато, выходя изъ себя, кричалъ:
   -- Да оставь же меня! Оставь меня!
   -- Нѣтъ, возражалъ рабъ: -- я вѣдь твой: вѣдь ты меня освободилъ изъ темницы!
   Послѣ этого Мато обошелъ на цыпочкахъ вокругъ всей терассы, и молча, прикладывалъ глазъ къ раззолоченнымъ Камышевымъ рѣшоткамъ оконъ. Но въ темныхъ покояхъ все было мертво.
   -- Слушай, говорилъ ему въ это время рабъ: -- не презирай меня за то, что я слабъ! Я такъ знаю дворецъ, что какъ ехидна могу проползти между его стѣнъ... Пойдемъ, чрезъ подземный ходъ, въ комнату предковъ, подъ каждымъ кирпичемъ которой лежитъ по золотому слитку.
   -- А что мнѣ до того за дѣло! воскликнулъ Мато.
   Спендій замолкъ.
   Они очутились на послѣдней изъ терассъ. Ихъ охватывала громадная темень, походившая на черную, окаменѣвшую морскую пучину. Но на горизонтѣ уже занималась заря... Каналы Мегары начинали своими бѣлыми окраинами вырисовывать зелень садовъ, и зданія выяснялись, въ блѣдномъ свѣтѣ.
   По мѣрѣ того, какъ выплывало розовое солнце, постройки вырастали, повидимому, множились, улицы удлинялись, и полныя воды, круглыя цистерны казались забытыми среди дворовъ серебряными щитами. Маякъ Гермійскаго перешейка блѣднѣлъ. Кони Эшмуна, почуя приближеніе солнца, ударяли копытами о мраморный полъ и мчались но направленію къ востоку.
   Какъ бы раздирая себя, богъ-солнце выливалъ изъ жилъ своихъ на Карѳагенъ цѣлый золотой доя;дь. Навьюченные верблюды тронулись. Продавцы отпирали свои лавки, аисты летѣли. Паруса бились о мачты. Въ лѣсу Таниты заслышали тамбуринъ священныхъ прелестницъ, а на маппальскомъ мысу задымились печи, выдѣлывавшія глиняные гробы...
   Зубы Спендія, прислонившагося къ терассѣ, стучали одинъ о другой.
   -- Понимаю, господинъ, понимаю, почему ты отказался сейчасъ отъ грабежа, говорилъ онъ.
   Мато, казалось, только сейчасъ пробудился, и не понималъ, что говорилъ рабъ.
   -- Какія богатства! восклицалъ послѣдній:-- а между тѣмъ у ихъ владѣльцевъ нѣтъ даже желѣза, чтобы оберегать ихъ!
   -- Смотри, говорилъ онъ, указывая на чернь, собиравшую на прибрежьѣ золотыя песчинки: -- Карѳагенъ подобенъ имъ: онъ запускаетъ во всѣ приморскія мѣстности свою алчную руку, а прибрежная волна до того заглушаетъ своимъ боемъ его слухъ, что онъ не различаетъ позади себя звукъ шаговъ приближающагося владыки!-- И показывая въ садъ, гдѣ свѣтились копья воиновъ, Спендій присовокупилъ:
   -- Тутъ же люди сильные, и съ отчаянною ненавистью; они ничѣмъ не связаны съ Карѳагеномъ!
   Мато все стоялъ, прислонившись къ стѣнѣ. Спендій приблизился и заговорилъ шопотомъ:
   -- Воинъ! да понимаешь ли ты меня? Вѣдь мы будемъ ходить въ пурпурѣ! Насъ будутъ омывать ароматами!... я въ свою очередь также буду имѣть рабовъ!... Вспомни всѣ несправедливости твоихъ начальниковъ... лагери въ снѣгу... переходы въ зной... невыносимыя военныя строгости, и наконецъ вѣчный страхъ быть распятымъ! И развѣ наемникамъ не удавалось овладѣть крѣпостями въ Италіи?... Кто тебѣ помѣшаетъ? Гамилькара вѣдь здѣсь нѣтъ!... Ты храбръ; они тебя послушаютъ!
   -- Нѣтъ! отвѣчалъ Мато: на мнѣ -- проклятіе Молоха. Это я прочиталъ въ ея глазахъ... да и сейчасъ видѣлъ я въ одномъ изъ храмовъ чернаго барана, который отступалъ. Но гдѣ же она? прибавилъ онъ.
   Спендій понялъ, что Мато былъ слишкомъ взволнованъ, чтобы разсуждать, и потому замолчалъ.
   Сзади еще курились деревья; съ нихъ падали обгорѣлые остовы обезьянъ; слоны махали, за палисадомъ своихъ парковъ, окровавленными хоботами, а у дверей амбаровъ виднѣлся густой рядъ повозокъ, нагруженныхъ варварами.
   Блѣдный Мато, молча, слѣдилъ за какимъ-то предметомъ. Спендій удивленно посмотрѣлъ по направленію его глазъ и увидѣлъ вращавшуюся въ ныли золотую точку. То ѣхала въ Утику колесница съ двумя женщинами. Спендій ихъ узналъ, но смолчалъ...
   

II.
Въ Сиккѣ.

   Чрезъ два дня наемниковъ выпроводили изъ Карѳагена въ Сикку. Имъ дали но золотому, и обѣщали немедленно начать сборъ подати въ ихъ пользу. Наемники-варвары не знали, что имъ отвѣчать на такія обѣщанія; столица наскучила имъ -- и они согласились оставить ее.
   Длинные копья, сѣкиры, рогатины, войлочныя шапки и бронзовые, шлемы -- все это заколебалось и двинулось; слышались сиплые звуки, вылетавшіе изъ густыхъ бородъ, и изъ отверстій мѣдныхъ латъ выглядывали ужасныя обнаженныя мышцы, похожія на части крѣпкихъ военныхъ машинъ.
   Террассы, укрѣпленія, стѣны усѣяны были карѳагенянами, одѣтыми въ черное. Туники моряковъ краснѣли, какъ кровавыя пятна, среди этой мрачной толпы. Старшины наблюдали съ башенъ. И ихъ особое вниманіе обратилъ на себя одинъ черноволосый воинъ, который не разя, оборачивался на пути, съ видомъ, раздумья.
   Всѣ были неспокойны; всѣ боялись варваровъ. Однако, варвары шли такъ довѣрчиво, что граждане наконецъ пріободрились и смѣшались съ ними. Карѳагеняне съ удивительнымъ притворствомъ желали всего лучшаго воинамъ, осыпали ихъ благословеніями, цвѣтами, ароматами, дарили имъ амулеты противъ болѣзней... Но въ то же время тайно отплевывались, или же незамѣтно клали въ талисманы шерсть шакала -- средство сдѣлать сердце боязливымъ.
   Трусливое лицемѣріе нѣкоторыхъ дошло до такой дерзости, что они даже уговаривали варваровъ возвратиться на прежнее житье въ городѣ.
   Затѣмъ потянулся багажъ варваровъ: пьяница тащилъ съ собою мѣха съ виномъ, обжора -- цѣлыя четверти быка, пироги, масло, завернутое въ фиговые листья... У нѣкоторыхъ на плечахъ болтались попугаи, за другими шли слѣдомъ собаки, газели, пантеры. Ливійскія женщины ѣхали на ослахъ, и поносили негритянокъ. Муловъ понукали остріемъ желѣза, и они сгибали хребетъ подъ тяжестью палатой.. Тутъ же слѣдовали стаею рабы и водоносцы худощавые, пожелтѣвшіе отъ лихорадокъ, совершенно покрытые всякими гадами -- сокъ карѳагенской сволочи, примкнувшій къ варварамъ.
   Лишь только отрядъ вышелъ за городъ, ворота тотчасъ заперлись за нимъ. Мало но малу онъ потерялся въ ныли, мало по малу и Карѳагенъ сталъ казаться для него однимъ только рядомъ длинныхъ стѣнъ.
   Варварамъ показалось, что они слышатъ за собою, въ отдаленіи, великій вопль; имъ стало чудиться, что они не всѣ на лицо... Не зная навѣрно числа своихъ товарищей, оставшихся въ городѣ, они предположили, что тѣ грабятъ тамъ какой нибудь храмъ, успокоились и развеселились. Имъ было пріятно идти, какъ въ былыя времена, походомъ, всею массою. И греки запѣли старую мамертинскую пѣсню:
   
   Я мечомъ моимъ машу!
   Имъ я жертву собираю!...
   Въ каждомъ домѣ -- господинъ!...
   Безоружный предо мною
   Въ прахѣ ползаетъ у ногъ.
   Господинъ, царь большой!...
   
   Скакали, прыгали... и когда пришли въ Тунисъ, замѣтили, что недоставало отряда балеарскихъ пращниковъ. Они вѣрно были гдѣ нибудь недалеко!,
   Цѣлую ночь виднѣлись въ Карѳагенѣ длинные огни. Никто не могъ опредѣлить, что тамъ былъ за праздникъ.
   На другой день побрели при горячемъ вѣтрѣ, въ большихъ разстояніяхъ одинъ отъ другаго. Смотрѣли на огромные, искусно завитые рога быковъ, на овецъ, зашитыхъ въ кожи, для предохраненія ихъ шерсти, на борозды, сходившіяся правильными косоугольниками -- и дивились всему этому.
   Вечеромъ разлеглись на палаткахъ, не развертывая ихъ... Жалѣли о томъ, что гамилькаровъ пиръ миновалъ...
   Когда на слѣдующій день, послѣ жаркаго перехода, съ шумнымъ оживленіемъ подошли къ источнику, Спендій замѣтилъ со своего украденнаго у Гамилькара верблюда унылаго Мато.
   -- Господинъ! а господинъ, закричалъ она, ему.
   Мато едва отвѣчалъ на его привѣтствія; однако, несмотря на это, Спендій все-таки пошелъ сзади.
   Спендій былъ сынъ греческаго ритора и распутной кампаніянки. Сначала онъ торговалъ женщинами; потомъ, потерпѣвъ крушеніе, разорился; далѣе воевалъ противъ римлянъ съ самнитскими пастухами и былъ взятъ въ плѣнъ; бѣгалъ, снова былъ возвращаемъ, работалъ въ каменныхъ ломкахъ, задыхался въ паровыхъ баняхъ, кричалъ въ пыткахъ, наконецъ бросился съ отчаянія въ море и, пойманный воинами Гамилькара, привезенъ былъ въ Карѳагенъ...
   Всю дорогу слѣдовалъ онъ бокъ-о-бокъ съ Мато и ухаживалъ за нимъ. Такое вниманіе наконецъ тронуло Маю и заставило его распахнуться.
   Мато былъ урожденецъ Сирты, ходила, съ отцомъ въ храмъ Аммона, охотился за слонами въ гарамантскомъ лѣсу, потомъ поступилъ на службу Карѳагена. Республика была должна ему четыре лошади, много пшеницы и жалованье за цѣлую зиму. Онъ боялся боговъ и желалъ умереть на родинѣ.
   Спендій валялся на своемъ верблюдѣ, опрокинувъ голову и полузакрывъ глаза. Чтобы лучше насладиться нѣгою, которая была разлита въ воздухѣ, онъ разставлялъ свои пальцы и перебиралъ ими. Мстительныя надежды волновали его; для того, чтобы заглушить рыданія, онъ зажималъ себѣ ротъ.
   Мато снова погруженъ былъ въ свою скуку; его ноги свѣшивались до земли; трава стегала его по котурнамъ, отчего происходилъ непрерывный шумъ.
   Горы закрывали горизонтъ, но, но мѣрѣ того, какъ къ нимъ приближались, казалось, перескальзывали съ одного мѣста на другое. Тамъ-сямъ, среди ровной мѣстности, выдавался, похожій на корабельную корму, утесъ. Потомъ въѣхали въ пески, покрытые жосткими травами. Къ своему удивленію, они увидѣли торчавшую между листьевъ львиную голову и потомъ споткнулись на расшитаго на крестѣ льва. Его, на половину прикрытыя гривой, переднія лапы были широко разогнуты въ обѣ стороны: точно два крыла птицы; рёбра выдавались изъ-подъ вытянутой кожи, а лапы нѣсколько приподнятыхъ вверхъ заднихъ ногъ лежали одна на другой, пронзенныя однимъ общими гвоздемъ. Черная, стекавшая кровь повисла сталактитами на концѣ вытянутаго вдоль по кресту хвоста. Солдаты тѣшились: бросали льву въ глаза кремни и называли его консуломъ и римскимъ гражданиномъ. Чрезъ сто шаговъ повстрѣчался еще крестъ со львомъ, а еще далѣе потянулась цѣлая линія такихъ крестовъ. Нѣкоторые львы были распяты уже такъ давно, что отъ нихъ только и остался что скелетъ. Другіе же, полуисточенные червями, свертывали себѣ челюсти и дѣлали ужасныя гримасы. Кресты качались подъ ними, и вороны не переставали летать вокругъ. Карѳагенскіе поселяне распинали львовъ въ наказаніе за ихъ хищничество и въ примѣръ другимъ львамъ. "Что это за народъ, которому нужно такія потѣхи?" думали варвары.
   И ими, а особенно урожденцами сѣвера, начинало овладѣвать какое-то смутное безпокойство. Они рѣзали себѣ руки о кусты алоя, ихъ слуху досаждали огромные москиты, въ арміи начинали показываться болѣзни. Сикки все еще не было. Нѣкоторые рѣшились даже воротиться въ Карѳагенъ.
   Вдругъ Сикка открылась взору. Покрывавшія стѣну города жрицы Таниты махали воинамъ разноцвѣтными матеріями, били въ тамбурины, играли на арфахъ. И заходящее сзади солнце пронизывалось между струнъ и ложилось вдоль обнаженныхъ рукъ жрицъ. Мгновенно музыка замолкала, и поднимался трескучій, быстрый, бѣшеный вопль; жрицы производили его ударами языка объ углы губъ. Но были и такія, которыя, подперевъ голову обоими локтями, смотрѣли на приблизившуюся армію молча, какъ сфинксы, и пронзали ее большими черными глазами.
   Сикка былъ городъ священный и потому не могъ помѣстить въ себѣ всей арміи: храмъ съ его принадлежностями занималъ цѣлую половину города, и варвары должны были расположиться въ нолѣ -- кто по отрядамъ, кто по національностямъ. Греки разбили палатки параллелями, иберы -- кружками, галлы сколотили себѣ досчатые бараки, ливійцы поселились въ каменныхъ избушкахъ, а негры выгребли себѣ ногтями песчаныя ямы.-- Нѣкоторые днемъ бродили между багажемъ, а на ночь ложились просто на земь, завернувшись въ плащи. Кругомъ разстилалась равнина; тамъ-и-сямъ склонялась къ песку одинокая пальма; сосны и дубы окрашивали бока обрывовъ; мѣстами длинной и узкой полосою протягивался дождь, а вокругъ все-таки стояла чистѣйшая лазурь.
   Храмъ карѳагенской Венеры вѣнчалъ Сикку своею золотою крышею, покоившеюся на мѣдныхъ столбахъ. Казалось, богиня наполняла собою всю страну: эти судороги земли, эти измѣненія температуры, эта игра свѣта -- все напоминало о ней, прихотливой до сумасбродства и сіявшей улыбкою безсмертной красоты. Однѣ горы образовали своими вершинами подобіе полумѣсяцевъ, другія -- походили на крутую грудь женщины... Варвары чувствовали въ себѣ не только усталость, но и какое-то сладостное волненіе.
   Спендій не замедлилъ купить себѣ раба на деньги, вырученныя продажею верблюда. Онъ спалъ у Мато въ палаткѣ. Иногда ему чудился свистъ линьковъ -- онъ просыпался... и потомъ, улыбаясь, поглаживалъ шрамы на тѣхъ мѣстахъ своихъ ногъ, гдѣ были когда-то кандалы.
   Мато не чуждался его сообщества и позволялъ ему сопровождать себя во всѣхъ прогулкахъ; Спендій ходилъ за нимъ, какъ ликторъ, съ длиннымъ мечомъ при бедрѣ; и иногда Мато беззаботно опирался на его плечо.
   Однажды они наткнулись, въ лагерѣ, на кучку людей, между которыми находился Нарр'Авасъ, нумидійскій князь. Мато затрепеталъ.
   -- Давай твой мечъ, я его убью! закричалъ онъ.
   -- Погоди еще, отвѣчалъ Спендій.
   Между тѣмъ Нарр' Авасъ приблизился къ нему и, въ знакъ союза съ нимъ, поцаловалъ большіе пальцы его обѣихъ рукъ; потомъ онъ долго говорилъ противъ Карѳагена, умолчавъ однако о причинахъ, побудившихъ его принять сторону варваровь.
   "Кого хочетъ обмануть онъ?" думалъ Спендій: "варваровъ, или же Карѳагенъ?"
   Нарр'Авасъ, повидимому, искалъ сближенія съ Мато, посылалъ ему жирныхъ козъ, золотого песку, страусовыхъ перьевъ; и ливіецъ изумлялся такимъ ласкамъ, и не зналъ -- отвѣчать ли ему на нихъ? но Спендій успокоивалъ его.
   Однажды утромъ, когда они всѣ трое отправлялись на охоту, Нарр'Авасъ запряталъ себѣ за рукавъ кинжалъ. Спендій все время слѣдовалъ за нимъ, и они возвратились домой безъ всякихъ приключеній. Въ другой разъ Нарр'Авасъ завлекъ ихъ очень далеко, къ границѣ своихъ владѣній; и когда они очутились въ узкомъ проходѣ, съ улыбкой объявилъ имъ, что сбился съ дороги: Спендій съумѣлъ найти ее. Задумчивый Мато особенно часто отправлялся бродить спозаранку по окрестности и лежалъ безъ движенія на пескѣ.
   Онъ пересовѣтовался со всѣми окрестными колдунами, перепробовалъ всѣ заклинанія и амулеты: глоталъ леденящій сердце ядъ ехидны, зарылъ при входѣ въ свою палатку дощечку съ какимъ-то именемъ... Спендій слышалъ, какъ онъ стонать, какъ онъ разговаривалъ самъ съ собой.
   Въ одну ночь рабъ вошелъ къ Мато; тотъ лежалъ ничкомъ на львиной кожѣ, закрывъ лицо руками.
   -- Ты страдаешь? сказать рабъ.-- Скажи, чего тебѣ нужно, господинъ, а господинъ?
   Мато обратилъ къ нему большіе, мутные глаза и сказать:
   -- На мнѣ -- кара боговъ! Меня преслѣдуетъ дочь Гамилькара, я боюсь ее, я все уже переиспыталъ... Не знаешь ли ты такихъ боговъ, которые сильнѣе... или же какого либо неотрицаемаго заклинанія?
   -- Къ чему это? говорилъ Спендій.
   -- Чтобъ избавиться отъ нее! восклицалъ Мато, ударяя себя въ голову кулакомъ, потомъ продолжалъ: -- она приковала меня къ себѣ невидимою цѣпью. Иду я -- и она со мной; останавливаюсь я -- и она тоже! Ея взоры жгутъ меня, я слышу ея голосъ! Она меня окружаетъ, она -- во мнѣ самомъ... Мнѣ кажется -- она сдѣлалась моей душою... а между тѣмъ насъ какъ бы раздѣляютъ волны цѣлаго незамѣтнаго океана... Отъ красы ея вкругъ нея -- облако; мнѣ часто кажется, что я ее не видалъ, что все то было -- сонъ.
   Глядя на Мато, Спендій вспомнилъ, какъ проводилъ когда-то но городамъ толпу женщинъ, какъ юноши обступали его, несли ему золотыя чаши и молили его... Ему стало жаль Мато, и онъ сказалъ:
   -- Будь крѣпокъ, господинъ! Развѣ тебѣ не унизительно, что ты страдаешь отъ женщины?
   -- Да развѣ я ребёнокъ! восклицалъ Мато:-- я встрѣчался съ женщинами и во время приступовъ, и подъ обрушивающимися сводами, но эта!...
   Рабъ прервалъ его: -- еслибы только она не била дочь Гамилькара! началъ онъ.
   Мато возразилъ: -- она непохожа на другихъ дочерей человѣческихъ! Факелы играли предъ ея глазами! неприкрытыя алмазами частицы ея обнаженной груди сіяли... сзади ея чувствовался запахъ храма..У изъ нея выдѣлялось что-то слаще вина, ужаснѣе смерти! И она все-таки шла, потомъ остановилась!... Мато замолкъ, нѣсколько открывъ ротъ, наклонивъ голову и устремивъ глаза въ одну точку, потомъ Воскликнулъ:
   -- Мнѣ ея нужно! Я умираю по ней! Когда я представлю себѣ, что она въ моихъ объятіяхъ, меня охватываетъ бѣшеная радость! Но въ то же время, Спендій, я ненавижу ее, я бы хотѣлъ бить ее! Я бы продалъ себя, лишь бы сдѣлаться ея рабомъ. Ты былъ тамъ, ты! Говори мнѣ о ней! Не правда ли, она каждую ночь выходитъ на терассу дворца? Камни должны трепетать отъ прикосновеній ея сандалій! Звѣзды должны тяготѣть къ ней!
   Онъ упалъ въ бѣшенствѣ и хрипѣлъ, какъ раненый быкъ; потомъ пѣлъ, подражая пѣнію Саламбо, и его протянутыя въ воздухѣ руки дѣлали тѣ же движенія, какія дѣлали тѣ двѣ легкія руки по струнамъ арфы. Ночи Мато и Спендія протекали въ вопляхъ съ одной стороны, въ увѣщаніяхъ съ другой.
   Мато хотѣлъ забыться виномъ; но ему дѣлалось еще тяжеле; хотѣлъ развлечься игрою въ кости, но проигрывалъ одну игру за другою, пошелъ къ служительницамъ богини и воротился оттуда рыдая.
   Что касается Спендія, онъ дѣлался все радостнѣе, все смѣлѣе. Его часто видѣли въ кабакѣ, за бесѣдою съ воинами. Онъ исправлялъ старыя латы, выдѣлывалъ разные фокусы кинжалами, ходилъ собирать травы для больныхъ... являлся забавникомъ, хитрымъ на выдумки изобрѣтателемъ и красно говорилъ. Варвары привыкли къ его подслугамъ и полюбили его.
   Ждали пословъ изъ Карѳагена съ золотомъ. То и дѣло, что считали и пересчитывали, чертя на пескѣ. Строили планы: кто хотѣлъ пріобрѣсти рабынь, рабовъ, земли; кто собирался зарыть свои сокровища. Подымались споры между конниками и пѣхотинцами, варварами и греками; то и дѣло, что слышался пронзительный женскій крикъ.
   Каждый день въ лагерь прибывали новые обитатели, совершенно нагіе и съ пучками травы на головѣ, для защиты отъ солнца. То были карѳагенскіе перебѣжчики, спасавшіеся отъ своихъ заимодавцевъ, заставлявшихъ ихъ насильно работать. Къ наемникамъ стекались также ливійцы, всякіе изгнанники, преступники, люди невнесшіе податей, поставщики вина и масла, питавшіе злобу противъ Карѳагена за то, что тотъ не платилъ имъ своихъ долговъ. Спендій не переставалъ возбуждать противъ республики. И когда запасы стали истощаться, то заговорили о томъ, чтобы идти на Карѳагенъ.
   Однажды, вечеромъ, услышали какіе-то тяжелые звуки и увидѣли вдали что-то красное. Приближались пурпуровыя носилки, съ страусовыми перьями по угламъ. На ихъ опущенныхъ занавѣсяхъ качались хрустальныя цѣпи и жемчужныя нити. Сзади слѣдовали верблюды, съ колоколами на шеѣ; вокругъ ѣхали всадники, залитые въ золото.
   Все остановилось вблизи лагеря. Путники стали доставать изъ чахловъ свои круглые щиты, длинные мечи, шлемы. Одни изъ нихъ остались на мѣстѣ съ верблюдами, другіе двинулись впередъ. Показались знамена республики: голубые жезлы, съ лошадиными головами и кедровыми шишками но концамъ. Варвары вскочили и рукоплескали.
   Несшіе носилки двѣнадцать негровъ подходили ровнымъ дробнымъ шагомъ. Они должны были идти то вправо, то влѣво: имъ мѣшали попадавшійся скотъ и шнурки носилокъ. Повременимъ раздвигала пологъ какая-то жирная, вся изукрашенная кольцами, рука, и слышенъ былъ сиплый голосъ, произносившій ругательства.
   Носилки раскрылись, и взору предстала человѣческая голова, вздутая и безстрастно покоившаяся на огромной подушкѣ. Ея брови, похожія на двѣ дуги чернаго дерева, соединялись на переносьѣ, а въ курчавыхъ волосахъ сверкали золотыя песчинки. Лицо было такое поблеклое, что, казалось, его осыпали мраморною пылью. Туловище исчезало подъ овечьими шкурками, наполнявшими носилки.
   То былъ суффетъ Ганнонъ, изъ-за медленности котораго Карѳагенъ проигралъ битву при Эгатскихъ Островахъ. Ганнонъ, говорили варвары, явился милостивымъ къ врагамъ послѣ гекатомпильской побѣды, лишь благодаря своей жадности: онъ всѣхъ плѣнниковъ продалъ, а республикѣ объявилъ о ихъ смерти.
   Ганнонъ вышелъ изъ носилокъ пошатываясь и при помощи двухъ рабовъ.
   Его ноги, обутыя въ войлочные, усыпанные серебряными лунками, сапожки, были забинтованы, какъ у муміи, и изъ лежавшихъ крестъ-на-крестъ тесемокъ проглядывало тѣло; животъ его вылѣзалъ изъ-подъ пурпуровой куртки, а складки шеи ниспадали на грудь, какъ у быка; вышитая цвѣтами туника Ганнона трещала подъ мышками; сверху на немъ былъ черный плащъ. И со своимъ большимъ голубымъ ожерельемъ, со своими золотыми запонками, съ тяжелыми своими серьгами Ганнонъ казался еще безобразнѣе, чѣмъ была.: онъ походилъ на какой-то грубо вырубленный каменный идолъ, на какую-то мертвую, покрытую блѣдной язвой, массу. Ястребиный носъ Ганнона дышалъ раздуваясь, а маленькіе, со слипшимися рѣсницами глаза блестѣли жосткимъ металлическимъ блескомъ. Двѣ серебряныя трубы возвѣстили начало его рѣчи. Онъ воздалъ хвалу богамъ и республикѣ, сказавъ, что для варваровъ была большая честь служить ей; затѣмъ перешелъ къ тяжести настоящихъ временъ. "Если у господина только три оливы, то не справедливо ли, чтобы онъ оставилъ двѣ для себя?" говорилъ старый суффетъ, вмѣшивая въ свою рѣчь пословицы и ища себѣ одобренія въ толпѣ.
   Между тѣмъ толпа не понимала его финикійскаго языка (его окружили кампанцы, галлы и греки, прибѣжавшіе прежде другихъ, налегкѣ, безъ оружія). Онъ это замѣтилъ, смолкъ и переминался...
   Ему пришло въ голову созвать военачальниковъ. Глашатаи возвѣстили его зовъ на общеупотребительномъ въ тѣ времена греческомъ языкѣ.
   Часовые разогнали бичами толпы солдатъ, и начальники явились съ знаками своего достоинства и своихъ странъ.
   Наступилъ вечеръ. Зажглись огни. Спрашивали другъ Друга: "Что случилось? отчего суффетъ не раздаетъ денегъ?" А суффетъ жаловался начальникамъ на тяжелое положеніе Карѳагена, истощеннаго податями Риму.
   Повременимъ Ганнонъ прерывалъ свою рѣчь: теръ себѣ тѣло алоэ или же пилъ изъ подносимой ему рабомъ серебряной чаши отваръ ласточкинаго пепла и вареной въ уксусѣ спаржи. Потомъ, утеревъ рота пурпуровой салфеткой, начиналъ снова разсказъ объ увеличившихся на все цѣнахъ, опустошенныхъ войною нивахъ, утраченныхъ ловляхъ пурпуровыхъ раковинъ и другихъ бѣдствіяхъ... Коснувшись современной, по случаю утраты Сициліи, дороговизны рабовъ, онъ добавилъ: "Не далѣе того, какъ вчера, я передалъ за одного банщика и четырехъ кухонныхъ слугъ столько денегъ, сколько хватило бы на покупку цѣлыхъ двухъ слоновъ!"
   Развернувъ длинный папирусный свертокъ, онъ читалъ, сколько истрачено республикою на поправку храмовъ, мостовой, на постройку судовъ, на содержаніе коралловыхъ ловель, на увеличеніе казны сидеритовъ и на машины въ каптабрскихъ серебряныхъ рудникахъ.
   Начальники поняли не болѣе воиновъ... Они, какъ и всѣ вообще наемники, умѣли только здороваться по-финикійски; что же касается карѳагенскихъ офицеровъ, служившихъ въ рядахъ наемниковъ переводчиками, то всѣ они, боясь мести со стороны варваровъ, скрылись; а Ганнонъ не догадался взять переводчиковъ съ собою, и вдобавокъ глухой голосъ его совершенно пропадалъ въ воздухѣ.
   Затянутые въ свои желѣзные пояса, греки силились уловить смыслъ ганноновыхъ словъ. Покрытые шкурами обитатели горъ или съ недовѣріемъ смотрѣли на него, или же зѣвали, опершись на свои дубины. Галлы вовсе не слушали Ганнона, зубоскалили и наклоняли внизъ свои длинные волосы. Жители пустыни внимали, не двигаясь и закутавшись въ свои сѣрыя шерстяныя одежды. Отъ общей сумятицы, стража шаталась на лошадяхъ. Негры держали зажженыя сосновыя вѣтви. Толстый карѳагенянинъ разглагольствовалъ, помѣстившись на холмѣ.
   При видѣ варваровъ, начинавшихъ выходить изъ терпѣнія и ругаться, Ганнонъ дѣлалъ разныя движенія руками; нѣкоторые хотѣли возстановить тишину, возвышали голоса и тѣмъ только усиливали гвалтъ.
   Вдругъ какой-то тщедушный человѣкъ явился у ганнонова подножія, выхватилъ у глашатая трубу и, подавъ сигналъ, объявилъ на языкахъ греческомъ, латинскомъ, галльскомъ, ливійскомъ и балеарскомъ, что хочетъ говорить объ очень важномъ дѣлѣ.
   -- Говори, говори! послышалось ему въ отвѣтъ.
   Весь дрожа, Спендій, обращаясь, поочередно, ко всѣмъ національностямъ, сказалъ:
   -- Вы слышали, какія страшныя угрозы говорилъ этотъ человѣкъ!
   Національности поглядѣли другъ на друга и потомъ, какъ бы согласившись, отвѣчали всѣ утвердительнымъ киваньемъ головы.
   -- Онъ говорилъ, продолжалъ Спендій:-- что боги другихъ странъ -- пустой бредъ въ сравненіи съ карѳагенскими. Онъ васъ называлъ трусами, ворами, собачьими дѣтьми; онъ говорилъ, что вы довели республику до необходимости платить Гиму дань и истощили ее вашею жадностію. Онъ читалъ перечисленіе казней и наказаній, которыя готовятся вамъ: васъ заставятъ чинить мостовыя, работать надъ расширеніемъ казны сцисситовъ пошлютъ копать кантабрскіе рудники!
   Слыша въ его рѣчи повтореніе тѣхъ собственныхъ именъ, которыя произнесены были Ганнономъ, наемники рѣшили, что Спендій не лгалъ. Нѣкоторые же кричали противное, но ихъ голосъ потерялся въ толпѣ.
   -- Развѣ вы не видали, что онъ оставилъ за собою отрядъ всадниковъ? продолжалъ Спендій:-- вѣдь это для того, чтобы умертвить васъ всѣхъ въ удобную минуту.
   Толпа стала повертываться, чтобъ разузнать объ отрядѣ Ганнона, и въ эту самую минуту увидѣли какого-то человѣка всего въ лохмотьяхъ, съ изодранной кожей, дрожавшаго всѣмъ тѣломъ и опиравшагося на масличную палку. Человѣкъ этотъ подошелъ къ стоявшимъ съ факелами неграмъ, идіотически осклабился и смотрѣлъ на нихъ съ ужасомъ. Потомъ прячась за нихъ и заикаясь, онъ кричалъ на балеарскомъ языкѣ: "Вотъ они, вотъ они!" (и онъ доказывалъ на стражу суффета): "они ихъ убили!..." -- "Да, всѣ убиты... всѣ!..." повторялъ онъ сбѣжавшимся балеарцамъ: -- всѣ раздавлены, какъ виноградъ... богатыри... пращники... мои и ваши товарищи!"
   Ему дали вина; онъ плакалъ, и потомъ его рѣчь полилась. Спендій едва сдерживалъ свою радость, объясняя грекамъ и ливійцамъ слова Зарксфса.
   Наканунѣ выступленія варваровъ, высадилось триста пращниковъ. Въ этотъ день они долго спали и вошли въ Карѳагенъ уже но уходѣ войска. Они были безоружны: ихъ глиняныя пули ѣхали вмѣстѣ съ багажемъ на верблюдахъ. Когда они вошли въ улицу, вся масса населенія ринулась на нихъ... Варварамъ теперь стало ясно, что за вопль долеталъ до нихъ, когда они удалялись изъ Карѳагена. Спендій его не слыхалъ, такъ-какъ ѣхалъ впереди отряда. Тѣла избитыхъ преданы были страшному поруганію. Чтобы подвергнуть души ихъ мукамъ, жрецы обожгли ихъ волосы, потомъ рубили ихъ на части и вывѣшивали у мясниковъ; нѣкоторые изъ карѳагенянъ даже вцѣплялись въ нихъ съ остервенѣніемъ своими зубами... Къ вечеру стали предавать трупы пламени; его-то длинные столбы, отражавшіеся въ озерѣ, видѣли издали уходившіе варвары. Когда же отъ пламени загорѣлись нѣкоторые изъ сосѣднихъ домовъ, то остальные трупы, а также и тѣла полумертвыхъ поспѣшно были сброшены съ городскихъ стѣнъ. Зарксасъ плавалъ до слѣдующаго дня въ камышахъ; потомъ бродилъ, терпя всякія муки, скрываясь днемъ въ пещерахъ и выходя изъ нихъ по ночамъ. Однажды онъ увидѣлъ вдали копья и безотчетно, безсознательно слѣдовалъ за ними.
   Негодованіе солдатъ сдерживалось, пока Зарксасъ говорилъ; оно вспыхнуло съ послѣднимъ его словомъ. Хотѣли тотчасъ же умертвить стражу Ганнона, но нѣкоторые уговорили сначала хоть дознаться -- заплатятъ ли имъ долгъ. Тогда всѣ стали кричать: "наши деньги!" Ганнонъ отвѣчалъ, что привезъ ихъ.
   Варвары бросились къ аванпостамъ и воротились съ багажемъ суффета, катя узлы его передъ собою. Не доашдаясь рабовъ, они принялись вскрывать эти узлы и нашли въ нихъ гіацинтовыя платья, губки, щотки, пилочки, благовонія и принадлежности къ раскрашиванію глазъ сурьмою, однимъ словомъ, всякій скарбъ богатаго человѣка, привыкшаго къ прихотямъ. На одномъ верблюдѣ была большая бронзовая ванна, походная баня суффета. Ганнонъ путешествовалъ съ такими удобствами, что при немъ были даже клѣтки съ гекатомпильскими ласточками, которыхъ сжигали живыхъ, для приготовленія ему отвара. Съ нимъ взято было такъ много провизіи, что она то и дѣло являлась изъ тюковъ, и между тѣснившимися вокругъ варварами поднялся смѣхъ.
   Что касается жалованья наемниковъ, то все оно помѣщалось въ двухъ плетушкахъ и состояло отчасти изъ употребляемыхъ карѳагенянами кожаныхъ денегъ. Варвары были изумлены. Гаинонъ объяснялъ имъ, что республика не имѣла еще времени взвѣсить ихъ страшно обременительныя для нея требованія.
   Тогда все было опрокинуто, все было перевернуто вверхъ дномъ. Солдаты принялись бросать въ Ганнона деньгами. И онъ едва успѣлъ вскарабкаться на осла и бросился въ бѣгство: его огромное ожерелье подпрыгивало до ушей; онъ убрался изъ лагеря, призывая на варваровъ всевозможныя проклятія, плача и рыдая. "Убирайся, подлецъ! боровъ! подавись своимъ золотомъ!" кричали варвары ему вслѣдъ.
   На утро слѣдующаго дня въ Сиккѣ происходило большое движеніе и раздавалось восклицаніе: "Они идутъ на Карѳагенъ!"
   Варвары дѣйствительно поднялись. Оставалась на мѣстѣ еще только одна палатка. Въ нее вошелъ Спендій.
   -- Вставай, господинъ! Мы выступаемъ.
   -- Куда?
   -- Въ Карѳагенъ!
   И Мато вспрыгнулъ на скакуна, котораго рабъ держалъ у входа въ палатку.
   

III.
Саламбо.

   Луна подымалась изъ-за волнъ. Въ городѣ, еще покрытомъ мракомъ, блестѣли и бѣлѣли разные освѣщенные предметы: колесничное дышло на какомъ нибудь дворѣ, какой нибудь развѣшанный по стѣнѣ кусокъ холста, выдавшійся уголъ стѣны, золотое ожерелье, прицѣпленное къ шеѣ идола. Но обширныя развалины, участки черной земли, сады казались еще мрачнѣе въ потемкахъ. Рыбачьи сѣти, растянутыя изъ дома въ домъ въ кварталѣ моряковъ -- Малышѣ, походили на крылья чудовищныхъ летучихъ мышей. Скрынъ колесъ, подымавшихъ воду въ верхніе этажи дворцовъ, слышенъ еще не былъ; верблюды спали, лежа на животѣ, какъ страусы; тамъ-сямъ вдалекѣ подымался изъ-подъ бронзовой черепицы, запоздавшій жертвенный дымокъ. Луна покрывала своимъ свѣтомъ въ одно и то же время и водяную поверхность залива и Тунисское озеро. На озерѣ длинными розовыми рядами располагались фламинго, а сзади, подъ катакомбами, сверкала, какъ кусокъ серебра, соляная лагуна.
   Саламбо вышла на терассу своего дворца; рабыня несла за нею желѣзный листъ съ горячими угольями.
   Посреди терассы стояла маленькая, слоновой кости, постель, покрытая рысьимъ мѣхомъ. На ней лежали подушки, сдѣланныя изъ перьевъ попугая -- птицы, посвященной богамъ. По угламъ возвышались четыре длинныя курильницы, наполненныя нардомъ, ладономъ, корицею и миррою. Раба зажгла фиміамы. Саламбо смотрѣла на полярную звѣзду; потомъ медленно склонилась предъ четырьмя странами горизонта и стала на колѣни, на лазурный, усыпанный золотыми искрами, порошокъ, изображавшій звѣздное небо.
   Она жалобнымъ голосомъ взывала къ божествамъ. "Привѣтъ тебѣ, во имя вѣчнаго молчанія и вѣчнаго плодородія, богиня всего влажнаго!" говорила она; потомъ, два или три раза покачнувшись всѣмъ тѣломъ, распростерлась но землѣ и, вытянувъ руки, приложила лицо къ лазурной пыли. Раба быстро подняла ее, въ знакъ того, что боги приняли ея молитву.
   Раба эта была привезена въ Карѳагенъ еще дитятею. Она не покидала господъ и но своемъ освобожденіи, въ знакъ чего ея правое ухо пронзили широкимъ отверстіемъ. Разноцвѣтная полосатая юбка ея спускалась до пятъ; лицо ея было желто, какъ ея туника; длинныя серебряныя стрѣлки сверкали надъ ея головою, а въ ноздряхъ ея краснѣла коралловая запонка; стояла она совершенно выпрямившись и опустивъ вѣки.
   Саламбо подошла къ краю терассы и нагнулась надъ спящимъ городомъ. Ея грудь всколыхнулась отъ глубокаго вздоха, покачнувшаго наброшенное на нее покрывало. Ея сандаліи усѣяны были изумрудами, а пряди ея наполняли пурпуровую сѣть, покрывавшую ея голову.
   Поднявъ къ лунѣ взоръ, она шептала гимнъ:
   "Вращайся съ легкостью, поддерживаемою неосязаемымъ эфиромъ! Глаза кошекъ и пятна пантеръ удлинняются или сокращаются по мѣрѣ того, какъ ты растешь или уменьшаешься! Жены призываютъ твое имя въ мукахъ родовъ! Ты вздуваешь раковины! Ты приводишь въ броженіе вино! Ты разлагаешь трупы! Ты образуешь жемчугъ на днѣ морей! Всѣ зародыши взываются къ жизни, богиня, твоею влагою! Когда являешься ты -- разливается покой по всей землѣ: цвѣты свертываются, волны стихаютъ, люди простираютъ къ тебѣ грудь свою, и весь свѣтъ -- съ океанами и горами, смотрится въ тебя, какъ въ зеркало. Ты бѣла, кротка, лучезарна, чиста, ты -- помощница; ты -- очистительница, ты -- ясна!"
   Мѣсяцъ въ это время выглядывалъ изъ-за горъ, но другую сторону залива.
   "Но ты и ужасна", продолжала Саломбо: "ты порождаешь чудовища, страшные призраки, лживые сны; твои очи снѣдаютъ камни строеній, и обезьяны больны всякій разъ, когда ты возрождаешься. Отчего ты измѣняешь постоянно свой видъ? То ты -- какъ плывущая галера, то -- какъ пастырь посреди звѣздъ, стерегущій свое стадо.
   "О, Танита! вѣдь ты любишь меня? Вѣдь я столько разъ созерцала тебя!... Но, нѣтъ: ты катишься въ лазури, а я, я остаюсь недвижная, на землѣ."
   -- Таанахъ, поиграй на арфѣ, на серебряныхъ струнахъ; мнѣ такая тоска!
   Раба вставила большую треугольную чернаго дерева арфу въ хрустальный шаръ и заиграла. Раздались глухіе, торопливые, похожіе на пчелиное жужжаніе, звуки. Они слились съ ропотомъ волнъ и шумомъ Акрополя.
   -- Остановись! закричала Саламбо.
   -- Что съ тобою? сказала раба: -- тебя начинаетъ пугать каждый шорохъ.
   -- Сама не знаю, отвѣчала первая.
   -- Ты слишкомъ утомляешь себя молитвою.
   -- О! Таанахъ, я бы такъ желала исчезнуть куда нибудь, пропасть безъ слѣда!
   -- Быть можетъ, на тебя сильно дѣйствуютъ ароматы?
   -- Нѣтъ, не можетъ быть: въ нихъ -- духъ боговъ.
   Раба принялась говорить Саламбо о ея отцѣ. Полагали, что онъ отправился въ страну янтарей, за мелькартовы столбы.
   -- Если же онъ не вернется, прибавила Таанахъ:-- тебѣ слѣдуетъ, согласно волѣ его, выбрать себѣ мужа, между сыновьями старшинъ, и тогда въ его объятіяхъ твоя печаль пропадетъ сама собою.
   -- Къ чему? отвѣчала дѣвушка, приходившая въ ужасъ отъ свирѣпаго смѣха мужчинъ и отъ ихъ грубой наружности.-- Иногда, Таанахъ, продолжала она: -- изъ груди моей вырывается такое горячее дыханіе, что оно тяжелѣе, чѣмъ паръ волкана. Меня зовутъ какіе-то голоса. Огненный клубокъ вертится въ моей груди и подступаетъ къ горлу; онъ меня душитъ, я хотѣла бы умереть... а потомъ что-то сладостное, съ головы и до ногъ, разливается въ моемъ тѣлѣ... Какая-то ласка охватываетъ меня... точно какая-то боль распространяется надо мною... я бываю подавлена... О! я бы хотѣла разсѣяться въ ночномъ туманѣ, въ волнѣ ручьевъ, въ влагѣ деревъ; я бы хотѣла покинуть мой составъ, превратиться въ духъ, въ лучъ... и вознестись до неба... О! мать!
   Перегнувшись, она подняла вверхъ руки, такъ высоко, какъ только могла, и въ своемъ длинномъ одѣяніи была столь же легка и блѣдна, какъ мѣсяцъ.
   Чтобы изгнать изъ нея ужасъ, Таанахъ надѣла ей на шею ожерелье изъ янтарей и зубьевъ дельфина, и Саламбо сказала почти потухшимъ голосомъ:
   -- Позови ко мнѣ Шахабарима!
   Отецъ ея не желалъ, чтобы она вступила въ сословіе жрицъ; онъ не хотѣлъ также, чтобы ей было извѣстно народное ученіе о Танитѣ. Онъ ее берегъ для такого союза, который согласовался бы съ его политическими видами. И Саламбо жила одна въ своемъ дворцѣ; мать ея давно уже умерла.
   Саламбо возрасла среди воздержанія, постовъ, жертвенныхъ очищеній. Ее окружало лишь все избранное и строгое; тѣло ея насыщалось благовоніями, душа -- молитвами. Никогда еще она не вкушала ни вина, ни мяса; никогда она не дотронулась до какого нибудь нечистаго животнаго, и нога ея еще не ступала въ такой домъ, гдѣ былъ мертвецъ.
   Она не знала сладострастной стороны финикійскаго культа. Благодаря тому, что существовали различные, часто противорѣчившіе другъ другу, способы поклоненія, она чтила богиню лишь въ образѣ свѣтила. И луна оказывала на Саламбо сильное вліяніе: Саламбо дѣлалась все слабѣе и слабѣе, по мѣрѣ того, какъ свѣтило уменьшалось.
   Цѣлый день она томилась, и оживала только съ наступленіемъ вечера. Она чуть не умерла въ одно изъ затмѣній.
   Богина Танита-Рабетна, казалось, мстила за эту дѣвственность, непринесенную ей въ жертву! она не оставляла Саламбо въ покоѣ, и безпокойство дѣвы было тѣмъ ощутительнѣе, что отличалось тою же неопредѣленностью, какъ и самыя понятія о богинѣ, только лишь развивавшія ея безпокойство.
   Саламбо постоянно думала о Танитѣ. Она силилась понять ея догматъ и для того желала увидѣть изображеніе богини, запрятанное въ самомъ тайникѣ храма и украшенное великолѣпнымъ покрываломъ, съ которымъ связаны были судьбы Карѳагена: мысль о божествѣ не отдѣлялась ясно отъ мысли объ его изображеніи; и видѣть или имѣть послѣднее -- значило пріобрѣсти себѣ качества бояіества и даже нѣкоторымъ образомъ взять надъ нимъ верхъ.
   Между тѣмъ Саламбо повернулась: она узнала шумъ золотыхъ колокольчиковъ, привязанныхъ къ подолу одежды Шахабарима. Онъ вошелъ вверхъ по лѣстницамъ и, скрестивъ руки, остановился на порогѣ терассы.
   Его впалые глаза такъ же блестѣли, какъ лампада въ могильномъ склепѣ; его худощавое слабое тѣло пошатывалось въ длинной льняной одеждѣ, отягощенной побрякушками и изумрудовыми шарами.
   Шахабаримъ имѣлъ продолговатый заостреный подбородокъ; его кожа была холодна на ощупь, а изборожденное глубокими морщинами желтое лицо выражало постоянное желаніе и вѣчную тоску.
   Онъ былъ воспитателемъ Саламбо и великимъ жрецомъ Таниты.
   -- Говори, чего тебѣ нужно, сказалъ онъ.
   -- Я надѣялась! ты мнѣ столько разъ обѣщалъ... и она спуталась, смутилась; потомъ вдругъ заговорила: -- скажи! за что ты презираешь меня? Что забыла я изъ обрядовъ? Ты самъ говорилъ, господинъ, что никто лучше меня не разумѣетъ дѣла богини; а между тѣмъ есть вещи, которыя ты не хочешь сообщить мнѣ. Неправда ли, отецъ?
   Шахабаримъ вспомнилъ о приказаніи Гамилькара и отвѣчалъ:
   -- Ничего нѣтъ такого, чему бы я могъ тебя научить!
   -- Духъ влечетъ меня къ любви, отвѣчала она:-- я служила всѣмъ богамъ, но всѣ они слишкомъ нечувствительны, слишкомъ далеко и высоко, понимаешь ли ты? ее же... я чувствую, что она связана съ моимъ существованіемъ: она наполняетъ мою душу, я трепещу отъ тѣхъ порывовъ, которые внутри меня: точно она рвется во мнѣ, желая выйти на свободу. Мнѣ кажется, я слышу ея голосъ, вижу ея образъ: внезапный свѣтъ освѣтитъ меня... и потомъ -- снова мракъ!
   Шахабаримъ молчалъ. Она смотрѣла на него умоляющими глазами.
   Онъ наконецъ подалъ знакъ, чтобы служанка, непринадлежавшая къ хананенской расѣ, удалилась. Когда Таанахъ скрылась, Шахабаримъ поднялъ одну руку на воздухъ и началъ:
   -- Прежде боговъ существовала лишь тьма, носилось вѣяніе тяжелое, неясное, какъ сознаніе бредящаго человѣка. Вѣяніе сосредоточилось и породило желаніе и облако. И изъ желанія, и изъ облака произошло первоначальное вещество. То была мутная, черная, холодная, глубокая вода. Она заключала въ себѣ безчувственныхъ чудовищъ, несвязныя части имѣющихъ родиться образовъ, рисуемыхъ обыкновенно на стѣнахъ храмовъ. Далѣе матерія сгустилась. Она превратилась въ яйцо. Яйцо лопнуло, и изъ одной половины его образовалась земля, изъ другой -- твердь небесная. Появилось солнце, луна, вѣтры, облака, и при громѣ грозы пробудились разумныя твари. Тогда богъ Эшмунъ развернулся звѣздною сферою; Канонъ заблисталъ въ солнцѣ; Мелькартъ своими руками двинулъ его за Гадесъ, Кабиры низошли въ волканы, а Рабетна, подобно кормилицѣ, наклонилась надъ землею, низвергая свѣтъ свои, какъ млеко, и ночь свою, какъ покровъ.
   -- А послѣ? сказала Саламбо.
   Желая ее развлечь, Шахабаримъ сталъ ей отвлеченнымъ образомъ толковать таинство происхожденія; но при этихъ послѣднихъ словахъ влеченіе дѣвушки вспыхнуло, и Шахабаримъ, уступивъ на половину, прибавилъ:
   -- Танита внушаетъ любовь людямъ и управляетъ ею.
   -- Любовь людямъ! повторила въ раздумьи Саламбо.
   -- Она -- душа Карѳагена, продолжалъ жрецъ:-- и, хотя находится всюду, но все-таки ея мѣстопребываніе здѣсь, подъ священнымъ покровомъ.
   -- О, отецъ! вѣдь я ее увижу, неправда ли? Ты меня сведешь къ ней? Я стараго отъ желанія узнать ее. Сжалься, помоги, пойдемъ!
   Онъ отдалилъ ее сильнымъ и горделивымъ движеніемъ руки и сказалъ:
   -- Никогда! Развѣ ты не знаешь, что Ваалы-гермофродиты доступны только намъ -- мужчинамъ но разуму, женщинамъ -- но слабости. Твое желаніе -- святотатство; будь довольна тѣмъ знаніемъ, которымъ уже обладаешь.
   Она стала на колѣни и рыдала, приложивъ, въ знакъ раскаянія, свои пальцы къ ушамъ.
   Шахабаримъ былъ безчувственъ какъ камень.
   Она, трепеща, оглядывала его сверху и до низу, и ему было пріятно, что она страдаетъ изъ-за его богини, съ которой познакомить ее вполнѣ онъ не могъ.
   Уже начинали пѣть птицы; тянулъ холодный вѣтерокъ; облачки бѣжали по блѣдному небу.
   Вдругъ онъ замѣтилъ за Тунисомъ что-то, какъ пыль, двигавшееся но землѣ. Потомъ пыль эта превратилась какъ бы въ длинную перпендикулярную сѣровато-песчаную полосу... и въ круговоротѣ этой массы показались головы дромадеровъ, пики, щиты: армія варваровъ шла на Карѳагенъ.
   

IV.
Подъ стѣнами Кагеагена.

   Поселяне, блѣдные, являлись въ городъ; они бѣжали отъ варваровъ, въ три дня перешедшихъ разстояніе отъ Сикки до Карѳагена и имѣвшихъ своею цѣлію истребленіе.
   Заперли ворота. И почти тотчасъ появилось самое войско. Оно остановилось посреди перешейка, на берегу озера и, на первыхъ порахъ, не выказало непріязненныхъ дѣйствій. Многіе изъ солдатъ приближались къ стѣнамъ съ пальмовыми вѣтвями, но страхъ такъ былъ великъ, что ихъ отогнали выстрѣлами изъ луковъ.
   По утрамъ и вечерамъ вдоль стѣнъ бродили разные зѣваки: жителямъ особенно бросился въ глаза одинъ маленькій человѣчекъ, постоянно закутанный въ плащъ и носившій наличникъ. Онъ настойчиво и по цѣлымъ часамъ разсматривалъ водопроводъ, чѣмъ, безъ сомнѣнія, хотѣлъ лишь отвлечь вниманіе жителей отъ истинныхъ своихъ цѣлей. Съ нимъ ходилъ великана", лицо котораго было открыто.
   Но Карѳагенъ защищали во всю ширину перешейка: сначала -- ровъ, потомъ дерновый валъ, а потомъ стѣна изъ тесанаго камня, въ тридцать локтей высоты и въ два этажа. Въ ней помѣщались конюшни на триста слоновъ, магазины съ полною сбруею и пищею для этихъ животныхъ, а также много военныхъ припасовъ. Зубчатыя башни вѣнчали стѣну.
   Тотчасъ за стѣной находился первый изъ карѳагенскихъ кварталовъ -- Малыша, кварталъ моряковъ и красильщиковъ. Тутъ всегда бывали развѣшаны для сушки пурпуры, тутъ были глиняныя печи для печенія солонины.
   Сзади возвышался амфитеатромъ городъ: его кубическіе, каменные, деревянные, глиняные, тростниковые, и изъ раковинъ, домы располагались уступами. Еще были замѣтны стѣны трехъ древнихъ, теперь слившихся кварталовъ. Находившійся въ центрѣ Бирсы Акрополь просто исчезалъ въ разнообразіи своихъ памятниковъ. Тутъ тѣснились храмы съ поддерживаемыми колоннами въ видѣ статуй, коническіе каменные памятники, мѣдные куполы, обелиски съ опрокинутыми на своихъ верхушкахъ факелами... Однимъ словомъ -- здѣсь чувствовалось постепенное напластываніе вѣковъ.
   За Акрополемъ тянулась, по красному грунту и между надгробныхъ памятниковъ, мапнальская дорога, шедшая прямо отъ берега къ катакомбамъ.
   Потомъ тѣснились между садовъ жилища; это былъ новый, четвертый кварталъ, Мегара. Онъ доходилъ до утесистаго берега, на которомъ былъ устроенъ гигантскій, постоянно горѣвшій по ночамъ, маякъ.
   Такимъ казался Карѳагенъ для солдатъ, расположившихся въ равнинѣ.
   Они спорили между собою о разныхъ частяхъ города. Вонъ виднѣлась, противъ дома сцисситовъ, золотая черепичная крыша храма Канона; вонъ, налѣво отъ Эшмуна, стоялъ разубранный коралловыми вѣтвями храмъ Мелькарта, а тамъ тонулъ въ пальмовой зелени куполъ Таниты. Черный храмъ Молоха помѣщался внизу отъ цитернъ, въ сторонѣ маяка. На стѣнахъ, на перекресткахъ, вездѣ виднѣлись отвратительные, гигантскіе или же коренастые идолы, съ огромными животами, разверстыми пастями, разставленными кровожадными руками; они держали копья или цѣпи. Сквозь улицы, въ дальнемъ ихъ концѣ, блестѣла лазурь моря, а въ перспективѣ, улицы казались еще уже, еще круче.
   Съ утра до вечера скакали но нимъ толпы: мальчики звонили въ колокольчики и кричали у входовъ въ бани; лавки теплыхъ напитковъ дымились; на террасахъ кричали бѣлые пѣтухи; посвященные солнцу; жертвенные б

   

САЛАМБО.

РОМАНЪ

Густава Флобера.

   

ГЛАВА I.
Празднество.

   Это было въ Мегарѣ, предмѣстьѣ Карѳагена, въ садахъ Гамилькара.
   Солдаты, которыми онъ командовалъ въ Сициліи, давали большой праздникъ въ честь годовщины сраженія при Эриксѣ, а такъ какъ Гамилькаръ былъ въ отсутствіи, а они были многочисленны, то, никѣмъ не стѣсняемые, они ѣли и пили на свободѣ.
   Начальники, въ бронзовыхъ котурнахъ, помѣщались въ средней аллеѣ подъ пурпуровымъ навѣсомъ, съ золотой бахрамой, который былъ растянутъ отъ стѣнъ конюшенъ до первой террасы дворца. Простые солдаты разсѣялись подъ деревьями, гдѣ виднѣлось множество строеній съ плоскими крышами -- погребовъ, магазиновъ, пекаренъ, арсеналовъ. Тамъ же помѣщался дворъ для слоновъ, рвы для львовъ и другихъ дикихъ звѣрей и тюрьма для рабовъ. Фиговыя деревья окружали кухни, лѣсъ смоковницъ шелъ до группъ зелени, гдѣ гранаты виднѣлись между бѣлыми кустами хлопчатника. Виноградныя лозы, отягченныя кистями винограда, поднимались по рѣшеткамъ. Подъ платанами разстилалось цѣлое поле розъ. Тамъ и сямъ, надъ травою, качались лиліи. Дорожки были усыпаны чернымъ пескомъ, перемѣшаннымъ съ кораловымъ порошкомъ, а, посрединѣ, аллея изъ кипарисовъ казалась двумя рядами зеленыхъ обелисковъ.
   Дворецъ, выстроенный изъ нумидійскаго мрамора, съ желтыми пятнами, виднѣлся вдали, возвышаясь своими четырьмя террасами. Въ своей дикой роскоши, съ большой прямой лѣстницей изъ чернаго дерева, ступени которой съ боковъ были украшены носами побѣжденныхъ галеръ, съ красными дверями съ чернымъ крестомъ и мѣдными рѣшетками, защищающими ихъ внизу отъ скорпіоновъ, онъ казался солдатамъ такимъ же торжественнымъ и непроницаемымъ, какъ лицо Гамилькара.
   Совѣтъ назначилъ пиръ во дворцѣ Гамилькара. Выздоравливающіе, лежавшіе въ храмѣ Эшмуна, отправившись въ путь съ разсвѣтомъ солнца, притащились ко дворцу на костыляхъ. Съ каждой минутой прибывали все новые. Они являлись со всѣхъ сторонъ, точно потокъ, вливающійся въ озеро. Между деревьями бѣгали испуганные, полуголые рабы.
   Газели на лужайкахъ съ испугомъ убѣгали. Солнце садилось, а сильный запахъ апельсинныхъ деревьевъ, дѣлалъ еще тяжелѣе испаренія этой потной толпы.
   Тутъ были представители всевозможныхъ націй, лигурійцы, лузитанцы и балеарцы, негры и римскіе бѣглецы. Въ одной сторонѣ слышалась тяжелая дорійская рѣчь, а рядомъ съ нею кельтскія слова звучали, какъ боевая колесница, тогда какъ іонійскія окончанія сталкивались съ согласными пустыни, рѣзкими, какъ крикъ шакала. Греки отличались тонкой таліей, египтяне поднятыми плечами, кантабрійцы толстыми икрами, кападокійскіе стрѣлки нарисовали себѣ на тѣлѣ сокомъ травъ цвѣты. Нѣкоторые индійцы были одѣты въ женскія платья, туфли и серьги. Другіе, для торжественнаго случая раскрасившись красной краской, походили на коралловыя статуи. Одни лежали на подушкахъ, другіе ѣли, сидя на корточкахъ около большихъ блюдъ или же лежа на животѣ, въ спокойной позѣ львовъ, раздирающихъ добычу.
   Послѣдніе пришедшіе, стоя между деревьями, смотрѣли на низкіе столы, до половины исчезавшіе подъ яркими коврами, и ждали своей очереди. Такъ какъ кухни Гамилькара было недостаточно, то Совѣтъ послалъ своихъ рабовъ, посуду и постели. Посреди сада, какъ на полѣ битвы, сверкалъ яркій огонь, на которомъ жарились быки; хлѣбъ, посыпанный анисомъ, чередовался съ большими кругами сыра. Громадные вазы были наполнены виномъ, а въ золотыхъ филигранныхъ корзинкахъ помѣщались цвѣты. Радость насытиться наконецъ вдоволь сверкала во всѣхъ взглядахъ. Тамъ и сямъ затягивали пѣсни.
   Сначала подавали птицъ подъ зеленымъ соусомъ, въ красныхъ маленькихъ тарелкахъ, раскрашенныхъ чернымъ рисункомъ. Затѣмъ всевозможныя раковины, которыя собирались на африканскомъ берегу, на блюдахъ изъ желтой амбры. Потомъ столы были покрыты мясомъ, цѣлыми антилопами съ рогами, павлинами въ перьяхъ, цѣлыми баранами, жареными въ сладкомъ винѣ. Въ деревянныхъ сосудахъ плавали въ шафранѣ куски жира. Громадныя пирамиды фруктовъ возвышались рядомъ съ пирогами изъ меда. Не забыты были также маленькія собачки съ толстыми животами, которыхъ откармливали оливками -- спеціально карѳагенское блюдо, къ которому питали отвращеніе другіе народы.
   Обиліе пищи только еще болѣе возбуждало аппетитъ.
   Галлы съ длинными волосами, собранными на затылкѣ, вырывали другъ у друга лимоны, которыеѣли съ кожей. Негры, никогда не видавшіе морскихъ раковъ кололись ихъ красными колючками, а бритые греки, бѣлые, какъ мраморъ, бросали себѣ чрезъ головы шелуху съ тарелокъ, тогда какъ пастухи Бруціума, одѣтые въ волчьи шкуры, молча ѣли, уткнувшись въ тарелки.
   Ночь наступала. Навѣсъ съ кипарисной аллеи былъ снятъ и принесли свѣтильники. Невѣрный свѣтъ нефти, горѣвшей въ порфировыхъ вазахъ, испугалъ посвященныхъ лунѣ обезьянъ, гнѣздившихся на кипарисахъ; онѣ начали кричать, что очень забавляло солдатъ. Продолговатое пламя отсвѣчивалось въ мѣдныхъ кирассахъ. Блюда, украшенныя драгоцѣнными каменьями, бросали искры. Громадныя вазы, украшенныя выпуклыми зеркалами, увеличивали отражавшіеся въ нихъ образа. Толпившіеся вокругъ солдаты съ удивленіемъ глядѣлись въ нихъ и гримасничали, смѣша другъ друга. Они перебрасывали чрезъ столы табуреты изъ слоновой кости и золотую посуду. Они пили безъ разбора греческое вино въ высокихъ вазахъ, кампанское въ амфорахъ, кантабрійское, которое подаютъ въ боченкахъ.
   На землѣ были розлиты громадныя лужи вина. Запахъ мяса поднимался къ вершинамъ деревьевъ, вмѣстѣ съ паромъ дыханія. Слышно было въ одно и то же время щелканіе челюстей, шумъ разговоровъ, пѣсни, стукъ кубковъ, тарелокъ, кампанскихъ вазъ, ломавшихся на тысячи кусковъ, или рѣзкій звонъ большихъ серебряныхъ блюдъ.
   По мѣрѣ того, какъ увеличивалось ихъ опьяненіе, они все болѣе и болѣе припоминали несправедливости Карѳагена. Дѣйствительно, республика, истощенная войной, допустила собраться въ городъ всѣмъ возвращающимся войскамъ. Гисконъ, ихъ предводитель, имѣлъ, однако, благоразуміе отправлять ихъ однихъ за другими, чтобъ облегчить уплату имъ жалованья, а Совѣтъ думалъ, что они, наконецъ, согласятся сдѣлать сбавку. Но теперь на нихъ сердились за то, что не могли имъ заплатить. Этотъ долгъ смѣшивался въ умѣ народа съ тремя тысячами двумя стами талантами, которыхъ требовалъ Путацій, и они были, также какъ и Римъ, врагами Карѳагена.
   Наемники понимали это; поэтому ихъ негодованіе выражалось угрозами. Наконецъ, они пожелали собраться, чтобъ отпраздновать одну изъ своихъ побѣдъ, и партія мира уступила ихъ желанію, мстя Гамилькару, который такъ поддерживалъ войну. Она окончилась, не смотря на всѣ его усилія, такъ что, бросивъ надежду на карѳагенянъ, онъ передалъ командованіе наемниками Гискону. Указать его дворецъ мѣстомъ для праздника,-- это значило привлечь на него часть ненависти, которую наемники чувствовали къ нимъ. Къ тому же, расходы должны были быть громадны и Гамилькару приходилось сдѣлать ихъ почти одному.
   Гордясь тѣмъ, что заставили республику повиноваться, наемники думали, что они, наконецъ, возвратятся домой, унося съ собою плату за свою кровь; но ихъ труды, видимые подъ парами опьяненія, казались имъ необычайными и слишкомъ мало вознагражденными, они показывали другъ другу свои раны, разсказывали сраженія, путешествія и охоты на родинѣ. Они подражали крикамъ дикихъ звѣрей и ихъ прыжкамъ, затѣмъ начались безстыдныя пари.
   Они засовывали головы въ амфоры и пили безостановочно, какъ верблюды.
   Одинъ лузитанецъ, громаднаго роста, бѣгалъ по столамъ, нося по человѣку на каждой рукѣ и пуская изъ носа огонь; лакедемоняне, не снявшіе своихъ кольчугъ, тяжело прыгали. Нѣкоторые изображали изъ себя женщинъ, дѣлая неприличные жесты; другіе совершенно раздѣвались для борьбы между посуды, какъ гладіаторы, нѣсколько грековъ танцовали вокругъ вазы, на которой была изображена нимфа, тогда какъ негры колотили бычачьей костью въ мѣдный щитъ.
   Вдругъ они услышали жалобную пѣсню, громкую и нѣжную, которая поднималась и опускалась въ воздухѣ, какъ размахи крыльевъ раненой птицы. Это были голоса рабовъ въ тюрьмѣ.
   Солдаты вскочили и бросились освободить ихъ и возвратились съ крикомъ, гоня предъ собою человѣкъ двадцать, которыхъ можно было узнать по ихъ блѣднымъ лицамъ. У всѣхъ на бритыхъ головахъ были надѣты маленькія, коническія шапки, на всѣхъ были деревянныя сандаліи, и ихъ цѣпи производили шумъ ѣдущихъ телегъ.
   По приходѣ въ кипарисную аллею они потерялись въ толпѣ распрашивавшихъ ихъ; одинъ только изъ нихъ остался въ сторонѣ. Сквозь дырья его туники виднѣлись плечи, покрытыя длинными рубцами. Опустивъ голову, онъ недовѣрчиво глядѣлъ вокругъ и щурился отъ яркаго свѣта. Но, убѣдившись, наконецъ, что никто изъ этихъ вооруженныхъ людей не желаетъ ему зла, онъ вздохнулъ съ облегченіемъ. Онъ что-то шепталъ и смѣялся сквозь слезы.
   Затѣмъ онъ схватилъ за ручки полную вазу, поднялъ ее кверху своими закованными въ цѣпи руками и, глядя на небо, сказалъ:
   -- Слава тебѣ Ваалъ-Эшмунъ, освободитель, котораго люди моей родины зовутъ Эскулапомъ! Слава вамъ, духи фонтановъ, свѣта и лѣсовъ! Слава вамъ, боги, скрывающіеся въ горахъ и земныхъ пещерахъ! Слава вамъ, сильные люди въ сверкающихъ доспѣхахъ, освободившіе меня!
   Затѣмъ онъ опустилъ вазу и разсказалъ свою исторію.
   Его звали Спендій. Карѳагеняне взяли его въ плѣнъ и онъ на греческомъ, лигурійскомъ и карѳагенскомъ языкѣ поблагодарилъ еще разъ наемниковъ. Онъ цѣловалъ ихъ руки. Наконецъ, онъ сталъ поздравлять съ праздникомъ, въ то же время выражая свое удивленіе, что не видитъ кубковъ священнаго Легіона. Эти кубки, на которыхъ, на каждой изъ ихъ восьми золотыхъ сторонъ, было по изумрудной кисти винограда, принадлежали милиціи, преимущественно состоявшей изъ молодыхъ патриціевъ, самыхъ высокихъ по росту. Это была привиллегія, почти священная честь, по тому ничто изъ всѣхъ сокровищъ республики не возбуждало такой зависти наемниковъ. По этой причинѣ они ненавидѣли Легіонъ, и бывали такіе, которые рисковали жизнью, чтобъ только доставить себѣ невыразимое удовольствіе выпить изъ такихъ кубковъ. Поэтому они приказали принести кубки.
   Они хранились у Сисситовъ, общества купцовъ, которые ѣли вмѣстѣ.
   Рабы вернулись говоря, что всѣ Сисситы спятъ.
   -- Пусть ихъ разбудятъ, отвѣчали наемники.
   Рабы вернулись вторично и объявили, что кубки заперты въ храмѣ.
   -- Пусть его откроютъ, отвѣчали наемники.
   Когда же рабы, дрожа, признались, что кубки находятся въ рукахъ Гискона, они закричали:
   -- Пусть онъ самъ принесетъ ихъ!'
   Гисконъ скоро появился въ глубинѣ сада со свитою изъ священнаго Легіона. Его широкая, черная мантія, прикрѣпленная къ золотой митрѣ, украшенной драгоцѣнными каменьями, падала до копытъ его лошади, сливаясь вдали съ ночной темнотою.
   Видна только была его бѣлая борода, блескъ головнаго убора и тройное ожерелье изъ широкихъ голубыхъ пластинокъ, надѣтое у него на груди.
   Когда онъ появился, солдаты встрѣтили его громкими криками:
   -- Кубки! кубки!
   Онъ началъ съ того, что объявилъ, что если взять въ разсчетъ ихъ храбрость, то наемники достойны пить изъ нихъ.
   Толпа заревѣла отъ радости.
   Онъ зналъ ихъ хорошо, такъ какъ командовалъ ими, и вернулся съ послѣдней когортой на послѣдней галерѣ.
   -- Твоя правда!.. Твоя правда!.. кричали наемники.
   Однако, продолжалъ Гисконъ, республика всегда уважала ихъ различіе по народамъ, ихъ обычаи и религію, они были совершенно свободны въ Карѳагенѣ. Что же касается кубковъ священнаго Легіона, то они были частной собственностью.
   Вдругъ стоявшій рядомъ со Спендіемъ галлъ бросился прямо чрезъ столъ къ Гискону и угрожалъ ему двумя обнаженными мечами.
   Гисконъ, не останавливаясь, ударилъ его по головѣ своей тяжелой палкой изъ слоновой кости. Варваръ упалъ. Галлы закричали и ихъ ярость, сообщившись всѣмъ, угрожала опасностью легіонерамъ. Гисконъ пожалъ плечами, видя, какъ они поблѣднѣли. Онъ думалъ, что его мужество будетъ безполезно противъ этихъ раздраженныхъ звѣрей; лучше было отомстить имъ позднѣе какой либо хитростью, поэтому онъ сдѣлалъ знакъ своей свитѣ и медленно удалился. Затѣмъ, уже у воротъ, повернувшись къ наемникамъ, онъ крикнулъ, что они раскаются.
   Празднество продолжалось, но Гисконъ могъ возвратиться и, окруживъ предмѣстіе, которое примыкало къ послѣднимъ укрѣпленіямъ, могъ раздавить ихъ, прижавъ къ стѣнѣ. Тогда, не смотря на многочисленность, они почувствовали себя одинокими и большой городъ, спавшій у ихъ ногъ во мракѣ, вдругъ началъ пугать ихъ своимъ множествомъ лѣстницъ, высокихъ, черныхъ домовъ, и боговъ еще болѣе страшныхъ, чѣмъ ихъ народъ. Вдали, въ гавани, мелькали огни, свѣтъ былъ также въ храмѣ Канона.
   Они вспомнили тогда о Гамилькарѣ. Гдѣ онъ былъ? Почему онъ ихъ бросилъ по заключеніи мира? Его распря съ Совѣтомъ была, безъ сомнѣнія, только хитростью, чтобъ погубить ихъ. Ихъ неудовлетворенная ненависть обратилась на самого Гамилькара. Они проклинали его, возбуждая другъ друга своимъ собственнымъ гнѣвомъ.
   Въ эту минуту, подъ платанами собралась толпа. Въ срединѣ ее негръ бился на землѣ въ конвульсіяхъ, съ пѣною на губахъ. Кто-то крикнулъ, что онъ отравленъ.
   Тогда всѣ вообразили себя отравленными и напали на рабовъ. Поднялся страшный шумъ. Пьяную армію охватила страсть къ уничтоженію. Они ударяли на удачу вокругъ себя, ломали, били; нѣкоторые бросали въ кусты свѣтильники, другіе, опершись на балюстраду, отдѣлявшую львовъ, убивали ихъ стрѣлами.
   Самые смѣлые бросились къ слонамъ и хотѣли обрубить имъ хоботы. Между тѣмъ, балеарскіе пращники, зашедшіе за уголъ дворца, чтобъ удобнѣе грабить, были остановлены высокой рѣшеткой изъ индійскаго бамбука. Они перерубили ее своими кинжалами и очутились у сада, выходившаго на Карѳагенъ. Въ этомъ саду, наполненномъ подрѣзанными деревьями, ряды бѣлыхъ цвѣтовъ описывали на почвѣ длинныя параболы, какъ пути звѣздъ. Изъ кустовъ отдѣлялось благоуханіе. Стволы нѣкоторыхъ деревьевъ были выкрашены въ красный цвѣтъ, что дѣлало ихъ похожими на кровавыя колоны. Въ саду, на двѣнадцати мѣдныхъ пьедесталахъ помѣщалось по большому стеклянному шару, въ которыхъ горѣли красноватые огни, точно громадные зрачки.
   Солдаты освѣщали себѣ путь факелами, поминутно спотыкаясь на неровной почвѣ. Вдругъ они замѣтили маленькое озеро, раздѣленное на нѣсколько бассейновъ стѣнками изъ голубаго камня. Вода была такъ прозрачна, что свѣтъ факеловъ проникалъ до дна, покрытаго бѣлыми камнями и золотымъ порошкомъ. Вдругъ вода закипѣла и большія рыбы, съ драгоцѣнными каменьями у рта, появились на поверхности. Солдаты громко смѣялись, пропуская имъ пальцы подъ жабры, и потащили ихъ на столъ.
   Это были рыбы семейства Барка, всѣ онѣ происходили по прямой линіи отъ первоначальныхъ, священныхъ рыбъ, которыя разбили таинственное яйцо, въ которомъ скрывалась богиня.
   Мысль совершитъ святотатство возбудила аппетитъ наемниковъ. Они подложили огонь подъ мѣдныя вазы и забавлялись, глядя, какъ рыбы бились въ кипяткѣ. Толпа солдатъ толкала другъ друга. Они перестали бояться и снова начали пѣть. Благоуханія, которыми были смочены ихъ головы, стекали крупными каплями на ихъ разорванныя туники. Опираясь руками о столъ, который, какъ имъ казалось, колебался точно корабль,-- они глядѣли вокругъ пьяными глазами, желая поглотить хоть взглядомъ то, чего не могли съѣсть. Другіе прохаживались по столамъ, среди блюдъ, по пурпуровымъ скатертямъ, ломали ударами ногъ табуреты изъ слоновой кости, и тирскіе стеклянные сосуды.
   Пѣсни смѣшивались съ предсмертнымъ хрипѣніемъ рабовъ, умиравшихъ среди обломковъ вазъ и кубковъ. Солдаты требовали вина, мяса и золота, они кричали, чтобъ имъ дали женщинъ. Они говорили на ста нарѣчіяхъ. Нѣкоторыя воображали себя въ ваннѣ, видя себя окруженными парами; другіе же, глядя на деревья, считали себя на охотѣ и бросались на своихъ товарищей, какъ на дикихъ звѣрей.
   Отъ брошенныхъ свѣтильниковъ, деревья загорѣлись, огонь переходилъ съ одного на другое и высокая масса зелени, изъ которой поднимались длинныя, бѣлыя спирали, казалась начинающимъ дымиться вулканомъ. Шумъ все увеличивался. Раненые львы ревѣли во мракѣ.
   Вдругъ верхняя терраса дворца сразу освѣтилась. Открылась средняя дверь и на порогѣ появилась женщина въ черномъ костюмѣ, -- дочь Гамилькара.
   Она спустилась съ верхней лѣстницы, которая шла вокругъ верхняго этажа, затѣмъ со второй, съ третьей и остановилась на послѣдней террасѣ, на вершинѣ лѣстницы, украшенной носами галеръ. Опустивъ голову, она неподвижно глядѣла на солдатъ.
   Сзади нея стояли два длинныхъ ряда блѣдныхъ людей, одѣтыхъ въ бѣлыя платья, съ красной бахрамой, падавшія до земли. У нихъ не было ни бородъ, ни волосъ, ни бровей. Въ рукахъ, сверкавшихъ кольцами, они держали громадныя лиры и пѣли рѣзкими голосами гимны карѳагенскимъ божествамъ.
   Это были жрецы-евнухи храма Таниты, которыхъ Саламбо часто призывала къ себѣ въ домъ.
   Наконецъ, она спустилась съ послѣдней лѣстницы, жрецы слѣдовали за нею. Она медленно шла по кипарисной аллеѣ, между столами предводителей, которые понемногу отступали, глядя на нее. Ея волосы, напудренные фіолетовымъ порошкомъ и собранные на головѣ въ формѣ башни, по модѣ ханаанскихъ дѣвушекъ, заставляли ее казаться выше. Нитки жемчуга, прикрѣпленныя къ вискамъ, спускались до угловъ ея рта, розоваго, какъ разрѣзанная граната. Грудь ея была покрыта сверкающими каменьями, расположенными въ видѣ змѣиной чешуи. Ея руки, украшенныя брилліантами, выходили обнаженныя изъ туники безъ рукавовъ, усѣянной красными цвѣтами по черному фону. Ея щиколки были соединены золотой, цѣпочкой для уравненія походки, а ея большая пурпуровая мантія, изъ неизвѣстной матеріи, везлась за нею по землѣ и при каждомъ ея шагѣ казалась слѣдовавшей за нею широкой волной.
   Жрецы время отъ времени брали на лирахъ слабые аккорды и въ промежуткахъ между музыкой слышенъ былъ слабый шумъ золотой цѣпочки и правильный трескъ папирусныхъ сандалій.
   Никто еще не зналъ ее. Извѣстно было только, что она живетъ очень уединенно, погруженная въ благочестіе. Солдаты видѣли ее по ночамъ на вершинѣ дворца, на колѣняхъ предъ звѣздами, окруженную дымомъ зажженныхъ курильницъ. Это луна сдѣлала ее такой блѣдной; казалось, отъ нея, какъ нѣжное испареніе, отдѣлалось что-то божественное. Ея глаза глядѣли вдаль, въ неземныя сферы.
   Она шла, наклонивъ голову и держа въ правой рукѣ маленькую лиру изъ чернаго дерева. Наемники слышали, какъ она шептала:
   -- Мертвы! всѣ мертвы!.. Вы не придете ко мнѣ болѣе, повинуясь моему голосу, когда я, сидя на берегу озера, бросала вамъ крошки хлѣба. Тайны Таниты скрывались въ вашихъ глазахъ, болѣе прозрачныхъ, чѣмъ морскія волны.
   И она называла ихъ по именамъ, которыя были названіями мѣсяцевъ.
   -- Сивъ! Сивонъ! Тамузъ! Элуль! Тишра! Шебаръ! О! Богиня! сжалься надо мною!
   Солдаты, не понимая, что такое она говоритъ, молча тѣснились около нея и удивлялись ея украшеніямъ. Но она оглядывала ихъ всѣхъ испуганнымъ взглядомъ, затѣмъ, опустивъ голову и поднявъ руки, она прошептала нѣсколько разъ:
   -- Что вы сдѣлали!.. что вы сдѣлали... А между тѣмъ, для вашего развлеченія, у васъ было достаточно хлѣба, мяса, масла, вина! Я приказала привести для васъ быковъ изъ Гекатомпила, для васъ я посылала охотниковъ въ пустыню!..
   Ея голосъ все возвышался. Щеки покрывались краской.
   -- Гдѣ же вы здѣсь: въ завоеванномъ ли городѣ, говорила она, или во дворцѣ господина?.. И какого господина -- суффета Гамилькара, моего отца, служителя Ваала!.. Знаете ли вы кого нибудь у васъ на родинѣ, кто умѣлъ бы, какъ онъ, предводительствовать войсками?.. Смотрите: ступени нашего дворца наполнены его побѣдами, что же, продолжайте ваше дѣло -- сожгите его. Я унесу съ собою генія нашего дома -- мою черную змѣю, которая спитъ на верху, на листьяхъ лотоса. Я свистну и она послѣдуетъ за мною. И если я сяду на галеру, она поплыветъ за мною въ пѣнѣ волнъ.
   Ея тонкія ноздри вздрагивали. Она ломала ногти о драгоцѣнные камни, которыми была украшена ея грудь. Затѣмъ глаза ея сдѣлались печальны и она продолжала:
   -- О! бѣдный Карѳагенъ! несчастный городъ! У тебя нѣтъ, чтобъ защитить тебя, сильныхъ людей прежляго времени, которые ходили за океанъ и строили свои храмы на всѣхъ берегахъ! Всѣ страны работали на тебя! твои суда бывали всюду!..
   Тогда она начала воспѣвать похожденія Мелькарта, бога сидонянъ и родоначальника ея семейства. Она разсказала поднятіе на горы Эрсифоніи и войну противъ Мезизабали, чтобъ отомстить царицѣ змѣй. Онъ преслѣдовалъ въ лѣсу чудовище женщину, хвостъ которой вился по сухимъ листьямъ, какъ серебряный ручей. Наконецъ, онъ пришелъ въ долину, гдѣ драконы съ женскими головами сидѣли вокругъ большаго костра, кровавая луна сверкала на небѣ и ихъ красные, длинные языки, раздвоенные, какъ жалы, вытягивались до пламени.
   Затѣмъ Саламбо, не останавливаясь, разсказала, какъ Мелькартъ побѣдилъ Мезизабаль и поставилъ на носу своего корабля ея отрубленную голову, которая при каждомъ напорѣ волнъ покрывалась пѣною, а солнце такъ высушило ее, что она сдѣлалась тверже золота. Но глаза не переставали плакать и слезы постоянно капали въ воду.
   Она пѣла все это на старомъ ханаанскомъ нарѣчіи, котораго варвары не понимали.
   Они спрашивали себя, что такое могла говоритъ она имъ съ такими ужасными жестами, которыми она сопровождала свое пѣніе. Взобравшись вокругъ нея на столы, на вѣтви смоковницъ, разинувъ рты и вытянувъ шеи, они старались понять смыслъ неопредѣленнаго разсказа, онъ мелькалъ въ ихъ воображеніи, какъ призракъ во мракѣ.
   Одни только безбородые жрецы понимали Саламбо. Ихъ морщинистыя руки, время отъ времени, извлекали изъ арфъ мрачные аккорды. Слабѣе, чѣмъ старыя женщины, они дрожали отъ мистическаго волненія и отъ страха, который внушали имъ эти люди.
   Варвары не обращали на нихъ вниманія. Они слушали пѣніе дѣвушки, но никто не глядѣлъ на нее такъ, какъ молодой нумидійскій начальникъ, сидѣвшій за столомъ предводителей, среди воиновъ своей націи. За его поясомъ было заткнуто такое множество дротиковъ, что онъ казался горбатымъ, подъ широкимъ плащемъ, прикрѣпленнымъ къ вискамъ мѣдными шнурами. Матерія, приподнимавшаяся на плечахъ, закрывала тѣнью его лицо и видѣнъ былъ только блескъ его глазъ.
   Онъ очутился на праздникѣ совершенно случайно: отецъ его прислалъ жить къ Барка, по обычаю королей, которые посылали своихъ дѣтей въ разныя семейства, чтобъ приготовить себѣ союзниковъ. Но въ теченіи полгода Нарр'Авасъ жилъ у Гамилькара и еще не видалъ Саламбо. А теперь, сидя на корточкахъ, опустивъ голову, онъ глядѣлъ на нее, раздувая ноздри, какъ леопардъ, притаившійся въ камышахъ.
   На другой сторонѣ помѣщался ливіецъ громаднаго роста, съ короткими, черными, вьющимися волосами. Ожерелье изъ серебряныхъ полумѣсяцевъ было надѣто на его груди, обросшей волосами. Лицо его было запачкано брызгами крови. Онъ сидѣлъ, опираясь на лѣвый локоть, и улыбался, широко раскрывъ ротъ.
   Между тѣмъ, Саламбо уже кончила пѣніе и говорила на различныхъ варварскихъ нарѣчіяхъ, стараясь съ изяществомъ женщины смягчить ихъ гнѣвъ.
   Съ греками она говорила по-гречески, затѣмъ обращалась къ лигурійцамъ, къ кампанцамъ, къ неграмъ и каждый изъ нихъ, слушая ее, наслаждался въ ея голосѣ сладостью роднаго языка.
   Увлеченная воспоминаніями о Карѳагенѣ, она снова запѣла о старинныхъ битвахъ съ Римомъ. Они апплодировали. Она воодушевлялась видомъ обнаженныхъ мечей. Ея лира упала на землю. Она замолкала и прижавъ къ сердцу руки, стояла нѣсколько минутъ, закрывъ глаза, наслаждаясь волненіемъ этихъ людей.
   Мато, ливіецъ, наклонился къ ней.
   Она невольно приблизилась къ нему и подъ впечатлѣніемъ пережитаго волненія, налила въ золотой кубокъ вина, чтобъ примириться съ арміей.
   -- Пей, сказала она.
   Ливіецъ взялъ кубокъ и уже поднесъ его къ губамъ, какъ вдругъ одинъ галлъ, тотъ самый, котораго ранилъ Гисконъ, ударилъ его по плечу, говоря какую-то шутку на своемъ родномъ языкѣ.
   Спендій былъ недалеко. Онъ предложилъ перевести слова галла.
   -- Говори, сказалъ Мато.
   -- Боги покровительствуютъ тебѣ. Когда свадьба?
   -- Какая свадьба?
   -- Твоя, такъ какъ у насъ, сказалъ галлъ, когда женщина подаетъ пить солдату, она предлагаетъ ему раздѣлить съ нею ея ложе.
   Онъ не успѣлъ еще кончить, какъ Нарр'Авасъ вскочилъ съ мѣста, вытащилъ изъ-за пояса дротикъ и, опершись правымъ колѣномъ о столъ, бросилъ его въ Мато.
   Дротикъ, просвистѣвъ между кубками, пронзилъ руку ливійца и такъ сильно пригвоздилъ ее къ столу, что кисть задрожала въ воздухѣ.
   Мато поспѣшно вырвалъ дротикъ, но у него не было оружія. Тогда, схвативъ обѣими руками уставленный посудою столъ, онъ бросилъ его въ Нарр'Аваса, чрезъ бросившуюся между ними толпу солдатъ.
   Нумидійцы такъ столпились, что не могли вынуть мечей. Мато бросился впередъ, опустивъ голову. Когда же онъ ее поднялъ, Нарр'Авасъ исчезъ. Онъ сталъ искать его глазами. Саламбо также удалилась. Тогда взглядъ его, наконецъ, обратился ко дворцу и онъ увидалъ, какъ закрылась наверху красная дверь съ чернымъ крестомъ.
   Онъ бросился впередъ.
   Всѣ видѣли, какъ онъ бѣжалъ между носами галеръ, затѣмъ поднялся по тремъ лѣстницамъ до красной двери, Тутъ, задыхаясь, онъ остановился и оперся о стѣну, чтобъ не упасть.
   Одинъ человѣкъ послѣдовалъ за нимъ во мракѣ, такъ какъ свѣтъ отъ празднества былъ закрытъ угломъ дворца. Мато узналъ Спендія.
   -- Ступай отсюда, сказалъ онъ.
   Рабъ, ничего не отвѣчая, началъ зубами разрывать свою тунику. Затѣмъ, опустившись на колѣни около Мато, онъ осторожно взялъ его руку и ощупывалъ въ темнотѣ, чтобъ найти рану.
   Наконецъ, лучъ луны, проскользнувъ между тучъ, указалъ Спендію глубокую рану. Онъ обернулъ ее кускомъ туники, но Мато съ раздраженіемъ сказалъ.
   -- Оставь меня!... оставь!
   -- О! нѣтъ, отвѣчалъ рабъ. Ты освободилъ меня изъ тюрьмы, я твой. Ты мой господинъ -- приказывай.
   Мато, пробираясь вдоль стѣны, обошелъ вокругъ террасы. На каждомъ шагу онъ прислушивался и въ промежутки золоченныхъ рѣшетокъ, замѣнявшихъ двери, глядѣлъ въ пустынные покои.
   Наконецъ, онъ съ отчаяніемъ остановился.
   -- Выслушай меня, сказалъ ему рабъ. О! не презирай меня за мою слабость!.. Я жилъ во дворцѣ, я могу, какъ змѣй, пробраться вдоль стѣнъ; идемъ въ комнату Предковъ, тамъ, подъ каждой плитой, лежатъ слитки золота. Подземный ходъ ведетъ къ ихъ могиламъ.
   -- О! какое мнѣ дѣло! сказалъ Мато.
   Спендій замолкъ.
   Они были на террасѣ, предъ ними разстилалась громадная тѣнь, казалось, скрывавшая собою громадныя волны чернаго, застывшаго океана.
   Но на востокѣ появилась свѣтлая полоса, налѣво, каналы Мегары начали выдѣляться между зеленью садовъ; наконецъ, коническія крыши храмовъ, лѣстницы, террасы, укрѣпленія мало-по-малу начали выступать при блѣдномъ свѣтѣ зари.
   Вокругъ всего Карѳагенскаго полуострова виднѣлась полоса бѣлой тѣни, тогда какъ море, изумруднаго цвѣта, казалось, замерло въ утренней свѣжести.
   Затѣмъ, по мѣрѣ того, какъ свѣтъ увеличивался, высокіе дубы выдѣлялись все яснѣе. Они толпились по склону горъ, какъ спускающіяся стада дикихъ козъ.
   Пустынныя улицы города стали ясно видны. Пальмы, тамъ и сямъ виднѣвшіяся изъ-за стѣнъ, не шевелились. Цистерны наполнялись водою.
   Свѣтъ маяка Германеума начиналъ блѣднѣть. На вершинахъ Акрополя, въ кипарисномъ лѣсу, лошади Эшмуна, чувствуя приближеніе дня, били копытами о мраморныя плиты и громко ржали, повернувшись къ солнцу.
   Наконецъ, оно появилось. Спендій поднялъ руки и вскрикнулъ. Карѳагенъ освѣтился золотымъ дождемъ свѣта, галеры сверкнули, крыша храма Камона казалась залитой пламенемъ, двери храмовъ отворялись и въ глубинѣ виднѣлся свѣтъ. На мостовой улицъ появились большія телеги изъ окрестностей. Верблюды, нагруженные багажемъ, спускались съ горъ. Окна лавокъ открывались. Въ лѣсу Таниты слышались звуки тамбурина священныхъ куртизанокъ, а на вершинѣ Маппаловъ задымились печи, въ которыхъ обжигались глиняные гробы.
   Спендій наклонился съ террасы. Его зубы стучали. Онъ повторялъ:
   -- Да!.. да, господинъ, я понимаю, почему ты сейчасъ пренебрегъ грабежомъ дома.
   Мато былъ какъ будто разбуженъ свистящимъ голосомъ грека. Онъ, казалось, не понималъ.
   Спендій продолжалъ:
   -- О! какое богатство!.. А люди, обладающіе имъ, даже не имѣютъ желѣза, чтобъ защитить его.
   Тогда, указавъ правой рукой на народъ, ползавшій на прибрежномъ пескѣ, отыскивая крупинки золота, онъ прибавилъ:
   -- Смотри, республика похожа на этихъ несчастныхъ, склонившихся на берегу океана, -- она повсюду запускаетъ свои жадныя руки и шумъ волнъ до такой степени звучитъ у нея въ ушахъ, что она не услышала бы шаговъ приближающагося господина..
   Онъ увлекъ Мато на другую сторону террасы и, указывая на садъ, въ которомъ сверкали на солнцѣ висѣвшіе на деревьяхъ мечи солдатъ, продолжалъ:
   -- Но здѣсь есть сильные люди, ненависть которыхъ возбуждена до крайности и которыхъ ничто не привязываетъ къ Карѳагену: ни семейство, ни клятвы, ни боги.
   Мато стоялъ, опершись на стѣну.
   Спендій, подойдя къ нему, продолжалъ шепотомъ:
   -- Понимаешь ли ты меня, солдатъ? Мы стали бы одѣваться въ пурпуръ, какъ сатрапы, мы купались бы въ благоуханіяхъ, у меня, въ свою очередь, были бы рабы. Неужели ты не утомился спать на жесткой землѣ, пить уксусъ въ лагеряхъ и вѣчно слушать трубные звуки? Ты отдохнешь со временемъ, не такъ ли? Да, когда съ тебя сорвутъ кольчугу и бросятъ твой трупъ коршунамъ! Или, можетъ быть, когда, опираясь на палку, слѣпой, хромой, больной, ты будешь ходить отъ двора ко двору, разсказывая твою молодость дѣтямъ? Припомни всѣ несправедливости твоихъ начальниковъ, длинные переходы подъ жгучимъ солнцемъ, тиранію дисциплины и вѣчную боязнь креста. Послѣ столькихъ трудовъ тебѣ дали почетное ожерелье, какъ на шею осла вѣшаютъ бубенчики, чтобъ оглушать его во время хода и заставлять не чувствовать усталости. А между тѣмъ, ты храбрѣе Пирра и, еслибы только ты захотѣлъ... О! какъ могъ бы ты быть счастливъ въ большихъ, прохладныхъ залахъ, при звукахъ лиръ, лежа, окруженный цвѣтами и женщинами!... Не говори мнѣ, что это предпріятіе невозможно, развѣ наемники не брали сильнѣйшихъ итальянскихъ крѣпостей? Кто тебѣ мѣшаетъ? Гамилькаръ въ отсутствіи, народъ ненавидитъ Богатыхъ, Гисконъ ничего не можетъ сдѣлать съ окружающими его трусами; но ты храбръ, они будутъ повиноваться тебѣ, приказывай,-- и Карѳагенъ будетъ нашъ.
   -- Нѣтъ, сказалъ Мато, надо мною тяготѣетъ проклятіе Молоха, я почувствовалъ это въ ея глазахъ.
   Затѣмъ, оглянувшись вокругъ, онъ прибавилъ:
   -- Гдѣ она?
   Спендій понялъ, что Мато находится подъ вліяніемъ безграничнаго безпокойства, и не рѣшился говорить болѣе.
   Деревья за ними дымились; съ ихъ обгорѣлыхъ вѣтвей время отъ времени на столы падали полуобгорѣлые скелеты обезьянъ. Пьяные солдаты храпѣли разинувъ рты, рядомъ съ трупами; а тѣ, которые не спали, опускали головы и щурились отъ яркаго свѣта. Почва была покрыта красными лужами. Слоны качали между рѣшетокъ своими окровавленными хоботами. Въ погребахъ видны были раскрытые, разсыпанные мѣшки овса. Павлины на кедрахъ развертывали хвосты и начинали кричать.
   Между тѣмъ, неподвижность Мато удивила Спендій. Ливіецъ былъ блѣднѣе, чѣмъ прежде, и пристально глядѣлъ на какую-то точку на горизонтѣ, опершись руками на край террасы.
   Спендій, наклонившись, наконецъ, увидалъ, на что тотъ смотритъ. Золотая точка мелькала вдали, въ пыли, на дорогѣ въ Утику. Эта точка была дышломъ колесницы, запряженной двумя мулами; впереди бѣжалъ рабъ, держа ихъ за повода. Въ колесницѣ сидѣли двѣ женщины. Спендій узналъ ихъ и слегка вскрикнулъ. Сзади, по вѣтру, развѣвались длинныя покрывала.
   

ГЛАВА II.
Въ Сикк
ѣ.

   Два дня спустя, наемники вышли изъ Карѳагена, имъ дали каждому по золотой монетѣ, съ тѣмъ условіемъ, чтобъ они отправились въ Сикку.
   -- Вы спасители Карѳагена, говорили имъ, но оставаясь здѣсь, вы его истощите, онъ не будетъ имѣть возможности заплатить вамъ, удалитесь; со временемъ республика отблагодаритъ васъ за эту снисходительность. Мы сейчасъ же прикажемъ собрать налоги. Вы получите все сполна. Вамъ дадутъ галеры, которыя отвезутъ васъ на родину.
   Они не знали что отвѣчать. Эти люди, привыкшіе къ войнѣ, скучали пребываніемъ въ городѣ. Они позволили безъ труда убѣдить себя.
   И карѳагеняне собрались на стѣнахъ, глядя, какъ они удаляются.
   Они шли чрезъ улицу Камона и Сиртскія ворота и двигались въ безпорядкѣ, въ перемежку всадники съ пѣхотинцами, начальники съ солдатами, лузитанцы съ греками. Они шли смѣлыми шагами и мостовая громко звенѣла подъ ихъ тяжелыми котурнами. Ихъ кольчуги были покрыты зарубками отъ ударовъ, а лица почернѣли отъ загара въ сраженіяхъ. Топоры, пики, войлочныя шапки и мѣдныя каски -- все двигалось и сверкало.
   Они до такой степени толпились въ улицахъ, что стѣны чуть не лопались. Громадныя массы вооруженныхъ солдатъ шли между высокими шести-этажными домами, за желѣзными рѣшетками которыхъ женщины, покрытыя покрывалами, молча глядѣли, какъ проходили варвары. Террасы, укрѣпленія, стѣны, исчезали подъ толпою карѳагенянъ, одѣтыхъ въ черное. Туники матросовъ казались кровавыми пятнами среди этой мрачной толпы, а почти голыя дѣти, кожа которыхъ блестѣла подъ мѣдными браслетами, жестикулировали между деревьями.
   Нѣкоторые изъ Старѣйшинъ вышли на платформы башенъ и никто не зналъ, почему тамъ и сямъ стояли эти фигуры, съ длинными, бѣлыми бородами, въ задумчивыхъ позахъ. Между тѣмъ, всѣхъ въ одно и тоже время давило одинаковое безпокойство: всѣ боялись, что варвары, видя свою силу, пожелаютъ остаться.
   Но они уходили такъ довѣрчиво, что карѳагеняне ободрились и стали вмѣшиваться въ ряды солдатъ, осыпать ихъ обѣщаніями и пожатіями рукъ, нѣкоторые даже уговаривали ихъ не оставлять города, дѣйствуя подъ вліяніемъ преувеличенной политики и лицемѣрной дерзости.
   Солдатамъ бросали духи, цвѣты и серебряныя монеты, давали амулеты противъ болѣзней, но предварительно плевали на нихъ три раза, чтобы навлечь смерть, или же скрывали внутри шерсть шакаловъ, которая дѣлаетъ сердце трусливымъ. Вслухъ на наемниковъ призывали милость Мелькарта, а про себя -- его проклятіе.
   Затѣмъ послѣдовалъ обозъ, вьючныя животныя и верховыя. Больныя стонали на верблюдахъ, другіе шли, опираясь на древки пикъ, пьяницы тащили съ собою боченки вина, обжоры -- огромные куски мяса, пироги, плоды, масло въ фиговыхъ листьяхъ, снѣгъ въ полотняныхъ мѣшкахъ.
   Нѣкоторые шли съ зонтиками въ рукахъ, другіе съ попугаями на плечахъ. Нѣкоторые брали съ собою собакъ, газелей и пантеръ. Ливійскія женщины, сидя на ослахъ, смѣялись надъ негритянками, многія кормили грудью дѣтей, висѣвшихъ у нихъ на груди на кожаной перевязи, мулы, которыхъ подгоняли остріями мечей, сгибались подъ тяжестью палатокъ.
   За арміей слѣдовало множество слугъ, носильщиковъ воды, совершенно пожелтѣвшихъ отъ лихорадокъ, подонковъ Карѳагена, которые привязались къ варварамъ.
   Когда всѣ вышли, ворота были закрыты и народъ сошелъ со стѣнъ.
   Армія разсѣялась по дорогѣ. Она раздѣлилась на неравныя части. Вдали сверкали острія пикъ. Затѣмъ все потерялось въ пыли. Тѣ изъ солдатъ, которые поворачивались къ Карѳагену, видѣли только его длинныя, безконечныя стѣны. Вдругъ варвары услышали громкіе крики. Они подумали, что нѣкоторые изъ нихъ, оставшись въ городѣ, такъ какъ они не знали сколько ихъ было, забавлялись грабежемъ храмовъ, и много смѣялись этой идеи, затѣмъ продолжали путь далѣе.
   Они были рады, идя, какъ прежде, всѣ вмѣстѣ, въ открытомъ полѣ.
   Греки пѣли старинную пѣсню мамертинцевъ: "Я обрабатываю поле и собираю жатву моей пикой и моимъ мечемъ. Я хозяинъ въ домѣ, безоружный человѣкъ падаетъ предо мною на колѣни и зоветъ меня господиномъ и повелителемъ."
   Они кричали, прыгали, разсказывали другъ другу исторіи. Время несчастій кончилось.
   Придя въ Тунисъ, нѣкоторые замѣтили, что не достаетъ цѣлаго отряда балеарскихъ пращниковъ; но, безъ сомнѣнія, они отстали гдѣ нибудь недалеко и о нихъ скоро забыли.
   Нѣкоторые помѣстились въ домахъ, другіе расположились лагеремъ у подножія стѣнъ и городскіе жители приходили разговаривать съ солдатами.
   Всю ночь на горизонтѣ виднѣлись огни. Никто въ арміи не могъ сказать, что тамъ праздновалось.
   На другой день варвары проходили по обработанной мѣстности; поля патриціевъ смѣняли одно другое. По дорогѣ оливковыя деревья росли длинными, зелеными рядами. Вдали возвышались синеватыя горы. Дулъ горячій вѣтеръ. Хамелеоны ползали по широкимъ листьямъ кактуса.
   Варвары замедлили шаги. Они шли отдѣльными отрядами или же двигались одни за одними на большихъ промежуткахъ. Они ѣли виноградъ, который срывали по дорогѣ; ложились на траву и съ удивленіемъ глядѣли на громадные рога быковъ, искуссно загнутые, на овецъ, одѣтыхъ въ кожи для защиты ихъ шерсти, на правильно расположенныя поля, на плуги, похожіе на корабельные якоря. Это богатство земли и изобрѣтенія мудрости ослѣпляли ихъ.
   Вечеромъ они легли подъ палатками, не развертывая ихъ. Они засыпали подъ открытымъ небомъ, глядя на звѣзды и съ сожалѣніемъ вспоминали празднество Гамилькара.
   Въ половинѣ слѣдующаго дня была сдѣлана остановка на берегу рѣки, подъ тѣнью кустовъ.
   Всѣ побросали пики, сняли пояса. Солдаты мылись съ громкими криками, одни черпали воду касками, другіе пили, лежа на животѣ посреди вьючныхъ животныхъ.
   Спендій, сидя на дромадерѣ, украденномъ въ паркѣ Гамилькара, издали замѣтилъ Мато, который, съ непокрытой головой, поилъ мула, задумчиво глядя на воду. Спендій сейчасъ же бросился къ нему чрезъ толпу, крича:
   -- Господинъ! господинъ!
   Мато едва обратилъ на него вниманія.
   Спендій, не смотря на это, пошелъ сзади него и время отъ времени съ безпокойствомъ оборачивался къ Карѳагену.
   Спендій былъ сынъ грека оратора и проститутки изъ Кампаніи. Сначала онъ обогатился, продавая женщинъ, затѣмъ, разоренный кораблекрушеніемъ, воевалъ противъ римлянъ съ пастухами Самніума. Его взяли въ плѣнъ; онъ бѣжалъ; его снова схватили и онъ работалъ въ каменоломняхъ, кричалъ подъ пытками, перебывалъ у множества господъ, познакомился со всевозможными несчастіями. Однажды, съ отчаянія, онъ бросился въ море съ палубы триремы; матросы Гамилькара вытащили его умирающаго и привезли въ Карѳагенъ, въ мегарскую тюрьму. Но такъ какъ римлянамъ должны были возвратить ихъ бѣглецовъ, то онъ воспользовался безпорядками, чтобъ убѣжать съ наемниками.
   Всю дорогу онъ не отходилъ отъ Мато, приносилъ ему ѣсть, помогалъ сходить на землю, вечеромъ разстилалъ ему коверъ.
   Мато былъ, наконецъ, тронутъ его вниманіемъ и мало-по-малу началъ говорить.
   Онъ родился въ Сиртскомъ заливѣ. Отецъ водилъ его на поклоненіе храму Аммона; затѣмъ онъ охотился на слоновъ и наконецъ поступилъ на службу къ Карѳагену. Послѣ взятія Дрепаны его сдѣлали тетрархомъ. Республика была должна ему четверку лошадей, двадцать три медины овса и жалованье за цѣлую зиму. Онъ боялся боговъ и желалъ умереть на родинѣ.
   Спендій разсказывалъ ему о своихъ путешествіяхъ, о народахъ и храмахъ, которыхъ онъ видѣлъ. Онъ зналъ многое, умѣлъ дѣлать сандаліи, пики, сѣти, приручать дикихъ звѣрей и жарить рыбу.
   По временамъ онъ останавливался и испускалъ рѣзкій крикъ, тогда мулъ Мато ускорялъ шаги, другіе спѣшили, чтобъ слѣдовать за ними, и Спендій снова съ волненіемъ начиналъ свой разсказъ.
   Его безпокойство улеглось вечеромъ на четвертый день. Они шли рядомъ на правомъ флангѣ арміи, по склону холма, у ихъ подножія долина терялась въ ночномъ мракѣ, ряды солдатъ, шедшихъ впереди, колебались во мракѣ, какъ волны. Время отъ времени армія проходила по мѣстамъ, освѣщеннымъ луною, тогда верхушки пикъ точно звѣзды сверкали на мгновеніе, затѣмъ исчезали и на мѣсто ихъ являлись другія. Вдали кричали разбуженныя стада и надъ землею лежалъ безграничный миръ. Спендій, откинувъ назадъ голову и полузакрывъ глаза, съ жадностью вдыхалъ вечернюю прохладу. Его волновала вернувшаяся къ нему надежда на мщеніе. Забывшись, онъ не правилъ дромадеромъ, который шелъ впередъ правильными, большими шагами.
   Мато снова впалъ въ свою печаль. Онъ ѣхалъ, спустивъ ноги до земли и трава, по которой скользили его котурны, производила постоянный свистъ.
   Между тѣмъ, дорога тянулась безконечно. Въ концахъ долинъ она постоянно поднималась на крутые холмы, затѣмъ спускалась въ новыя долины, и горы, которыя, казалось, преграждали дорогу, по мѣрѣ приближенія какъ будто скользили и перемѣняли мѣста.
   Время отъ времени появлялась рѣка, окруженная зеленью тамариндовъ, и снова терялась за поворотомъ холмовъ. По временамъ громадныя скалы, возвышались точно носы кораблей или громадные пьедесталы исчезнувшихъ великановъ.
   Чрезъ правильные промежутки были расположены маленькіе храмы, служившіе стоянками для пилигримовъ, отправляющихся въ Сикку, но они были закрыты, какъ могилы. Ливійцы, желая заставить отворить ихъ, громко стучали въ двери. Изнутри никто не отвѣчалъ.
   Затѣмъ обработанныя поля стали рѣже.
   Наконецъ, началась песчаная мѣстность, покрытая колючими кустарниками. Стада банановъ бродили между каменьями, пасшія ихъ женщины, опоясанныя голубой шерстью, увидя солдатъ, скрывались между скалами, съ громкимъ крикомъ испуга.
   Наемники вступили въ узкій проходъ, въ родѣ длиннаго корридора, образованный двумя цѣпями красноватыхъ холмовъ, какъ вдругъ отвратительный запахъ поразилъ ихъ обоняніе и на вершинѣ небольшаго холма они увидали что-то необыкновенное, изъ-за листьевъ выглядывала львиная голова. Всѣ бросились туда. Это былъ левъ, распятый на крестѣ, какъ преступникъ. Его громадная грива падала на грудь, и переднія лапы исчезали подъ нею, онѣ были широко растянуты, какъ крылья птицы, ребра, выступали изъ подъ натянутой кожи. Заднія ноги, прибитыя одна на другую, были немного приподняты и черная кровь, лившаяся по шерсти, скопилась на концѣ хвоста длинными сталактитами.
   Солдаты забавлялись этимъ видомъ, они звали льва консуломъ и римскимъ гражданиномъ и бросали каменья въ глаза, чтобъ разогнать мухъ.
   Шаговъ сто далѣе они увидали еще двухъ другихъ; затѣмъ появился цѣлый рядъ крестовъ съ распятыми львами. Многіе умерли уже такъ давно, что на крестахъ были только остатки ихъ скелетовъ. Другіе, до половины ободранные, висѣли съ искривленными пастями. Нѣкоторые были такъ громадны, что кресты сгибались подъ ихъ тяжестью и качались отъ вѣтра, тогда какъ надъ ихъ головами вилась цѣлая стая воронъ.
   Такимъ образомъ мстили карѳагеняне, когда имъ случалось поймать какого нибудь дикаго звѣря. Они надѣялись испугать этимъ примѣромъ другихъ. Варвары перестали смѣяться; они были поражены: "что это за народъ, думали они, который забавляется, распиная львовъ".
   Къ тому же, всѣ почти наемники, въ особенности жители сѣвера, были смутно взволнованы и уже болѣли. Они царапали себѣ руки о колючки алоэ, громадные москиты жужжали у нихъ въ ушахъ, въ арміи началась уже диссентерія. Они начали волноваться, что такъ долго не видно Сикки. Они боялись погибнуть, попавъ въ пустыню. Многіе даже не хотѣли двигаться далѣе. Другіе повернули обратно къ Карѳагену
   Наконецъ, на седьмой день, идя довольно долго вокругъ подножія одной горы, они, повернувъ круто направо, вдругъ увидали предъ собою длинный рядъ стѣнъ, построенныхъ на бѣлыхъ скалахъ и сливавшихся съ ними. Весь городъ неожиданно выросъ предъ ними; голубые, желтые и бѣлые флаги развѣвались на стѣнахъ подъ красноватымъ свѣтомъ вечерняго солнца. Это были жрицы Таниты, явившіяся на встрѣчу мужчинамъ. Онѣ стояли на укрѣпленіяхъ, ударяя въ тамбурины, играя на лирахъ, и лучи солнца, заходившаго за ними, въ горахъ Нумидіи, мелькали между струнами арфъ и удлиняли ихъ обнаженныя руки. По временамъ инструменты вдругъ смолкали и раздавался рѣзкій крикъ, нѣчто въ родѣ лая, который онѣ издавали, прижимая языкъ къ угламъ рта. Другія стояли неподвижно, опершись подбородкомъ на руки, устремивъ взглядъ своихъ черныхъ глазъ на приближавшуюся армію.
   Хотя Сикка была священнымъ городомъ, тѣмъ не менѣе, въ ней не могло помѣститься столько народа; храмъ, съ своими пристройками, занималъ половину города. Поэтому варвары расположились въ долинѣ. Тѣ, которые были дисциплинированы, остановились по отрядамъ, другіе по народностямъ, или смотря по своей фантазіи.
   Греки расположили параллельными рядами свои кожанныя палатки; иберійцы разставили въ кругъ свои полотняные шатры; галлы построили деревянные бараки; ливійцы -- землянки, негры просто вырыли въ пескѣ ямы, чтобъ спать. Многіе, не зная куда дѣваться, бродили между багажемъ, а ночью спали на землѣ, завернувшись въ свои драные плащи.
   Вокругъ нихъ растилалась долина, окруженная со всѣхъ сторонъ горами; тамъ и сямъ, на песчаныхъ холмахъ, возвышались одинокія пальмы. По склонамъ пропастей росли ели и дубы. Иногда полосой проходила гроза, тогда какъ небо вокругъ оставалось лазоревымъ. Затѣмъ, горячій вѣтеръ поднималъ облака пыли и съ вершинъ Сикки каскадомъ спускался ручей, тогда какъ на вершинѣ возвышался храмъ покровительницы страны -- карѳагенской Венеры, съ золотой кровлею на бронзовыхъ столбахъ. Она, казалось, наполняла храмъ своимъ духомъ. Неровность почвы, перемѣна температуры и игра свѣта казались выраженіемъ ея силы и красоты ея вѣчной улыбки. Вершины горъ имѣли форму полумѣсяца или походили на полныя женскія груди и, подъ вліяніемъ окружающаго, измученные варвары чувствовали утомленіе, полное сладости.
   Спендій, продавъ дромадера, купилъ себѣ на эти деньги раба. Онъ спалъ цѣлые дни, растянувшись предъ палаткою Мато. Онъ часто просыпался, слыша во снѣ свистъ кнута; тогда, улыбаясь, онъ проводилъ рукою по зажившимъ рубцамъ на ногахъ, на тѣхъ мѣстахъ, гдѣ онъ долго носилъ цѣпи; затѣмъ снова засыпалъ.
   Мато переносилъ его общество, и когда онъ куда нибудь выходилъ, то Спендій, съ длиннымъ мечемъ у бедра, сопровождалъ его, какъ ликторъ, или же Мато небрежно опирался рукою на его плечо, такъ какъ Спендій былъ малъ ростомъ.
   Однажды вечеромъ, проходя вмѣстѣ по лагерю, они увидали кучку людей въ бѣлыхъ плащахъ, между ними былъ Нарр'Авасъ, нумидійскій принцъ, Мато вздрогнулъ.
   -- Дай мнѣ твой мечъ, вскричалъ онъ, я хочу его убить!
   -- Еще рано, остановилъ его Спендій, тогда какъ Нарр'Авасъ приближался къ нему.
   Онъ поцѣловалъ свои указательные пальцы въ знакъ союза, извиняя свою гнѣвную вспышку опьяненіемъ во время празднества; затѣмъ онъ долго говорилъ противъ карѳагенянъ, но не сказалъ, что привело его къ варварамъ.
   Явился ли онъ для того, чтобъ измѣнить имъ или же республикѣ? думалъ Синдій. И такъ какъ грекъ разсчитывалъ извлечь выгоду изъ всевозможныхъ безпорядковъ, то былъ благодаренъ Нарр'Авасу за будущія подлости, въ которыхъ подозрѣвалъ его.
   Нумидійскій принцъ остался съ наемниками, казалось, онъ желалъ сблизиться съ Мато; онъ присылалъ ему откормленныхъ козъ, золотаго песку и страусовыхъ перьевъ. Ливіецъ, пораженный этими любезностями, не зналъ отвѣчать на нихъ или раздражаться ими. Но Спендій успокоивалъ его и Мато подчинялся рабу. Онъ постоянно былъ погруженъ въ какое-то непобѣдимое оцѣпѣніе, какъ люди, принявшіе питье, отъ котораго они должны умереть.
   Однажды утромъ они отправились всѣ трое на охоту за львами. Нарр'Авасъ спряталъ кинжалъ подъ плащъ. Спендій все время слѣдовалъ за ними и они возвратились обратно безъ всякихъ приключеній.
   Въ другой разъ Нарр'Авасъ увлекъ ихъ очень далеко, до границъ своего государства. Когда они вошли въ узкое ущелье Нумидіецъ улыбаясь объявилъ, что сбился съ дороги. Но Спендій сумѣлъ найти ее.
   Но по большей части Мато задумчивый, какъ авгуръ, съ восходомъ солнца уходилъ бродить по окрестностямъ. Онъ ложился на песокъ и до вечера лежалъ неподвижно. Онъ совѣтовался со всевозможными жрецами въ арміи: съ тѣми, которые наблюдаютъ за змѣями, съ тѣми, которые читаютъ въ звѣздахъ, съ тѣми, которые предсказываютъ по пеплу мертвецовъ. Онъ принималъ всевозможныя средства: пилъ галбанъ, укропъ и ядъ змѣй, который леденитъ сердце; негритянки, распѣвая по вечерамъ при лунномъ свѣтѣ варварскія пѣсни, слегка кололи ему лобъ золотымъ кинжаломъ. Онъ навѣсилъ на себя множество амулетовъ и ожерелій; онъ призывалъ по очереди Ваала, Камона, Молоха, семь Кабировъ, Таниту и греческую Венеру; онъ вырѣзалъ одно имя на мѣдной доскѣ и зарылъ ее въ песокъ у входа въ свою палатку. Спендій слышалъ, какъ онъ стоналъ и разговаривалъ самъ съ собою.
   Однажды ночью грекъ вошелъ въ палатку.
   Мато, обнаженный, какъ трупъ, лежалъ на животѣ, на львиной шкурѣ, закрывъ лицо руками. Висячая лампа освѣщала его оружіе, повѣшенное надъ его головою.
   -- Ты страдаешь? сказалъ ему рабъ, что тебѣ нужно, скажи мнѣ.
   Онъ потрясъ его за плечо и нѣсколько разъ позвалъ его:
   -- Господинъ! господинъ!
   Наконецъ, Мато поднялъ на него свои большіе, взволнованные глаза.
   -- Слушай, тихо сказалъ онъ, приложивъ палецъ къ губамъ, надо мною тяготѣетъ гнѣвъ боговъ, дочь Гамилькара преслѣдуетъ меня! Я боюсь ее, Спендій!...
   И онъ прижимался къ рабу, какъ ребенокъ, испутанный призракомъ.
   -- Говори со мною! я боленъ! я хочу вылѣчиться, я испробовалъ все! но, можетъ быть, ты знаешь какихъ нибудь болѣе могущественныхъ боговъ?
   -- Для чего? спросилъ Спендій.
   Мато ударилъ себя кулакомъ по головѣ.
   -- Чтобъ избавиться отъ нея, отвѣчалъ онъ.
   Затѣмъ онъ продолжалъ, какъ бы говоря самъ съ собою, останавливаясь по временамъ:
   -- Безъ сомнѣнія, я жертва какого нибудь обѣщанія, которое она дала богамъ... Она держитъ меня на невидимой цѣпи. Если я иду, то это потому, что она двигается; когда я останавливаюсь, она отдыхаетъ! Ея глаза жгутъ меня. Я слышу ея голосъ. Она окружаетъ меня, проникаетъ. Мнѣ кажется, она сдѣлалась моей душой, а между тѣмъ, насъ раздѣляютъ какъ будто невидимыя воды безграничнаго океана. Она далека, неуловима. Очарованіе ея красоты окружаетъ ее свѣтлымъ облакомъ, по временамъ мнѣ кажется, что я никогда не видалъ ее... что она не существуетъ!... и что все это только сонъ!
   Такъ жаловался Мато во мракѣ. Варвары спали. Спендій, глядя на него, припоминалъ молодыхъ людей, которые, съ золотыми вазами въ рукахъ, умоляли его когда-то, когда онъ водилъ по городамъ свои стада куртизанокъ; онъ почувствовалъ состраданіе и сказалъ:
   -- Будь силенъ, господинъ! призови твою волю и не заклинай болѣе боговъ, такъ какъ они не оборачиваются на крики людей. Посмотри, ты плачешь, какъ трусъ!... Развѣ тебѣ не стыдно, что женщина заставляетъ тебя такъ страдать!
   -- Развѣ я ребенокъ? сказалъ Мато. Неужели ты думаешь, что ихъ пѣсни и лица могутъ еще растрогивать меня? Въ Дрепанѣ у насъ ихъ было такъ много, что мы заставляли ихъ чистить конюшни, я обладалъ ими среди атакъ, подъ обрушивающимися домами, когда еще не замолкъ громъ сраженія... Но эта, Спендій, эта!...
   Грекъ перебилъ его.
   -- Если бы она не была дочерью Гамилькара...
   -- Нѣтъ! вскричалъ Мато, она ничѣмъ не похожа на другихъ дочерей людей. Замѣтилъ ли ты ея большіе глаза подъ выгнутыми бровями, какъ два солнца подъ тріумфальными арками? Вспомни, когда она появилась, всѣ факелы поблѣднѣли; между брилліантами, обнаженныя мѣста ея груди сверкали ярче ихъ! Вокругъ нея разносится благоуханіе храма; все ея существо распространяетъ отъ себя что-то болѣе опьяняющее, чѣмъ вино, и болѣе ужасное, чѣмъ смерть. Она шла и затѣмъ остановилась...
   Онъ вдругъ замолкъ, опустивъ голову и пристально глядя на одну точку.
   -- Я хочу ее! Я долженъ ее имѣть! Я умираю отъ нея! при одной мысли сжать ее въ своихъ объятіяхъ меня охватываетъ безумная радость, а между тѣмъ, я ее ненавижу. Спендій! я хотѣлъ бы бить ее! Что мнѣ дѣлать? Мнѣ хочется продать себя, чтобъ сдѣлаться ея рабомъ. Ты былъ имъ! ты могъ видѣть ее; говори мнѣ о ней! Не правда ли, каждую ночь она выходитъ на террасу своего дворца? О! камни должны трепетать подъ ея сандаліями и звѣзды склоняться, чтобъ видѣть ее!
   Онъ снова упалъ на землю, хрипя, какъ раненый быкъ.
   Погодя немного, Мато запѣлъ: "Онъ преслѣдовалъ въ лѣсу чудовище женскаго рода, хвостъ, котораго извивался по сухимъ листьямъ, какъ серебряный ручей". Онъ старался подражать голосу Саламбо и вытягивалъ руки, какъ бы играя на лирѣ.
   На всѣ утѣшенія Спендія онъ повторялъ тѣже самыя рѣчи. Ночи проходили въ стонахъ и воспоминаніяхъ. Мато пробовалъ забыться въ винѣ. Но послѣ опьяненіи онъ становился еще печальнѣе. Старался разсѣяться игрою въ кости и проигралъ одну за одною всѣ золотыя дощечки своего ожерелья. Онъ отправился на гору къ жрицамъ богини, но сошелъ съ холма рыдая, какъ возвращаются съ погребенія.
   Спендій, напротивъ того, дѣлался все смѣлѣе и веселѣе. Его видѣли въ наскоро построенныхъ кабакахъ, разговаривающаго съ солдатами. Онъ поправлялъ старыя кирасы, жонглировалъ кинжалами. Для больныхъ онъ умѣлъ находить цѣлебныя травы. Онъ былъ ловокъ, изобрѣтателенъ и разговорчивъ. Мало-по-малу варвары привыкли къ его услугамъ и полюбили его.
   Между тѣмъ, они ждали посланниковъ изъ Карѳагена, которые должны были привести имъ на мулахъ корзины съ золотомъ. Одни и тѣ же разсчеты повторялись постоянно; они писали пальцами цифры на пескѣ. Каждый заранѣе устраивалъ свою жизнь; одни мечтали завести наложницъ, рабовъ, землю; другіе хотѣли зарыть свое сокровище или же рискнуть имъ на морѣ. Но отъ бездѣлья характеры раздражались, между всадниками и пѣхотинцами происходили постоянные споры. Варвары спорили съ греками и надо всѣмъ этимъ носились рѣзкіе звуки женскихъ голосовъ.
   Почти каждый день приходила толпа почти голыхъ людей съ листьями на головѣ, чтобъ защититься отъ жгучихъ лучей солнца. Это были должники богатыхъ карѳагенянъ, принужденные за долги обрабатывать ихъ земли и бѣжавшіе отъ нихъ. Въ лагерь прибывали ливійцы, земледѣльцы, разоренные налогами, изгнанники и преступники, затѣмъ цѣлая толпа купцовъ, продавцовъ вина и масла, раздраженные, не получая платы, они бранили республику. Спендій постоянно говорилъ противъ нея. Скоро уменьшилось количество съѣстныхъ припасовъ, Уже начали поговаривать отправиться всей массою на Карѳагенъ и призвать римлянъ на помощь.
   Однажды вечеромъ, во время ужина, вдали послышались приближающіеся тяжелые звуки и на неровной почвѣ появилось что-то красное.
   Это были большія, пурпуровыя носилки, украшенныя на углахъ букетами страусовыхъ перьевъ: хрустальныя цѣпи, съ гирляндами жемчуга, болтались сверхъ спущенной матеріи. За носилками слѣдовали верблюды, звеня большими колоколами, привѣшенными у нихъ на груди. Вокругъ нихъ виднѣлись всадники въ кольчугахъ изъ золотой чешуи, покрывавшихъ ихъ съ плечъ до ногъ.
   Они остановились въ трехстахъ шагахъ отъ лагеря, чтобъ вынуть изъ чехловъ, которые были прикрѣплены на крупахъ лошадей, круглые щиты, широкіе мечи и беотійскіе шлемы. Нѣкоторые остались около верблюдовъ, другіе продолжали путь. Наконецъ появились знамена республики, то есть синія палки, оканчивавшіяся лошадиными головами или еловыми шишками. Всѣ варвары поднялись, послышались апплодисменты; женщины бросились къ воинамъ священнаго Легіона и цѣловали имъ ноги.
   Носилки подвигались, несомыя двѣнадцатью неграми, которые шли мелкими, быстрыми шагами. Они шли неровно, поминутно натыкаясь на веревки палатокъ, бродившій скотъ и треножники, на которыхъ жарилось мясо. По временамъ пухлая рука, украшенная кольцами приподнимала занавѣски носилокъ, а хриплый голосъ бранился, когда носильщики останавливались, и они снова продолжали путь чрезъ лагеръ.
   Наконецъ занавѣски носилокъ поднялись и всѣ увидѣли лежащее на широкой подушкѣ спокойное, одутловатое лицо. Брови шли на немъ, какъ черныя дуги, завитые волосы были посыпаны золотымъ порошкомъ, а лицо было такъ блѣдно, что казалось напудреннымъ мраморной пудрой. Остальная часть тѣла исчезала подъ шкурами, наполнявшими носилки.
   Солдаты узнали въ лежащемъ человѣкѣ суффета Ганнона, благодаря медленности котораго было проиграно сраженіе при Эгатскихъ островахъ; когда же, побѣдивъ ливійцевъ при Гекатомпилѣ, онъ пощадилъ имъ жизнь, то варвары думали, что онъ сдѣлалъ это изъ жадности, такъ какъ продалъ за свой счетъ всѣхъ плѣнниковъ, хотя заявилъ республикѣ о ихъ смерти.
   Поискавъ нѣсколько времени взглядомъ удобнаго мѣста, чтобъ переговорить съ солдатами, онъ сдѣлалъ знакъ. Носилки остановились и, поддерживаемый двумя рабами, онъ поставилъ ноги на землю.
   На немъ были надѣты черные суконные сапоги, усѣянные серебряными полумѣсяцами, ноги были обвязаны ремнями, какъ у муміи, и мясо виднѣлось между ихъ скрещенными линіями. Его толстый животъ выступалъ изъ подъ туники, спускавшейся до колѣнъ; толстый подбородокъ опускался на грудь, какъ бычачій подгрудокъ. На немъ былъ надѣтъ шарфъ, поясъ и широкій черный плащъ съ двойными рукавами. Это обиліе платья, большое ожерелье изъ голубыхъ камней, золотые аграфы и тяжелыя серги дѣлали еще отвратительнѣе его безобразіе. Онъ былъ похожъ на большаго идола, поставленнаго на гранитномъ обломкѣ, такъ какъ проказа, покрывавшая все его тѣло, придавало ему безжизненный видъ. Между тѣмъ его, крючковатый носъ, какъ клювъ коршуна, сильно раздувался, а маленькіе глаза сверкали рѣзкимъ металическимъ блескомъ. Онъ держалъ въ рукахъ лопаточку изъ алоэ, чтобъ чесать себѣ кожу.
   Наконецъ, два герольда заиграли на серебряныхъ рогахъ; шумъ смолкъ и Ганнонъ заговорилъ.
   Онъ началъ съ восхваленія боговъ и республики; варвары должны были считать себя счастливыми, что служили ей. Но надо было быть благоразумными, времена были тяжелыя и "если у господина три оливки, не вправѣ ли онъ оставить двѣ для себя".
   Старый суффетъ перемѣшивалъ свою рѣчь пословицами и сравненіями, качая въ тоже время головою, чтобъ добиться одобренія.
   Онъ говорилъ на пуническомъ языкѣ, а окружающіе его были кампанцы, галлы и греки, такъ что въ толпѣ никто не понималъ его. Ганнонъ замѣтилъ это, остановился и, тяжело переступая съ ноги на ногу, думалъ.
   Ему пришло въ голову созвать предводителей. Тогда герольды объявили этотъ приказъ на греческомъ языкѣ, на которомъ со временъ Ксантиппы передавались приказанія въ карѳагенской арміи.
   Свита ударами кнута пробивала дорогу въ толпѣ и вскорѣ начальники фалангъ и варварскихъ когортъ явились, украшенные знаками своего достоинства, въ вооруженіи своихъ странъ. Ночь уже наступила, въ долинѣ былъ слышенъ громкій шумъ, тамъ и сямъ зажигались костры, всѣ спрашивали въ чемъ дѣло? и почему суффетъ не раздаетъ деньги?
   Между тѣмъ, онъ разсказывалъ предводителямъ громадныя потери республики, говорилъ, что казна была пуста, что римская дань совершенно подавляетъ ее. Мы не знаемъ, что дѣлать!.. республика достойна сожалѣнія!.
   Время отъ времени онъ почесывался своей лопаточкой изъ алоэ, или же останавливался, чтобы выпить серебряный кубокъ, поданный рабомъ, въ которомъ заключалось питье изъ пепла ласки и спаржи, сваренной въ уксусѣ, затѣмъ онъ вытиралъ губы красной салфеткой и продолжалъ:
   -- То, что прежде стоило серебряный сиклъ, стоитъ въ настоящее время три золотыхъ шекеля, а поля, оставленныя невоздѣланными вовремя войны, не приносятъ ничего. Наши пурпуровыя ловли почти совсѣмъ погибли, даже жемчугъ сдѣлался рѣдокъ. У насъ едва хватаетъ благоуханій для службы богамъ. Что же касается съѣстнаго, то я и не говорю, это настоящее несчастіе, за недостаткомъ галеръ у насъ нѣтъ никакихъ колоніальныхъ товаровъ. Сицилія, въ которой мы находили столько рабовъ, въ настоящее время для насъ закрыта. Еще вчера за одного купальщика и четырехъ кухонныхъ рабовъ я заплатилъ больше, чѣмъ прежде платилъ на пару слоновъ.
   Развернувъ длинный свертокъ папируса, онъ прочелъ, не пропуская ни одной цифры, всѣ издержки, сдѣланныя республикой: на поправку храмовъ, на мощенія улицъ, на постройку кораблей, на каралловыя ловли, на усиленіе Сисситовъ, на мины въ Кантабріи...
   Но предводители, такъ же какъ и солдаты, не понимали пуническаго языка, хотя наемники здоровались другъ съ другомъ на этомъ языкѣ. Обыкновенно въ варвавскихъ ярміяхъ бывало нѣсколько офицеровъ карѳагенянъ, служившихъ переводчиками; послѣ войны всѣ они скрылись изъ боязни мщенія, а Ганнонъ не подумалъ взять ихъ съ собою, кромѣ того, его глухой голосъ совершенно терялся отъ вѣтра.
   Греки, въ желѣзныхъ поясахъ, напрасно вытягивали свои шеи, стараясь угадать слова, тогда какъ горцы, покрытые мѣхами, точно медвѣди, недовѣрчиво глядѣли на него или зѣвали, опершись на свои палицы съ мѣдными гвоздями, невнимательные галлы насмѣшливо встряхивали головами; жители пустыни слушали, неподвижно закутавшись въ свои сѣрые, шерстяные плащи. Задніе ряды все увеличивались. Свита суффета, толкаемая толпою, качалась на лошадяхъ; негры держали въ рукахъ зажженные смоляные факелы, а толстый карѳагенянинъ продолжалъ свою рѣчь, стоя на небольшомъ возвышеніи.
   Между тѣмъ, варвары начали терять терпѣніе, послышался ропотъ, всѣ заговорили заразъ. Ганнонъ размахивалъ руками; тѣ, которые желали заставить замолчать другихъ, кричали еще громче и только увеличивали шумъ.
   Вдругъ къ ногамъ Ганнона бросился человѣкъ болѣзненнаго вида, вырвалъ трубу у одного изъ герольдовъ и заигралъ на ней. Затѣмъ Спендій, такъ какъ это былъ онъ, заявилъ, что желаетъ сказать нѣчто важное.
   -- При этомъ заявленіи, поспѣшно сдѣланномъ на пяти различныхъ языкахъ: греческомъ, латинскомъ, галльскомъ, ливійскомъ и балеарскомъ, предводители полу-смѣясь, полу-удивляясь, отвѣчали:
   -- Говори! Говори!
   Спендій колебался; онъ дрожалъ; наконецъ, обратившись къ ливійцамъ, которые были многочисленнѣе вокругъ него, онъ сказалъ:
   -- Вы всѣ слышали ужасные угрозы этого человѣка?
   Ганнонъ ничего не возразилъ, слѣдовательно, онъ не понималъ поливійски. Спендій повторилъ эту же самую фразу на другихъ варварскихъ нарѣчіяхъ.
   Всѣ переглядывались съ удивленіемъ; наконецъ, какъ бы по молчаливому соглашенію, думая, можетъ быть что поняли, они всѣ кивнули головами въ знакъ согласія.
   Тогда Спендій громко и съ жаромъ заговорилъ:
   -- Прежде всего онъ сказалъ, что боги всѣхъ другихъ народовъ ничто иное, какъ мечта рядомъ съ богами Карѳагена. Онъ называлъ васъ трусами, ворами, лжецами, собаками и собачьими дѣтьми. Безъ васъ республика, онъ сказалъ это, не должна была бы платить дань римлянамъ. Вашими злоупотребленіями вы истощили всѣ ея благоуханія, уничтожили рабовъ, такъ какъ сговорились съ номадами на еврейской границѣ. Но виновные будутъ наказаны. Онъ прочелъ перечисленіе пытокъ, васъ заставятъ работать за мощеніемъ улицъ, за постройкою кораблей, за украшеніемъ Сисситовъ, тогда какъ другихъ пошлютъ работать въ минахъ въ Кантабріи.
   Спендій повторилъ тоже самое грекамъ, галламъ, кампанцамъ и балеарцамъ. Узнавъ большинство собственныхъ именъ, поразившихъ ихъ слухъ въ рѣчи суффета, наемники были убѣждены, что Спендій вѣрно перевелъ его рѣчь. Нѣкоторые кричали ему: "ты лжешь!" но ихъ голоса потерялись въ общемъ шумѣ..
   Спендій прибавилъ:
   -- Развѣ вы не замѣтили, что онъ оставилъ внѣ лагеря резервъ своей кавалеріи; по данному сигналу, они бросятся и уничтожатъ васъ.
   Варвары повернулись въ ту сторону и такъ какъ въ эту минуту толпа раздвинулась, то среди ее появилось, подвигаясь съ медленностью призрака, человѣческое существо, сухое, сгорбленное, совершенно обнаженное и покрытое до пояса длинными, растрепанными волосами, съ запутавшимися въ нихъ сухими листьями, пылью и колючками; морщинистая кожа, землянаго цвѣта, висѣла на тѣлѣ, какъ лохмотья на сухихъ вѣткахъ. Руки его дрожали, онъ шелъ, опираясь на палку.
   Подойдя къ неграмъ, державшимъ факелы, онъ засмѣялся идіотскимъ смѣхомъ, открывъ блѣдныя десны и съ испуганнымъ видомъ глядѣлъ на собравшуюся вокругъ него толпу варваровъ.
   Затѣмъ, вскрикнувъ отъ ужаса, онъ спрятался за ними и бормоталъ: "вотъ они! вотъ они!" указывая на свиту суффета, неподвижно стоявшую въ своихъ сіяющихъ латахъ. Лошади ихъ ржали, ослѣпленныя свѣтомъ факеловъ. Человѣческій призракъ кричалъ:
   -- Они ихъ убили!
   При этихъ словахъ, которые онъ закричалъ на балеарскомъ языкѣ балеарцы подошли и узнали его. Не отвѣчая на ихъ вопросы, онъ повторялъ:
   -- Да, убили всѣхъ, всѣхъ! раздавили, какъ виноградъ, нашихъ молодцевъ пращниковъ, моихъ товарищей и вашихъ.
   Ему дали выпить вина, онъ заплакалъ и заговорилъ яснѣе.
   Спендій съ трудомъ сдерживалъ свою радость, объясняя грекамъ и ливійцамъ ужасныя вещи, которыя разсказывалъ Заркасъ. Онъ самъ едва вѣрилъ ему, до такой степени этотъ разсказъ пришелся кстати.
   Балеарцы блѣднѣли, слушая, какъ погибли ихъ товарищи. Это былъ отрядъ въ триста человѣкъ, высадившійся наканунѣ ухода варваровъ изъ Кар очевниками на киренской границе! Но виновных покарают! Он прочел список наказаний, которым их подвергнут: их заставят мостить улицы, снаряжать корабли, украшать сисситские дома, а других пошлют рыть землю на рудниках в Кантабрии.
   Спендий повторил то же самое галлам, грекам, кампанийцам, балеарам. Узнав несколько имен, донесшихся до их слуха, наемники были убеждены, что он точно передает речь суффета. Несколько человек крикнули ему: "Ты лжешь!", -- но их голоса потерялись в общем гуле. Спендий прибавил:
   -- Разве вы не заметили, что он оставил у входа в лагерь часть конницы? По его знаку они примчатся, чтобы всех вас умертвить.
   Варвары повернулись в сторону входа, и, когда толпа расступилась, в центре очутился человек, двигавшийся медлительно, точно призрак, сгорбленный, худой, совершенно голый, покрытый до пояса длинными взъерошенными волосами с торчащими в них сухими листьями и шипами, весь в пыли. Бедра и колени его были обмотаны соломой, смешанной с глиной, и холщовым тряпьем; сморщенная землистая кожа свисала с костлявого тела, как лохмотья с сухих сучьев; руки дрожали непрерывной дрожью, и он шел, опираясь на палку из оливкового дерева.
   Он приблизился к неграм, державшим факелы. Тупая, бессмысленная усмешка обнажила его бледные десна. Он рассматривал широко раскрытыми, испуганными глазами толпу варваров вокруг себя.
   Вдруг он бросился назад, прячась за их спины.
   -- Вот они, вот они! -- бормотал он, указывая на охрану суффета, неподвижно застывшую в своих сверкающих латах.
   Лошади вздымались на дыбы, ослепленные факелами, с треском пылавшими во мраке. Человек, казавшийся призраком, бился и вопил:
   -- Они их убили!
   При этих словах, которые он выкрикивал на балеарском наречии, прибежали балеары и узнали его; не отвечая им, он повторял:
   -- Да, убили, всех убили! Раздавили, как виноград! Таких молодых, таких красавцев! Метателей из пращи! Моих товарищей и ваших!
   Ему дали вина, и он заплакал; потом он стал без устали говорить.
   Спендий едва сдерживал свою радость, объясняя грекам и ливийцам, о каких ужасах рассказывал Зарксас. Он боялся верить его словам, до того все, что он говорил, было кстати. Балеары бледнели, слушая о том, как погибли их товарищи.
   Речь шла об отряде в триста пращников, прибывших накануне и слишком поздно вставших утром. Когда они пришли на площадь к храму Камона, варвары уже ушли, и они очутились без всяких средств защиты, так как их глиняные ядра были навьючены на верблюдов вместе с остальной поклажей. Им дали вступить в Сатебскую улицу и дойти до дубовых ворот, обшитых изнутри медью; тогда все население общим напором ринулось на них.
   Солдаты действительно вспомнили, что до них донесся страшный крик; Спендий, бежавший во главе колонн, ничего не слышал.
   Потом трупы положили на руки богов Патэков, которые стояли вдоль храма Камона. На убитых взвели все преступления наемников: обжорство, воровство, безбожие, глумление, а также убийство рыб в саду Саламбо. Тела их позорно изувечили; жрецы жгли им волосы, чтобы мучилась их душа; затем развесили по кускам в мясных; кое-кто даже вонзал в них зубы, а вечером, чтобы покончить с ними, на перекрестках зажгли костры.
   Это и были те огни, что светились издали на озере. Но так как от костров загорелось несколько домов, то остальные трупы, так же как и умирающих, выбросили за стены. Зарксас прятался до следующего дня в камышах на берегу озера; потом он бродил по окрестностям, отыскивая войско по следам в пыли. Утром он скрывался в пещерах, а вечером снова отправлялся в путь. Из его открытых ран струилась кровь, он шел голодный, больной, питаясь кореньями и падалью. Наконец, однажды он увидел на горизонте копья и пошел следом за ними; ум его помутился от ужаса и страданий.
   Возмущение солдат, сдерживаемое, пока он говорил, разразилось, как буря; они хотели тотчас же уничтожить охрану вместе с суффетом. Некоторые, однако, воспротивились, говоря, что нужно выслушать суффета и, по крайней мере, узнать, заплатят ли им. Тогда все стали кричать:
   -- Наше жалованье!
   Ганнон ответил, что привез деньги.
   Все бросились к аванпостам и при участии варваров поклажу суффета привезли в лагерь; не дожидаясь рабов, они сами развязали корзины; там оказались одежды из фиолетовых тканей, губки, лопаточки для почесывания, щетки, благовония, палочки из сурьмы, чтобы подводить глаза; все это принадлежало конной охране, людям богатым и изнеженным. Среди клади оказался также большой бронзовый чан, навьюченный на верблюда: он принадлежал суффету, который брал в нем ванны во время пути. Суффет принимал всякие предосторожности, заботясь о своем здоровье; он вез в клетках даже ласок из Гекатомпиля, которых сжигали живыми для изготовления лекарственного питья. А так как болезнь Ганнона вызывала большой аппетит, то он взял с собою много съестных припасов и вина, рассолы, мясо и рыбу в меду, а также горшочки из Коммагена, наполненные топленым гусиным жиром, покрытым снегом и рубленой соломой. Таких горшочков припасено было очень много, их находили в каждой корзине, которую развязывали, и это вызывало каждый раз взрыв смеха.
   Что же касается жалованья наемникам, то оно наполняло не более двух плетеных корзин; в одной из них оказались даже кожаные кружочки, которыми Республика пользовалась, чтобы тратить поменьше звонкой монеты; и когда варвары очень этому удивились, Ганнон объяснил, что ввиду трудности счетов старейшины не успели еще рассмотреть их и пока посылают вот это.
   Тогда наемники стали бить и опрокидывать все, что попадалось: мулов, слуг, носилки, провизию, поклажу. Они брали пригоршнями деньги из мешков и побивали ими Ганнона. Он с трудом сел на осла и, уцепившись за его шерсть, пустился в бегство, рыдая, вопя, изнемогая от тряски и призывая на войско проклятие всех богов. Широкое ожерелье из драгоценных камней прыгало у него на груди, подскакивая до ушей. Он придерживал зубами длинный плащ, который волочился за ним, а варвары кричали ему издали:
   -- Убирайся, трус! Боров! Клоака Молоха! Улепетывай со своим золотом, своей заразой! Скорей! Скорей!..
   Охрана его скакала за ним в полном беспорядке.
   Но бешенство варваров не утихало. Они вспомнили, что несколько человек из войска, ушедшие в Карфаген, не вернулись: их, наверное, убили. Несправедливость карфагенян приводила их в неистовство, и они стали вырывать шесты палаток, свертывать плащи, седлать лошадей; каждый брал свой шлем и копье, и в одно мгновение все было готово к походу. У кого не нашлось оружия, те бежали в лес, чтобы нарезать себе палок.
   Занимался день; население Сикки, проснувшись, взволнованно забегало по улицам. "Они идут на Карфаген!" -- говорили кругом, и этот слух вскоре распространился по всей стране.
   На каждой дорожке, из каждого рва появлялись люди. Пастухи бегом спускались с гор.
   Когда варвары ушли, Спендий объехал равнину, сидя верхом на пуническом жеребце; рядом с ним раб вел третью лошадь.
   Из всех палаток осталась только одна. Спендий вошел в нее.
   -- Вставай, господин! Мы выступаем!
   -- Куда? -- спросил Мато.
   -- В Карфаген! -- крикнул Спендий.
   Мато вскочил на лошадь, которую раб держал наготове у входа в палатку.
  

III

САЛАМБО

  
   Луна поднялась вровень с морем, и в городе, еще покрытом мраком, заблестели светлые точки и белые пятна: дышло колесницы во дворе, полотняная ветошь, развешенная на веревке, выступ стены, золотое ожерелье на груди идола. Стеклянные шары на крышах храмов сверкали местами, как огромные алмазы. Но смутные очертания развалин, насыпи черной земли и сады казались темными глыбами во мраке, а в нижней части Малки сети рыбаков тянулись из дома в дом, как гигантские летучие мыши, распростершие свои крылья. Уже не слышно было скрипа гидравлических колес, поднимавших воду в верхние этажи дворцов; верблюды спокойно отдыхали на террасах, лежа на животе, как страусы. Привратники спали на улицах у порога домов. Тень колоссов удлинялась на пустынных площадях; вдали из бронзовых плит вырывался еще иногда дым пылающей жертвы, и тяжелый ветер с моря приносил вместе с ароматами запах морских трав и испарения стен, раскаленных солнцем. Вокруг Карфагена сверкали недвижные воды, ибо луна одновременно проливала свой блеск и на залив, окруженный горами, и на Тунисское озеро, где среди песчаных мелей виднелись длинные ряды розовых фламинго, а дальше, ниже катакомб, широкая соленая лагуна сверкала, как серебро. Свод синего неба сливался на горизонте с пылью равнин по одну сторону, с морскими туманами -- по другую, и на вершине Акрополя пирамидальные кипарисы, окружавшие храм Эшмуна, покачивались с тихим рокотом, подобно медленному прибою волн вдоль мола у подножья насыпей.
   Саламбо поднялась на террасу своего дворца, ее поддерживала рабыня, которая несла на железном подносе зажженные угли.
   Посередине террасы стояло небольшое ложе из слоновой кости, покрытое рысьими шкурами, с подушками из перьев попугая, вещей птицы, посвященной богам; в четырех углах расставлены были высокие курильницы, наполненные нардом, ладаном, киннамоном и миррой. Рабыня зажгла благовония. Пол был посыпан голубым порошком и усеян золотыми звездами наподобие неба. Саламбо обратила взор к Полярной звезде; она медленно сделала поклоны на четыре стороны и опустилась на колени. Потом, прижав локти к бокам, отведя руки и раскрыв ладони, запрокинула голову под лучами луны и возвысила голос:
   -- О Раббет!.. Ваалет!.. Танит!..
   Голос ее звучал жалобно и протяжно, точно призыв.
   -- Анаитис! Астарта! Деркето! Асторет! Миллитта! Атара! Элисса! Тирата!.. Скрытыми символами, звонкими систрами, бороздами земли, вечным молчанием и вечным плодородием, властительница темного моря и голубых берегов, царица всей влаги мира, приветствую тебя!
   Она два-три раза качнулась всем телом, потом, вытянув руки, распростерлась лицом в пыли.
   Рабыня быстро подняла ее, ибо по обряду нужно было, чтобы кто-нибудь поднял распростертого в молитве: это значило, что боги вняли ее мольбе; и кормилица Саламбо всегда неуклонно исполняла этот благочестивый долг.
   Торговцы из Гетулии Даритийской привезли ее еще ребенком в Карфаген; отпущенная на свободу, она не пожелала оставить своих господ, что видно было по широкому отверстию в ее проколотом правом ухе. Пестрая полосатая юбка, обтягивавшая ее бока, спускалась до щиколоток, где звенели два оловянных кольца. Лицо ее, несколько плоское, было желтого цвета, как ее туника. Длинные серебряные иглы образовали ореол позади головы. В одну ноздрю продета была коралловая серьга. Опустив глаза, она стояла подле ложа, прямее гермы.
   Саламбо подошла к краю террасы. Она окинула взором горизонт, потом устремила взгляд на спящий город, и вздох ее, поднимая грудь, всколыхнул длинную белую симарру, свободно облекавшую ее, без застежек и пояса. Сандалии с загнутыми носками исчезали под множеством изумрудов, распущенные волосы были подобраны пурпуровой сеткой.
   Она подняла голову, созерцая луну, и, примешивая к словам обрывки гимнов, шептала:
   -- Как легко ты кружишься, поддерживаемая невесомым эфиром! Он разглаживается вокруг тебя, и это ты своим движением распределяешь ветры и плодоносные росы. По мере того как ты нарастаешь или убываешь, удлиняются или суживаются глаза у кошек и пятна пантер. Жены с воплем называют твое имя среди мук деторождения! Ты наполняешь раковины! Благодаря тебе бродит вино! Ты вызываешь гниение трупов! Ты создаешь жемчужины в глубине морей!..
   И все зародыши, о богиня, исходят из тьмы твоих влажных глубин.
   Когда ты появляешься, на земле разливается покой, чашечки цветов закрываются, волны утихают, усталые люди ложатся, обращая к тебе грудь, и мир со своими океанами и горами глядится, точно в зеркало, тебе в лицо. Ты -- чистая, нежная, лучезарная, непорочная, помогающая, очищающая, безмятежная!..
   Рог луны поднялся над горой Горячих источников в выемке между двумя вершинами по другую сторону залива. Под луной светилась небольшая звездочка, окруженная бледным сиянием. Саламбо продолжала:
   -- Но ты и страшна, владычица! Это ты создаешь чудовища, страшные призраки, обманчивые сны. Глаза твои пожирают камни зданий, и обезьяны болеют при каждом твоем обновлении.
   Куда ты идешь? Зачем постоянно меняешь свой образ? То, изогнутая и тонкая, ты скользишь в пространстве, точно галера без снастей, то кажешься среди звезд пастухом, стерегущим стадо. Сияющая и круглая, ты катишься по вершинам гор, "точно колесо колесницы.
   О Танит! Ведь ты меня любишь, я знаю! Я так неустанно гляжу на тебя! Но нет! Ты носишься по лазури, а я остаюсь на неподвижной земле...
   Таанах, возьми небал и тихо сыграй что-нибудь на серебряной струне, ибо сердце мое печально!
   Рабыня взяла в руки инструмент из черного дерева, вроде арфы, выше ее, треугольной формы.
   Глухие и быстрые звуки чередовались, как жужжание пчел, и, нарастая, улетали в ночной мрак вместе с жалобной песнью волн и колыханием больших деревьев на верху Акрополя.
   -- Перестань! -- воскликнула Саламбо.
   -- Что с тобой, госпожа? Каждое дуновение ветра, каждое облачко на небе -- все тебя тревожит и волнует.
   -- Не знаю, -- сказала Саламбо.
   -- Ты утомляешь себя слишком долгими молитвами!
   -- О Таанах, я хотела бы раствориться в молитве, как цветок в вине!
   -- Может быть, дым курений вреден тебе?
   -- Нет, -- сказала Саламбо, -- в благовониях обитает дух богов.
   Рабыня заговорила об отце Саламбо. Думали, что он уехал в страну янтаря, за Мелькартовы столпы.
   -- Но если он не вернется, -- сказала она, -- тебе придется -- такова его воля -- избрать себе супруга среди сыновей старейшин, и печаль твоя пройдет в объятиях мужа.
   -- Почему? -- спросила девушка.
   Все мужчины, которых она видела до сих пор, вкушали ей ужас своим животным смехом и грубым телом.
   -- Иногда, Таанах, из глубины моего существа поднимаются горячие вихри, более тяжелые, чем дыхание вулкана. Меня зовут какие-то голоса. Огненный шар клубится в моей груди и подступает к горлу, он душит меня, и мне кажется, что я умираю. А потом что-то сладостное, пронизывающее меня от чела до пят, пробегает по всему моему телу... меня обволакивает какая-то ласка, и я изнемогаю, точно надо мной распростерся бог. О, как бы я хотела изойти в ночном тумане, в струях ручья, в древесном соке, покинуть свое тело, быть лишь дыханием, лучом скользить и подняться к тебе, о мать!
   Она высоко воздела руки, вся выпрямившись, бледная и легкая, как луна, в своей белой одежде. Потом снова спустилась на ложе из слоновой кости, с трудом переводя дыхание. Таанах надела ей на шею янтарное ожерелье с дельфиновыми клыками, которое рассеивало страхи, и Саламбо сказала почти угасшим голосом:
   -- Пойди позови Шагабарима.
   Отец Саламбо не желал, чтобы она вступила в коллегию жриц или даже знала, каково народное представление о Танит. Он берег дочь для какого-нибудь брачного союза, который мог быть полезен его политическим целям. Поэтому Саламбо вела во дворце одинокую жизнь; мать ее давно умерла.
   Она выросла среди лишений, постов, постоянных очищений, окруженная изысканными торжественными предметами; тело ее было пропитано благовониями, душа полна молитв. Она никогда не касалась вина, не ела мяса, не дотрагивалась до нечистого животного, не переступала порог дома, где лежал мертвый.
   Она не знала непристойных изображений, ибо каждый бог проявлялся в различных видах и одно и то же божественное начало славили в самых противоречивых богослужениях. Саламбо поклонялась богине в ее лунном образе, и луна оказывала воздействие на девственницу: когда она убывала, Саламбо слабела. Она томилась весь день и оживала только к вечеру. Во время одного лунного затмения она чуть не умерла.
   Но ревнивая Раббет мстила за то, что девственность Саламбо не посвятили служению ей, и она мучила Саламбо искушениями тем более сильными, что они были смутные, сливались с верой и загорались от молитв.
   Дочь Гамилькара была неустанно занята Танит. Она узнала про все ее приключения и скитания, знала все ее имена и повторяла их, не понимая, что каждое имеет особый смысл. Чтобы проникнуть в глубину учения богини, ей хотелось увидеть в самом тайнике храма старинную статую Танит и ее пышное покрывало, от которого зависели судьбы Карфагена. Представление о божестве не было отчетливо отделено от его изображения, и держать в руках или даже глядеть на изображение божества значило как бы овладевать частицей его могущества и до некоторой степени подчинять его себе.
   Саламбо обернулась. Она узнала звон золотых колокольчиков, которыми был обшит нижний край одежды Шагабарима.
   Он поднимался по лестнице; взойдя на террасу, он остановился и скрестил руки.
   Глубоко сидевшие глаза его сверкали, как светильники во мраке гробницы; длинное худое тело терялось в льняной одежде, отягченной бубенчиками, которые чередовались у пят с изумрудными шариками. У него было хрупкое тело, скошенный череп, острый подбородок. Кожа казалась холодной на ощупь, и желтое лицо с глубокими морщинами точно все судорожно сжалось от напряженного желания, от вечной печали.
   То был верховный жрец Танит, воспитатель Саламбо.
   -- Говори, -- сказал он. -- Чего ты желаешь?
   -- Я надеялась... Ты мне почти обещал...
   Она запиналась от волнения, потом вдруг сказала твердым голосом:
   -- Почему ты меня презираешь? Что я забыла в исполнении обрядов? Ты мой учитель, и ты мне сказал, что никто не умеет так служить богине, как я. Но есть в этом служении нечто, чего ты не хочешь мне открыть. Это правда, отец?
   Шагабарим вспомнил приказания Гамилькара и ответил:
   -- Нет, мне нечего больше открывать тебе!
   -- Какой-то дух, -- продолжала она, -- преисполняет меня любовью к Танит. Я поднималась по ступеням Эшмуна, бога планет и духов, я спала под золотым масличным деревом Мелькарта, покровителя тирских колоний, мне открывались двери Ваал-Камона, бога света и плодородия, я приносила жертвы подземным Кабирам, богам лесов, ветров, рек и гор. Но все они слишком далеки, слишком высоки, слишком бесчувственны. Ты понимаешь меня? Танит же, я чувствую, причастна моей жизни, она наполняет мою душу, и я вздрагиваю от ее устремлений. Она точно срывается с места, чтобы высвободиться. Мне кажется, что я сейчас услышу ее голос, увижу ее лицо. Меня ослепляют молнии, и потом я снова погружаюсь во мрак.
   Шагабарим молчал. Она устремила на него умоляющий взгляд.
   Наконец, он знаком велел удалить рабыню, которая не принадлежала к ханаанскому племени. Таанах исчезла; и Шагабарим, подняв к небу руку, заговорил.
   -- До того как явились боги, -- сказал он, -- был только мрак, и в нем носилось дыхание, тяжелое и смутное, как сознание человека во сне. Потом мрак сплотился, создав Желание и Облако, и из Желания и Облака вышла первобытная Материя. То была грязная, черная ледяная глубокая вода. Она заключала в себе нечувствующих чудовищ, разрозненные части будущих форм, которые изображены на стенах святилищ.
   Потом Материя сгустилась. Она сделалась яйцом. Яйцо разбилось. Одна половина образовала землю, другая -- небесный свод. Появилось солнце, луна, ветры, тучи, под ударами грома проснулись разумные существа. Тогда в звездном пространстве распростерся Эшмун, Камон засверкал на солнце. Мелькарт толкнул его своими руками за Гадес, Кабиры ушли вниз под вулканы, и Раббет, точно кормилица, наклонилась над миром, изливая свой свет, как молоко, и расстилая ночь, как плащ.
   -- А потом? -- спросила Саламбо.
   Он рассказал ей о тайне рождения мира, чтобы развлечь ее ум более высокими представлениями, но вожделения девственницы загорелись от его последних слов, и Шагабарим, наполовину уступая ей, сказал:
   -- Она рождает в людях любовь и управляет ею.
   -- Любовь в людях! -- повторила Саламбо мечтательным голосом.
   -- Она -- душа Карфагена, -- продолжал жрец, -- и хотя она разлита повсюду, но живет здесь, под священным покрывалом.
   -- Скажи, отец, -- воскликнула Саламбо, -- я увижу ее? Ты поведешь меня к ней? Я долго колебалась. Я сгораю от желания увидеть облик Танит. Сжалься! Помоги мне! Идем к ней!
   Он оттолкнул ее гневным и гордым движением.
   -- Никогда! Разве ты не знаешь, что при виде ее умирают? Ваалы-гермафродиты открываются только нам, мужам по уму, женщинам по слабости. Твое желание нечестиво. Удовлетворись знанием, которым ты владеешь!
   Она упала на колени, заткнув уши пальцами в знак раскаяния, и долго рыдала, раздавленная словами жреца, преисполненная гневом против него, а также ужасом и чувством унижения. Шагабарим стоял перед нею бесчувственный. Он глядел на нее, распростертую у его ног, испытывая странную радость при мысли, что она страдает из-за богини, которую и он не мог объять всецело. Уже запели птицы, подул холодный ветер, на побледневшем небе носились тонкие облачка.
   Вдруг он заметил на горизонте, за Тунисом, точно легкие полосы тумана, стлавшиеся по земле; потом в воздухе повисла большая завеса из серой пыли, и в вихрях тумана и пыли показались головы дромадеров, копья, щиты. Это войско варваров шло на Карфаген.
  

IV

У СТЕН КАРФАГЕНА

  
   В город примчались из окрестностей верхом на ослах или пешком обезумевшие от страха, бледные, запыхавшиеся люди. Они бежали от надвигавшегося войска. Оно в три дня вернулось из Сикки в Карфаген, чтобы все уничтожить.
   Карфагеняне закрыли городские ворота. Варвары уже подступали, но остановились посередине перешейка, на берегу озера. Сначала они не обнаруживали своей враждебности. Некоторые приблизились с пальмовыми ветвями в руках. Их отогнали стрелами -- до того был велик страх перед наемниками.
   Утром и под вечер вдоль стен бродили иногда какие-то пришельцы. Особенно обращал на себя внимание маленький человек, старательно кутавшийся в плащ и скрывавший лицо под надвинутым забралом. Он часами пристально разглядывал акведук, очевидно, желая ввести карфагенян в заблуждение относительно своих истинных намерений. Его сопровождал другой человек, великан с непокрытой головой.
   Но Карфаген был хорошо защищен во всю ширину перешейка -- сначала рвом, затем валом, поросшим травой, наконец, стеной, высотою в двадцать локтей, из тесаных камней, в два этажа. В ней устроены были помещения для трехсот слонов и склады для их попон, пут и корма. Затем шли конюшни для четырех тысяч лошадей и для запасов овса, для упряжи, а также казармы для двадцати тысяч солдат с вооружением и военными снарядами. Над вторым этажом возвышались башни, снабженные бойницами; снаружи башни были защищены висевшими на крючьях бронзовыми щитами.
   Эта первая линия стен служила непосредственным прикрытием для квартала Малки, где жили матросы и красильщики. Издали видны были шесты, на которых сушились пурпуровые ткани, и на последних террасах -- глиняные печи для варки рассола.
   Сзади расположился амфитеатром город с высокими домами кубической формы. Дома были выстроены из камня, досок, морских валунов, камыша, раковин, утоптанной земли. Рощи храмов казались озерами зелени в этой горе из разноцветных глыб. Город разделен был площадями на неравные участки. Бесчисленные узкие улички, скрещиваясь, разрезали гору сверху донизу. Виднелись ограды трех старых кварталов, примыкавшие теперь одна к другой; они возвышались местами в виде огромных подводных камней или тянулись длинными стенами, наполовину покрытые цветами, почерневшие, исполосованные нечистотами, и улицы проходили через зиявшие в них отверстия, как реки под мостами.
   Холм Акрополя, в центре Бирсы, весь исчезал в хаосе общественных зданий. Там были храмы с витыми колоннами, с бронзовыми капителями и металлическими цепями, каменные конусы сухой кладки с лазурными полосами, медные купола, мраморные перекладины, вавилонские контрфорсы, обелиски, стоящие на своей верхушке, как опрокинутые факелы. Перистили лепились к фронтонам; среди колоннад извивались волюты, гранитные стены поддерживались кирпичными переборками; все это, наполовину прячась, нагромождалось одно на другое странным и непонятным образом. Чувствовалось чередование веков и как бы память о далеких отчизнах.
   Позади Акрополя, среди полей с красной почвой, тянулась прямой линией от берега к катакомбам маппальская дорога, окаймленная могилами. Дальше шли просторные дома, окруженные садами, и третий квартал, Мегара, новый город, простиравшийся вплоть до скалистого берега, на котором высился гигантский маяк. Его зажигали каждую ночь.
   Таким представился Карфаген солдатам, занявшим равнину.
   Они узнавали издали рынки, перекрестки и спорили о местонахождении храмов. Храм Камона, против Сисситов, выделялся своими золотыми черепицами; на крыше храма Мелькарта, слева от холма Эшмуна, виднелись ветви кораллов. За ними стоял храм Танит, и среди пальм круглился его медный купол; черный храм Молоха высился у подножия водоемов со стороны маяка. На углу фронтонов, на верхушке стен, на углах площадей -- всюду ютились божества с уродливыми головами гигантских размеров или приземистые с огромными животами, или чрезмерно плоские с раскрытой пастью, с распростертыми руками; они держали или вилы, или цепи, или копья; а в конце улиц сверкала синева моря, и улицы казались от этого еще более крутыми. С утра до вечера их наполняла суетливая толпа. У входа в бани кричали, звеня колокольчиками, мальчишки; в лавках, где продавались горячие напитки, стоял густой пар; воздух оглашался звоном наковален; на террасах пели белые петухи, посвященные Солнцу; в храмах раздавался рев закалываемых быков; рабы бегали с корзинами на голове, а в углублении портиков появлялись жрецы в темных плащах, босые, в остроконечных шапках.
   Зрелище Карфагена раздражало варваров. Они восхищались им и в то же время ненавидели его; им одновременно хотелось и разрушить Карфаген, и жить в нем. Но что скрывалось в военном порту, защищенном тройной стеной? Дальше, за городом, в глубине Мегары, над Акрополем, возвышался дворец Гамилькара.
   Глаза Мато ежеминутно устремлялись туда. Он взбирался на масличные деревья и нагибался, прикладывая руку к глазам. В садах никого не было, и красная дверь с черным крестом оставалась все время закрытой.
   Более двадцати раз обошел Мато укрепления, выискивая брешь, через которую мог бы пройти. Однажды ночью он бросился в залив и в течение трех часов плыл без остановки. Приплыв к подножью Маппал, он хотел вскарабкаться на утес, но изранил до крови колени, сломал ногти, потом вновь кинулся в волны и вернулся.
   Он приходил в бешенство от своего бессилия и чувствовал ревность к Карфагену, скрывающему Саламбо, как будто это был человек, владевший ею. Прежний упадок сил сменился безумной, неустанной жаждой деятельности. С разгоревшимся лицом, с гневным взглядом, что-то бормоча глухим голосом, он быстро шагал по полю или же, сидя на берегу, натирал песком свой большой меч. Он метал стрелы в пролетавших коршунов. Гнев свой он изливал в проклятиях.
   -- Дай волю своему гневу, пусть он умчится вдаль, как колесница, -- сказал Спендий. -- Кричи, проклинай, безумствуй и убивай. Горе можно утолить кровью, и так как ты не можешь насытить свою любовь, то насыть ненависть свою, она тебя поддержит!
   Мато вновь принял начальство над своими солдатами и беспощадно мучил их маневрами. Его почитали за отвагу и в особенности за силу. К тому же он внушал какой-то мистический страх; думали, что он говорит по ночам с призраками. Другие начальники воодушевились его примером. Вскоре войско стало дисциплинированнее. Карфагеняне слышали в своих домах звуки букцин, которыми сопровождались военные упражнения. Наконец, варвары приблизились.
   Чтобы раздавить их на перешейке, двум армиям нужно было оцепить их одновременно, одной -- сзади, высадившись в глубине Утического залива, другой -- у подножия горы Горячих источников. Но что можно было предпринять с одним Священным легионом, в котором числилось не более шести тысяч человек? Если бы варвары направились на восток, они соединились бы с кочевниками и отрезали киренскую дорогу и сообщение с пустыней. Если бы они отступили к западу, взбунтовались бы нумидийцы. Наконец, нуждаясь в съестных припасах, они рано или поздно опустошили бы окрестности, как саранча. Богатые дрожали за свои замки, виноградники, посевы.
   Ганнон предложил принять невыполнимо жестокие меры: назначить большую денежную награду за каждую голову варвара или же поджечь лагерь наемников при помощи кораблей и машин. Его товарищ, Гискон, напротив, требовал, чтобы им уплатили, что следовало. Старейшины ненавидели Гискона за его популярность: они боялись, чтобы случай не навязал им властителя; страшась монархии, они старались ослабить все, что от нее оставалось или могло ее восстановить.
   За укреплениями Карфагена жили люди другой расы и неведомого происхождения. Все они охотились на дикобразов и питались моллюсками и змеями. Они ловили в пещерах живых гиен и по вечерам, забавляясь, гоняли их по пескам Мегары между могильными памятниками. Их хижины, построенные из ила и морских трав, лепились к скалам, как гнезда ласточек. У них не было ни правителей, ни богов; они жили скопом, голые, слабые и, вместе с
   тем, свирепые, испокон веков ненавистные народу за свою нечистую пищу. Часовые заметили однажды, как все они исчезли.
   Наконец, члены Великого совета приняли решение. Они явились в лагерь наемников, как соседи, без ожерелий и поясов, в открытых сандалиях. Они шли спокойным шагом, кланяясь начальникам, останавливаясь, чтобы поговорить с солдатами, заявляя, что теперь со всем покончено и все их требования будут удовлетворены.
   Многие из них впервые видели лагерь наемников. Вместо суеты, которой они ожидали, в лагере царил и порядок, и грозное молчание. Вал укрывал войско за высокой стеной, неприступной для катапульт. Улицы внутри лагеря были политы свежей водой; из отверстий в палатках выглядывали горевшие во мраке дикие взоры. Связки пик и развешенное оружие ослепляли своим блеском, как зеркала. Пришедшие говорили между собой вполголоса. Они боялись задеть и опрокинуть что-нибудь своими длинными одеждами.
   Солдаты стали требовать съестных припасов, обязуясь уплатить за них из тех денег, что были им должны.
   Им послали быков, баранов, цесарок, сушеные плоды, волчьи бобы и копченую скумбрию, ту превосходную скумбрию, которую Карфаген отправлял во все порты. Но солдаты глядели с пренебрежением на великолепный скот и нарочно хулили соблазнявшие их припасы; они предлагали за барана стоимость голубя, а за трех коз -- цену одного гранатового яблока. Пожиратели нечистой пищи выступали в качестве оценщиков и заявляли, что их обманывают. Тогда наемники обнажали мечи, угрожая резней.
   Посланцы Великого совета записывали, за сколько лет службы следовало заплатить каждому солдату. Но никак нельзя было установить, сколько взято было на службу наемников, и старейшины пришли в ужас, когда выяснилось, какую огромную сумму они должны уплатить. Пришлось бы продать запасы сильфия и обложить податью торговые города. Но тем временем наемники потеряли бы терпение; Тунис уже перешел на их сторону. Богатые, оглушенные неистовством Ганнона и попреками его товарища, советовали горожанам сейчас же отправиться каждому к знакомому ему варвару, чтобы вновь завоевать его расположение дружескими словами. Такое доверие должно было успокоить наемников.
   Купцы, писцы, рабочие из арсенала, целые семьи отправились к варварам.
   Наемники впускали к себе всех карфагенян, но только через один вход, и такой узкий, что в нем едва могли поместиться рядом четыре человека. Спендий ждал их у ограды и подвергал всех внимательному обыску. Мато, стоя против него, рассматривал толпу, стремясь найти в ней кого-нибудь, кого он, быть может, видел у Саламбо.
   Лагерь похож был на город -- столько там было людей и оживления. Две разные толпы смешивались в нем, отнюдь не сливаясь; одна была в полотняных или шерстяных одеждах, в войлочных шапках, похожих на еловые шишки, а другая -- в латах и шлемах. Среди слуг и уличных торговцев бродили женщины всех племен, смуглые, как спелые финики, зеленоватые, как маслины, желтые, как апельсины; это были женщины, проданные матросами, взятые из притонов, украденные у караванов, захваченные при разгроме городов; их изнуряли любовью, пока они были молоды, а потом, когда они старели, избивали. При отступлениях они умирали вдоль дорог среди поклажи вместе с брошенными вьючными животными. Жены кочевников в "одеждах из квадратов верблюжьей шерсти рыжего цвета раскачивались на пятках; певицы из Киренаики в прозрачных фиолетовых одеждах, с насурмленными бровями, пели, сидя, поджав ноги, на циновках; старые негритянки с отвисшей грудью собирали помет животных и сушили его на солнце, чтобы развести огонь; у сиракузянок в волосах были золотые бляхи; на женщинах лузитанского племени -- ожерелья из раковин; галльские женщины кутали в волчьи шкуры белую грудь; крепыши-мальчики, покрытые паразитами, голые, необрезаниые, норовили ударить прохожего головой в живот или же, подходя к нему сзади, кусали ему руки, как молодые тигры.
   Карфагеняне ходили по лагерю, удивляясь обилию и разнообразию всего, что они видели. Более робкие имели печальный вид, а другие скрывали свою тревогу.
   Солдаты, подшучивая, хлопали их по плечу. Заметив кого-нибудь из видных карфагенян, они приглашали его развлечься. Играя в диск, они старались отдавить ему ноги, а в кулачном бою сейчас же сворачивали челюсть. Пращники пугали карфагенян своими пращами, заклинатели -- своими змеями, наездники -- своими лошадьми. Мирные карфагеняне сносили обиды, понуря голову, и старились улыбаться. Некоторые, чтобы выказать храбрость, давали понять знаками, что хотят быть солдатами. Им предлагали рубить дрова и чистить мулов. Их заковывали в латы и катали, как бочки, по улицам лагеря. Потом, когда они собирались уходить, наемники, кривляясь, делали вид, что в отчаянии рвут на себе волосы.
   Многие из них, по глупости или в силу предрассудков, наивно считали всех карфагенян очень богатыми и шли за ними следом, умоляя дать им что-нибудь. Они зарились на все, что им казалось красивым: кольца, пояса, сандалии, бахрому на платье, и когда ограбленный карфагенянин восклицал: "У меня больше ничего нет! Что тебе от меня нужно?" Они отвечали: "Твою жену!" Другие же говорили: "Твою жизнь!"
   Военные счета были сданы начальникам, прочитаны солдатам и окончательно утверждены. Тогда они потребовали палаток; им дали палатки. Греческие полемархи попросили дать им несколько красивых доспехов, которые изготовлялись в Карфагене. Великий совет постановил выдать им определенную сумму для приобретения доспехов. Затем наездники заявили, что Республика по справедливости должна заплатить им за потерю лошадей. Один утверждал, что у него пали три лошади при какой-то осаде, другой -- будто потерял пять лошадей во время такого-то похода, а у третьего, по его словам, погибло в пропастях четырнадцать лошадей. Им предложили гекатомпильских жеребцов; они предпочли деньги.
   Потом они потребовали, чтобы им заплатили серебром (серебряной монетой, а не кожаными деньгами) за весь хлеб, который им были должны, и по той высокой цене, по которой он продавался во время войны, -- другими словами, они требовали за меру муки в четыреста раз больше, чем платили сами за мешок пшеницы. Эта несправедливость всех возмутила; пришлось, однако, уступить.
   Тогда представители солдат и посланцы Великого совета примирились, призывая в свидетели своих клятв духа-хранителя Карфагена и богов варварских племен. Они принесли взаимные извинения и наговорили друг другу любезностей с чисто восточной горячностью и многоречием. После этого солдаты потребовали в знак дружбы, чтобы были наказаны все предатели, которые вооружили их против Республики.
   Карфагеняне сделали вид, что не понимают. Тогда наемники определенно заявили, что требуют голову Ганнона.
   Они по нескольку раз в день выходили из лагеря и, прогуливаясь перед стенами, кричали, чтобы им бросили голову суффета; они подставляли края одежд, чтобы ее поймать.
   Великий совет, быть может, и уступил бы, если бы они не предъявили еще одного условия, более оскорбительного, чем все другие: они потребовали, чтобы их вождям отданы были в жены девственницы из лучших карфагенских семей. Это придумал Спендий, и многие из наемников сочли его предложение совершенно простым и приемлемым. Такое дерзостное желание породниться с пунической знатью возмутило карфагенян; они резко заявили, что больше ничего не дадут. Тогда наемники стали кричать, что их обманули и что если через три дня им не выдадут жалованье, они сами отправятся за ним в Карфаген.
   Вероломство наемников, однако, не было так безгранично, как думали их враги. Гамилькар многократно брал на себя чрезмерные обязательства. Обещания его были, правда, неопределенные, но весьма торжественные. Наемники имели право ожидать, что, когда они высадятся в Карфагене, им отдадут весь город и они поделят между собою его сокровища. Когда же оказалось, что им едва ли выплатят жалованье, это было таким же разочарованием для их гордости, как и для их жадности.
   Ведь являли же собою Дионисий, Пирр, Агафокл и военачальники Александра пример сказочных воинских удач. Идеал Геркулеса, которого хананеяне смешивали с богом солнца, сиял на горизонте войск. Известно было, что простые солдаты становились иногда венценосцами, и слухи о крушении империй пробуждали честолюбивые мечты галлов, обитавших в дубовых лесах, эфиопов, живших среди песков. И был народ, всегда готовый использовать чужую храбрость. Поэтому воры, изгнанные своими соплеменниками, убийцы, скитавшиеся по дорогам, преступники, преследуемые богами за святотатство, все голодные, все пришедшие в отчаяние старались добраться до порта, где карфагенский вербовщик набирал войско. Обыкновенно Карфаген выполнял свои обещания. На этот раз, однако, неистовая жадность Карфагена вовлекла его в опасное предательство. Нумидийцы, ливийцы и вся Африка собиралась напасть на Карфаген. Только море оставалось свободным. Там могли быть римляне. И, подобно человеку, на которого со всех сторон набросились убийцы, Карфаген чувствовал вокруг себя смерть.
   Пришлось обратиться к помощи Гискона; варвары согласились на его посредничество. Однажды утром опустились цепи порта, и три плоских судна, пройдя через канал Тении, вошли в озеро.
   На первом судне стоял на носу Гискон. За ним возвышался, точно высокий катафалк, огромный ящик, снабженный кольцами наподобие висящих венков. Затем появилось множество переводчиков со сфинксообразными головными уборами; у каждого на груди был татуирован попугай. За ними следовали друзья и рабы, все безоружные; их было столько, что они стояли плечом к плечу. Три длинные барки, чуть не тонувшие под тяжелым грузом, подвигались вперед под шум приветствий глядевшего на них войска.
   Как только Гискон сошел на берег, солдаты побежали ему навстречу. По его приказу соорудили нечто вроде трибуны из мешков, и он заявил, что не уедет, прежде чем не заплатит всем сполна.
   Раздались рукоплескания; он долго не мог произнести ни слова.
   Затем он стал упрекать и Республику, и варваров, говоря, что во всем виноваты несколько бунтовщиков, испугавших Карфаген своей дерзостью. Лучшим доказательством добрых намерений Карфагена служило, по его словам, то, что к ним послали именно его, всегдашнего противника суффета Ганнона. Нечего поэтому приписывать Карфагену глупое намерение раздражать храбрецов или же черную неблагодарность, нежелание признать заслуги наемников. И Гискон принялся за выплату солдатам жалованья, начав с ливийцев. Но так как представленные счета были лживы, то он и не пользовался ими.
   Солдаты проходили перед ним по племенам, показывая каждый на пальцах, сколько лет он служил; их поочередно метили на левой руке зеленой краской; писцы вынимали пригоршни денег из раскрытого ящика, а другие пробуравливали кинжалом отверстия на свинцовой пластинке.
   Прошел человек тяжелой поступью, наподобие быка.
   -- Поднимись ко мне, -- сказал суффет, подозревая обман. -- Сколько лет ты служил?
   -- Двенадцать лет, -- ответил ливиец.
   Гискон просунул ему пальцы под челюсть, где ремень от каски натирал всегда две мозоли; их называли рогами, и "иметь рога" значило быть ветераном.
   -- Вор! -- воскликнул суффет. -- Я, наверное, найду у тебя на плечах то, чего нет на лице.
   Разорвав его тунику, он обнажил спину, покрытую кровоточивой коростой: это был землепашец из Гиппо-Зарита. Поднялся шум; ему отрубили голову.
   Наступила ночь. Спендий пошел к ливийцам, разбудил их и сказал:
   -- Когда лигуры, греки, балеары, так же как и италийцы, получат свое жалованье, они вернутся домой. Вы же останетесь в Африке, рассеянные среди своих племен и совершенно беззащитные. Тогда-то Карфаген и начнет вам мстить! Берегитесь обратного пути! Неужели вы верите их словам? Оба суффета действуют согласно! Гискон вас обманывает! Вспомните про Остров костей, про Ксантиппа, которого они отправили обратно в Спарту на негодном судне!
   -- Что же нам делать? -- спросили они.
   -- Подумайте, -- сказал Спендий.
   Следующие два дня прошли в уплате жалованья солдатам из Магдалы, Лептиса, Гекатомпиля. Спендий стал часто ходить к галлам.
   -- Теперь расплачиваются с ливийцами, -- говорил он им, -- а потом заплатят грекам, балеарам, азиатам и всем другим! Вас же немного, и вы ничего не получите! Вы не увидите больше родины! Вам не дадут кораблей! Они вас убьют, чтобы не тратиться на вашу еду.
   Галлы отправились к суффету. Автарит, тот, которого Гискон ранил у Гамилькара, стал предлагать ему вопросы. Рабы его вытолкали; но, уходя, он поклялся отомстить.
   Требований и жалоб становилось все больше и больше. Наиболее упрямые проникали в палатку суффета; чтобы разжалобить, они хватали его за руки, заставляли щупать свои беззубые рты, худые руки и рубцы старых ран. Те, которым еще не уплатили, возмущались, а кто получил жалованье, требовали еще денег за лошадей. Бродяги, изгнанники захватывали оружие солдат и утверждали, что про них забыли. Каждую минуту вихрем вваливались новые толпы; палатки трещали, падали; сдавленные между укреплениями лагеря, солдаты с криками подвигались от входов к центру. Когда шум становился нестерпимым, Гискон опирался локтем на свой скипетр из слоновой костили, глядя на море, стоял неподвижно, запустив пальцы в бороду.
   Мато часто отходил в сторону и говорил со Спендием; потом он снова глядел в лицо суффету, и Гискон непрерывно чувствовал направленные на него глаза, точно две пылающие зажигательные стрелы. Они несколько раз осыпали друг друга ругательствами через головы толпы, не слыша, однако, слов друг друга.
   Тем временем платеж продолжался, и суффет умело справлялся со всеми препятствиями.
   Греки придирались к нему из-за различия монет. Он представил им такие убедительные разъяснения, что они удалились, не выражая недовольства. Негры требовали, чтобы им дали белые раковины, которые употреблялись для торговых сделок внутри Африки. Гискон предложил послать за ними в Карфаген. Тогда они, как и все другие, согласились принять деньги.
   Балеарам обещали нечто лучшее -- женщин. Суффет ответил, что для них ожидается целый караван девственниц, но путь далек, и нужно ждать еще шесть месяцев. Он сказал, что когда женщины достаточно располнеют, их натрут благовонными маслами и отправят на кораблях в балеарские порты.
   Вдруг Зарксас, вновь окрепший, статный, вскочил, как фокусник, на плечи друзей.
   -- Ты что ж, приберег их для трупов? -- крикнул он, показывая на Камонские ворота в Карфагене.
   При последних лучах солнца медные дощечки, украшавшие ворота сверху донизу, сверкали. Варварам казалось, что они видят следы крови. Каждый раз, как Гискон собирался говорить, они поднимали крик. Наконец, он спустился медленной поступью и заперся у себя в палатке.
   Когда он вышел оттуда на заре, его переводчики, которые спали на воздухе, не шевельнулись; они лежали на спине с остановившимся взглядом, высунув язык, и лица их посинели. Беловатая слизь текла у них из носа, и тела их окоченели, точно они замерзли за ночь. У каждого виднелся на шее тонкий камышовый шнурок.
   Мятеж стал разрастаться. Убийство балеаров, о котором напомнил Зарксас, укрепило подозрения, возбуждаемые Спендием. Они уверили себя, что Республика, как всегда, хочет обмануть их. Пора с этим покончить. Можно обойтись без переводчиков! Зарксас, с повязкой на голове, пел военные песни; Автарит потрясал большим мечом; Спендий одному что-то шептал на ухо, другому добывал кинжал. Более сильные старались сами добыть себе жалованье, менее решительные просили продолжать раздачу. Никто не снимал оружия, и общий гнев объединялся в грозное негодование против Гискона.
   Некоторые, вскарабкавшись, стали тут же рядом с ним; пока они
   выкрикивали ругательства, их терпеливо слушали; если же они хоть одним словом заступались за него, их немедленно избивали камнями или сносили им головы сзади ударом сабли. Груда мешков была краснее жертвенника!
   После еды, выпив вина, они становились ужасными! В карфагенских войсках вино было запрещено под страхом смертной казни, и они поднимали чаши в сторону Карфагена, высмеивая дисциплину. Потом они возвращались к рабам, хранившим казну, и возобновляли резню. Слово "бей", звучавшее по-иному на разных языках, было всем понятно.
   Гискон знал, что родина отступилась от него, но не хотел нанести ей бесчестья. Когда солдаты напомнили ему, что им обещали корабли, он поклялся Молохом, что сам, на собственные средства доставит их; сорвав с шеи ожерелье из синих жемчужин, он бросил его в толпу как залог. Тогда африканцы потребовали хлеба, согласно обещаниям Великого совета. Гискон разложил счета Сисситов, написанные фиолетовой краской на овечьих шкурах. Он прочел список всего ввезенного в Карфаген, месяц за месяцем и день за днем.
   Вдруг он остановился, широко раскрыв глаза, точно прочел среди цифр свой смертный приговор.
   Он увидел, что старейшины обманно сбавили все цифры, и хлеб, проданный в самую тяжелую пору войны, был помечен по такой низкой цене, что нужно было быть слепым, чтобы поверить приведенным цифрам.
   -- Говори громче! -- кричали ему. -- Он придумывает, как лучше солгать, негодяй! Не верьте ему!
   Несколько времени Гискон колебался, потом продолжал чтение.
   Солдаты, не подозревая, что их обманывают, принимали на веру счета Сисситов. Изобилие всего в Карфагене вызвало у них бешеную зависть. Они разбили ящик из сикоморового дерева, но он оказался на три четверти пустым. На их глазах оттуда вынимали такие суммы, что они считали ящик неисчерпаемым и решили, что Гискон зарыл деньги у себя в палатке. Они взобрались на груды мешков. Мато шел во главе их. На крики: "Денег, денег!" Гискон, наконец, ответил:
   -- Пусть вам даст деньги ваш предводитель!
   Он безмолвно глядел на них своими большими желтыми глазами, и длинное лицо его было белее бороды. Стрела, задержанная перьями, торчала у него за ухом, воткнувшись в широкое золотое кольцо, и струйка крови стекала с его тиары на плечо.
   По знаку Мато все двинулись вперед. Гискон распростер руки, Спендий стянул ему кисти рук затяжной петлей, кто-то другой повалил его, и он исчез в беспорядочно метавшейся толпе, которая бросилась на мешки.
   Толпа разгромила его палатку; там оказались только необходимые обиходные предметы; после более тщательного обыска нашли еще три изображения богини Танит, а также завернутый в обезьянью шкуру черный камень, упавший с луны. Гискона сопровождали по собственному желанию много карфагенян; все это были люди с высоким положением, принадлежавшие к военной партии.
   Их вывели за палатки и бросили в яму для нечистот. Привязав их железными цепями за живот к толстым кольям, им протягивали пищу на остриях копий.
   Автарит, находясь при них на страже, осыпал их ругательствами; они не понимали его языка и не отвечали; тогда галл время от времени бросал им в лицо камешки, чтобы слышать их крики.
  
   Со следующего же дня какое-то томление охватило войско. Гнев улегся, и людей объяла тревога. Мато ощущал смутную печаль. Он как бы косвенно оскорбил Саламбо. Точно эти богатые были связаны с нею. Он садился ночью на край ямы и слышал в их стонах что-то напоминавшее голос, которым полно было его сердце.
   Все обвиняли ливийцев, потому что только им одним уплатили жалованье. Но вместе с оживавшей национальной неприязнью, наряду с враждой к отдельным лицам укреплялось сознание, что опасно отдаваться таким чувствам. Их ожидало страшное возмездие за то, что они совершили, и нужно было предотвратить месть Карфагена. Происходили нескончаемые совещания, без конца произносились речи. Каждый говорил, не слушая других, а Спендий, обыкновенно очень словоохотливый, только качал головой в ответ на все предложения.
   Однажды вечером он как бы невзначай спросил Мато, нет ли источников в городе.
   -- Ни одного! -- ответил Мато.
   На следующий день Спендий увлек его на берег озера.
   -- Господин! -- сказал бывший раб. -- Если сердце твое отважно, я проведу тебя в Карфаген.
   -- Каким образом? -- задыхаясь, спросил Мато.
   -- Поклянись выполнять все мои распоряжения и следовать за мной, как тень.
   Мато, подняв руку к светилу Хабар, воскликнул:
   -- Клянусь тебе именем Танит!
   Спендий продолжал:
   -- Завтра после заката солнца жди меня у подножья акведука, между девятой и десятой аркадами. Возьми с собой железный лом, каску без перьев и кожаные сандалии.
   Водопровод, о котором он говорил, прорезывал наискось весь перешеек. Это было замечательное сооружение, впоследствии увеличенное римлянами. Несмотря на свое презрение к другим народам, Карфаген неуклюже заимствовал у них это новое изобретение, так же как Рим заимствовал у Карфагена пуническую галеру. Пять этажей арок тяжелой архитектуры, с контрфорсами внизу и львиными головами наверху, доходили до западной части Акрополя, где они спускались под город, выливая почти целую реку в мегарские цистерны.
   В условленный час Спендий встретился там с Мато. Он привязал нечто вроде багра к концу веревки и быстро завертел ею, как пращей; железное орудие зацепилось за стену, и они стали друг за другом карабкаться на нее.
   Когда они поднялись на высоту первого этажа, зацепка, которую они бросали вверх, каждый раз падала обратно. Чтобы найти какую-нибудь расщелину, приходилось идти по краю выступа; но он становился все более узким по мере того, как они поднимались на верхние ряды арок. Потом веревка стала ослабевать и несколько раз чуть не порвалась.
   Наконец, они добрались до самого верха, Спендий время от времени наклонялся и щупал рукой камни.
   -- Здесь, -- сказал он. -- Давай начнем!
   Налегая на лом, захваченный Мато, они подняли одну из плит.
   Они увидели вдали всадников, мчавшихся на невзнузданных лошадях. Золотые запястья прыгали в широких складках из плащей. Впереди скакал человек в головном уборе со страусовыми перьями; он держал по копью в каждой руке.
   -- Нар Гавас! -- воскликнул Мато.
   -- Так что же! -- возразил Спендий и вскочил в отверстие, образовавшееся под плитой.
   Мато попытался по его приказу поднять одну из каменных глыб. Но ему не хватало места раздвинуть локти.
   -- Мы вернемся сюда, -- сказал Спендий. -- Ступай вперед.
   Они вступили в водопровод.
   Сначала они стояли в воде по живот, но вскоре зашатались и должны были пуститься вплавь, причем беспрестанно стукались о стенки слишком узкого канала. Вода текла почти под самой верхней плитой; они расцарапали себе лица. Потом их увлек поток. Тяжелый могильный воздух теснил им грудь; прикрывая голову руками, сжимая колени, вытягиваясь насколько только было возможно, они неслись во мраке, как стрелы, задыхаясь, хрипя, еле живые. Вдруг все почернело перед ними, и быстрота потока увеличилась. Они упали.
   Поднявшись на поверхность воды, они пролежали несколько мгновений на спине, с наслаждением вдыхая воздух. Аркады одна за другой раскрывались вдали, среди широких стен, разделявших водоемы. Все они были полны, и вода текла сплошной пеленой во всю длину цистерн. С куполов потолка через отдушины струилось бледное сияние, расстилавшее по воде как бы диски света; окружающий мрак, сгущаясь у стен, отодвигал их бесконечно далеко. Малейший звук будил громкое эхо.
   Спендий и Мато снова пустились вплавь и проплыли через арки несколько бассейнов кряду. Еще два ряда меньших водоемов тянулись параллельно с каждой стороны. Пловцы сбились с дороги, кружились, возвращались обратно; наконец, они почувствовали упор под ногами, -- то был мощеный пол галереи, тянувшейся вдоль водоемов.
   Тогда, подвигаясь вперед с величайшей осторожностью, они стали ощупывать стену, чтобы найти выход. Но их ноги скользили; они падали в глубокие бассейны, поднимались, вновь падали и чувствовали страшную усталость. Их тела точно растаяли в воде во время плавания. Они закрыли глаза, чувствуя близость смерти.
   Спендий ударился рукой о решетку. Вместе с Мато он стал ее расшатывать, и решетка подалась. Они очутились на ступеньках лестницы. Ее замыкала сверху бронзовая дверь. Они отодвинули острием кинжала засов, открывавшийся снаружи, и вдруг их окутал свежий воздух.
   Ночь была объята молчанием, и небо казалось неизмеримо высоким. Над длинными стенами высились верхушки деревьев. Весь город спал. Огни передовых постов сверкали, как блуждающие звезды.
   Спендий провел три года в эргастуле и плохо знал расположение городских кварталов. Мато полагал, что путь к дворцу Гамилькара должен быть налево, через Маппалы.
   -- Нет, -- сказал Спендий, -- проведи меня в храм Танит.
   Мато хотел что-то сказать.
   -- Помни! -- сказал бывший раб и, подняв руку, указал ему на сверкающую планету Хабар.
   Мато безмолвно направился к Акрополю.
   Они ползли вдоль кактусовых изгородей, окаймлявших дорожки. Вода стекала с их тел на песок. Влажные сандалии скользили бесшумно. Спендий, у которого глаза сверкали, как факелы, обшаривал на каждом шагу кустарники. Он шел за Мато, положив руки на два кинжала, которые держал подмышками на кожаных ремнях.
  

V

ТАНИТ

  
   Выйдя из садов, Мато и Спендий очутились перед оградой Мегары; они нашли пролом в высокой стене и прошли в него.
   Местность спускалась отлого, образуя широкую долину. Перед ними было открытое пространство.
   -- Выслушай меня, -- сказал Спендий, -- и прежде всего ничего не бойся! Я исполню свое обещание...
   Он остановился и задумался, как бы отыскивая слова.
   -- Помнишь, однажды, в час восхода солнца, на террасе Саламбо я показал тебе Карфаген? Мы были тогда сильные, но ты не хотел меня слушать!
   Потом он продолжал торжественным голосом.
   -- Господин, в святилище Танит есть таинственное покрывало, упавшее с неба и покрывающее богиню.
   -- Я знаю, -- сказал Мато.
   Спендий продолжал:
   -- Это покрывало само священно, потому что оно -- часть богини. Боги обитают там, где находится их подобие. Карфаген могуществен только потому, что владеет этим покрывалом.
   Нагибаясь к уху Мато, он добавил:
   -- Я привел тебя сюда для того, чтобы ты его похитил!
   Мато отпрянул в ужасе:
   -- Уходи! Поищи кого-нибудь другого! Я не желаю помогать тебе в гнусном преступлении.
   -- Танит твой враг, -- возразил Спендий. -- Она тебя преследует, и ты умираешь от ее гнева. Ты отомстишь ей. Она будет тебе повиноваться. Это сделает тебя почти бессмертным и непобедимым.
   Мато опустил голову, и Спендий продолжал:
   -- Мы потерпим, поражение, войско само собой погибнет. Нам нечего надеяться ни на бегство, ни на помощь, ни на прощение! Какого наказания со стороны богов страшишься ты? Ведь у тебя будет в руках вся их сила! Неужели ты предпочитаешь, проиграв битву, погибнуть жалкой смертью где-нибудь под кустом или среди издевательств черни, в пламени костра? Господин мой, наступит день, когда ты войдешь в Карфаген, окруженный коллегиями жрецов, которые будут целовать твои сандалии, и если покрывало Танит и тогда покажется тебе слишком тяжелым бременем, ты водворишь его снова в храм. Следуй за мной и возьми его!
   Страшный соблазн терзал Мато. Ему хотелось бы, не совершая святотатства, овладеть покрывалом. Он говорил себе, что, быть может, возможно завладеть чарами покрывала, не похищая его. Он не решался проникнуть в глубь своих мыслей и останавливался на краю пугавшей его опасности.
   -- Идем! -- сказал он, и они быстро отправились вместе, ничего не говоря.
   Дорога опять пошла вверх, и дома начали сдвигаться плотнее. Путники кружились в узких улицах среди темноты. Обрывки плетений, закрывавшие входы, ударялись о стены. На одной из площадей перед охапками нарезанной травы медленно жевали пищу верблюды. Потом Мато и Спендий прошли по галерее, покрытой листвой. Стая собак громко залаяла. Местность вдруг стала открытой, и они увидели перед собой западный фасад Акрополя. У подножья Бирсы тянулась длинная черная громада: то был храм Танит -- строения и сады, двор, палисадник, окаймленные низкой каменной стеной сухой кладки. Спендий и Мато перелезли через нее.
   В этой первой ограде была платановая роща, разведенная для предохранения от чумы и заражения воздуха. Местами раскинуты были палатки, где днем продавали помаду для уничтожения волос на теле, духи, одежду, пирожки в виде месяца, а также изображения богини и ее храма, выдолбленные в куске алебастра.
   Путникам нечего было бояться, ибо в те ночи, когда луна не показывалась, богослужений в храме не совершали; все же Мато замедлил шаг и остановился перед тремя ступенями из черного дерева, которые вели ко второй ограде.
   -- Вперед! -- сказал Спендий.
   Гранатовые и миндальные деревья, кипарисы и мирты, неподвижные, точно бронзовые, правильно чередовались в саду; устилавшие дорогу синеватые камешки скрипели под ногами, и распустившиеся розы свисали, образуя навес вдоль всей аллеи. Они пришли к овальному отверстию, загражденному решеткой. Мато, пугаясь тишины, сказал Спендию:
   -- Здесь мешают пресные воды с горькими.
   -- Я все это видал, -- ответил прежний раб, -- в Сирии, в городе Мафуге.
   Поднявшись по лестнице из шести серебряных ступенек, они дошли до третьей ограды.
   Там стоял посредине огромный кедр. Нижние ветви его исчезали под кусками тканей и ожерельями, повешенными молящимися. Путники сделали еще несколько шагов, и перед ними открылся весь фасад храма.
   Два длинных портика, архитравы которых покоились на низких колоннах, расположены были по обе стороны четырехугольной башни; кровлю башни украшало изображение лунного серпа. На углах портиков и в четырех углах башни стояли сосуды с зажженными курениями. Гранаты и колоквинты отягчали капители. На стенах чередовались витые линии, косоугольники, нити жемчуга; серебряная ограда филигранной работы расположена была большим полукругом перед бронзовой лестницей, спускавшейся вниз из сеней.
   У входа, между золотым столбом и изумрудным, стоял каменный конус; проходя мимо него, Мато поцеловал свою правую руку.
   Первая комната была очень высокая, со сводом, прорезанным бесчисленными отверстиями; подняв голову, можно было видеть звезды. Вдоль всей стены в тростниковых корзинах лежали кучей волосы и бороды -- дары юношей, достигших возмужалости; посередине круглого помещения стоял бюст женщины на колонке, покрытой изображениями грудей. Тучная бородатая женщина с полузакрытыми глазами как будто улыбалась, скрестив руки внизу, на толстом животе, отполированном поцелуями толпы.
   Потом они снова очутились на свежем воздухе, в поперечном коридоре, где стоял маленький жертвенник, прислоненный к двери из слоновой кости. Дальше идти запрещалось, только жрецы имели право открывать дверь, так как храм не был местом сборища для толпы, но особым жилищем божества.
   -- Наш замысел неосуществим! -- сказал Мато. -- Ты не подумал об этом! Вернемся назад!
   Спендий стал осматривать стены.
   Ему хотелось овладеть покрывалом не потому, что он верил в его чары (Спендий верил только в оракула); но он был убежден, что карфагеняне, лишившись покрывала, падут духом. Чтобы найти какой-нибудь выход, они обошли башню сзади.
   В роще фисташковых деревьев виднелись маленькие здания различной формы. Местами стояли каменные фаллосы, и большие олени спокойно бродили, толкая раздвоенными копытами упавшие сосновые шишки.
   Они пошли обратно между двумя длинными, параллельно тянувшимися галереями. Но краям открывались маленькие кельи. Их кедровые колонны были увешаны тамбуринами и кимвалами. Женщины спали, растянувшись на циновках перед кельями. Тела их, лоснившиеся от притираний, распространяли запах пряностей и погасших курений; они были так покрыты татуировкой, так увешаны кольцами, ожерельями, так нарумянены и насурмлены, что, если бы не вздымалась грудь, их можно было бы принять за лежащих на земле идолов. Лотосы окружали фонтан, где плавали рыбы, подобные рыбам Саламбо; а в отдалении вдоль стены храма тянулся виноградник со стеклянными лозами, с изумрудными гроздьями винограда; лучи драгоценных камней играли между раскрашенными колоннами на лицах спящих женщин.
   Мато задыхался в горячем воздухе, который веял от кедровых колонн. Все эти символы оплодотворения, благовония, сверкание драгоценных камней, дыхание спящих давили его своей тяжестью. Среди мистических озарений он думал о Саламбо; она сливалась для него с самой богиней, и любовь его от этого раскрывалась, подобно большим лотосам, распускающимся в глубине вод.
   Спендий высчитывал, сколько денег он в прежнее время зарабатывал бы, торгуя этими женщинами; быстрым взглядом определял он, проходя мимо, вес золотых ожерелий.
   И с этой стороны нельзя было проникнуть в храм. Они пошли назад, за первую комнату. В то время как Спендий все оглядывал и обшаривал, Мато, распростершись перед дверью, взывал к Танит. Он молил ее не допустить святотатства, он старался умилостивить ее ласковыми словами, точно человека, охваченного гневом.
   Спендий увидел узкое отверстие над дверью.
   -- Встань! -- сказал он Мато и велел ему стоя прислониться к стене.
   Став одной ногой ему на руки, а другой на голову, он добрался до отдушины и исчез в ней. Потом Мато почувствовал, что ему на плечи упала веревка с узлами, та, которую Спендий намотал вокруг своего тела, прежде чем спуститься в водоем; ухватившись за нее обеими руками, Мато вскоре оказался около Спендия в большом зале, полном мрака.
   Подобное покушение казалось чем-то совершенно необычайным. Меры предосторожности были недостаточны, потому что его считали невозможным. Страх охранял святилище гораздо вернее, чем стены.
   Мато на каждом шагу ожидал, что вот-вот он умрет. В глубине мрака дрожал свет, и они приблизились к нему. То был светильник, горевший в раковине на подножии статуи в кабирском головном уборе. Алмазные диски рассыпаны были по длинной синей одежде статуи, и цепи, спускавшиеся под плиты пола, держали ее за каблуки. Мато чуть не крикнул.
   -- Вот она, вот!.. -- сказал он шепотом.
   Спендий взял светильник, чтобы осветить мрак.
   -- Нечестивец! -- прошептал Мато, но все же последовал за ним.
   В помещении, куда они вошли, не было ничего, кроме черной стенной живописи, изображавшей женщину. Ноги ее занимали всю стену доверху. Тело тянулось вдоль потолка. С ее пупка свисало на шнурке огромное яйцо, и она опрокидывалась на другую стену головой вниз, до самых плит пола, которых касались ее заостренные пальцы.
   Чтобы пройти дальше, они раздвинули занавеску; но в это время подул ветер и загасил свет.
   Тогда они стали блуждать, растерявшись, в запутанном архитектурном сооружении. Вдруг они почувствовали под ногами что-то изумительно мягкое. Сверкали искры, они ступали точно среди пламени. Спендий ощупал пол и догадался вдруг, что он устлан рысьими шкурами. Потом им показалось, что у их ног скользнула толстая мокрая веревка, холодная и липкая. Сквозь расселины в стене проникали внутрь тонкие белые лучи, и они шли, руководясь этим неровным светом; вдруг они увидели большую черную змею, которая быстро исчезла.
   -- Бежим! -- воскликнул Мато. -- Это она! Я чувствую ее близость.
   -- Да нет же! -- ответил Спендий. -- Храм теперь пуст.
   Сноп ослепительного света заставил их опустить глаза. Они увидели вокруг себя бесконечное количество животных, изнуренных, задыхающихся, выпускавших когти и спл ыки ревѣли, рабы бѣжали съ корзинами на головѣ, и кое-гдѣ показывался, въ углубленномъ портикѣ, весь закутанный въ темное, босоногій жрецъ.
   Это зрѣлище города приводило варваровъ въ великое раздраженіе. Они видѣли также находившійся уже совсѣмъ за городомъ, въ центрѣ Мегари и выше Акрополя, Гамилькаровъ дворецъ.
   Глаза Мато то и дѣло смотрѣли въ ту сторону. Онъ взбирался на оливы, заслонялъ рукою отъ свѣта глаза и вглядывался: но красная, съ чернымъ крестомъ дверь оставалась постоянно запертою.
   Болѣе двадцати разъ онъ обошелъ всѣ стѣны, ища какой нибудь щели, чтобы проникнуть въ городъ. Однажды ночью онъ бросился въ заливъ, три часа плылъ, не переводя духа, выплылъ у Маппала, и хотѣлъ вскарабкаться на крутой берегъ. Его колѣни изодрались въ кровь, ногти изломались; онъ упалъ въ воду и долженъ былъ возвратиться въ лагерь.
   Его безсиліе приводило его въ отчаяніе. Самый Карѳагенъ возбуждалъ его ревность въ отношеніи къ Саламбо. Ему захотѣлось сдѣлать какой нибудь безумный, нелѣпый поступокъ. Щоки его пылали, глаза были постоянно раздражены, голосъ дикъ; онъ ходилъ по лагерю большими шагами... А то такъ садился у морскаго берега, скребъ пескомъ свой огромный мечъ и пускалъ стрѣлами въ пролетавшихъ коршуновъ. Яростныя слова вылетали изъ его устъ.
   -- Дай волю своему гнѣву: пусть онъ выльется такъ же свободно, какъ свободно мчится колесница, говорилъ Спендій: -- кричи, проклинай, убивай! Гнѣвъ проходитъ при видѣ крови!
   Мато снова принялъ командованіе надъ воинами и просто замучилъ ихъ упражненіями. Его уважали за мужество, даже питали къ нему какой-то священный ужасъ, думая, что онъ въ сношеніи съ духами.
   Истребить варваровъ только и можно было, охвативъ ихъ, съ обѣихъ сторонъ, на перешейкѣ; но для этого Карѳагену недоставало большой арміи... И куда бы ни двинулись варвары -- они вездѣ были опасны: на востокѣ они перерѣзали бы сообщеніе съ Киреною, на западѣ они взволновали бы Нумидію, наконецъ, оставаясь вообще въ странѣ, они опустошили бы ее: богачи трепетали за свои виллы.
   Ганнонъ предлагалъ свирѣпыя мѣры, напримѣръ, назначеніе цѣны за голову каждаго варвара; напротивъ, его товарищъ Гисконъ выражалъ то мнѣніе, что съ варварами слѣдуетъ квитаться. Но какъ старшины боялись популярности Гискона, то и перечили ему.
   За чертою городскихъ укрѣпленій жили какіе-то люди, чужаго племени и неизвѣстнаго происхожденія; всѣ они охотились за дикобразами, питались гадами, ловили живыхъ гіенъ въ ихъ логовищахъ и потѣшались тѣмъ, что заставляли этихъ звѣрей бѣгать по вечерамъ, между надгробными памятниками, въ пескахъ Мегары. Тщедушные, по въ то же время свирѣпые, эти люди не знали ни религіи, ни правительства и жили между собою, какъ животныя. Часовые замѣтили однажды, что всѣ они куда-то скрылись.
   Наконецъ члены великаго совѣта рѣшились явиться въ варварскій лагерь запросто, гостями. Вмѣсто безпорядка въ лагерѣ, они нашли его окруженнымъ высокимъ валомъ и съ улицами, окропленными водою; они говорили между собою шопотомъ и были преисполнены такого страха, что даже боялись задѣть или опрокинуть какую либо вещь своими широкими одеждами.
   Солдаты требовали живностей въ счетъ жалованья. Имъ прислали все, что было лучшаго въ Карѳагенѣ. Но они съ презрѣніемъ оглядывали великолѣпныхъ животныхъ и цѣнили барана, какъ голубя, а трехъ козъ, какъ гранатное яблоко. 11ожирате.ш гадокъ подтверждали оцѣнку, сдѣланную варварами, и эти послѣдніе брались за мечи.
   Коммиссары великаго совѣта принуждены были оцѣнить на угадъ службу каждаго воина, и вышла неслыханная сумма. А между тѣмъ варвары выражали нетерпѣніе. Потерявшіе голову карѳагенскіе богачи рѣшили послать въ лагерь всѣхъ, кто имѣлъ знакомыхъ между варварами, и поручили посланнымъ постараться задобрить воиновъ.
   Варвары пускали всѣхъ къ себѣ, но лишь чрезъ узкій проходъ, по четыре человѣка, при чемъ каждаго осматривали. За этимъ наблюдалъ Спендій, а Мато тутъ же слѣдилъ, не войдетъ ли кто либо изъ дома Саламбо.
   Лагерь походилъ на ярмарку. Съ одной стороны толпились латники, съ другой -- люди, одѣтые въ ленъ и съ войлочными шапками, похожими на сосновыя шишки. Всюду рыскали женщины разныхъ націй -- смуглыя, какъ зрѣлые финики, зеленоватыя, какъ оливы, желтыя, какъ апельсинъ. Тутъ виднѣлись со своими росписанными бровями, сидѣвшія на корточкахъ, циновкахъ и завернутыя въ фіолетовый газъ, уроженки Кирены; тутъ негритянки, съ отвисшими сосцами, собирали навозъ, который сушили и обращали на топливо; тутъ же здоровыя дѣти, бѣлогрудыхъ, завернутыхъ въ шкуры галльскихъ женщинъ, ударяли прохожимъ головою въ животъ или, подкрадываясь сзади, кусали имъ руки.
   Солдаты трепали смущенныхъ карѳагенянъ но плечу и приглашали развеселиться. Каждаго попавшагося звали они принять участіе въ ихъ играхъ и норовили переломить ему досками ноги или, на кулачныхъ бояхъ, сразу разбивали ему челюсть. Мирные карѳагеняне при ходили въ содроганіе отъ пращниковъ, отъ всадниковъ и отъ змѣезаклинателей. Чтобы показаться храбрыми, чтобы привадиться къ варварамъ, они даже изъявляли желаніе сдѣлаться солдатами. И варвары заставляли ихъ рубить дрова и чистить муловъ, надѣвали на нихъ латы, давали имъ щитъ и потомъ катали по улицамъ, какъ бочку. Многіе изъ варваровъ наивно полагали, что всѣ карѳагеняне должны быть богаты и на этомъ основаніи просили у нихъ того, что только приходило въ голову. И когда наконецъ обобранный карѳагенянинъ объявлялъ себя совершенно разореннымъ, они, въ отвѣтъ, требовали себѣ его жену, его жизнь! Когда счеты варваровъ были окончательно утверждены, они спросили себѣ палатокъ. Имъ ихъ дали. Тогда греческіе полемархи потребовали тѣхъ великолѣпныхъ латъ, которыя приготовлялись въ Карѳагенѣ; великій совѣтъ ассигновалъ сумму на удовлетвореніе этого требованія. Но потомъ варвары стали требовать себѣ еще но нѣскольку лошадей, будто бы утраченныхъ ими на службѣ республикѣ. Имъ предложили гекатомпильскихъ жеребцовъ. Они хотѣли денежнаго вознагражденія.
   Наконецъ варвары привели республику въ отчаяніе: они оцѣнили должный ими республикою хлѣбъ по самымъ высокимъ цѣнамъ, какія только могли существовать въ самое бѣдственное военное время; такія цѣны были въ четыреста разъ больше обыкновенныхъ. Но и на этомъ надо было уступить наемникамъ!
   По заключеніи примирительныхъ условій, солдаты настаивали на наказаніи тѣхъ, кто перессорилъ ихъ, какъ они говорили, съ республикою, другими словами они добивались головы Ганнона.
   Быть можетъ, великій совѣтъ имѣлъ бы слабость исполнить даже это требованіе; но армія посягнула на новую, самую тяжелую несправедливость и тѣмъ заставила Карѳагенъ не уступать себѣ. Но предложенію Спендія, воины просили себѣ въ жоны избраннѣйшихъ карѳагенскихъ дѣвушекъ. Имъ было отказано въ томъ наотрѣзъ. Тогда они отвѣчали, что если имъ не будетъ выдано жалованья черезъ три дня, то они сами отправятся за нимъ въ Карѳагенъ. Впрочемъ, варвары были отчасти правы въ своихъ требованіяхъ: Гамилькаръ надавалъ имъ обѣщаній, хотя и неопредѣленныхъ, но тѣмъ не менѣе такихъ, что они вообразили даже Карѳагенъ своимъ городомъ; а въ дѣйствительности имъ и жалованье едва могли уплатить.
   Пришлось прибѣгнуть къ посредничеству Гискона. Варвары приняли его. И вотъ въ одно утро цѣпи карѳагенскаго порта опустились и три судна проплыли, каналомъ, въ озеро. На кормѣ перваго сидѣлъ самъ Гисконъ; на второмъ стоялъ огромный, увѣнчанный вѣнкообразными кольцами, сундукъ; на третьемъ ѣхалъ легіонъ переводчиковъ, причесанныхъ на подобіе сфинксовъ, и съ татуированнымъ, натруди, изображеніемъ попугая. Лишь только Гисконъ высадился, солдаты ринулись къ нему на встрѣчу. Ему сдѣлали изъ мѣшковъ возвышеніе, и онъ, вступивъ на него, оказалъ, что не уѣдетъ, пока вся армія не удовлетворится жалованьемъ. Рукоплесканія долго не позволяли ему продолжать рѣчь.
   Онъ порицалъ мятежниковъ, своимъ буйствомъ устрашившихъ республику, и говорилъ, что сами но себѣ они всегда умѣли оцѣнить заслуги храбрыхъ воиновъ; въ доказательство онъ приводилъ то, что посланъ былъ къ воинамъ не Ганнонъ, а напротивъ онъ, всегдашній врагъ Ганнона.
   Началъ онъ уплату съ ливійцевъ; и такъ-какъ они объявили счеты подложными, то онъ не сталъ ими и руководствоваться.
   Всѣ проходили предъ нимъ, показывая пальцами число выслуженныхъ ими лѣтъ; писцы опускали одну руку въ открытый сундукъ съ казною, а другою вели счетъ помѣтками на свинцовой доскѣ.
   Какъ только наступила ночь, Спендій пошелъ къ ливійцамъ и сказалъ имъ: "Когда заплатятъ лигурамъ, грекамъ, балеарцамъ и урожденцамъ Италіи, они возвратятся въ свои дома и будутъ безопасны; вы же должны будете остаться въ Африкѣ, разбредетесь по своимъ племенамъ, и республика начнетъ вамъ мстить!"
   -- Что же намъ дѣлать? спрашивали ливійцы...
   -- Думайте сами! отвѣчалъ Спендій.
   Черезъ два дня Спендій явился къ галламъ.
   -- Теперь платятъ ливійцамъ, сказалъ онъ имъ: -- потомъ заплатятъ грекамъ, балеарцамъ и азіятцамъ, а вы -- васъ немного! вамъ не дадутъ ничего... Вы даже не увидите своей отчизны! Развѣ васъ будутъ судить? Убьютъ васъ! Этимъ сберегутъ жизненные припасы, которые вышли бы на васъ.
   Отправились галлы къ суффету, и Автаритъ, раненый имъ въ саду у Гамилькара, потребовалъ у него объясненія; но рабы оттѣснили его, и онъ, удаляясь, поклялся мстить...
   Такъ требованія и жалобы снова вспыхнули. Упорнѣйшіе изъ воиновъ проникали даже въ палатку суффета, брали его за руку, вкладывали руку его въ свой ротъ и заставляли ощупывать свои беззубыя десны, свои похудѣвшіе члены, свои раны. Кому не было еще заплачено -- тѣ и раздражались... Появились бродяги: они брали солдатское оружіе и выдавали себя за воиновъ, которымъ будто бы забыли заплатить. Палатки трещали, валились; и отъ самаго входа до средины лагеря волновалась, сжатая между укрѣпленій, толпа. Въ тѣ минуты, когда гвалтъ слишкомъ увеличивался, Гисконъ, молча, опирался локтемъ на свой слоновой кости жезлъ, запустивъ пальцы въ бороду, и долго, недвижно смотрѣлъ на море...
   Мато часто предавался уединеннымъ бесѣдамъ со Спендіемъ; иногда же помѣщался прямо противъ суффета, и тотъ чувствовалъ на себѣ его огненный взоръ. Между тѣмъ уплата продолжалась; суффетъ умѣлъ ловко устранять всѣ поводы къ ссорѣ. Негры, напримѣръ, потребовали какъ-то себѣ уплаты тѣми раковинами, которыя употребляются въ Африкѣ вмѣсто монетъ. Рисковъ обѣщалъ тотчасъ послать за раковинами въ Карѳагенъ. Негры замолчали. Балеарцы требовали себѣ обѣщанныхъ имъ женщинъ -- суффетъ объявилъ, что за ними уже посланы караваны; когда караваны придутъ, женщины успѣютъ пополнѣть, ихъ хорошо вымажутъ дадономъ и перешлютъ въ балеарскіе порты...
   Но при этомъ послѣднемъ случаѣ, Зарксасъ внезапно поднялся на плечи своихъ товарищей и закричалъ:
   -- А есть ли такія, которыхъ ты предназначалъ для убитыхъ?
   Толпа принялись до того кричать, что не давала ни слова сказать Гискону. Гисконъ гордыми шагами сошелъ со своего возвышенія и заперся въ палаткѣ.
   На слѣдующій день онъ вышелъ; но его переводчики, спавшіе обыкновенно на воздухѣ, не шевелились, лежали навзничь и смотрѣли неподвижно; языкъ ихъ былъ сдавленъ между зубовъ, а лицо синеватаго цвѣта. Изъ ноздрей текла какая-то синеватая жидкость; члены, казалось, замерзли за ночь, и у каждаго изъ нихъ болталась вкругъ шеи тростниковая петля.
   Съ тѣхъ поръ мятежъ не останавливался. Убійство балеарцевъ, о которомъ напомнилъ Зарксасъ, придавало вѣсъ смутнымъ рѣчамъ Спендія... Автаритъ размахивалъ своимъ мечомъ; Зарксасъ пѣлъ военныя пѣсни и вертѣлъ пращей надъ головою, а Спендій -- кому шепталъ на ухо слова мести, кого ссужалъ кинжаломъ. Всѣ сосредоточили свою ненависть на Гисконѣ.
   Варвары нерѣдко влѣзали на его возвышеніе и становились съ нимъ рядомъ. Онъ терпѣливо слушалъ ихъ, пока они разсыпались въ общихъ ругательствахъ; но лишь только они позволяли себѣ сказать хоть слово, прямо до него относившееся, ихъ тотчасъ или побивали камнями, или разрубали имъ черепъ. Возвышеніе изъ мѣшковъ стало кровавѣе любаго жертвенника.
   Они были ужасны, когда послѣ обѣда напивались пьяны! Это удовольствіе строго запрещалось въ карѳагенскомъ войскѣ; и въ насмѣшку надъ военной дисциплиной, они протягивали свои чаши въ сторону столицы. Они бросались также на принадлежавшихъ казнѣ рабовъ и постоянно возобновляли убійства. Слово: "бей", различное на всѣхъ языкахъ, стало всѣмъ понятно. Гисконъ хорошо видѣлъ, какъ отечество оставляло его на произволъ судьбы, однако онъ не хотѣлъ посрамить его. И лишь только варвары объявили, что имъ обѣщаны суда, онъ обязался доставить имъ флотъ на собственный счетъ; онъ снялъ при этихъ словахъ, въ знакъ клятвы, свое голубое ожерелье и бросилъ его въ толпу. Африканцы требовали должнаго имъ великимъ совѣтомъ хлѣба. Гпсконъ развернулъ исписанные пурпуромъ, на овечьихъ кожахъ, счеты сцисситовъ и -- изъ мѣсяца въ мѣсяцъ -- давалъ отчетъ варварамъ во всемъ, привезенномъ въ Карѳагенъ хлѣбѣ. Вдругъ онъ широко раскрылъ глаза и остановился; казалось, онъ прочиталъ въ цифрахъ свой смертный приговоръ. И въ самомъ дѣлѣ: старшины уменьшили счеты посредствомъ наглаго подлога: трудно было вѣрить, до какой степени низкія цѣны выставили за хлѣбъ, проданный въ самое бѣдственное, военное время.
   -- Говори! громче говори! кричали варвары: -- А, онъ оттого пріискиваетъ слова, что хочетъ обмануть насъ! Подлецъ, не вѣрьте ему!
   Суффетъ нѣсколько мгновеній колебался; потомъ снова принялся за свою работу.
   Воины, не подозрѣвая, что ихъ обманываютъ, признали счеты сцисситовъ вѣрными. Благосостояніе, въ которомъ когда-то находился Карѳагенъ, возбудило въ нихъ неистовую зависть. Они разбили сундукъ съ казной, уже до трехъ-четвертей пустой. Въ немъ оказались такія огромныя суммы, что они считали его неисчерпаемымъ. Между тѣмъ, часть суммъ была зарыта Гискономъ въ его палаткѣ.
   Подъ предводительствомъ Мато, варвары стали осаждать возвышеніе изъ мѣшковъ. Они все кричали: "денегъ! денегъ!"
   -- Такъ пускай же дастъ ихъ вамъ вашъ военоначальникъ! воскликнулъ Гпсконъ, уставилъ на нихъ своими желтыми, широко раскрытыми глазами и былъ блѣднѣе своей сѣдой бороды. Вотъ въ одномъ изъ его ушей зацѣпилась своими перьями стрѣла, и бороздка крови потекла съ его тіары на плечо. Мато взмахнулъ рукой; всѣ ринулись; суффетъ развелъ руками; Спендій набросилъ на нихъ петлю, скрутилъ ихъ; суффетъ упатъ и исчезъ среди безпорядочной толпы, обрушавшейся на мѣшки.
   Осадили палатку Гискона. Но въ ней нашли лишь необходимѣйшее дтя жизни: три изображенія Ташгты. да въ узелкѣ, упавшій съ луны, черный камень. Принадлежавшихъ къ партіи войны знатныхъ карѳагенянъ, добровольно сопутствовавшихъ Гискону, отвели всѣхъ до одного за палатки, и, сбросивъ въ ровъ съ нечистотами, приковали у живота къ столбамъ; ихъ тамъ такъ и оставили и подавали имъ пищу на концѣ копья.
   Автаритъ, на своемъ непонятномъ имъ языкѣ, поносилъ ихъ и въ отвѣтъ на ихъ молчаніе швырялъ повременамъ, имъ въ глаза кремнями.
   На другой день гнѣвъ спалъ и арміею овладѣли томленіе и безпокойство. Мато страдалъ тоже какою-то неопредѣленною тоскою: ему казалось -- онъ, хотя бы и косвенно, нанесъ обиду Саламбо; богачи эти были, такъ сказать, одной съ нею породы. И онъ садился, ночью, на краю ихъ рва, и въ ихъ стенаніяхъ слышалось ему то, чѣмъ ныло его собственное сердце.
   Во всемъ вишни ливійцевъ, которымъ однимъ было заплачено. Воскресали старыя національныя антипатіи, а вмѣстѣ съ тѣмъ и страхъ опасности разсѣевался. Начались совѣщанія; всякій говорилъ, никто не слушалъ. Спендіи, но обыкновенію многорѣчивый, на всѣ дѣлаемые ему вопросы, отвѣчалъ лишь тѣмъ, что опускалъ голову.
   Разъ вечеромъ онъ спросилъ Мато:
   -- Нѣтъ ли какой возможности проникнуть въ городъ?
   -- Никакой! отвѣчалъ тотъ.
   Тогда онъ сказалъ: -- Господинъ! если только твое сердце безстрашно, я проведу тебя въ городъ!
   У Мато захватило дыханье:
   -- Какъ? спросилъ онъ.
   -- Поклянись исполнить всѣ мои требованія, поклянись слѣдовать за мной, какъ тѣнь!
   Мато воздѣлъ руки къ планетѣ Хабору и воскликнулъ:
   -- Клянусь Танитой!
   -- Завтра жди меня между девятой и десятой арками водопровода, возьми съ собой желѣзное копье, будь въ шлемѣ безъ украшеній и въ сандаліяхъ.
   Водопроводъ, о которомъ шла рѣчь, пролегалъ дугою но всему нерешейку, проходилъ у западной стороны Акрополя подъ его стѣною и вливался подъ городомъ, цѣлою рѣкою, въ цитерны Мегары.
   На слѣдующій день Спендій встрѣтился съ Мато у условленнаго мѣста. Взявъ веревку съ привязаннымъ на концѣ ея крючкомъ, онъ взмахнулъ ею, какъ пращею; желѣзо впилось въ стѣну водопровода, и, одинъ за другимъ, они стали взбираться. Но влѣзши на первый этажъ, они никакъ не могли закинуть желѣза дальше. Имъ пришлось искать какой нибудыцели, и они принуждены были пробираться по краю карниза; съ каждымъ новымъ рядомъ арокъ, онъ становился Уже и уже. Потомъ случилось еще приключеніе: веревка ослабѣла и чуть не оборвалась. Они добрались, однако, до верхней платформы. Спендій нагибался и ощупывалъ камни. "Здѣсь, сказалъ онъ наконецъ: -- начнемъ!" И налегая на принесенное Мато копье, они вывернули одну плиту.
   Въ это время показалось вдали нѣсколько всадниковъ, скакавшихъ на лошадяхъ безъ поводій. На головѣ всадника, ѣхавшаго впереди, красовались страусовыя перья; въ каждой рукѣ онъ держалъ по копью.
   -- Нарр'Авасъ! закричалъ Мато.
   -- А, пускай!... промолвилъ Спендій и прыгнулъ въ отверзстіе водопровода, и они пустились впередъ...
   Вода подымалась до ихъ поясовъ и вскорѣ сбила ихъ съ нонъ; они должны были плыть и ударялись объ узкія стѣны водопровода, а плиты висѣли почти надъ ними и били имъ лицо. Потокъ понесъ ихъ. Тяжелый, душный какъ въ могилѣ, воздухъ, надрывалъ грудь. Опустивъ голову подъ руки, сжавъ вмѣстѣ колѣни, полумертвые, задыхаясь и хрипя, летѣли они впередъ, какъ стрѣла, спущенная съ тугой тетивы. Все почернѣло вокругъ; быстрота теченья удвоилась. Они упали.
   Когда они поднялись на поверхность, то, лежа на еппнѣ, нѣсколько минутъ съ наслажденіемъ вдыхали воздухъ. Аркады однѣ за другими открывались надъ ними. Вода наполняла всѣ бассейны, и даль ея составляла какъ бы одну непрерывную поверхность. Отдушины сводовъ пропускали чрезъ себя блѣдные кружки свѣта. Мракъ у стѣнъ сгущался. Малѣйшій шумъ вызывалъ громкое эхо.
   Спендій и Мато поплыли-было подъ арками чрезъ цѣлую амфиладу сводовъ и сбились съ дороги; то поворачивали, то плыли дальше; наконецъ почувствовали что-то твердое -- это былъ полъ галлереи, окаймлявшей цитерны. Пытались подняться на него у влажной и скользкой стѣны, но съ отчаяніемъ упали въ воду. Наконецъ Спендій ударилъ рукою въ желѣзную рѣшетку. Сломали ее и очутились на запертой вверху бронзовой дверью лѣстницѣ. Задвижку двери отворили остріемъ кинжала. И вотъ ихъ охватилъ свѣжій воздухъ. Небо показалось безпредѣльно высокимъ; городъ спалъ.
   Мато захотѣлъ-было идти ко дворцу Гамилькара, но тутъ Спендій напомнилъ ему его клятву и настоялъ, чтобъ шли въ Акрополь, къ храму Таниты. Всѣ мокрые, они стали съ величайшею осторожностью пробираться у заборовъ изъ живыхъ смоковницъ.
   

V.
Танита.

   Вышли изъ садовъ и уткнулись въ стѣну, окружавшую Мегару. Пролѣзли чрезъ найденное въ ней отверстіе. Почва спускалась открытою, очень широкою долиною.
   -- Не бойся, сказалъ Спендій:-- я исполню мои обѣщанія. Помнишь ли ты утро, въ которое я указывалъ тебѣ на Карѳагенъ съ террасы Саламбо? Мы были сильны тогда; но ты не хотѣлъ меня послушать! И потомъ онъ прибавилъ серьёзнымъ образомъ:-- Господинъ! въ святилищѣ Таниты есть таинственное, упавшее съ неба покрывало; оно прикрываетъ богиню.
   -- Знаю, отвѣчалъ Мато.
   -- Оно составляетъ какъ бы часть богини и потому само по себѣ божественное; вѣдь боги присутствуютъ тамъ, гдѣ ихъ изображенія. Карѳагенъ оттого и могучъ, что обладаетъ покрываломъ! И затѣмъ Спендій добавилъ шопотомъ: -- я привелъ тебя съ тою цѣлью, чтобъ похитить святыню!
   Мато отступилъ въ ужасѣ.
   -- Иди, ищи другаго, кто бы помогъ тебѣ въ твоемъ предпріятіи... я не стану принимать участія въ гнусномъ преступленіи.
   -- Да, вѣдь, Танита -- твой непріятель, возразилъ Спендій: -- она тебя преслѣдуетъ, ты умираешь изъ-за ея гнѣва. Отмсти ей за себя. Она будетъ тебѣ повиноваться: ты сдѣлаешься почти безсмертнымъ, почти непобѣдимымъ!
   Мато наклонилъ голову.
   -- Мы погибнемъ, сказалъ онъ.-- Войско исчезнетъ само собою. Нечего намъ ждать благополучнаго бѣгства, помощи или помилованія! Выбирай любое: или жалкую, послѣ какого нибудь пораженія, смерть въ кустахъ, или же смерть въ пламени костра, среди оскорбленій и ругательствъ толпы.
   -- Господинъ! помяни мое слово -- ты войдешь въ Карѳагенъ, окруженный жрицами, которыя будутъ цаkовать твои сандаліи! А если тебя и тогда будетъ безпокоить покрывало Таниты, отдай его назадъ во храмъ. Пойдемъ же!... возьми его.
   Мато находился въ сильномъ искушеніи: ему такъ хотѣлось овладѣть покрываломъ и въ то же время избѣжать святотатства. Онъ надѣялся, что, можетъ быть, какъ нибудь удастся пріобрѣсти съ нимъ связанную силу, не посягая на него, и рѣшился не вдаваться болѣе въ ужасавшую его мысль.
   -- Пойдемъ, произнесъ онъ; и они двинулись впередъ, молча и быстрыми шагами.
   Почва пошла вверхъ. Жилища стояли тѣснѣе. Приходилось ворочаться въ потемкахъ но узенькимъ улицамъ. Внѣушки, которыми замыкались двери, бились объ стѣны. На какой-то большой площади верблюды, помѣстившись передъ цѣлымъ стогомъ травы, жевали жвачку. Далѣе дорога потянулась подъ аркадою изъ живой земли. Тутъ принялась лаять на нихъ цѣлая стая собакъ. Путь вдругъ расширился, и они узнали передъ собою западную часть Акрополя. Внизу Пирсы черною массою разстилался храмъ Таниты; онъ состоялъ изъ цѣлаго собранія разныхъ памятниковъ, садовъ, дворовъ, площадокъ и обнесенъ былъ каменною стѣною. Спендій и Мато перешагнули. За этою первою оградою помѣщался платановый лѣсокъ: его назначеніе было очищать воздухъ и предохранять отъ заразы. Тамъ и сямъ виднѣлись палатки, въ которыхъ продавали днемъ тѣсто, выводящее волосы, благовонія, одежды, жертвенные пироги, подобія богини и наконецъ выдолбленныя изъ алебастра изображенія самого храма.
   Теперь можно было продолжать путь спокойно: въ тѣ ночи, когда не показывалась луна, богослуженій не совершалось. Однако Мато все-таки робко подавался впередъ и въ нерѣшимости остановился передъ тремя чернаго дерева ступеньками, ведшими во вторую ограду.
   -- Иди, сказалъ Спендій.
   Неперемѣнно смѣнялись неподвижныя какъ изъ бронзы, гранатныя, миндальныя, кипарисныя и миртовыя деревья. Вымощенная голубыми камнями дорожка, усаженная во всю длину распустившимися розами, хрустѣла подъ ногами.
   Пришли къ овальному отверстію, загороженному рѣшоткой. Окружавшее ихъ молчаніе наводило страхъ на Мато; онъ сказалъ Спендію:
   -- Здѣсь смѣшиваютъ сладкія воды съ горькими.
   -- Все это я видѣлъ въ Сиріи, въ Мафусѣ, отвѣчалъ старый рабъ. Взошли, по шести серебрянымъ ступенькамъ, въ третью ограду.
   Тутъ, посреди, стоялъ исполинской величины кедръ. Нижнія его вѣтви были совершенно покрыты разными приношеніями: кусками матерій и ожерельями. Чрезъ нѣсколько шаговъ открывался и фасадъ самаго храма.
   Два длинные архитрава, поддерживаемые приземистыми колоннами, примыкали къ четыреугольной башнѣ, украшенной, на своей платформѣ, изображеніемъ мѣсяца. По угламъ портиковъ и по четыремъ концамъ башни размѣщены были вазы, наполненныя зажжеными ароматами. На капителяхъ виднѣлись, въ большомъ числѣ, изображенія гранатъ и горькихъ тыквъ. Передъ низходившей изъ сѣней, мѣдной лѣстницей возвышался полукругомъ заборъ изъ серебряной плетенки; у входа же, между золотою и изумрудовою колоннами, поставленъ былъ каменный конусъ. Проходя мимо, Мато поцаловалъ свою правую руку.
   Множество отверстій пронизывало сводъ первой, очень высокой комнаты. По стѣнамъ ея помѣщались въ корзинахъ груды бородъ и головныхъ волосъ -- начатки юношескаго возраста. Изъ усѣяннаго изображеніями сосцовъ футляра выглядывало тѣло идола женщины. Женщина была толста, съ бородой и, опустивъ вѣки, казалось, улыбалась. Сложенныя крестомъ руки ея покоились на животѣ, выполированномъ устами вѣрующихъ.
   Потомъ Мато и Спендій очутились на воздухѣ, въ поперечномъ корридорѣ, вмѣщавшемъ въ себѣ небольшой алтарь, прислоненный къ двери изъ слоновой кости. Чрезъ ту дверь проникали только жрецы: храмъ считался не собраніемъ для толпы, а лишь особымъ обиталищемъ божества.
   -- Предпріятіе невозможно, сказалъ Мато: -- ты не подумалъ объ этомъ! Возвратимся! Но Спендій разсматривалъ стѣну.
   Ему хотѣлось достать покрывало не потому, чтобы онъ вѣрилъ въ его силу (вѣрилъ онъ лишь въ оракулы) -- нѣтъ, но потому, что карѳагеняне, лишившись его, впали бы въ великое отчаяніе. Пытались обойти храмъ; встрѣтили огромныхъ оленей, раскидывавшихъ своими острыми копытами упавшія сосновыя шишки. Воротились на прежнее мѣсто, между двухъ длинныхъ параллельныхъ галлерей. По бокамъ открывались маленькія кельи; на кедровыхъ колоннахъ висѣли, отъ верху до низу, тамбурины и кимвалы. Внѣ келій спали женщины, раскинувшись на циновкахъ. Ихъ вымазанныя тѣла издавали запахъ пряностей и потухнувшихъ курильницъ; онѣ до того покрыты были татуировкой, ожерельями, кольцами, румянами и сурьмою, что если бы только не ихъ дышащая грудь -- ихъ легко можно было бы принять за распростертыхъ по землѣ идоловъ. Лотосы окружали бассейнъ, въ которомъ плавали такія же рыбы, какія были у Саламбо. Наконецъ въ глубинѣ, у стѣны храма, разстилалась искусственная виноградная лоза съ стеклянными вѣтвями и грозди изъ изумрудовъ. Лучи игравшихъ драгоцѣнныхъ камней падали между колоннъ на спящія лица.
   Мато задыхался отъ исходившей на него, изъ кедровыхъ перегородокъ, горячей атмосферы; онъ чувствовалъ тяжесть окружавшихъ его благовоніи, блеска символовъ плодородія и дыханія спавшихъ людей. Сквозь весь этотъ мистическій туманъ, грезилась ему Саламбо. Она смѣшивались съ самою богинею, и любовь его распахнулась такъ же сильно, какъ лепестки огромныхъ лотосовъ, плававшихъ на водныхъ глубинахъ храма.
   Спендій между тѣмъ разсчитывалъ, сколько бы, въ былыя времена, онъ выручилъ денегъ отъ продажи видѣнныхъ имъ женщинъ, и мимоходомъ оцѣнивалъ висѣвшія на ихъ шеяхъ золотыя ожерелья.
   Съ этой стороны, какъ и съ той, храмъ былъ непроницаемъ.
   Снова пришли къ первой комнатѣ. Спендій прикладывался, рылся, ощупывалъ; Мато простерся передъ дверью, молилъ Таниту не допустить до святотатства, старался умилостивить ее; онъ говорилъ ей, какъ какому нибудь разгнѣванному существу, ласковыя рѣчи.
   Спендій замѣтилъ надъ дверью узкое отверстіе и сказалъ Мато: авставай", и заставилъ его стоя прислониться къ стѣнѣ; потомъ поставилъ одну свою ногу ему въ руку, другую -- на голову и полѣзъ къ отверстію; влѣзъ въ него и скрылся. Мато почувствовалъ, какъ ему на плечо упала узловатая веревка: ею Спендій обвернулъ свое тѣло, когда еще спускался въ цитерны.
   Мато сталъ подвигаться и вскорѣ очутился въ большой, совершенно темной залѣ.
   Покушеніе Мато и Спендія было дѣломъ просто сверхъестественнымъ. Самый недостатокъ мѣръ къ предупрежденію его ясно показывалъ, до какой степени считалось оно невозможнымъ. Святилище оберегалось не столько стѣнами, сколько внушаемымъ шгь ужасомъ. Съ каждымъ шагомъ Мато думалъ, что вотъ-вотъ онъ умретъ.
   Въ глубинѣ мрака мерцалъ огонекъ; они пошли на него. То была лампадка, устроенная въ раковинѣ, у пьедестала статуи, прикрытой шапкой боговъ Кабировъ. Алмазные кружки покрывали ея длинное голубое платье; цѣпи прикрѣпляли ее за пятки къ полу. Мато едва удержался отъ восклицаній, и шепталъ: "Вотъ она! вотъ она!"... Спендій взялъ лампу и освѣтилъ предметъ.
   -- Ты нечестивецъ, продолжалъ шопотомъ Мато и все-таки слѣдовалъ за рабомъ.
   Вошли въ покой, въ которомъ находилось только одно черное изображеніе женщины, подобное тому, какое они уже видѣли. Ея ноги доходили до верхней черты стѣны, туловище занимало весь потолокъ. У пупка висѣло огромное яйцо; далѣе она перегибалась на другую стѣну, и достигая, внизъ головою, до полу, простирала къ нему свои остроконечные пальцы.
   Чтобы пройти далѣе, имъ пришлось приподнять коверъ. Тутъ дунулъ вѣтеръ; лампада загасла. Они потерялись въ лабиринтѣ покоевъ и блуждали. Они внезапно почувствовали подъ ногами что-то мягкое, непонятное. Искры играли, сверкали; шли они какъ бы въ огнѣ. Спендій ощупалъ почву и нашелъ ее тщательно устланною рысьимъ мѣхомъ. Имъ показалось потомъ, что между ихъ ногъ скользила толстая, холодная и мокрая веревка. Сквозь отверстія стѣны падали тонкіе бѣлые лучи свѣта; при ихъ помощи можно было, гадательно, направиться далѣе. Наконецъ различили большаго чернаго змѣя, который быстро покатился впередъ и исчезъ.
   -- Убѣжимъ отсюда! кричалъ Мато: -- это она: я чувствую ея приближеніе.
   -- Э, нѣтъ, неправда! отвѣчалъ Спендій: -- храмъ пустъ!
   При этихъ словахъ, ихъ обдало ослѣпительнымъ свѣтомъ, и они замѣтили на стѣнахъ вокругъ себя изображенія множества разныхъ животныхъ: изморенныхъ, задыхавшихся, растопыривавшихъ свои когти, перемѣшанныхъ другъ съ другомъ, наваленныхъ одно на другое; вокругъ царилъ таинственный безпорядокъ, ужасавшій пришлецовъ. У змѣй были ноги, у быковъ крылья, у рыбъ пожиравшихъ плоды -- человѣчьи головы; цвѣты склонялись въ пасть крокодиловъ; слоны, поднявъ вверхъ хоботъ, парили, какъ орлы, въ небесной лазури. Всѣ растягивали свои неполные или умноженные члены; все пребывало въ какомъ-то сверхъестественномъ усиліи... Казалось, они силились, вытянувъ языкъ, испустить духъ...
   Въ глубинѣ покоя блистало, на колесницѣ слоновой кости, изображеніе верховной богини Рабетны-Таниты, всеоплодотворяющей...
   Чешуя, перья и цвѣты восходили до ея живота. Вмѣсто серегъ, у нея висѣли въ ушахъ серебряные кимвалы, ударявшіе о ея щоки. Ея огромные глаза такъ и смотрѣли на васъ, а во лбѣ ея вставленъ былъ символъ плодородія -- лучезарный камень, освѣщавшій всю залу, и отражавшійся въ зеркалахъ изъ красной мѣди, повѣшенныхъ надъ дверями.
   Едва Мато сдѣлалъ еще шагъ, какъ одинъ изъ кирпичей податся подъ его ногами. Послышалась громкая мелодическая музыка, выражавшая собою гармоническое движеніе планетъ. Мятежный духъ Таниты распахнулся; казалось, вотъ она съ распростертыми руками встанетъ, громадная во весь залъ. Но внезапно звуки утихли.
   Нѣсколько мгновеній носилось въ воздухѣ какое-то зловѣщее гудѣніе; потомъ и оно утихло.
   -- А покрывало? сказалъ Спендій.
   Но покрывало нигдѣ не отыскивалось. Гдѣ же оно находилось? Какъ найти его? Что, сами жрецы спрятали его? Сердце Мато разрывалось.-- "Сюда!" шепталъ Спендій. Какое-то вдохновеніе руководило имъ: онъ повлекъ Мато за колесницу Таниты, гдѣ широкая щель разрѣзывала стѣну сверху до низу.
   Они проникли чрезъ нее въ маленькую круглую залу, до того высокую, что она походила на внутренность колонны.
   Въ срединѣ стоялъ огромный, полукруглый черный камень въ родѣ тамбурина. За нимъ возвышался чернаго дерева конусъ, имѣвшій голову и руки. Далѣе распростиралось какъ бы звѣздное облако, имѣвшее въ глубинѣ своихъ складокъ разныя изображенія -- боговъ Эшмуна и Кабировъ, нѣкоторыхъ уже видѣнныхъ чудовищъ и другихъ, которыхъ пришельцы не знали. Облако это плащомъ покрывало лицо идола и прикрѣплялось съ угломъ къ стѣнѣ. Казалось оно голубоватыми.-- какъ ночь, желтымъ -- какъ заря, пурпуровыми.-- какъ солнце, обширнымъ, прозрачнымъ, сверкающимъ и воздушнымъ. Предъ Спендіемъ и Мато былъ плащъ богини, святой заимфъ, недоступный взору людей.
   Тотъ и другой поблѣднѣли.
   -- Возьми же его, вымолвилъ наконецъ Мато. Спендій не колебался; облокотившись на идола, онъ отцѣпилъ покрываю, которое и опустилось на землю. Мато взяли, его, всунулъ въ его отверстіе голову, завернулся въ него и растянулъ на рукѣ, чтобы лучше разсмотрѣть.
   -- Идемъ, сказалъ Спендій.
   Мато стоялъ; дыханіе его остановилось; онъ смотрѣлъ въ полъ, потомъ вдругъ вскричалъ:
   -- А что если я пойду къ ней? Я болѣе не боюсь ея красоты! Можетъ ли она теперь противъ меня что нибудь сдѣлать? Я уже болѣе чѣмъ человѣкъ! Я пройду черезъ огонь... по морю! Меня такъ и влечетъ къ ней! Саламбо, Саламбо! я твой господинъ!
   И голосъ его звенѣлъ. И Спендію казалось, что онъ сталъ выше, преобразился.
   Вдругъ раздался звукъ приближающихся шаговъ. Отворилась дверь, и появился жрецъ, въ своей высокой шапкѣ, и широко раскрылъ глаза.
   Прежде чѣмъ онъ успѣлъ сдѣлать какое либо движеніе, Спендій бросился на него, обхватилъ его и со всего размаха вонзилъ ему въ бокъ два кинжала. Голова жреца ударилась о помостъ.
   Они простояли нѣсколько мгновеній безъ движенія, и вслушивались... Только и различали они, что вѣяніе воздуха въ полуоткрытую дверь.
   Она вела въ узкій проходъ; Спендій отправился туда, и Мато послѣдовалъ за нимъ. Они почти тотчасъ очутились въ третьей загородѣ, между боковыхъ портиковъ -- тамъ, гдѣ были жилища жрецовъ.
   За кельями должна пролегать кратчайшая дорога. Они спѣшили.
   Спендій принагнулся у фонтана и омылъ свои окровавленныя руки. Затѣмъ они пустились въ путь.
   Кто-то однако бѣжалъ сзади ихъ, подъ деревьями. Мато, несшій на себѣ покрывало, чувствовалъ, какъ кто-то тихонько тянулъ его сзади. То оказался огромный павіанъ, одна изъ многочисленныхъ обезьянъ, жившихъ на свободѣ, въ округѣ храма богини. Павіанъ цѣплялся за плащъ: его точно тревожило похищеніе святыни. Однако Мато и Спендіи не осмѣлились бить его: боялись его крика. Вдругъ его гнѣвъ стихъ, и онъ мирно сталъ прыгать подлѣ, качаясь всѣмъ корпусомъ на своихъ длинныхъ рукахъ. У загороды онъ очутился одиннъ прыжкомъ на вершинѣ пальмы.
   Выйдя за послѣднюю ограду, направились ко дворцу Гамилькара. Спендій сознавалъ, что было бы безполезно уговаривать Мато не идти туда.
   На углу какой-то улицы, съ кѣмъ-то повстрѣчались. Увидѣвъ на Мато что-то блестящее, сильно горѣвшее въ темнотѣ, незнакомецъ въ ужасѣ отшатнулся.
   -- Спрячь заимфъ, сказалъ Спендій. Встрѣтились и еще люди, но они не замѣтили ихъ.
   Наконецъ узнали дома Мегары.
   Маякъ, выстроенный на утесѣ, сзади, отсвѣчивалъ въ небѣ краснымъ заревомъ; тѣнь отъ дворца, съ его терассами, наброшенными одна на другую, разстилалась гигантской пирамидой но землѣ. Разрѣзавъ кинжалами вѣтви живаго забора, они вошли ш. садъ.
   Все носило еще на себѣ слѣды пира: прорванные плетни пригнулись къ землѣ, каналы пересохли, двери темницы оставались растворенными настежь. У кухонь и у жилыхъ строеній не было ни души. Странно дѣйствовала эта тишина, прерываемая лишь рѣзкимъ шипѣніемъ двигавшихся въ своихъ загородкахъ слоновъ, да трескомъ маяка, въ которомъ пылалъ костеръ, сложенный изъ алоэвыхъ дровъ.
   Мато все повторялъ:
   -- Да гдѣ же она? Я хочу ее видѣть! веди меня къ ней!
   -- Безуміе! ворчалъ Спендій: -- она подастъ голосъ; рабы сбѣгутся, и, несмотря на свою силу, ты поплатишься жизнью!
   Среди такого обмѣна чувствованіи, подобрались они къ ростральной лѣстницѣ. Мато вытянулъ шею. Ему показалось, что онъ видитъ на самомъ верху тихій и лучистый свѣтъ. Спендій пытался его удержать; но онъ ринулся вверхъ но ступенькамъ.
   Теперь, когда онъ снова почувствовалъ себя на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ уже видѣлъ ее, въ умѣ его стерлось всякое сознаніе о времени, протекшемъ съ той норы. Развѣ она не сейчасъ пѣла между столовъ?... она сейчасъ только скрылась!... и быстро несся онъ но лѣстницѣ. Небо горѣло надъ его головой; море заливало горизонтъ; что шагъ далѣе, то пространство вокругъ него становилось безпредѣльнѣе; а онъ все таки восходилъ и восходилъ съ тою непостижимою воздушною легкостію, которая ощущается только въ сновидѣніяхъ. Шелестъ покрывала по каменьямъ навелъ его на сознаніе его новаго могущества; въ избыткѣ надежды онъ не зналъ, что и предпринять ему. Отъ неопредѣленности своего положенія, онъ вдругъ оробѣлъ.
   Онъ приникалъ мимоходомъ къ четвероугольнымъ просвѣтамъ покоевъ, и ему чудилось, что онъ видитъ внутри много какихъ-то спящихъ людей.
   Послѣдній изъ этажей лежалъ наверху террассы, небольшимъ кубомъ. Мато медленно обошелъ вокругъ него.
   Молочный свѣтъ прорывался изъ маленькихъ, задѣланныхъ талькомъ, отверстій; отверстія эти располагались на зданіи симметрично, и казались рядами жемчуговъ. Онъ узналъ красную, съ чорнымъ крестомъ, дверь. Сердце такъ и затрепетало. Онъ ударилъ въ нее, и она распахнулась...
   Въ глубинѣ покоя блестѣла повѣшенная лампа. Серебряный корабликъ ея бросалъ изъ себя три луча, дрожавшіе на высокихъ, красныхъ съ черными узорами, обояхъ. Собранный изъ брусьевъ потолокъ красовался расположенными по золоту аметистами и топазами, посаженными въ деревянныя гнѣзда. Виднѣлось очень низкое, привѣшенное къ потолку, сплетенное изъ бѣлыхъ ремней ложе. Изъ впадинъ въ стѣнахъ низпадали на полъ какія-то одежды. Агатовая ступенька окружала овальный бассейнъ, и на немъ лежали, какъ бы забытыя, тоненькія изъ змѣиной кожи туфли и алебастровый сосудъ. На полу остался мокрый слѣдъ ножки. Струились нѣжные ароматы.
   Мато едва касался пола, украшеннаго золотыми, перламутровыми и стеклянными узорами. И несмотря на его полировку, ему казалось, что ноги уходили, какъ бы въ песокъ. Согнувшись, полуоткрывъ ротъ, онъ пошелъ впередъ.
   Нѣсколько разъ онъ ушибалъ себѣ ноги о неровный полъ, образовавшій въ покоѣ какъ бы нѣсколько комнатъ. Въ глубинѣ постланъ былъ коверъ, разрисованный цвѣтами и окруженный серебряною рѣшеткою. Онъ подошелъ къ подвѣшанной кровати и къ поставленной подлѣ, вмѣсто ступенекъ, скамьѣ чернаго дерева.
   Тутъ свѣтъ оканчивался; изъ мрака выдавался лишь уголъ краснаго тюфяка, съ лежавшей на немъ бокомъ обнаженной ножкой. Мато осторожно взялъ лампу.
   Она спала, положивъ щеку на одну изъ рукъ и откинувъ другую отъ себя. Пряди ея волосъ лежали вокругъ роскошными черными волнами; бѣлая туника опустилась нѣжными складками и вырисовывала весь ея дѣвственный станъ. Изъ несовсѣмъ закрытыхъ вѣкъ видѣлись спящіе глаза. Пологъ бросалъ на всю ея фигуру голубоватый отсвѣтъ. Отъ дыханія ея груди подвигались шнурки, за которые привѣшано было ложе; и, казалось, она носилась, едва колеблясь, въ воздухѣ. Слышалось жужжанье летавшаго тутъ длиннаго москита.
   Мато недвижно свѣтилъ серебряной лампой; москитъ ударился въ пламя, вспыхнулъ и исчезъ. Саламбо проснулась...
   Огонь загасъ самъ собою. Она молчала. Лампа отбросила на стѣну огромныя, дрожащія волны.
   -- Что это такое? сказала она.
   -- Покрывало богини! отвѣчалъ Мато.
   -- Покрывало богини! воскликнула Саламбо и, опершись на локти, нагнулась впередъ, вся въ трепетѣ.
   -- Я досталъ его для тебя, изъ глубины храма, продолжалъ онъ:-- посмотри! Заимфъ сверкалъ, весь залитый свѣтоносными лучами.
   -- Помнишь? продолжалъ Мато: -- ты являлась мнѣ по ночамъ; но я не могъ угадать нѣмаго приказанія твоего взора!-- Она занесла между тѣмъ ногу на скамейку чернаго дерева.-- Если бы я только понялъ, я бы уже давно былъ подлѣ тебя; я оставилъ бы армію; я не покинулъ бы Карѳагена. Для тебя я готовъ сойти въ царство тѣней! Прости! Какія-то горы заслоняли передо мною свѣтъ, и однако меня влекло что-то! Я стремился къ тебѣ! И осмѣлился ли бы я, если бы не боги! Уйдемъ! Ты должна слѣдовать за мною! Если же ты не хочешь, я останусь. Что нужды?... Утони мой духъ въ вѣяніи твоего дыханія! Пусть мои губы сгорятъ, цалуя твои руки.
   -- Пусти... я хочу видѣть! говорила она: -- ближе; еще ближе!
   Заря занималась. Саламбо оперлась на подушки ложа; ея сознаніе уходило отъ нея.
   -- Я люблю тебя! кричалъ Мато.
   -- Дай его! роптала она. И они приблизились другъ къ другу.
   Она двигалась впередъ, не сводя глазъ съ покрывала; ея длинное, бѣлое платье влеклось сзади. Мато созерцалъ ее, покрытый сіяніемъ ея лучезарной головы. Протянувъ къ ней заимфъ, онъ готовъ былъ обнять ее. Она развела руки; потомъ вдругъ остановилась и въ страстномъ волненіи, они молча смотрѣли другъ на друга.
   Она поняла его и была объята ужасомъ. Тонкія ея брови подымались, губы разверзались; она дрожала... И вдругъ раздался ея ударъ въ одну изъ мѣдныхъ жертвенныхъ чашъ, повѣшенныхъ но угламъ краснаго ложа.
   -- Помощи, помощи! Прочь, святотатецъ, нечестивецъ, проклятый! кричала она:-- сюда, ко мнѣ... Таанахъ, Эва, Миципса!...
   Въ отверстіе, между глиняныхъ сосудовъ, показалось лицо Спендія, стиснутое ужасомъ.
   -- Спасайся, они сбѣгаются! быстро промолвилъ онъ.
   Великій шумъ потрясъ между тѣмъ лѣстницы. Цѣлое море всякаго народа, женщинъ, слугъ, рабовъ, хлынуло въ покой съ рогатинами, палицами, ножами, кинжалами. Увидѣвъ мужчину, всѣ окаменѣли въ негодованіи; служанка рычала, какъ на похоронахъ; по черной кожѣ евнуховъ разлилась блѣдность.
   Мато, завернутый въ заимфъ, походилъ на твердь небесную, усыпанную звѣздами. Рабы сдѣлали движеніе броситься на него. Она остановила ихъ.
   -- Не трогать! это -- плащъ богини!
   И въ это время она стояла въ одномъ изъ угловъ покоя; потомъ, выйдя изъ него, она протянула свою обнаженную руку.
   -- Проклятіе на тебя, оскорбившаго Таниту! Пусть богъ войны растерзаетъ тебя! Пусть богъ мертвыхъ задушитъ тебя! И пусть пожжетъ тебя тотъ, имени кого нельзя произносить!
   Мато испустилъ такой вопль, какой испускаетъ только человѣкъ, пронзенный мечомъ. Она нѣсколько разъ произнесла:
   -- Уйди, уйди!
   Толпа слугъ подалась; Мато прошелъ черезъ толпу, склонивъ голову; потомъ остановился въ дверяхъ: бахрама заимфа зацѣпилась за что-то. Онъ двинулъ плечомъ, рванулъ заимфъ и стать спускаться но лѣстницѣ.
   Спендій бѣжалъ черезъ садъ, прыгая съ террасы на террасу, перелѣзая заборы, перескакивая канавы. Онъ очутился у подножія маяка. Въ этомъ мѣстѣ у стѣнъ не было людей: морской берегъ считался недоступнымъ. Дойдя до самой окраины, Спендій легъ на спину и, направивъ ноги впередъ, скатился внизъ; затѣмъ онъ достигъ вплавь мыса надгробныхъ камней, сдѣлалъ большой обходъ по соленой лагунѣ и къ вечеру достигъ стана варваровъ.
   Солнце поднялось. Мато шелъ, бросая, какъ удаляющійся левъ, вокругъ себя свирѣпые взоры. Неясный шумъ достигалъ его слуха. Онъ исходилъ отъ дворца и начинался снова со стороны Акрополя. Одни увѣряли, что похищено въ храмѣ Молоха сокровище республики; другіе толковали объ умерщвленіи жреца, Воображали даже, что варвары ворвались въ городъ.
   Мато не зналъ, какъ выбраться изъ Карѳагена и шелъ все прямо передъ собою. Его замѣтили, и вокругъ него сталъ вопль. Всѣ поняли, въ чемъ дѣло. Сначала распространилось замѣшательство, потомъ вспыхнулъ безпредѣльный гнѣвъ.
   Толпы бѣжали отовсюду съ высотъ Акрополя, изъ катакомбъ, съ береговъ озера. Патриціи оставляли свои дворцы, продавцы -- лавки; женщины побросали дѣтей; схватывали мечи, топоры, палки; но всѣхъ удержало то же, передъ чѣмъ остановилась и Саламбо. Какъ было воротить плащъ? Видѣть его только уже считалось великимъ преступленіемъ: онъ былъ божественнаго происхожденія; прикосновеніе къ нему считалось смертельнымъ.
   Жрецы на перистиляхъ храмовъ въ отчаяніи ломали двери. Стража легіона скакала безъ цѣли. Взбѣгали на дома, террасы, взбирались на плеча колоссовъ, на мачты судовъ. А онъ все-таки шелъ, и съ каждымъ его шагомъ увеличивались и ярость, и страхъ его. Улицы пустѣли при его приближеніи, и убѣгавшій отъ него потокъ людей отпрядывалъ на вершины стѣнъ. Онъ только и видѣлъ вокругъ себя, что широко раскрытые, пожиравшіе его глаза, оскаленные зубы, простертые кулаки, а проклятія Саламбо гремѣли и множились.
   Вдругъ просвистѣла длинная стрѣла, потомъ другая, а за тѣмъ зашипѣли каменья. Но какъ стрѣлки боялись задѣть заимфъ, то удары ихъ были дурно направлены и пролетали надъ головою Мато. Онъ образовалъ изъ плаща родъ щита и закрывался имъ то справа, то слѣва, то простиралъ его передъ собою. И они не могли ничего придумать противъ него. А онъ шелъ все скорѣе и скорѣе и выбиралъ открытыя улицы. Его путь преграждали веревками, телегами, засадами; при каждомъ поворотѣ ему приходилось возвращаться назадъ. Наконецъ онъ вышелъ на ту самую площадь Камона, на которой погибли балеарцы. Тутъ онъ остановился и поблѣднѣлъ, какъ человѣкъ, готовящійся къ смерти. Казалось, пришелъ его послѣдній часъ. Толпа рукоплескала.
   Онъ бросился къ большой запертой двери, высокой, дубовой, усѣянной желѣзными шипами и покрытой мѣдною обшивкою. Народъ прыгалъ въ радости, видя тщетную ярость чужестранца. Снявъ одну изъ своихъ сандалій и плюнувъ вверхъ, Мато сталъ бить ею по неподвижной плоскости воротъ. Весь городъ заревѣлъ. Всѣ забыли даже о покрывалѣ; всѣ готовы были раздавить Мато. Его огромные глаза блуждали по толпѣ; виски сильно бились; онъ былъ въ какомъ-то одурѣніи; онъ чувствовалъ такую же тяжесть, какую чувствуетъ человѣкъ, отягощенный виномъ. Вдругъ онъ замѣтилъ длинную цѣпь, которою отмыкали заемку воротъ. Онъ однимъ прыжкомъ очутился подлѣ нея и, крѣпко дергая руками и упираясь ногами въ стѣну, едва успѣлъ пріотворить громадныя ворота.
   Очутившись внѣ стѣнъ, онъ поднялъ заимфъ такъ высоко надъ головою, какъ только могъ, и ткань, поддерживаемая морскимъ вѣтромъ въ воздухѣ, блистала на солнцѣ своими цвѣтами, каменьями и изображеніями боговъ.
   Неся ее такимъ образомъ, Мато прошелъ къ лагерю чрезъ всю равнину, а находившійся на стѣнахъ народъ видѣлъ, между тѣмъ, какъ удалялось счастіе Карѳагена...
   

VI.
Ганнонъ.

   -- Я бы долженъ былъ похитить ее! говорилъ онъ на другой день Спендію:-- надо было схватить ее, увлечь изъ ея дома! Никто бы не посмѣлъ противъ меня!
   Спендій не слушалъ его. Разлегшись навзничь, онъ вкушалъ сладкій покой. Передъ нимъ стояла огромная чаша, наполненная медвяной водою, и повременамъ онъ склонялъ къ ней голову и пилъ влагу вволю.
   Мато между тѣмъ продолжалъ:
   -- Что дѣлать теперь?... Какъ бы войти въ Карѳагенъ?
   -- Не знаю, отвѣчали. Спендій.
   И эта безстрастность раба приводила Мато въ отчаяніе; онъ вскричали.:
   -- Вся ошибка -- чрезъ тебя! Ты то увлекаешь меня, то оставляешь, подлецъ! Что слушать-то тебя? Не слуга я тебѣ! Развратникъ, рабъ, сынъ раба!
   И онъ скрежеталъ зубами и занесъ на Спендія свою широкую руку. Грекъ ничего не отвѣчалъ на его слова. Глиняная лампочка слабо горѣла въ палаткѣ. Запрятанное въ повѣшенные доспѣхи покрывало блестѣло.
   Вдругъ Мато сталъ надѣвать свои котурны, застегнулъ на себѣ покрытую мѣдными бляхами куртку и взялъ каску.
   -- Куда ты? спросилъ Спендій
   -- Я возвращусь туда! Оставь меня! Я приведу ее съ собою! А если они станутъ мѣшать -- я ихъ раздавлю, какъ ехидну. Я, наконецъ, убью ее, Спендій! И онъ повторилъ снова:-- да, убью! вотъ посмотри, убью!
   Но навострившій уши Спендій вдругъ выхватилъ Заимфъ и бросилъ его комомъ въ уголъ, на овчины. Послышался какъ бы шопотъ. Факелы блеснули. Нарр'Авасъ вошелъ, въ сопровожденіи около двадцати человѣкъ.
   На нихъ были бѣлыя шерстяныя мантіи, длинные кинжалы, кожаныя ожерелья, деревянныя серьги и обувь изъ кожи гіенъ. Они остановились у порога, оперлись на свои копья и въ такомъ положеніи походили на пастуховъ, стерегущихъ стадо.
   Нарр'Авасъ превосходилъ ихъ всѣхъ своею красотою. Покрытые жемчужинами ремни стягивали его тонкія руки; на головѣ у него былъ надѣтъ золотой кружокъ со страусовымъ перомъ, и изъ-подъ кружка плащъ ниспадалъ но плечамъ. Онъ постоянной улыбался; зубы его были всегда открыты. Глаза его впивались точно отточенныя стрѣлы. Вся его фигура выражала и какое-то вниманіе, и легкость.
   Онъ объявилъ, что республика постоянно грозитъ его владѣніямъ, и что потому онъ рѣшается присоединиться къ наемникамъ: въ прямой его выгодѣ -- быть полезнымъ варварамъ и помогать имъ.
   -- Я вамъ доставлю слоновъ -- ихъ много въ моихъ лѣсахъ -- вина, масла, ячменю, финиковъ, гороху, сѣры и, въ случаѣ осады, двадцать тысячъ пѣхоты и десять тысячъ коней. Я обращаюсь именно къ тебѣ, Мато, потому, что обладаніе заимфомъ поставило тебя выше всѣхъ въ войскѣ. Къ тому же мы старые пріятели.
   Пока онъ говорилъ это, Мато все посматривалъ на Спендія, сидѣвшаго на овчинахъ, слушавшаго разговоръ и, повременимъ, слегка утвердительно качавшаго головою. Нарр'Авасъ продолжалъ рѣчь. Онъ обращался къ богамъ, проклиналъ Карѳагенъ и среди ругательствъ изломалъ даже дротикъ. Люди его вдругъ стали вопить, и, увлекшись ихъ гнѣвомъ, Мато объявилъ, что принимаетъ предложеніе союза.
   Привели бѣлаго быка и чернаго ягненка -- символы дня и ночи. Животныхъ зарѣзали на краю ямы; и когда она наполнилась кровью, клявшіеся опустили въ нее руки. Нарр'Авасъ отпечатлѣлъ свою руку на груди Мато, а Мато свою на груди Нарр'Аваса. Такіе же отпечатки они сдѣлали и на палаткахъ другъ у друга. Ночь провели вмѣстѣ въ ѣдѣ; затѣмъ остатокъ мяса вмѣстѣ съ кожами, костями, рогами и копытами предали всесожженію.
   Мато явился войску, неся на себѣ покрывало богини; его встрѣтили великими привѣтствіями. Даже тѣ, кто не принадлежалъ къ хананейской религіи -- и тѣ преисполнились воодушевленія и чувствовали, что нѣкій духъ сошелъ къ нимъ.
   Никто и не справлялся, какъ пріобрѣтенъ былъ Заимфъ. Самая таинственность этого пріобрѣтенія узаконила, по крайней мѣрѣ по мнѣнію африканцевъ, владѣніе Мато. Прочіе, непитавшіе въ себѣ туземной ненависти, затруднялись, на чемъ порѣшить имъ. Будь у нихъ корабли -- они тотчасъ отправились бы въ отчизну.
   Спендій, Нарр'Авасъ и Мато разослали пословъ къ сосѣднимъ племенамъ, жившимъ на финикійской землѣ.
   Карѳагенъ давилъ эти племена. Онъ выжималъ изъ нихъ неслыханныя подати. И нетолько промедленіе со стороны плательщиковъ, но даже самый ропотъ наказывался желѣзомъ, сѣкирой и распятіемъ на крестѣ. Приходилось обрабатывать столько земли, сколько нужно было республикѣ; приходилось доставлять ей все, чего только она ни требовала; владѣть оружіемъ никто не имѣлъ права; и если какая деревня возмущалась, ея жители предавались въ рабство.
   Достоинство правителей провинцій измѣрялось количествомъ сборовъ, выжатыхъ ими изъ населенія. За округами, прямо подчиненными Карѳагену, тянулся цѣлый рядъ союзниковъ, обложенныхъ лишь умѣренными данями; за этими же слѣдовали -- кочевники; ихъ-то, въ случаѣ надобности, и посылалъ Карѳагенъ на своихъ непокорныхъ вассаловъ. Благодаря такой системѣ, жатвы Карѳагена всегда были изобильны, конскіе заводы находились въ великолѣпномъ состояніи, плантаціи цвѣли. Девяноста-два года спустя, знатокъ въ хозяйственномъ дѣлѣ, старикъ Катонъ, былъ изумленъ чрезъ тою картиною, какую представлялъ собою Карѳагенъ. И это воззваніе къ смерти Карѳагена, которое онъ такъ часто повторялъ Риму -- было порождено въ немъ жгучею, кипучею завистью.
   Требованія Карѳагена удвоились въ послѣднюю войну и стали до такой степени невыносимы, что почти всѣ города Ливіи передались Регулу. Въ наказаніе за свою измѣну, они впослѣдствіи должны были заплатить тысячу талантовъ, двадцать тысячъ быковъ, триста мѣшковъ золотаго песку, значительные запасы зерна, а предводители ихъ кончили жизнь на крестѣ.
   Но особенно тяжелою пятою налегъ Карѳагенъ на Тунисъ! Метрополія не хотѣла простить старѣйшему городу своему его величія; помѣстившись передъ стѣнами его, въ болотной тинѣ, у берега -- она, какъ ехидна, пожирала его своими ядовитыми взорами. Но все-таки ни выселенія, ни кровопролитія, ни эпидемія не могли ослабить Тунисъ. Онъ поддержалъ Архагата, агаѳоклова сына, въ немъ пожиратели гадовъ, при первой нуждѣ, нашли себѣ оружіе.
   Не успѣли гонцы поскакать по всѣмъ направленіямъ, какъ уже вездѣ раздавались ликованія. Не дожидаясь разъясненія хода дѣлъ, провинціи задавили, въ баняхъ, своихъ управителей и другихъ чиновниковъ республики. Изъ ныли подземныхъ кладовыхъ вытащили старое оружіе; изъ желѣзныхъ частей сохъ выковали мечи; дѣти точили копья о нороги жилищъ; женщины отдали свои ожерелья, перстни, серьги, однимъ словомъ все, что только могло послужить къ уничтоженію Карѳагена. Всякій старался чѣмъ либо тому содѣйствовать. Склады копій въ предмѣстіяхъ походили на склады маисовыхъ сноповъ. Снаряжали въ путь скотъ, деньги. Мато вскорѣ имѣлъ возможность уплатить воинамъ всѣ недоимки и, благодаря этой выдумкѣ Спендія, названъ былъ шалишимомъ, предводителемъ варваровъ.
   Въ тоже время прибывали отряды людей. Сначала пришли туземцы, потомъ стеклись и рабы изъ помѣстій. Караваны съ неграми перехвачены и вооружены. Купцы, пріѣхавшіе въ Карѳагенъ за вѣрными барышами, примкнули къ варварамъ. Съ высотъ Акрополя можно было замѣтить, какъ росла вражья армія.
   На плоскихъ высотахъ водопровода размѣстили стражу легіона; и между часовыми, стоявшими въ нѣкоторомъ разстояніи другъ отъ друга, возвысились мѣдные котлы, кипѣвшіе растопленною смолою. Внизу, въ долинѣ, шумно двигалась толпа; варварами овладѣло то безпокойство, какое они всегда чувствовали при видѣ высокихъ стѣнъ.
   Утика и Гиппо-Зарщгъ отказались однако отъ союза съ варварами. Будучи такими же финикійскими колоніями, какъ и Карѳагенъ, они пользовались собственнымъ управленіемъ, и въ договорахъ всегда тщательно отмѣчали свою независимость; но совсѣмъ тѣмъ, онѣ уважали Карѳагенъ, свою сильную сестру-покровительницу, и имъ и въ голову не приходило, чтобы скопища варваровъ могли ее побѣдить: напротивъ, они были увѣрены въ гибели пришельцевъ. Остаться нейтральными, жить спокойно -- вотъ чего они хотѣли. Однако, положеніе ихъ было именно таково, что они были необходимы Карѳагену: Утика стояла въ глубинѣ залива; чрезъ нее Карѳагенъ могъ получать помощь извнѣ. Но если бы ее взяли, оставался еще въ шестичасовомъ разстояніи далѣе Гинно-Заритъ: и онъ заступилъ бы мѣсто Утики; чрезъ него столица снова бы оживилась, снова стала бы неприступна.
   Спендій требовалъ немедленнаго начатія осады, Нарр'Авасъ былъ противнаго мнѣнія: онъ полагалъ сначала двинуться къ границамъ.-Но какъ съ Спендіемъ соглашались и Мато, и вонни-ветераны, то и положили держаться его плана. Осадить Утику выпало на долю Спендія, Гипно-Заритъ -- на долю Мато. Отряду, отданному подъ начальство Автарита, слѣдовало, опершись на Тунисъ, занять карѳагенскую равнину. Нарр'Авасъ обязался идти въ свое царство, взять оттуда слоновъ и занять своею конницею дороги.
   Когда находившіяся въ войскѣ женщины узнали о такомъ рѣшеніи, онѣ предались сильному крику: имъ такъ хотѣлось поскорѣе добраться до украшеній карѳагенянокъ. Роптали также и ливійцы: ихъ звали на Карѳагенъ, а теперь приходилось уходить невѣсть куда! Почти только одни солдаты и отправились въ походъ. Подъ начальство Мато пошли иберы, лузитанцы, люди запада и острововъ; все же говорившее по-гречески предпочло Спендія, какъ умнѣйшаго изъ предводителей.
   Карѳагеняне, съ великимъ изумленіемъ, увидѣли движеніе въ войскѣ. Оно двинулось но дорогѣ къ Утикѣ, къ морю. Только одинъ отрядъ его остался передъ Тунисомъ; остальное все исчезло, показалось снова на другой сторонѣ залива, у лѣсной опушки, и углубилась въ чащу.
   Всѣхъ ихъ набиралось до восьмидесяти-четырехъ тысячъ человѣкъ. Трудно было предположить, чтобы оба города могли долго противиться; варвары неизбѣжно потомъ воротятся къ Карѳагену! Ужь и безъ того цѣлая армія подрывала его, занявъ самое основаніе перешейка! Погибнетъ онъ, истощенный голодомъ. Безъ хлѣба провинцій -- нѣтъ существованія. Свои граждане -- не какъ въ Римѣ, не платятъ податей! Карѳагенъ разъѣло стремленіе къ прибыли, и къ одной только прибыли. Онъ не развилъ въ себѣ предусмотрительности, дающейся лишь тѣмъ, кому знакомы высшія стремленія. Карѳагенъ -- это галера, ставшая на якорь, на ливійскомъ пескѣ; она только и держится помощію заработка. Племена ревутъ и бушуютъ, какъ волны вокругъ него; малѣйшая гроза раскачиваетъ и ломаетъ грузную машину...
   Римская война истощила казну. А между тѣмъ нужно было войско. Никто не хотѣлъ довѣриться республикѣ. Еще недавно Птоломей отказался ссудить ее двумя тысячами талантовъ. Страшило также и похищеніе покрывала. Спендій метко предъугадалъ это.
   И народъ, знавшій, что всѣ ненавидятъ его, сидѣлъ со своими деньгами и своими богами... и самыя свойства его правительства были таковы, что стѣсняли развитіе его патріотическихъ побужденій.
   Управленіе страною зависѣло отъ всѣхъ и, однако, никто не былъ на столько мощенъ, чтобъ взять его въ свои руки. На частные долги смотрѣли, какъ на государственные; торговля составляла монополію людей хананейской расы. Нѣкоторымъ удалось нажиться; но они увеличивали свои богатства морскими разбоями, ростами, насиліями надъ земледѣльческимъ населеніемъ, рабами и бѣдняками. Богатство пролагало путь ко всѣмъ государственнымъ должностямъ. И несмотря на то, что оно угнѣздилось лишь въ нѣсколькихъ семействахъ -- олигархію все-таки терпѣливо сносили, изъ надежды выбраться изъ нея въ свою очередь.
   Установлявшія законъ торговыя общества, назначали инспекторовъ надъ фалангами; а когда эти оставляли свою должность, то избирали сто членовъ совѣта старѣйшинъ; послѣдніе же, въ свою очередь, зависѣли отъ великаго собранія, общаго собранія всѣхъ богачей. Что касается двухъ суффетовъ, этой тѣни прежнихъ царей, этихъ лицъ, пользовавшихся властью меньшею, нежели консулы, то ихъ наименовывали въ одинъ день и непремѣнно изъ разныхъ, ненавидѣвшихъ другъ друга фамилій. Такимъ образомъ они взаимно ослабляли себя. Имъ не позволялось разсуждать о войнѣ, а между тѣмъ, если они были побѣждаемы -- ихъ распинали.
   Итакъ, вся сила Карѳагена сосредоточивалась въ Сцисситахъ, большомъ дворѣ, находившемся въ центрѣ Малькви, на томъ мѣстѣ, гдѣ, какъ говорило преданіе, высадились когда-то первыя изъ судовъ, Привезшихъ финикійскихъ мореходовъ: давно море уже отступило оттуда. Сцисситы -- это было собраніе маленькихъ комнатъ древней архитектуры, похожихъ видомъ на пальмовые пни, отдѣленныхъ другъ отъ друга и помѣщавшихъ въ себѣ разныя общины. Богачи толкались тамъ по цѣлымъ днямъ: вели пренія объ управленіи, объ изъисканіи средствъ къ могуществу, объ истребленіи Рима. Три раза въ мѣсяцъ взносили ихъ постели на плоскую стѣну, окаймлявшую дворъ.
   И снизу было видно, какъ они проклажались на открытомъ воздухѣ, снявъ свои котурны и сбросивъ плащи. На ихъ пальцахъ, бравшихъ разныя мяса, играли алмазные перстни; огромныя серьги ихъ склонялись между чашъ; всѣ они были сильны и жирны, до половины раздѣты и счастливы; всѣ они смѣялись и ѣли себѣ подъ голубымъ небомъ, точно упитанныя акулы въ морѣ...
   Но теперь они задвигались, поблѣднѣли; теперь они не могли скрыть своего волненія. Толпа сторожила ихъ у входовъ, провожала ихъ до ихъ дворцовъ, въ надеждѣ провѣдать отъ нихъ какія нибудь новости. Всѣ домы, какъ во время заразы, стояли на-глухо запертые. Улицы наводнялись и внезапно пустѣли. То тянуло всѣхъ къ Акрополю, то всѣ бѣжали къ порту. Наконецъ, созвали народъ на площадь Камона: рѣшили отдать начальство Ганнону, гекатомфильскому побѣдителю.
   Ганнонъ былъ ханжа, хитрецъ, человѣкъ, нещадившій африканцевъ, словомъ -- истый кароагеняншгь. Своими богатствами онъ равнялся Баркамъ. Никто не былъ искуснѣе его въ дѣлѣ государственнаго управленія.
   Онъ издалъ приказъ о вооруженіи всѣхъ крѣпкихъ гражданъ, размѣстилъ стрѣльцовъ по башнямъ, устроилъ чрезвычайные склады оружія, распорядился вооруженіемъ четырнадцати галеръ, въ чемъ, однако, не было рѣшительно никакой надобности, и непремѣнно хотѣлъ вести обо всемъ самые аккуратные счеты. Онъ безпрестанно приказывалъ носить себя то въ арсеналъ, то къ маяку, то въ сокровищницу храмовъ. Вездѣ виднѣлись его огромныя носилки, взбиравшіяся, покачиваясь, но ступенькамъ Акрополя. Когда же но ночамъ овладѣвала имъ безсонница, онъ принимался приготовлять себя къ битвамъ: ревѣлъ, что было силъ, воинскія команды.
   Отъ страха всѣ сдѣлались храбры. Съ пѣніемъ пѣтуховъ богачи выстроивались вдоль Маппаловъ, подбирали свои платья и упражнялись копьями. Руководителей не было, и потому всякій спорилъ. Потомъ, запыхавшись, разсаживались всѣ по надгробнымъ памятникамъ; отдыха.ш и снова принимались за дѣло. Много было и такихъ, которые добровольно принялись за разныя улучшенія своего тѣла: однимъ вздумалось, для пріобрѣтенія силъ, набивать себя пищею; другіе, напротивъ, постились и старались похудѣть.
   Нѣсколько разъ уже У тика требовала у Карѳагена помощи. Но Ганнонъ не хотѣлъ отправляться въ походъ до тѣхъ поръ, пока не была приложена къ машинамъ послѣдняя изъ гаекъ. Цѣлые три мѣсяца онъ истратилъ на вооруженіе ста двѣнадцати слоновъ, этихъ побѣдителей Регула, этихъ любимцевъ благодарнаго народа: онъ приказалъ перелить мѣдныя бляхи, украшавшія ихъ грудь, позолотить ихъ брони, расширить ихъ башни, отдѣлать пурпуромъ ихъ чепраки. По старымъ примѣрамъ, выписали для нихъ изъ Индіи вожаковъ, украсили этихъ послѣднихъ, по-индійски, бѣлыми вѣнками вокругъ висковъ и одѣливъ небольшіе панталоны, окрашенные въ виссонъ и лежавшіе, какъ двѣ створки раковины, поперечными складками на ляжкахъ.
   Войско Автарита, продолжавшее стоять у Туниса, сложило передъ собою стѣну изъ грязи, взятой въ озерѣ, и усадило ее по верху колючимъ кустарникомъ. Негры натыкали тутъ же чудовищъ, сдѣланныхъ изъ перьевъ, имѣвшихъ головы шакаловъ и зіявшихъ въ сторону непріятеля. И варвары полагали, что это-то именно и сдѣлаетъ ихъ непобѣдимыми; они веселились, плясали. Другой бы-кто, только не Ганнонъ, просто раздавилъ бы эту толпу, обремененную скотомъ и семействомъ.
   Варвары ктому же не понимали никакихъ военныхъ передвиженій. Автаритъ упадалъ духомъ и махалъ на нихъ рукою. Когда они видѣли его, грозно поглядывавшаго своими голубыми глазами, то отдалялись отъ него. И онъ подходилъ къ озеру, развязывалъ веревку, поддерживавшую его длинные, красные волосы, смачивалъ ихъ и жалѣлъ, что не ушелъ во-время со своими двумя тысячами галловъ къ римлянамъ.
   Иногда, въ самый разгаръ дня, солнце меркло. Море и озеро, казалось, были налиты неподвижнымъ растопленнымъ свинцомъ. Свѣсившееся совершенно прямо облако темной пыли неслось смерчомъ. Пальмы сгибались. Небо исчезало. Слышно было, какъ камни подскакивали на хребтахъ скота. Галлъ прикладывалъ губы къ отверстіямъ своей палатки, и изнеможенный въ полномъ уныніи, хрипѣлъ. Мечталось ему о прохладномъ осеннемъ утрѣ, средъ пастбищъ родины, о хлопьяхъ снѣга, о мычаньѣ зубровъ среди тумана. Смыкалъ онъ глаза, и видѣлись ему огоньки въ длинныхъ, покрытыхъ соломою, хижинахъ -- огоньки, трепетавшіе среди болотъ и въ глуби лѣсовъ родины.
   Другіе также тосковали по отчизнѣ, даромъ, что она не была такъ далеко: плѣнники-карѳагеняне видѣли свои домы по ту сторону залива, на склонахъ Бирсы; но часовые зорко стерегли ихъ, и всѣ они были прикованы къ одной цѣни, и на каждомъ висѣлъ желѣзный ошейникъ. Толпа безъ устали смотрѣла имъ въ глаза. Женщины указывали своимъ дѣтямъ на ихъ прекрасныя одежды, висѣвшія теперь лохмотьями, и на ихъ исхудалые члены.
   Автаритъ всякій разъ, какъ взглядывалъ на Гискона, приходилъ въ ярость: онъ припоминалъ нанесенную ему обиду. Убилъ бы онъ суффета, если бы не данная Нарр'Авасу клятва. Только тѣмъ и отводилъ душу Автаритъ, что заходилъ въ свою палатку и до самозабвенія напивался смѣсью изъ ячменя.и тмина; потомъ вставалъ, при полномъ разгарѣсоли да и жажда налила его.
   Мато осаждалъ Гиппо-Заритъ. Городъ защищало озеро, соединявшееся съ моремъ; сверхъ того онъ былъ обнесенъ тремя стѣнами, укрѣпленными башнями. Никогда еще на долю Мато не выпадало подобнаго дѣла. Къ тому же мысль о Саламбо не выходила изъ его головы; онъ грезилъ ея красотою, упивался местью, возносившеюся до какой-то гордости. Въ немъ жило острое, бѣшеное, постоянное желаніе видѣть ее. Ему даже пришло въ голову взять на себя обязанность вести переговоры, и такимъ образомъ пробраться къ ней въ Карѳагенъ. Часто онъ приказывалъ звонить къ приступу, и, молча, бросался на насыпь, которую пытались выдвинуть изъ моря. Онъ принимался вырывать руками камни, переворачивалъ все вверхъ дномъ, рубилъ вокругъ себя и безъ толку пронзалъ мечомъ землю. Варвары бросались въ безобразной схваткѣ; лѣстницы обрушивались съ великимъ трескомъ, толпы низвергались въ воду, и она отскакивала къ крѣпости широкими кровяными кругами. Замѣшательство потомъ стихало; отступали и потомъ снова начинали то же самое.
   Выйдя изъ своей палатки, Мато садился, вытиралъ рукою запятнанное кровью лицо и смотрѣлъ по направленію къ Карѳагену... а то ложился ничкомъ, плакалъ и запускалъ свои ногти въ землю. Ему чувствовалось, что онъ презрѣнный, негодный, покинутый... Никогда ему не овладѣть ею... взять города даже не умѣетъ онъ!
   Когда онъ оставался наединѣ, ночью, онъ принимался разсматривать заимфъ. Къ чему у него эта божественная вещь? И въ головѣ начинали роиться сомнѣнія. Иногда же, ему казалось, что заимфъ зависѣлъ отъ Саламбо, что въ заимфѣ волновалась частица вѣянія ея души. И онъ принимался трогать покрывало руками, вдыхалъ его, пряталъ въ его лицо и, рыдая, покрывалъ заимфъ поцалуями. То онъ надѣвалъ его на плечи, и это помогало ему мечтать, будто онъ подлѣ нея. То онъ внезапно бѣжалъ; спотыкался, при звѣздномъ небѣ, о спящихъ воиновъ, катался въ ихъ плащахъ и, наконецъ, очутившись ѳагена и въ тотъ день проспавшій слишкомъ поздно. Когда они пришли на площадь Камона, варвары уже ушли и они очутились беззащитными, такъ какъ ихъ глиняные пули были положены на верблюдовъ вмѣстѣ съ остальнымъ багажемъ. Имъ позволили дойти до улицы Сатеба, до дубовыхъ воротъ, окованныхъ мѣдью, тогда народъ единодушно бросился на нихъ.
   Солдаты, дѣйствительно, слышали громкій крикъ, Спендій, шедшій во главѣ колоны не слышалъ его.
   Затѣмъ трупы были положены на руки боговъ, окружающихъ храмъ Камона. Балеарцевъ упрекали во всѣхъ преступленіяхъ наемниковъ: въ ихъ жадности, воровствѣ, безбожьи и убійствѣ рыбъ въ саду Саламбо. Ихъ тѣла были страшно обезображены. Жрецы жгли ихъ волосы, чтобъ мучить ихъ души; ихъ вывѣсили по кускамъ у торговцевъ мясомъ; нѣкоторые даже кусали ихъ, а вечеромъ, чтобъ покончить съ ними, ихъ сожли на кострахъ, на перекресткахъ.
   Эти то огни видѣли издали наемники. Но такъ какъ отъ костровъ загорѣлись нѣкоторые дома, то остатки труповъ и умирающихъ поспѣшно перебросили чрезъ стѣну. Заркасъ до слѣдующаго дня прятался въ кустахъ, на берегу озера, затѣмъ бродилъ на удачу, отыскивая армію по слѣдамъ, оставленнымъ ею на дорогѣ. Утромъ онъ прятался въ пещерахъ, а вечеромъ отправлялся въ путь, покрытый ранами, голодный, больной, питаясь кореньями и травами. Наконецъ, онъ замѣтилъ на горизонтѣ пики и послѣдовалъ за ними, тогда какъ разсудокъ его разстроился отъ ужасовъ и голода.
   Негодованіе солдатъ, сдерживавшееся пока Заркасъ говорилъ, разразилось, какъ гроза, когда онъ кончилъ, они хотѣли уничтожить суффета и его свиту, нѣкоторые воспротивились этому, говоря, что надо сперва выслушать его и узнать, будетъ ли имъ, по крайней мѣрѣ, заплачено. Тогда раздался всеобщій крикъ: "наши деньги!" Ганнонъ отвѣчалъ имъ, что привезъ ихъ съ собою.
   Всѣ бросились къ аванпостамъ и обозъ суффета явился среди палатокъ, толкаемый варварами, которые, не ожидая рабовъ, быстро развязывали корзины. Въ нихъ были гіацинтовыя платья, губки, щетки, духи и палочки антимонія, чтобъ раскрашивать глаза. Все это принадлежало гвардіи, людямъ богатымъ, привыкшимъ ко всевозможнымъ утонченностямъ. Затѣмъ, на одномъ изъ верблюдовъ, нашли большую бронзовую ванну, которую везъ съ собою суффетъ, чтобъ купаться по дорогѣ, такъ какъ онъ принялъ всѣ предосторожности и даже взялъ съ собою въ клѣткахъ маленькихъ ласокъ, которыхъ жгли живыми, чтобъ прибавлять ихъ пепелъ въ его питье. Но такъ какъ въ болѣзни у него былъ страшный аппетитъ, то у него было взято съ собою множество припасовъ вина, мяса, рыбы на меду и маленькихъ Каможенскихъ горшковъ съ топленымъ гусинымъ жиромъ, покрытыхъ снѣгомъ и соломой. Количество всѣхъ этихъ запасовъ было громадно, громкій смѣхъ поднялся среди наемниковъ при видѣ содержимаго корзинъ.
   Что же касается жалованія наемниковъ, то оно наполняло двѣ большія корзины. Въ одной изъ нихъ были даже круглые кусочки кожи, которые въ республикѣ употреблялись какъ деньги, и такъ какъ варвары казались очень удивленными, то Ганнонъ объявилъ имъ, что такъ какъ ихъ счеты были затруднительны, то Старѣйшины не имѣли времени разсмотрѣть ихъ и въ ожиданіи имъ посылали это.
   Тогда все было опрокинуто, разбросано, все смѣшалось -- мулы, рабы, носилки, припасы, багажъ. Солдаты брали монеты изъ мѣшковъ и бросали ихъ въ Ганнона. Онъ съ трудомъ могъ влѣзть на осла и бѣжалъ, уцѣпившись за его шею, крича, плача, избитый, призывая на армію проклятія всевозможныхъ боговъ. Его широкое ожерелье подпрыгивало до ушей, онъ зубами сдерживалъ свой плащъ, слишкомъ длинный, тянувшійся за нимъ, а варвары кричали издали ему вслѣдъ:
   -- Убирайся, трусъ! скорѣе! скорѣе!
   Свита, обращенная въ бѣгство, скакала вокругъ него, но ярость варваровъ не улеглась: они вспомнили, что многіе изъ нихъ отправившіеся обратно, къ Карѳагену, не возвратились; безъ сомнѣнія, они были убиты.
   Такія несправедливости выводили ихъ изъ себя. Они принялись снимать палатки, свертывать свои плащи, сѣдлать лошадей, каждый взялъ свой шлемъ и мечъ и въ одно мгновеніе все было готово; тѣ, у которыхъ не было оружія, бросились въ лѣсъ, чтобъ срѣзать себѣ палки.
   Наступило утро. Проснувшіеся жители Сикки появились на улицахъ. Вскорѣ слухъ "они идутъ въ Карѳагенъ" распространился повсюду.
   На каждой тропинкѣ появились люди; пастухи бѣгомъ сбѣгали съ горъ.
   Затѣмъ, когда варвары оставили лагерь, Спендій объѣхалъ долину, сидя на пунической лошади, сопровождаемый коннымъ рабомъ, который велъ подъ уздцы третью лошадь.
   Отъ лагеря осталась одна палатка. Спендій вошелъ въ нее.
   -- Вставай, господинъ! мы ѣдемъ.
   -- Куда? спросилъ Мато.
   -- Въ Карѳагенъ! крикнулъ Спендій.
   Мато однимъ прыжкомъ былъ на лошади, которую рабъ держалъ подъ уздцы у дверей.
   

ГЛАВА III.
Саламбо.

   Луна поднималась надъ водою, освѣщая только возвышенныя точки города, еще закутаннаго мракомъ. Стеклянные шары на кровляхъ храмовъ сверкали тамъ и сямъ, какъ большіе брилліанты, но зато земля и сады казались еще мрачнѣе. Въ нижней части Малки сѣти рыбаковъ были протянуты отъ одного дома къ другому, точно растянутыя крылья громадныхъ летучихъ мышей. Слышенъ былъ шумъ гидравлическихъ колесъ, поднимавшихъ воду въ самые верхніе этажи дворцовъ; на террасахъ верблюды спокойно отдыхали, лежа на животахъ, точно страусы. Сторожа спали на улицахъ, на порогахъ домовъ. Громадныя тѣни дворцовъ вытягивались на пустынныхъ площадяхъ.
   Вдали виднѣлся дымъ какой нибудь жертвы, вырывавшійся изъ бронзовыхъ трубъ. Тяжелый вѣтеръ доносилъ въ городъ запахъ моря и испаренія стѣнъ, нагрѣтыхъ солнцемъ. Неподвижныя воды ярко сверкали вокругъ Карѳагена, такъ какъ луна освѣщала въ одно и то же время заливъ, окруженный горами, и Туниское озеро, тогда какъ вдали, ниже катакомбъ, большая соляная лагуна сверкала точно кусокъ серебра. Синій сводъ неба спускался съ одной стороны къ долинамъ, съ другой къ морю и на вершинѣ Акрополя кончался пирамидальными кипарисами, окружавшими храмъ Эшмуна, и тихо шептавшими точно волны прилива, которыя медленно ударяли внизу.
   Саламбо медленно поднялась на террасу дворца, поддерживаемая рабыней, которая несла на желѣзномъ блюдѣ горящіе уголья. Посреди террасы стояла небольшая скамья изъ слоновой кости, покрытая звѣриными шкурами, съ подушками изъ перьевъ попугая, священной птицы, посвященной богамъ, а въ четырехъ углахъ стояли четыре длинныя курильницы, въ которыхъ курились ладонъ и мѵро. Рабыня, зажгла курильницы.
   Саламбо глядѣла на полярную звѣзду. Она медленно поклонилась на всѣ четыре стороны неба и опустилась на колѣни на лазоревый порошекъ, перемѣшанный съ золотыми блесками, изображавшій небесный сводъ.
   Затѣмъ, приложивъ локти къ бокамъ, вытянувъ переднія части рукъ и опрокинувъ голову назадъ, она подставила ее лучамъ луны говоря:
   -- О Раббетна!... Ваалета!... Танита!...
   Голосъ ея звучалъ жалобно, какъ бы призывая кого-то.
   -- Анаитисъ! Астарта! Дерсето! Асторета! Милитта! Атара! Элисса! Тирата!... повелительница мрачнаго моря и лазоревыхъ пространствъ, поклоняюсь тебѣ, о царица влаги! Ты повелѣваешь всѣми скрытыми символами! ты вѣчное молчаніе и вѣчное плодородіе!
   Она покачалась всѣмъ тѣломъ два или три раза, затѣмъ, вытянувъ руки, бросилась ницъ.
   Рабыня медленно подняла ее, такъ какъ, по обычаямъ, слѣдовало, чтобъ кто нибудь поднялъ молящагося, это значило, что богамъ пріятна его молитва, и кормилица Саламбо всегда исполняла этотъ благочестивый долгъ.
   Она была ребенкомъ продана въ Карѳагенъ и, получивъ свободу, не пожелала оставить господъ, какъ это доказывало ея правое ухо, на которомъ было сдѣлано широкое отверстіе. Юбка, съ разноцвѣтными полосами, спускалась съ боковъ до щиколокъ; ея лицо, немного плоское, было желто, какъ ея туника. Длинныя, серебряныя иглы изображали солнце сзади ея головы. Въ ноздряхъ она носила кораловую запонку; она стояла около скамьи прямѣе Гермеса и опустивъ вѣки.
   Саламбо дошла до края террасы. Она оглядѣла горизонтъ, затѣмъ взглядъ ея опустился на спящій городъ и вздохъ, который она испустила, заставилъ заколебаться бѣлую симарру, надѣтую на ней безъ аграфа и безъ пояса. Ея сандаліи, съ загнутыми носками, исчезали подъ множествомъ изумрудовъ, а волосы были покрыты пурпурной сѣткой.
   Она приподняла голову, созерцая луну, и, перемѣшивая свою рѣчь словами гимна, прошептала:
   -- О! ты тихо двигаешься, поддерживаешься неосязаемымъ эфиромъ, который собирается вокругъ тебя, и движеніями твоего колебанія ты распространяешь вѣтры и благодѣтельную росу. По мѣрѣ того, какъ ты увеличиваешься и уменьшаешься, увеличиваются и уменьшаются глаза кошекъ и пятна пантеръ! Жены призываютъ твое имя въ мукахъ родовъ! Ты наполняешь раковины! Ты заставляешь бродить вино! Ты разлагаешь трупы! Ты производишь жемчугъ въ глубинѣ морей! Всѣ сѣмена, о богиня! развиваются въ темной глубинѣ твоей влажности. Когда ты появляешься, спокойствіе распространяется надъ землею, цвѣты закрываются, волны успокаиваются, утомленные люди подставляютъ тебя грудь и весь свѣтъ, съ его океанами и морями, смотрится въ тебя, какъ въ зеркало.
   Въ это время рогъ луны стоялъ надъ горою Теплыхъ Водъ, въ промежуткѣ между двумя вершинами, по другую сторону залива. Подъ нею виднѣлась маленькая звѣзда и все было окружено туманомъ.
   Саламбо продолжала:
   -- Но ты ужасна, повелительница!... Отъ тебя же происходятъ чудовища, ужасные призраки, обманчивые сны! Твои глаза пожираютъ камни строеній и обезьяны больны каждый разъ, когда ты обновляешься. Куда ты скрываешься? Почему ты вѣчно измѣняешь свой видъ? То, тонкая и согнутая, ты скользишь въ пространствѣ, какъ галера безъ мачтъ, то среди звѣздъ ты походишь на пастуха пасущаго свое стадо. Свѣтящаяся и круглая, ты касаешься вершинъ горъ, какъ колесо колесницы. О, Танита! ты меня любишь, не правда ли? Я такъ часто гляжу на тебя! Но, нѣтъ, ты двигаешься по небу, а я остаюсь неподвижно на землѣ!... Таанахъ, возьми лиру и сыграй на серебряныхъ струнахъ, такъ какъ мое сердце печально.
   Рабыня приподняла арфу изъ чернаго дерева больше ея ростомъ и трехугольнаго фасона, поставила ея оконечность въ пустой хрустальный шаръ и начала играть обѣими руками.
   Звуки слѣдовали одинъ за однимъ, быстрые и глухіе, какъ жужжаніе пчелъ, затѣмъ становились все звучнѣе, поднимаясь въ молчаніи ночи, вмѣстѣ съ ропотомъ волнъ и шепотомъ деревьевъ на вершинѣ Акрополя.
   -- Замолчи! вскричала Саламбо.
   -- Что съ тобою, госпожа? Легкій вѣтерокъ, проходящее облачко -- все волнуетъ и безпокоитъ тебя нынче!
   -- Я сама не знаю, отвѣчала Саламбо.
   -- Ты утомляешь себя продолжительными молитвами.
   -- О! Таанахъ, я хотѣла бы распуститься въ нихъ, какъ цвѣтокъ въ винѣ.
   -- Можетъ быть, на тебя дѣйствуетъ дымъ благоуханій?
   -- Нѣтъ, въ благоуханіяхъ живетъ духъ боговъ.
   Тогда кормилица заговорила Саламбо объ ея отцѣ. Его считали уѣхавшимъ въ страну амбры за столбами Мелькарта.
   -- Но если онъ не возвратится, продолжала рабыня, тебѣ надо будетъ, чтобъ исполнить его волю, избрать себѣ мужа между сыновьями Старѣйшинъ и тогда твоя печаль исчезнетъ въ объятіяхъ мужа.
   -- Почему? спросила молодая дѣвушка.
   Всѣ тѣ, которыхъ она видѣла, внушали ей страхъ своимъ смѣхомъ дикихъ звѣрей и грубыми фигурами.
   -- Иногда, Таанахъ, изъ глубины моего существа подымается горячее дыханіе, болѣе тяжелое, чѣмъ дыханіе вулкана. Какіе-то голоса зовутъ меня, огненный шаръ катится и поднимается у меня въ груди, онъ душитъ меня! Я умираю, затѣмъ что-то неизъяснимо пріятное охватываетъ меня всю, точно ласка, и я чувствую себя разбитой, точно на меня опустился какой нибудь богъ. О! я хотѣла бы потеряться въ ночномъ туманѣ, въ волнахъ фонтановъ, въ сокѣ деревьевъ, выйдти изъ моего тѣла, сдѣлаться дыханіемъ, лучемъ и скользить, подняться до тебя, о Мать!
   Она подняла руки какъ можно выше и, наклонившись назадъ, казалась въ своемъ длинномъ одѣяніи, такой же блѣдной и легкой, какъ луна. Затѣмъ она упала на ложе изъ слоновой кости, задыхаясь отъ волненія.
   Но Таанахъ надѣла ей на шею ожерелье изъ амбры, съ зубами дельфина, чтобъ изгнать ужасъ, и Саламбо сказала почти потухшимъ голосомъ:
   -- Приведи мнѣ Шахабарима.
   Ея отецъ не желалъ, чтобъ она поступила въ училище жрецовъ и не хотѣлъ, чтобъ она узнала что нибудь о культѣ простонародной Таниты. Онъ берегъ ее для союза, который могъ бы служить его политикѣ, такимъ образомъ, Саламбо жила одна, въ громадномъ дворцѣ, такъ какъ мать давно умерла.
   Она выросла среди постовъ и очищеній, всегда окруженная серьезными и утонченными вещами, вдыхая благоуханія, съ душою, полной молитвъ.
   Она никогда не пробовала вина, не ѣла мяса, не прикасалась къ нечистымъ животнымъ, не была въ домѣ, гдѣ былъ покойникъ. Она не знала ничего нечистаго; такъ какъ каждый богъ выражался въ различныхъ формахъ и всѣ культы происходили изъ одного и того же начала, то Саламбо поклонялась богинѣ въ видѣ планеты. Казалось луна имѣла вліяніе на дѣвушку; когда свѣтило уменьшалось, Саламбо слабѣла. Слабая цѣлый день, она оживлялась къ вечеру и чуть не умерла во время одного затмѣнія луны.
   Но ревнивая Раббетна мстила за эту дѣвственность, не посвященную ей, и мучила Саламбо, тѣмъ болѣе сильными волненіями, чѣмъ онѣ были неопредѣленнѣе.
   Дочь Гамилькара постоянно безпокоилась о Танитѣ. Она узнала ея приключенія, ея путешествія и всѣ ея имена, которыя повторяла, не зная ихъ различныхъ значеній. Чтобъ болѣе проникнуть въ глубину догматовъ, Саламбо желала вполнѣ познакомиться со всѣми тайнами храма стараго идола, покрытаго великолѣпнымъ покрываломъ, отъ котораго зависѣла судьба Карѳагена, такъ какъ идея о богѣ не вполнѣ ясно отдѣлялась отъ его изображенія, и держать въ рукахъ или даже видѣть его изображеніе значило отнять у него часть его силы, почти повелѣвать имъ.
   Саламбо повернулась. Она узнала звонъ золотыхъ бубенчиковъ, которыми былъ обшитъ подолъ платья Шахабарима.
   Онъ поднимался по лѣстницамъ, затѣмъ, у входа на террасу, остановился, скрестивъ руки. Его впалые глаза сверкали, какъ лампы въ гробницахъ. Его длинное, худое тѣло было облечено въ шерстяное платье, обшитое бубенчиками, которые, смѣшивались на его каблукахъ съ изумрудными шариками. У него были слабые члены, продолговатый черепъ и острый подбородокъ. Его кожа была на ощупь холодной, а желтое лицо, съ глубокими морщинами, казалось какъ бы искаженнымъ однимъ желаніемъ, одной вѣчной тоскою.
   Это былъ великій жрецъ Таниты. Онъ воспитывалъ Саламбо.
   -- Говори, сказалъ онъ. Что тебѣ надо?
   -- Я надѣялась... ты почти обѣщалъ мнѣ...
   Она путалась, волновалась, затѣмъ, вдругъ сказала:
   -- Зачѣмъ ты меня презираешь? Развѣ я забыла какой нибудь изъ обрядовъ? Ты мой повелитель, и ты говорилъ мнѣ, что никто лучше меня не познаетъ богини. Но есть что-то, чего ты не хочешь мнѣ сказать. Правда ли это, отецъ?
   Шахабаримъ вспомнилъ приказаніе Гамилькара и отвѣчалъ:
   -- Нѣтъ, я ничего не могу сообщить тебѣ болѣе.
   -- Какой-то духъ, продолжала она, влечетъ меня къ Танитѣ. Я поднималась по ступенямъ Эшмуна, бога планетъ и умовъ, я спала подъ золотымъ оливковымъ деревомъ Мелькарта, покровителя колоній, я отворяла двери храма Ваала-Камона, просвѣтителя и оплодотворителя. Я приносила жертвы подземнымъ Кабирамъ, богамъ лѣсовъ, вѣтровъ, рѣкъ и горъ,-- но всѣ они слишкомъ далеки, слишкомъ высоки, слишкомъ нечувствительны. Понимаешь ли ты меня?-- Тогда какъ она, я чувствую, что она смѣшана съ моею жизнью, она наполняетъ мою душу и я вздрагиваю отъ внутреннихъ потрясеній, какъ будто она хочетъ вырваться изъ меня. Мнѣ кажется, что я слышу ея голосъ, вижу ея лицо, какъ будто молніи ослѣпляютъ меня, затѣмъ, я снова погружаюсь во мракъ.
   Шахабаримъ молчалъ.
   Она взглядомъ умоляла его.
   Наконецъ, онъ сдѣлалъ знакъ, чтобъ удалить рабыню, которая была не хананеянка. Таанахъ исчезла и Шахабаримъ, поднявъ руку, началъ:
   -- Прежде боговъ былъ одинъ мракъ, надъ которымъ носилось тяжелое и неопредѣленное дыханіе, какъ совѣсть спящаго человѣка. Оно сосредоточилось и создало желаніе и облако, и отъ желанія и облака явилась первональная матерія. Это была грязная, черная, холодная, глубокая вода. Въ ней заключались неопредѣленныя чудовища, безпорядочныя части зарождающихся формъ, которыя нарисованы на папертяхъ святилищъ. Затѣмъ, матерія сгустилась и превратилась въ яйцо. Оно лопнуло. Одна половина его образовала землю, другая -- небесный сводъ, появились солнце, луна, вѣтры, тучи, и, при трескѣ грома, пробудились животныя. Тогда Эшмунъ развернулся въ звѣздной сферѣ, Камонъ засверкалъ въ солнцѣ; Мелькартъ своими руками толкнулъ его за Гадесъ; Кабиры спустились въ вулканы, а Раббетна, какъ кормилица, наклонилась надъ міромъ, изливая на него свой свѣтъ, какъ молоко и свою ночь, какъ покрывало.
   -- А дальше? спросила Саламбо.
   И онъ разсказалъ ей тайну началъ, чтобъ развлечь ее возвышенными перспективами, но желаніе дѣвушки снова возгорѣлось при его послѣднихъ словахъ и Шахабаримъ, уступая въ половину, прибавилъ:
   -- Она внушаетъ и управляетъ любовью людей.
   -- Любовью людей! задумчиво повторила Саламбо.
   -- Она душа Карѳагена, продолжалъ жрецъ. И хотя она распространена повсюду, тѣмъ не менѣе, она живетъ здѣсь, подъ священнымъ покрываломъ.
   -- О! отецъ! вскричала Саламбо, я ее увижу! Не правда ли? Ты отведешь меня туда! Я уже давно колебалась, но желаніе видѣть ее пожираетъ меня. Сжалься! помоги мнѣ! идемъ!
   Онъ гордымъ жестомъ оттолкнулъ ее.
   -- Никогда! Развѣ ты не знаешь, что отъ этого можно умереть. Ваалы-гермафродиты открываются только предъ одними нами, мужчинами, по духу, женщинами, по слабости. Твое желаніе святотатство, довольствуйся тѣмъ знаніемъ, которымъ ты обладаешь!
   Она упала на колѣни, приложивъ пальцы къ ушамъ въ знакъ раскаянія, и рыдала, подавленная словами жреца, полная въ одно и то же время гнѣва противъ него, ужаса и униженія.
   Шахабаримъ стоялъ нечувствительнѣе камней террасы. Онъ глядѣлъ сверху внизъ на дѣвушку, лежавшую дрожа у его ногъ, и испытывалъ почти радость, видя ее страдающей за его божество, которое онъ самъ точно также не могъ обнять вполнѣ.
   Птицы начали уже пѣть, дулъ холодный вѣтеръ, маленькія облачка бѣжали по поблѣднѣвшему небу.
   Вдругъ онъ замѣтилъ, что на горизонтѣ, за Тунисомъ, легкій туманъ, стлавшійся по землѣ, затѣмъ появилась, какъ будто громадная завѣса сѣрой пыли, разостланная перпендикулярно, и въ облакахъ этой массы мелькнули головы дромадеровъ, пики и щиты. Это была армія варваровъ, приближавшаяся къ Карѳагену.
   

ГЛАВА IV.
Подъ ст
ѣнами Карѳагена.

   Жители деревень, на ослахъ или пѣшкомъ, блѣдные, задыхающіеся, внѣ себя отъ страха, явились въ городъ. Они бѣжали впереди арміи. Въ три дни она сдѣлала путь отъ Сикки до Карѳагена и являлась уничтожить все.
   Ворота города были закрыты. Варвары появились почти сейчасъ же, но они остановились посреди перешейка, на берегу озера.
   Сначала они не выказывали ничего враждебнаго; многіе приближались къ стѣнамъ, съ пальмовыми вѣтвями въ рукахъ. Ихъ встрѣтили стрѣлами, до такой степени великъ былъ страхъ.
   Утромъ и въ сумерки около стѣнъ бродили какіе-то люди, особенно часто видѣли маленькаго человѣка, закутаннаго въ плащъ, лицо котораго исчезало подъ забраломъ. Онъ по цѣлымъ часамъ глядѣлъ на водопроводъ съ такой настойчивостью, какъ будто желалъ обмануть карѳагенянъ относительно своихъ истинныхъ намѣреній. Его сопровождалъ другой человѣкъ съ непокрытой головой.
   Но Карѳагенъ былъ защищенъ во всю ширину перешейка, сначала рвами, затѣмъ валами и наконецъ стѣной, вышиною въ тридцать локтей, сложенной изъ камня въ два этажа. Въ ней помѣщалась конюшня для трехсотъ слоновъ съ магазинами для ихъ сбруи и пищи, затѣмъ конюшня для четырехъ тысячъ лошадей и также помѣщеніе для овса и сбруи, а наконецъ казармы для двадцати тысячъ солдатъ съ оружіемъ и всѣмъ военнымъ провіантомъ.
   Во второмъ этажѣ поднимались зубчатыя башни съ мѣдными щитами съ наружной стороны. Эта первая линія стѣнъ закрывала собою Малку, кварталъ моряковъ и носильщиковъ. Видны были мачты, на которыхъ сушились пурпуровые паруса, и печи, гдѣ вываривалась соль.
   Сзади этого квартала поднимались амфитеатромъ высокіе дома города кубической формы. Они были построены изъ камней, изъ досокъ, изъ вѣтвей, изъ раковинъ и изъ земли. Лѣса при храмахъ образовали собою какъ бы озера зелени на этой горѣ камней, различно раскрашенныхъ. Общественныя площади виднѣлись на неравныхъ разстояніяхъ. Множество улицъ перерѣзывали городъ сверху до низу, пересѣкаясь между собою. Можно было различить стѣны трехъ старыхъ кварталовъ, теперь уже слившихся между собою.
   Холмъ Акрополя въ центрѣ Бирсы исчезалъ подъ множествомъ памятниковъ. Это были храмы съ высокими бронзовыми карнизами и металлическими цѣпями, съ конусами изъ сухой земли, мѣдными куполами, вавилонскими контрофорсами, обелисками, поставленными на остромъ концѣ, какъ опрокинутые свѣтильники. Перистили доходили до фронтоновъ, гранитныя стѣны были покрыты черепичными кровлями. Все это было нагромождено другъ на друга самымъ чудеснымъ и непонятнымъ способомъ.
   За Акрополемъ, дорога въ Маппалы, окруженная могилами, тянулась прямо по берегу до катакомбъ, виднѣлись большія жилища, окруженныя садами, и этотъ третій кварталъ, Мегара, новый городъ, шелъ до берега моря, на которомъ возвышался громадный маякъ, горѣвшій каждую ночь.
   Такимъ образомъ развертывался Карѳагенъ предъ солдатами, расположенными въ долинѣ.
   Они издали узнавали рынки, перекрестки, спорили относительно расположенія храмовъ, храмъ Камона напротивъ Сисситовъ, былъ построенъ изъ золотыхъ кирпичей; храмъ Мелькарта, налѣво отъ Эшмуна, былъ украшенъ на крышѣ кораловыми вѣтвями. Сзади виднѣлся, между пальмами, мѣдный куполъ Таниты; черный Молохъ стоялъ внизу цистернъ, около маяка. На фонтанахъ, на вершинахъ стѣнъ, на углахъ площадей, повсюду стояли божества, съ отвратительными головами, высокія или низкія, съ громадными животами или же чрезъ-чуръ плоскія съ разинутыми ртами, распростертыми руками, державшими вилы, цѣпи или дротики а синева моря виднѣлась въ глубинѣ улицъ, которыя, видимыя снизу, казались еще круче.
   Шумное населеніе наполняло ихъ съ утра до вечера: маленькіе мальчики, звонившіе въ колокольчики, кричали у дверей бань; дымъ поднимался изъ лавокъ, гдѣ продавались горячіе напитки. Воздухъ былъ наполненъ крикомъ бѣлыхъ пѣтуховъ, посвященныхъ солнцу, кричавшихъ на террасахъ, быковъ, зарѣзываемыхъ въ храмахъ; рабы бѣгали, съ корзинами на головахъ; а въ глубинѣ портиковъ появлялись жрецы, закутанные въ темные плащи, съ босыми ногами и въ остроконечныхъ шапкахъ.
   Этотъ видъ Карѳагена раздражалъ варваровъ. Они восхищались имъ и ненавидѣли его, они желали бы въ одно и тоже время уничтожить его и жить въ немъ. Но что такое было на военномъ дворѣ, защищенномъ тремя стѣнами? Затѣмъ, за городомъ, въ глубинѣ Мегары, выше Акрополя, виднѣлся дворецъ Гамилькара.
   Взглядъ Мато каждую минуту обращался на него. Онъ взбирался на оливковыя деревья и, приложивъ руку къ глазамъ, глядѣлъ на дворецъ. Садъ былъ пустъ; красная дверь, съ чернымъ крестомъ, оставалась постоянно закрытой.
   Онъ двадцать разъ обходилъ укрѣпленія, ища какого нибудь отверстія, чтобъ войти въ городъ. Однажды вечеромъ онъ бросился въ заливъ и, не переводя духа, плылъ три часа. Онъ доплылъ до Маппалъ и хотѣлъ подняться на берегъ, но только напрасно разбилъ въ кровь колѣни, сломалъ ногти о камни и, снова упавъ въ воду, возвратился обратно.
   Его безсиліе терзало его. Онъ чувствовалъ ревность къ Карѳагену, заключающему въ себѣ Саламбо, какъ къ человѣку, который бы обладалъ ею. Минутная слабость проходила и онъ чувствовалъ безумную и постоянную жажду дѣйствія; съ раскраснѣвшимися щеками, воспаленными глазами, хриплымъ голосомъ, онъ быстрыми шагами ходилъ по лагерю или же, сидя на берегу, рубилъ песокъ своимъ длиннымъ мечомъ, бросалъ стрѣлы въ летавшихъ мимо него коршуновъ. Гнѣвныя слова тѣснились у него на губахъ.
   -- Дай свободу твоему гнѣву, какъ бѣшенному коню, говорилъ Спендій. Кричи, проклинай, убивай! горе притупляется кровью, а такъ какъ ты не можешь удовлетворить твою любовь, то, по крайней мѣрѣ, удовлетвори ненависть, она поддержитъ тебя.
   Мато снова принялъ на себя командованіе своими солдатами. Онъ безжалостно заставлялъ ихъ маневрировать. Его уважали за храбрость и въ особенности за силу. Къ тому же, онъ внушалъ мистическій страхъ: думали, что онъ по ночамъ говоритъ съ призраками. Другіе предводители воодушевлялись его примѣромъ. Въ арміи скоро водворилась дисциплина. Карѳагеняне слышали изъ своихъ домовъ шумъ музыки во время ученій.
   Варвары сближались.
   Чтобъ раздавить ихъ на перешейкѣ, нужно было, чтобъ на нихъ напали заразъ двѣ арміи: одна съ тыла, появившаяся изъ глубины залива Утики, а другая, спустившаяся съ горы Теплыхъ Водъ. Но что можно было сдѣлать съ однимъ священнымъ Легіономъ, въ которомъ было, самое большое, шесть тысячъ солдатъ? Если бы варвары повернули на востокъ, они неминуемо должны были бы соединиться съ номадами, закрыть киренскую дорогу и уничтожить торговлю съ пустыней. Если бы они повернули на западъ, Нумидія возстала бы непремѣнно. Наконецъ, недостатокъ съѣстныхъ припасовъ, рано или поздно, долженъ былъ дать себѣ почувствовать. Богатые дрожали за свои земли, замки, виноградники и поля.
   Ганнонъ предлагалъ жестокія, но не практичныя мѣры, въ родѣ обѣщанія большой суммы денегъ за голову каждаго варвара, или же предлагалъ, при помощи кораблей и машинъ, поджечь ихъ лагеръ. Его товарищъ, Гисконъ, напротивъ того, желалъ, чтобъ наемникамъ заплатили. Но старѣйшины ненавидѣли его за его популярность, такъ какъ опасались пріобрѣсти господина и изъ страха монархіи старались умалить и устранить все, что могло ее образовать.
   Внѣ укрѣпленій города жили люди совершенно другой націи и неизвѣстнаго происхожденія, охотники за дикими вепрями, питавшіеся молюсками и змѣями. Они ловили въ пещерахъ живыхъ гіенъ и забавлялись, пуская ихъ по вечерамъ въ Мегару между гробницами. Ихъ хижины изъ грязи лѣпились на берегу, какъ гнѣзда ласточекъ. Они жили безъ правительства и безъ боговъ, въ перемежку, совершенно обнаженные, слабые и въ то же время жестокіе, и въ теченіе вѣковъ ненавидимые карѳагенянами за нечистую пищу. Однажды утромъ часовые замѣтили, что они всѣ исчезли.
   Наконецъ, члены великаго Совѣта рѣшились. Они отправились въ лагерь безъ ожерельевъ и поясовъ, въ тонкихъ сандаліяхъ, какъ сосѣди, и двигались спокойными шагами, раскланиваясь съ предводителями или останавливаясь поболтать съ солдатами, говоря, что все кончено и всѣ справедливыя требованія ихъ будутъ удовлетворены.
   Многіе изъ нихъ въ первый разъ видѣли лагерь наемниковъ; вмѣсто безпорядка, который они воображали, всюду царствовалъ порядокъ и ужасающее спокойствіе. Весь лагерь былъ обнесенъ земляной стѣною, улицы были политы свѣжей водой, въ отверстія палатокъ сверкали дикіе глаза; ряды пикъ и развѣшенныхъ щитовъ ослѣпляли, какъ зеркала. Они тихо говорили другъ съ другомъ и боялись опрокинуть что нибудь своими длинными платьями.
   Солдаты потребовали съѣстныхъ припасовъ, обѣщаясь заплатить за нихъ изъ тѣхъ денегъ, которыя имъ должны.
   Имъ прислали быковъ, барановъ, сухіе плоды, но наемники съ презрѣніемъ глядѣли на великолѣпный скотъ и отталкивали то, что желали; они предлагали за барана такую цѣну, какъ за голубя, за трехъ козъ то же, что за гранату. Племя, питавшееся нечистой пищей, явившееся къ нимъ въ лагерь, увѣряло, что ихъ обманываютъ, тогда наемники брались за мечи, угрожая убійствами.
   Коммиссары Совѣта написали число лѣтъ, жалованье за которыя были должны каждому солдату; теперь было невозможно узнать, сколько наемниковъ было приглашено, и Старѣйшины были испуганы громадной суммой, которую приходилось платить. Надо было обложить новыми налогами торговые города, а между тѣмъ, наемники могли потерять терпѣніе. Тунисъ уже перешелъ на ихъ сторону и богатые, оглушенные яростью Ганнона и упреками его товарища, приказали жителямъ города, знавшимъ кого нибудь изъ варваровъ, отправиться въ лагерь, постараться пріобрѣсти опять ихъ дружбу, надѣясь, что такое довѣріе успокоитъ варваровъ.
   Купцы, писцы, рабочіе изъ арсеналовъ, цѣлыя семейства отправились къ варварамъ, солдаты впускали къ себѣ всѣхъ карѳагенянъ, но только чрезъ одинъ входъ, настолько узкій, что въ немъ могло помѣститься не болѣе четверыхъ въ рядъ. Спендій, стоя у самаго входа, приказывалъ всѣхъ обыскивать; Мато, стоя напротивъ него, разглядывалъ толпу, стараясь найти кого нибудь, кого бы онъ могъ видѣть у Саламбо.
   Лагерь походилъ на городъ, до такой степени онъ былъ полонъ народомъ. Двѣ различныя толпы смѣшивались, не соединяясь: одна -- одѣтая въ полотно и шерсть, въ шапки, похожія на еловыя шишки, другая -- въ желѣзо и шлемы. Между рабами и странствующими торговцами двигались женщины всевозможныхъ націй: черныя, какъ уголь, зеленоватыя, какъ оливки, желтыя, какъ лимонъ, проданныя матросами, или взятыя въ трущобахъ или украденныя у каравановъ, которыхъ мучили любовью, пока онѣ были молоды, и били, когда онѣ становились старыми, которыя умирали на краяхъ дорогъ, между обозомъ, вмѣстѣ съ брошенными вьючными животными. Жены номадовъ качались на своихъ каблукахъ, одѣтыя въ платья изъ верблюжьей шерсти дикаго цвѣта, пѣвицы изъ Киренаики, закутанныя въ фіолетовый газъ, съ нарисованными бровями, пѣли, сидя на карточкахъ; старыя негритянки, съ отвислыми грудями, собирали для костровъ испражненія животныхъ, которыя сушили на солнцѣ; сиракузянки носили въ волосахъ золотыя пластинки; жены лузитанцевъ -- ожерелья изъ раковинъ; жены галловъ были закутаны въ волчьи шкуры; здоровыя дѣти, совершенно обнаженныя, бросались на прохожихъ и ударяли имъ головою въ животъ или же кусали сзади руки, какъ маленькіе тигры.
   Карѳагеняне прогуливались по лагерю, удивляясь множеству заключающихся въ немъ предметовъ. Болѣе бѣдные были печальны, а другіе скрывали свое безпокойство. Солдаты били ихъ по плечамъ, стараясь развеселить. Увидавъ кого нибудь, они приглашали его принять участіе въ ихъ развлеченіяхъ. Когда играли въ дискъ, то старались отдавить ему ноги; пращники пугали карѳагенянъ своими пращами, кавалеристы -- лошадями. Эти люди, привыкшіе къ мирнымъ занятіямъ, на всѣ оскорбленія только опускали головы и старались улыбаться. Нѣкоторые, желая показаться храбрыми, знаками давали понять, что хотятъ сдѣлаться солдатами. Ихъ заставляли колоть дрова, чистить муловъ, затѣмъ надѣвали на нихъ кольчуги и катали въ нихъ, какъ въ боченкахъ, по улицамъ лагеря. Затѣмъ, когда они собирались уходить, наемники дѣлали видъ, что рвутъ себѣ волосы съ горя.
   Но многіе, по глупости или по предразсудку, считали всѣхъ карѳагенянъ очень богатыми и ходили сзади нихъ, умоляя дать что нибудь, они просили все, что казалось красивымъ: кольца, пояса, сандалія, бахрому платья; когда же карѳагенянинъ, совершенно ободранный, говорилъ: "что тебѣ еще надо, у меня ничего не осталось"? ему отвѣчали: "твою жену", другія говорили: "твою жизнь".
   Счеты были переданы предводителямъ, прочитаны солдатамъ и окончательно одобрены.
   Тогда они потребовали палатокъ. Имъ дали палатки. Затѣмъ греки потребовали себѣ кольчуги, которыя дѣлались въ Карѳагенѣ. Великій Совѣтъ назначилъ сумму на ихъ покупку. Кавалеристы думали, что будетъ совершенно справедливо, если республика вознаградитъ ихъ за потерянныхъ лошадей; одинъ утверждалъ, будто бы лишился трехъ при такой-то осадѣ, другой -- пяти во время такого-то перехода, третій, четырнадцати -- въ пропастяхъ. Имъ предложили гекатомпильскихъ коней, но они предпочитали получить деньгами.
   Затѣмъ они потребовали, чтобъ имъ заплатили серебряными, а не мѣдными монетами, за весь хлѣбъ, который имъ были должны, и притомъ по самой высокой цѣнѣ, по которой онъ продавался во время войны. Такимъ образомъ, на примѣръ, за мѣру муки, они требовали въ четыреста разъ больше, чѣмъ платили за мѣшокъ овса. Такая несправедливость выводила изъ себя карѳагенянъ, но они должны были уступать.
   Тогда делегаты солдатъ и Совѣта примирились, поклявшись одни богами Карѳагена, другіе богами варваровъ, и извинились другъ передъ другомъ съ восточной многорѣчивостью. Затѣмъ, солдаты, въ. знакъ дружбы, потребовали наказанія измѣнниковъ, которые были причиною ихъ гнѣва противъ республики.
   Карѳагеняне сдѣлали видъ, что не понимаютъ; тогда варвары объяснились прямо, говоря, что имъ нужна голова Ганнона.
   Они нѣсколько разъ въ день выходили изъ лагеря и прогуливались вокругъ стѣнъ, крича чтобы имъ бросили голову суффета, и подставляли подолы, чтобъ принять ее.
   Совѣтъ, можетъ быть, уступилъ бы, если бы варвары не предъявили послѣдняго, еще болѣе оскорбительнаго требованія. Они потребовали въ жены своимъ предводителямъ дѣвушекъ, избранныхъ изъ знатнѣйшихъ семействъ. Это была идея Спендія, которую многіе нашли очень простой и вполнѣ исполнимой. Но эта претензія породниться съ карѳагенянами раздражила народъ. Варварамъ грубо заявили, что они не получатъ ничего болѣе.
   Тогда они начали кричать, что ихъ обманули и что, если чрезъ три дня не явится ихъ жалованье, они сами отправятся въ Карѳагенъ.
   Требованія наемниковъ были далеко не такъ неосновательны, какъ думали ихъ враги. Гамилькаръ далъ имъ самыя щедрыя обѣщанія, правда, неопредѣленныя, но торжественныя и повторенныя много разъ. Придя въ Карѳагенъ, они могли думать, что имъ отдадутъ городъ, что они раздѣлятъ между собою его сокровища; когда же они увидали, что имъ едва соглашаются отдать жалованье, то это было жестокимъ разочарованіемъ для ихъ гордости, также какъ и для ихъ алчности.
   Развѣ Пирръ, Агафоклъ и полководцы Александра не представляли собою примѣровъ чуднаго счастія? Идеалъ Геркулеса, котораго пунійцы смѣшивали съ солнцемъ, сіялъ на горизонтѣ арміи. Было извѣстно, что бывали случаи, когда простые солдаты носили короны, и шумъ паденій разрушающихся государствъ заставлялъ мечтать галла въ его лѣсахъ, эфіопа въ его пескахъ. Но былъ народъ, который всегда былъ готовъ воспользоваться храбрыми, и воръ, изгнанный своимъ племенемъ, отцеубійца, бродившій въ пустыняхъ, святотатецъ, преслѣдуемый богами, всѣ голодные, всѣ несчастные старались пробраться въ гавань, гдѣ Карѳагенъ набиралъ солдатъ. Обыкновенно республика держала свои обѣщанія, но на этотъ разъ ея скупость увлекла ее въ опасный обманъ. Нумидійцы, ливійцы, цѣлая Африка готовы были броситься на Карѳагенъ. Только море было свободно, но на морѣ угрожали римляне, и, какъ человѣкъ, угрожаемый убійцами, республика чувствовала смерть повсюду вокругъ себя.
   Тогда рѣшились прибѣгнуть къ Гискону; варвары приняли его посредничество.
   Однажды утромъ они увидѣли, какъ опустились цѣпи въ гавани и три плоскихъ барки, пройдя черезъ каналъ, вошли въ озеро.
   Въ первой на носу увидали Гискона, за нимъ, какъ, громадный катафалкъ, возвышался большой ящикъ, съ висячими кольцами. Затѣмъ появилась цѣлая армія переводчиковъ, въ головныхъ уборахъ, какъ у сфинксовъ, съ нарисованными на груди попугаями; наконецъ, толпа друзей и рабовъ безъ оружія наполняла барки до такой степени, что онѣ чуть не тонули. Барки эти приближались при громкихъ кликахъ глядѣвшей на нихъ арміи и, какъ только Гисконъ вышелъ на землю, солдаты бросились къ нему на встрѣчу.
   Онъ приказалъ устроить изъ мѣшковъ нѣчто въ родѣ трибуны и объявилъ, что не уйдетъ до тѣхъ поръ, пока не заплатитъ всѣмъ.
   Раздались апплодисменты; онъ долго не могъ начать говорить.
   Затѣмъ онъ началъ осуждать поступки республики и варваровъ, виноваты во всемъ были какіе нибудь неловкіе, которые своими насиліями испугали Карѳагенъ. Лучшимъ доказательствомъ добраго расположенія республики было то, что къ нимъ послали его, вѣчнаго противника суффета Ганнона. Они не должны были предполагать, что народъ имѣлъ глупость желать раздражить храбрецовъ, или же неблагодарность быть недовольнымъ ихъ услугами, и Гисконъ приступилъ къ платежу, начавъ съ ливійцевъ. Такъ какъ они объявили, что счеты не вѣрны, то онъ не сталъ руководиться ими. Наемники проходили предъ нимъ по племенамъ, показывая на пальцахъ количество прослуженныхъ лѣтъ; ихъ отмѣчали зеленой краской на лѣвой рукѣ. Рабы вынимали деньги изъ громаднаго ящика, а другіе, при помощи стилета дѣлали отмѣтку на свинцовой полосѣ.
   Мимо суффета прошелъ одинъ наемникъ, ступавшій тяжело, какъ быкъ.
   -- Подойди ко мнѣ, сказалъ суффетъ, подзывая къ себѣ хитреца. Сколько лѣтъ ты служилъ?
   -- Двѣнадцать, отвѣчалъ ливіецъ.
   Гисконъ подсунулъ ему палецъ подъ подбородокъ, гдѣ ремни каски отъ долгаго ношенія оставляли мозоли. Ихъ звали корубами, и имѣть корубы значило быть ветераномъ.
   -- Воръ! вскричалъ суффетъ. Ты долженъ имѣть на плечахъ то, чего тебѣ не достаетъ на лицѣ.
   И, разорвавъ тунику, онъ открылъ его спину, покрытую кровавыми рубцами.
   Это былъ земледѣлецъ изъ Гиппо-Зарита.
   Поднялись громкіе крики.
   Обманщику отрубили голову.
   Какъ только наступила ночь, Спендій пошелъ разбудить ливійцевъ и сказалъ имъ:
   -- Когда лигурійцы, греки, балеарцы и итальянцы получатъ плату, они вернутся назадъ, но вы,-- вы останетесь въ Африкѣ, разсѣетесь по племенамъ и останетесь безъ защиты, тогда-то республика отомститъ вамъ. Неужели вы повѣрите всему, что вамъ говорятъ? Оба суффета сговорились! Этотъ злоупотребляетъ вами! Вспомните островъ Костей и Ксантиппу, котораго они отослали въ Спарту на зараженной галерѣ?
   -- Что же намъ дѣлать? спрашивали его.
   -- Подумайте, отвѣчалъ Спендій.
   Въ два послѣдующіе дня платили жителямъ Магдалы, Дептиса и Гекатоминля.
   Спендій, между тѣмъ, ходилъ между галлами и говорилъ:
   -- Теперь они платятъ ливійцамъ, затѣмъ заплатятъ грекамъ, балеарцамъ, потомъ азіатцамъ и всѣмъ другимъ, но вамъ, такъ какъ васъ немного, они не дадутъ ничего! Вамъ не видать болѣе родины. Вамъ не дадутъ кораблей и убьютъ васъ, чтобъ не кормить!
   Галлы отправились къ суффету. Авторитъ, тотъ, котораго онъ ранилъ у Гамилькара, обратился къ нему, но рабы оттолкнули его и онъ исчезъ, клянясь, что отомститъ.
   Жалобные крики все увеличивались.
   Самые настойчивые проникали даже въ палатку суффета. Чтобъ разстрогать его, они брали его руки, заставляли ощупывать свои беззубыя десна, худыя руки и рубцы отъ ранъ. Всѣ, которымъ еще не заплатили, раздражались; тѣ, которые уже получили плату, требовали другую, за лошадей, а бродяги, измѣнники, взявъ оружіе солдатъ, утверждали, что ихъ забыли. Съ каждой минутой прибывали цѣлыя тучи людей, палатки трещали и рушились; толпа, сжатая въ укрѣпленномъ лагерѣ, оглашала его громкими криками.
   Когда суматоха слишкомъ увеличивалась, Гисконъ, опираясь на свой скипетръ изъ слоновой кости и глядя на море, оставался неподвиженъ, засунувъ пальцы въ бороду.
   Мато часто разговаривалъ со Спендіемъ, затѣмъ отходилъ отъ него и становился напротивъ суффета и Гисконъ постоянно чувствовалъ устремленный на него сверкающій взглядъ варвара; чрезъ толпу они много разъ кричали другъ другу оскорбленія, но не могли ихъ разслышать.
   Между тѣмъ, раздача продолжалась и суффетъ находилъ средства устранять всевозможныя препятствія.
   Греки хотѣли поднять споръ изъ-за разницы монетъ, но имъ дали такое объясненіе, что они безропотно удалились. Негры потребовали бѣлыхъ раковинъ, которыя служатъ монетами внутри Африки, имъ предложили послать за ними въ Карѳагенъ. Тогда они, какъ и другіе, согласились взять деньги. Но балеарцамъ обѣщали нѣчто лучшее -- женщинъ. Суффетъ сказалъ, что для нихъ ждутъ цѣлый караванъ дѣвушекъ, но дорога была длинная и до прихода каравана должно было пройти шесть лунъ, поэтому дѣвушекъ сначала откормятъ и, натеревъ бензоемъ, отправятъ на корабляхъ въ балеарскіе порты. Вдругъ Заркасъ, поправившійся и снова окрѣпшій, вскочилъ на плечи своихъ друзей и крикнулъ:
   -- А приготовилъ ли ты ихъ для мертвецовъ?
   Говоря это, онъ указалъ на Карѳагенъ, на ворота Камона. При послѣднихъ лучахъ солнца, мѣдные листы, которыми были обиты ворота, сверкали сверху до низу. Варварамъ показалось, что они видятъ на нихъ кровавые полосы.
   Каждый разъ, какъ Гисконъ хотѣлъ заговорить, поднимались новые крики.
   Наконецъ, онъ медленно сошелъ съ своей трибуны и заперся въ палаткѣ.
   Когда онъ вышелъ изъ нея, съ восходомъ солнца, его переводчики, спавшіе вокругъ палатки, не пошевелились. Они лежали на спинахъ, съ широко-открытыми глазами, высунутыми языками и посинѣвшими лицами. Бѣлая матерія текла у нихъ изъ носовъ; тѣла ихъ окоченѣли, какъ будто замерзли отъ ночнаго холода. У каждаго на шеѣ былъ шнурокъ.
   Съ этой минуты возстаніе не прекращалось. Убійство балеарцевъ, припомненное Заркасомъ, подтверждало недовѣріе Спендія. Варвары думали, что республика снова хочетъ ихъ обмануть. Надо было рѣшиться кончить. Они не нуждались болѣе въ переводчикахъ. Заркасъ пѣлъ военныя пѣсни, а Авторитъ потрясалъ мечемъ. Спендій тому говорилъ нѣсколько словъ, другому давалъ кинжалъ. Болѣе сильные старались сами заплатить себѣ, а менѣе раздраженные требовали, чтобъ раздача продолжалась. Но никто не выпускалъ изъ рукъ оружія и всеобщій гнѣвъ выражался въ шумной ненависти противъ Гискона.
   Нѣкоторые поднимались и становились рядомъ съ нимъ; пока они бранились, ихъ слушали терпѣливо, но какъ только они говорили хоть одно слово противъ суффета, имъ или отрубали головы, или пронизывали ударомъ меча. Куча мѣшковъ была покрыта кровью.
   Послѣ ѣды, выпивъ вина, наемники дѣлались ужасны. Пить вино въ пунической арміи запрещалось подъ страхомъ смерти, и варвары, въ насмѣшку надъ карѳагенской дисциплиной, поднимали кубки въ сторону города. Затѣмъ они возвращались къ рабамъ, сторожившинъ деньги, и убивали ихъ. Слово "бей", различное на каждомъ языкѣ, было понятно всѣмъ.
   Гисконъ очень хорошо видѣлъ, что Карѳагенъ оставляетъ его; но, не смотря на неблагодарность родины, не хотѣлъ опозорить ея; когда ему напомнили, что наемникамъ обѣщали корабли, онъ клялся Молохомъ, что доставитъ ихъ самъ на свой счетъ. Онъ сорвалъ съ шеи свое ожерелье изъ голубыхъ камней и бросилъ его въ толпу, какъ залогъ исполненія своей клятвы.
   Тогда африканцы потребовали хлѣба, какъ имъ обѣщалъ Совѣтъ. Гисконъ взялъ счеты Сисситовъ, написанные фіолетовой краской на бычачьихъ шкурахъ. Онъ читалъ все, что вышло въ Карѳагенѣ, изъ мѣсяца въ мѣсяцъ, изо дня въ день. Вдругъ онъ остановился, широко раскрывъ глаза, какъ будто открылъ въ счетахъ свой смертный приговоръ. Дѣйствительно, Старѣйшины уменьшили цифры и хлѣбъ, проданный въ самое тяжелое время войны, былъ поставленъ по такой низкой цѣнѣ, что только слѣпой могъ бы ей повѣрить.
   -- Говори! кричали ему. Громче! А! онъ, вѣрно хочетъ насъ обмануть, трусъ! не будемъ ему довѣрять!
   Нѣсколько времени Гисконъ колебался, затѣмъ снова продолжалъ свое чтеніе. Солдаты, не подозрѣвая, что ихъ обманываютъ, признали вѣрнымъ счетъ Сисситовъ, тогда изобиліе, въ которомъ находился Карѳагенъ, вызвало въ нихъ свирѣпую зависть. Они разломали ящикъ изъ смоковницы. Онъ былъ на три четверти пустъ. Они видѣли, какъ изъ него вышла такая громадная сумма, что считали его неистощимымъ. Не было сомнѣнія, что Гисконъ пряталъ деньги къ себѣ въ палатку. Они полѣзли на мѣшки; Мато предводительствовалъ ими, и такъ какъ они кричали: "денегъ! денегъ!", то Гисконъ, наконецъ, отвѣчалъ имъ:
   -- Пусть вашъ полководецъ дастъ ихъ вамъ. Затѣмъ онъ молча глядѣлъ имъ въ лицо своими желтыми глазами. Стрѣла, остановленная перьями, держалась у него въ ухѣ, попавъ въ широкое золотое кольцо, и струйка крови бѣжала по плечу отъ его тіары.
   По жесту Мато, всѣ двинулись впередъ. Суффетъ развелъ руками. Спендій въ одну минуту связалъ ему руки, другіе опрокинули его, и онъ исчезъ въ безпорядкѣ толпы, бросившейся на мѣшки.
   Они разграбили его палатку. Но тамъ нашлись только самые необходимые для жизни предметы. Затѣмъ, послѣ тщательныхъ поисковъ, нашли три изображенія Таниты и черный камень, упавшій съ луны, завернутый въ шкуру обезьяны.
   Суффета сопровождало много карѳагенянъ, все это были знатные люди, принадлежавшіе къ патриціямъ. Воины вытащили ихъ изъ палатокъ и бросили въ ямы для нечистотъ; при помощи желѣзныхъ цѣпей они были прикрѣплены за животы къ крѣпкимъ столбамъ, врытымъ въ землю; имъ подавали пищу на остріяхъ дротиковъ.
   Авторитъ караулилъ ихъ и осыпалъ бранью, но такъ какъ они не понимали его языка, то ничего не отвѣчали.
   Галлы время отъ времени бросали имъ въ лицо каменья, чтобъ заставить ихъ закричать; но на другой же день какая-то слабость охватила всю армію. Теперь, когда гнѣвъ прошелъ, они испытывали безпокойство. Мато страдалъ отъ неопредѣленной печали. Ему казалось, что онъ косвенно оскорбилъ Саламбо. Богатые были какъ бы частью ея личности. Ночью онъ садился на край ихъ ямы и въ ихъ стонахъ ему слышался голосъ, которымъ было полно его сердце.
   Между тѣмъ, наемники обвиняли ливійцевъ, которымъ однимъ было заплачено, но, вмѣстѣ съ тѣмъ, какъ въ нихъ пробуждались національныя антипатіи и частное неудовольствіе, они чувствовали опасность предаваться имъ. Послѣ подобнаго покушенія надо было ожидать ужасныхъ репрессалій, поэтому слѣдовало предупредить мщеніе Карѳагена. Рѣчамъ и совѣщаніямъ не было конца; каждый говорилъ, но никто никого не слушалъ, и Спендій, обыкновенно столь краснорѣчивый, только качалъ головою на всѣ предложенія.
   Однажды вечеромъ, онъ небрежно спросилъ Мато, есть ли источники внутри города.
   -- Ни одного, отвѣчалъ Мато.
   На другой день Спендій увлекъ его на берегъ озера.
   -- Господинъ, сказалъ бывшій рабъ, если твое сердце мужественно, я проведу тебя въ Карѳагенъ.
   -- Какимъ образомъ? задыхаясь вскричалъ Мато.
   -- Клянись исполнять всѣ мои приказанія и слѣдодовать за мною, какъ тѣнь.
   Тогда Мато, поднявъ руку къ планетѣ Кабара, вскричалъ:
   -- Клянусь Танитой!
   Спендій прошепталъ:
   -- Завтра, послѣ захода солнца, жди меня у подножья водопровода, между девятой и десятой арками. Принеси съ собою желѣзную пику, мѣдный шлемъ и кожанныя сандаліи.
   Водопроводъ, о которомъ говорилъ Спендій, проходилъ полукругомъ по всему перешейку и представлялъ собою громадное сооруженіе, впослѣдствіи еще болѣе увеличенное римлянами. Не смотря на свое презрѣніе къ другимъ народамъ, карѳагеняне заимствовали у римлянъ это новое изобрѣтеніе, точно также какъ сами римляне заимствовали пуническія галеры.
   Водопроводъ этотъ вливалъ почти цѣлую рѣку въ цистерны Мегары.
   Въ условленный часъ Спендій нашелъ Мато, ожидавшаго его. Онъ привязалъ нѣчто въ родѣ крючка къ концу веревки, быстро закрутилъ его и, размахнувшись, вонзилъ конецъ желѣза въ стѣну. Затѣмъ они оба, одинъ за другимъ, стали подниматься по стѣнѣ. Но когда они поднялись на первый этажъ, имъ никакъ не удавалось забросить крючекъ дальше. Чтобъ открыть какое нибудь отверстіе, имъ пришлось подвигаться по краю карниза. Онъ становился все уже; много разъ они рисковали упасть.
   Наконецъ, они добрались до верхней платформы. Спендій время онъ времени наклонялся, ощупывая камни рукой.
   -- Здѣсь, сказалъ онъ, наконецъ. Начнемъ.
   И, сильно налегши на пику, принесенную Мато, имъ удалось отдѣлить одну изъ плитъ. Они замѣтили вдали всадниковъ, скакавшихъ на невзнузданныхъ лошадяхъ. Впереди ихъ скакалъ человѣкъ, со страусовыми перьями на головѣ, державшій въ каждой рукѣ по пикѣ.
   -- Нарр'Авасъ! вскричалъ Мато.
   -- Не все ли равно, отвѣчалъ Спендій, и прыгнулъ въ отверстіе, которое образовалось отъ вынутой плиты.
   Мато, по его приказанію, хотѣлъ выломать плечомъ одинъ изъ камней, но, по недостатку мѣста, не могъ хорошенько размахнуться.
   -- Мы вернемся обратно, сказалъ Спендій. Ступай впередъ.
   Тогда они спустились въ каналъ, по которому текла вода. Вода доходила имъ до живота. Скоро они не могли держаться на ногахъ и должны были плыть. Они поминутно ударялись о стѣнки слишкомъ узкаго водопровода, вода почти достигала до верхнихъ его плитъ. Они раздирали себѣ лица. Потокъ увлекалъ ихъ. Тяжелый воздухъ давилъ грудь. Закрывъ лицо руками, сжавши колѣни, вытянувшись насколько могли, они неслись въ темнотѣ, какъ стрѣлы, задыхаясь, хрипя, почти умирая. Вдругъ все вокругъ нихъ покрылось тьмою, а сила потока все увеличивалась. Они упали внизъ. Поднявшись на поверхность, они нѣсколько минутъ держались на спинѣ, съ восторгомъ вдыхая въ себѣ воздухъ. Арки одна за другой открывались между широкими стѣнами, отдѣлявшими бассейны. Всѣ цистерны были наполнены. Въ отверстія куполовъ арокъ проникалъ слабый свѣтъ. Малѣйшій шумъ вызывалъ громкое эхо.
   Спендій и Мато снова поплыли и, проходя сквозь отверстіе арокъ, они миновали нѣсколько камеръ. Съ каждой стороны параллельно шли два ряда другихъ, меньшихъ бассейновъ. Они заблудились. Наконецъ, они почувствовали подъ ногами что-то твердое. Это былъ полъ галлереи, которая шла вокругъ цистерны.
   Тогда, подвигаясь съ большой осторожностью, они стали ощупывать стѣны, чтобъ найти выходъ, но они поминутно скользили и падали въ глубокія ямы, изъ которыхъ приходилось подниматься, чтобъ затѣмъ снова упасть. Они чувствовали страшную усталость, глаза ихъ закрывались, они были близки къ агоніи.
   Спендій ударился рукою о прутья рѣшетки и сталъ трясти ее. Она уступила и они очутились на ступеняхъ лѣстницы; на верху она была закрыта мѣдною дверью. Но, при помощи кинжала, они открыли эту дверь и чистый наружный воздухъ хлынулъ имъ въ лицо.
   Все было тихо. Группы деревьевъ выдѣлялись на безконечной линіи стѣнъ. Весь городъ спалъ. Огни аванпостовъ горѣли, какъ одинокія звѣзды.
   Спендій, пробывъ три года въ тюрьмѣ, плохо зналъ кварталы. Мато сообразилъ, что для того, чтобъ пройти во дворецъ Гамилькара, имъ надо было повернуть налѣво и пройти Маппалы.
   -- Нѣтъ, сказалъ Спендій, веди меня въ храмъ Тациты.
   Мато хотѣлъ возразить.
   -- Вспомни, сказалъ бывшій рабъ, и, поднявъ руку, онъ указалъ на сверкающую планету Кабара.
   Тогда Мато молча повернулъ къ Акрополю.
   Они осторожно подвигались вдоль заборовъ. Вода текла съ нихъ на песокъ: ихъ мокрыя сандаліи не производили никакого шума. Спендій, глаза котораго сверкали, какъ огоньки, ощупывалъ кусты. Онъ шелъ сзади Мато, держась за рукоятки двухъ кинжаловъ, висѣвшихъ на кожаномъ поясѣ.
   

ГЛАВА V.
Танита.

   Выйдя изъ садовъ, они были остановлены оградой Мегары. Но они нашли брешь въ стѣнѣ и прошли.
   Почва спускалась, образуя большую равнину.
   -- Слушай, сказалъ Спендій, и прежде всего не бойся ничего... Я исполню мое обѣщаніе...
   Онъ остановился и задумался, какъ бы отыскивая слова.
   -- Помнишь ли ты тотъ разъ, когда, при лучахъ восходящаго солнца, на террасѣ Саламбо, я показалъ тебѣ на Карѳагенъ? Тогда мы были сильны, но ты не хотѣлъ ничего слушать.
   Онъ продолжалъ торжественнымъ тономъ:
   -- Господинъ, въ святилищѣ Таниты есть таинственное покрывало, упавшее съ неба, оно закутываетъ богиню.
   -- Я знаю это, сказалъ Мато.
   Спендій продолжалъ:
   -- Оно божественно само по себѣ, такъ какъ составляетъ часть божества. Боги помѣщаются тамъ, гдѣ находятся ихъ изображенія. Карѳагеняне могущественны, потому что обладаютъ покрываломъ.
   Затѣмъ, наклонившись къ его уху, онъ прибавилъ:
   -- Я взялъ тебя съ собою, чтобъ похитить его.
   Мато съ ужасомъ отступилъ.
   -- Оставь меня! ищи другаго! Я не хочу помогать тебѣ въ этомъ ужасномъ преступленіи.
   -- Но вѣдь Танита твой врагъ, возразилъ Спендій. Она тебя преслѣдуетъ и ты умираешь отъ ея гнѣва. Ты отомстишь ей. Она будетъ тебѣ повиноваться. Ты сдѣлаешься почти безсмертнымъ и неуязвимымъ.
   Мато опустилъ голову.
   Грекъ продолжалъ:
   -- Мы погибнемъ, армія уничтожится сама собою и намъ нечего надѣяться ни на бѣгство, ни на помощь, ни на пощаду: какого наказанія боговъ можешь ты бояться, когда ихъ сила будетъ у тебя въ рукахъ? Неужели ты предпочитаешь лучше умереть во мракѣ, бѣдный, пораженный, забытый, гдѣ нибудь подъ кустомъ или среди оскорбленій раздраженной черни, въ пламени костра? Придетъ день, когда ты войдешь въ Карѳагенъ между рядами жрецовъ, которые будутъ цѣловать твои сандаліи, и если покрывало Таниты все еще будетъ тяготить тебя, ты возвратишь его обратно въ храмъ. Иди за мною, возьми его!
   Страшное желаніе охватило Мато, онъ хотѣлъ бы уклониться отъ святотатства, но въ то же время обладать покрываломъ. Онъ говорилъ себѣ, что можетъ быть не придется брать его, чтобъ пріобрѣсти его силу. Онъ не старался проникнуть въ глубину своихъ мыслей и останавливался на томъ рубежѣ, гдѣ онѣ начинали его пугать.
   -- Идемъ, сказалъ онъ.
   И они быстро удалились, идя рядомъ, не говоря ни слова.
   Почва снова начала подниматься, жилища стали тѣснѣе. Они шли по узкимъ улицамъ во мракѣ. На одной площади стадо верблюдовъ собралось предъ кучею сѣна. Затѣмъ, они прошли по галлереѣ изъ зелени. Стая собакъ залаяла. Но мѣстность вдругъ расширилась и они узнали западный фасадъ Акрополя. Внизу Бирсы виднѣлась громадная черная тѣнь -- это былъ храмъ Таниты, соединеніе зданій, садовъ и дворовъ, окруженныхъ невысокой каменной стѣною.
   Спендій и Мато перелѣзли чрезъ нее.
   За этой первой оградой помѣщался лѣсъ платановъ, изъ предосторожности противъ чумы и зараженія воздуха. Тамъ и сямъ виднѣлись палатки, въ которыхъ днемъ продавали составъ, выводящій волосы, духи, платья, пирожки въ формѣ полумѣсяца, изображенія богини и храма. Имъ нечего было бояться, такъ какъ въ тѣ ночи, когда не было видно луны, въ храмѣ не бывало никакихъ богослуженій.
   Однако, Мато замедлилъ шаги. Онъ остановился предъ тремя ступенями изъ чернаго дерева, которыя вели ко второй оградѣ.
   -- Впередъ, сказалъ Спендій.
   Гранатныя, миндальныя деревья, кипарисы и мирты неподвижные, точно бронзовые, правильно смѣняли другъ друга. Дорога, мощеная синимъ камнемъ, трещала у нихъ подъ ногами. По обѣимъ сторонамъ росли кусты розъ.
   Они дошли до продолговатаго отверстія, закрытаго рѣшеткой. Тогда Мато, котораго пугало молчаніе, сказалъ Спендію:
   -- Здѣсь Сладкія воды смѣшиваются съ Горькими.
   -- Я видѣлъ все это въ Сиріи, отвѣчалъ бывшій рабъ.
   По серебряной лѣстницѣ, въ шесть ступеней, они поднялись за третью ограду.
   Громадный кедръ помѣщался по срединѣ ея. Нижнія вѣтви исчезали подъ множествотъ кусковъ матеріи и ожерелій, повѣшенныхъ вѣрующими.
   Они сдѣлали еще нѣсколько шаговъ и фасадъ храма развернулся предъ ними.
   Два длинныхъ портика, карнизъ которыхъ поддерживался толстыми колонами, помѣщались по обѣимъ сторонамъ квадратной башни, платформа которой была украшена полумѣсяцемъ. На углахъ портиковъ и на всѣхъ четырехъ углахъ башни стояли вазы съ зажженными куреньями. Гранаты и колоквинты украшали карнизы. Стѣны были украшены лѣпной работой и гирляндами, а серебряная, филигранная рѣшетка образовывала полукругъ предъ мѣдной лѣстницей, которая вела въ сѣни.
   У входа, между золотою и изумрудною колонками, помѣщался каменный конусъ. Мато, проходя мимо, поцѣловалъ себѣ правую руку.
   Первая комната была очень высока, сводъ ея былъ испещренъ множествомъ отверстій, такъ что, поднявъ глаза, видно было небо. Вокругъ стѣнъ, въ плетеныхъ корзинахъ, лежали бороды и волосы -- первый признакъ отрочества. Посреди круглой комнаты, изъ пьедестала, покрытаго женскими сосками, выходило тѣло женщины, толстой, съ бородой и опущенными глазами. Она какъ будто улыбалась, скрестивъ руки подъ толстымъ животомъ, отполированнымъ поцѣлуями вѣрующихъ.
   Затѣмъ они очутились на чистомъ воздухѣ, въ поперечномъ корридорѣ, гдѣ небольшой жертвенникъ стоялъ предъ дверью изъ слоновой кости. Дальше хода не было. Одни жрецы могли открыть эту дверь, такъ какъ храмъ не былъ мѣстомъ собранія для толпы, но жилищемъ божества.
   -- Наше предпріятіе невозможно, говорилъ Матд. Ты не подумалъ объ этомъ. Идемъ назадъ.
   Спендій осмотрѣлъ стѣну.
   Онъ хотѣлъ имѣть покрывало, не потому, чтобъ вѣрилъ въ его силу, Спендій вѣрилъ только въ Оракула, но потому, что былъ убѣжденъ, что потеря его страшно поразитъ карѳагенянъ.
   Чтобъ найти какой нибудь проходъ, они обошли башню съ задней стороны.
   Въ бесѣдкѣ изъ терпентинныхъ деревьевъ виднѣлись идолы различной формы. Большіе олени спокойно бродили, толкая ногами упавшія еловыя шишки.
   Они вернулись обратно. Между двумя стѣнами галлереи, шедшей съ боковъ направо и налѣво, были маленькія комнаты. На колоннахъ изъ кедроваго дерева висѣли тамбурины и цимбалы. Женщины спали на полу, на циновкахъ. Ихъ тѣла, намазанныя притираньями, пахли прянностями и потухшими курильницами. Онѣ были такъ покрыты татуировкой, ожерельями, кольцами, румянами и сурьмою что, если бы онѣ не дышали, ихъ можно было бы принять за лежащихъ на землѣ идоловъ. Лотосы окружали фонтанъ, въ которомъ плавали такія же рыбы, какъ и рыбы Саламбо. Затѣмъ, въ глубинѣ, у стѣны храма, вилась виноградная лоза, сдѣланная изъ стекла, съ гроздями изъ изумрудовъ. Драгоцѣнныя каменья отбрасывали свой блескъ на лица спящихъ женщинъ.
   Мато задыхался въ теплой атмосферѣ, между перегородками изъ кедроваго дерева. Всѣ эти символы плодородія, благоуханія, блескъ и испаренія отъ дыханій приводили его въ мистическій экстазъ; онъ думалъ о Саламбо. Она смѣшивалась для него съ богиней и любовь его только усиливалась.
   Спендій мимоходомъ разсчитывалъ, какую сумму получилъ бы онъ, продавъ всѣхъ этихъ женщинъ. Однимъ взглядомъ взвѣшивалъ онъ ихъ золотыя ожерелья.
   Храмъ съ этой стороны былъ такъ же непроницаемъ, какъ и съ другой.
   Они снова вернулись въ первую комнату и въ то время, какъ Спендій отыскивалъ и бродилъ повсюду, Мато, распростершись предъ дверью, молился Танитѣ. Онъ умолялъ ее не допускать святотатства. Онъ старался смягчить ее ласковыми словами, какъ раздраженное существо.
   Спендій замѣтилъ надъ дверью узкое отверстіе.
   -- Вставай, сказалъ онъ Мато, и заставилъ его прислониться къ стѣнѣ, затѣмъ, поставивъ одну ногу ему на руку, другую на голову, онъ добрался до отверстія и исчезъ въ немъ.
   Затѣмъ Мато почувствовалъ, что на плечо къ нему упала веревка съ узлами, которую Спендій обмоталъ себѣ вокругъ тѣла, прежде чѣмъ опуститься въ цистерны. Схватившись обѣими руками за веревку, Мато вскорѣ очутился вмѣстѣ съ грекомъ въ большой, темной залѣ.
   Подобное посягательство было вещью чрезвычайной и даже самый недостатокъ средствъ для его предупрежденія доказывалъ, насколько его считали невозможнымъ. Ужасъ защищалъ святилище болѣе стѣнъ. Мато съ каждымъ шагомъ ожидалъ, что умретъ.
   Между тѣмъ, въ глубинѣ, во мракѣ виднѣлся слабый свѣтъ. Они приблизились къ нему. Это была лампа, горѣвшая въ раковинѣ, на пьедесталѣ статуи въ шапкѣ Кабировъ. Длинное, голубое платье было усѣяно брилліантами, а цѣпи, уходившія подъ полъ, прикрѣпляли статую къ землѣ за пятки. Мато чуть не вскрикнулъ.
   -- Вотъ она! вотъ она! шепталъ онъ.
   Спендій взялъ лампу, чтобъ освѣщать дорогу.
   -- Какой ты безбожникъ, сказалъ Мато, но тѣмъ не менѣе послѣдовалъ за нимъ.
   Въ слѣдующей комнатѣ, въ которую они вошли, не было ничего, кромѣ чернаго рисунка нагой женщины.
   Ея ноги поднимались до вершины стѣны, тѣло занимало весь потолокъ; съ пупка висѣло на ниткѣ
   громадное яйцо; затѣмъ она спускалась по другой стѣнѣ головою внизъ до самаго пола, къ которому прикасалась остроконечными пальцами.
   Чтобъ пройти дальше, они раздвинули занавѣсъ, но въ эту минуту подулъ вѣтеръ и лампа погасла; тогда они бродили нѣсколько времени, путаясь въ неизвѣстной мѣстности. Вдругъ они почувствовали подъ ногами что-то странно-мягкое. Поминутно сверкали искры. Они шли, какъ въ огнѣ.
   Спендій наклонился и, ощупавъ полъ, убѣдился, что онъ былъ тщательно покрытъ рысьими шкурами; затѣмъ имъ казалось, что толстая, мокрая веревка, холодная и скользкая, скользила у нихъ между ногъ.
   Въ узкія отверстія въ стѣнѣ падали слабые, бѣлые лучи, они подвигались при этомъ невѣрномъ свѣтѣ. Наконецъ, они различили большую черную змѣю. Она быстро бросилась отъ нихъ и исчезла.
   -- Бѣжимъ! вскричалъ Мато. Это она! я ее чувствую! она приближается!
   -- Э, нѣтъ, отвѣчалъ Спендій, храмъ пустъ.
   Вдругъ ослѣпительный свѣтъ заставилъ ихъ опустить глаза. Затѣмъ, приглядѣвшись, они увидѣли вокругъ множество животныхъ, задыхавшихся, выпускавшихъ когти. Они переплетались одно съ другимъ въ таинственномъ и ужасающемъ безпорядкѣ, змѣи имѣли ноги, быки -- крылья, рыбы съ человѣческими головами пожирали плоды; цвѣты распускались въ пастяхъ крокодиловъ и слоны, поднявъ хоботы, гордо парили по небу, какъ орлы! Ужасныя усилія растягивали ихъ неполные или слишкомъ многочисленные члены; высунувъ языки, они, казалось, хотѣли; испустить духъ. Всевозможныя формы находились тутъ, какъ будто бы все вмѣстилище зародышей, неожиданно разверзшееся, вылилось на стѣну этой залы.
   Двѣнадцать хрустальныхъ, синихъ шаровъ стояли вокругъ залы, поддерживаемые чудовищами, похожими на тигровъ. Ихъ глаза торчали, какъ глаза улитокъ. Всѣ они глядѣли въ глубину, гдѣ сверкала, на колесницѣ изъ слоновой кости, верховная Раббетна, всеопдодотворяющая, послѣдняя созданная.
   Чешуя, перья, цвѣты и птицы поднимались ей до живота. Вмѣсто серегъ, у нея были серебряныя цимбалы, ударявшіе ее по щекамъ; ея большіе, остановившіеся глаза глядѣли на васъ, а сверкающій камень, вставленный ей въ лобъ, въ безстыдномъ символѣ, освѣщалъ всю залу, отражаясь надъ дверью въ зеркалахъ изъ красной мѣди.
   Мато сдѣлалъ шагъ впередъ. Одна изъ плитъ подалась подъ его ногами и вдругъ все завертѣлось. Чудовища заревѣли. Раздалась мелодическая музыка, точно гармонія сферъ. Бурная душа Таниты разливалась повсюду. Она хотѣла встать, протянуть руки. Вдругъ чудовища закрыли пасти, хрустальные шары перестали вертѣться. Нѣсколько времени еще въ воздухѣ звучала музыка, затѣмъ она смолкла.
   -- А покрывало? спросилъ Спендій.
   Его нигдѣ не было видно. Гдѣ же оно было? Какъ найти его! Что, если жрецы спрятали его? Мато испытывалъ сильное огорченіе и какъ будто разочарованіе въ своей вѣрѣ.
   -- Сюда! крикнулъ Спендій.
   Имъ руководило вдохновеніе, онъ увлекъ Мато за колесницу Таниты, гдѣ виднѣлось отверстіе, шириною не болѣе фута, шедшее по всей стѣнѣ, сверху до низу. Тогда они проникли въ маленькую, круглую залу, такую высокую, что она походила на внутренность колонны. Посреди помѣщался большой, выпуклый, черный камень, какъ тамбуринъ. На немъ горѣлъ огонь. Конусъ изъ чернаго дерева возвышался сзади, съ головою и двумя руками, но надъ нимъ разстилалось какъ будто облако, на которомъ сверкали звѣзды. Въ глубинѣ складокъ виднѣлись фигуры Эшмуна и Кабировъ, разныхъ чудовищъ, священныхъ животныхъ вавилонянинъ, и другихъ неизвѣстныхъ имъ.
   Это нѣчто было надѣто, какъ плащъ, на шею идола и затѣмъ поднималось къ стѣнѣ, прикрѣпленное на углахъ, синеватое, какъ ночь, желтое, какъ заря, пурпуровое, какъ солнце, прозрачное, сверкающее и легкое. Это было покрывало богини, священный Заимфъ, котораго нельзя было видѣть.
   Оба поблѣднѣли,
   -- Бери его! сказалъ, наконецъ, Мато.
   Спендій не колебался и, опершись на идола, онъ снялъ покрывало, которое опустилось на землю. Мато положилъ на него руку, затѣмъ сунулъ голову въ отверстіе, весь завернулся въ покрывало и протянулъ руки, чтобъ лучше видѣть его.
   -- Идемъ, сказалъ Спендій.
   Мато стоялъ задыхаясь, и устремивъ взглядъ на плиты пола.
   Вдругъ онъ вскрикнулъ:
   -- Что, если я пойду къ ней! Я не боюсь болѣе ея красоты! Что можетъ она мнѣ сдѣлать, я теперь больше, чѣмъ человѣкъ. Я пройду чрезъ огонь! я пройду по морю! я чувствую непобѣдимый порывъ. Саламбо! Саламбо! я твой повелитель!
   Его голосъ громко звучалъ. Спендію казалось, что онъ сталъ выше и преобразился.
   Послышался шумъ приближающихся шаговъ, открылась дверь и появился жрецъ въ высокой шапкѣ, широко раскрывъ глаза отъ удивленія.
   Прежде чѣмъ онъ умѣлъ сдѣлать какой нибудь жестъ, Спендій бросился къ нему и вонзилъ въ него свои два кинжала.
   Голова жреца ударилась объ полъ. Неподвижные, какъ трупъ, убійцы нѣсколько времени прислушивались; но былъ слышенъ только тихій шелестъ вѣтра въ полуоткрытую дверь.
   Дверь выходила въ узкій корридоръ. Спендій повернулъ въ него. Мато слѣдовалъ за нимъ.
   Они сейчасъ же вышли въ третью ограду между портиками, гдѣ помѣщались жилища жрецовъ. За ними долженъ былъ существовать болѣе короткій выходъ. Они спѣшили.
   Спендій, наклонившись къ фонтану, вымылъ свои окровавленныя руки. Женщины все еще спали. Изумрудная кисть винограда сверкала. Они двинулись дальше.
   Но кто-то подъ деревьями бѣжалъ за ними и Мато, несшій покрывало, чувствовалъ нѣсколько разъ, что его слегка тащили сзади. Это была громадная обезьяна, одна изъ тѣх етавшихся в таинственном беспорядке, наводившем ужас. У змей оказались ноги, у быков -- крылья; рыбы с человечьими головами пожирали плоды, цветы распускались в пасти у крокодилов, а слоны с поднятыми хоботами гордо носились по лазури неба, подобно орлам. Страшное напряжение растягивало различные члены их тела, которых было то слишком много, то недостаточно. Высовывая язык, они точно испускали дух. Тут были собраны все формы жизни: казалось, что все зародыши ее вырвались из разбившегося сосуда и очутились здесь, в стенах этого зала.
   Двенадцать шаров из синего хрусталя окаймляли зал; их поддерживали чудовища, похожие на тигров, пучеглазые, как улитки; подобрав под себя короткие ноги, чудовища были обращены головами в глубь зала, туда, где на колеснице из слоновой кости сияла верховная Раббет, всеоплодотворяющая, последняя в сонме измышленных божеств.
   Чешуя, перья, цветы и птицы доходили ей до живота. В ушах у нее висели наподобие серег серебряные кимвалы, касавшиеся щек. Она глядела пристальным взором; сверкающий камень, в форме непристойного символа, прикрепленный к ее лбу, освещал весь зал, отражаясь над дверью в зеркалах из красной меди.
   Мато сделал шаг вперед; под ногами его подалась одна из плит, и вдруг все шары закружились, все чудовища стали рычать; раздалась музыка, звучная и громовая, как гармония сфер; в ней изливалась бурная душа Танит. Казалось, она поднимется, раскрыв объятия, огромная, как весь зал. Но вдруг чудовища закрыли пасти, и хрустальные шары перестали кружиться.
   Мрачные переливы звуков продержались еще несколько времени в воздухе и, наконец, затихли.
   -- Где же покрывало? -- спросил Спендий.
   Его нигде не было. Как его найти? Что если жрецы его спрятали? У Мато разрывалось сердце; ему казалось, что обманули его веру.
   -- Иди за мной! -- прошептал Спендий.
   Его озарило вдохновение. Он увлек Мато за колесницу Танит, где отверстие шириной в локоть рассекало стену сверху донизу.
   Они проникли через него в маленький круглый зал такой высоты, что он казался внутренностью колонны. Посредине находился большой полукруглый черный камень, похожий на тамбурин. На нем пылал огонь; позади возвышался конус из черного дерева, с головой и двумя руками.
   Дальше виднелось нечто вроде облака, и на нем сверкали звезды; в глубине складок вырисовывались фигуры: Эшмун с Кабирами, несколько виденных ими до того чудовищ, священные животные вавилонян, затем другие, которых они не знали. Все расстилалось, как плащ, перед самим лицом идола, потом, поднимаясь, тянулось по стене, зацеплялось углами о закрепы и казалось синим, как ночь, и в то же время желтым, как заря, пурпуровым, как солнце, нескончаемым, прозрачным, сверкающим, легким. То было покрывало богини, священный заимф; он должен был оставаться сокрытым от взоров.
   Оба они побледнели.
   -- Возьми его! -- сказал, наконец, Мато.
   Спендий ни минуты не колебался; он оперся об идола и сдернул покрывало, которое упало на землю. Мато коснулся его, потом просунул голову в отверстие, закутался весь в покрывало и раздвинул руки, чтобы лучше его разглядеть.
   -- Идем! -- сказал Спендий.
   Мато стоял неподвижно, задыхаясь, и пристально глядел на плиты пола.
   Вдруг он воскликнул:
   -- Почему бы мне не отправиться к ней! Я теперь не боюсь ее красоты! Что она может мне сделать! Я теперь превыше человека. Я мог бы пройти через огонь, шагать по волнам. Мощный порыв уносит меня! Саламбо! Я -- твой господин!
   Голос у него звучал, как гром, и Спендию казалось, что Мато стал выше ростом и весь преобразился.
   Послышались шаги, дверь открылась, и показался человек. То был жрец в высоком колпаке, с широко раскрытыми глазами. Прежде чем он успел сделать движение, Спендий ринулся к нему и, схватив его обеими руками, вонзил ему в тело два кинжала. Голова жреца громко стукнулась о каменные плиты.
   Неподвижные, как лежавший перед ними труп, они стояли несколько времени прислушиваясь; из полуоткрытой двери доносился только шум ветра.
   Эта дверь вела в узкий проход. Спендий направился туда, Мато пошел за ним, и они почти тотчас же очутились в третьей ограде, между боковыми портиками, где расположены были жилища жрецов.
   За кельями должен был быть более краткий путь к выходу. Они стали торопиться.
   Спендий, присев на корточки у края водоема, вымыл окровавленные руки. Здесь спали женщины. Сверкал изумрудный виноград. Они пошли дальше.
   Кто-то под деревьями бежал за ними; Мато, неся покрывало, чувствовал, что его тихонько дергают снизу. То был большой павиан из тех, которые жили на свободе в ограде храма. Точно почуяв совершенную кражу, он цеплялся за покрывало. Они не решались отогнать его из боязни, что он поднимет крик; потом гнев его вдруг улегся, и, раскачиваясь, он пошел рядом с ними, свесив длинные руки. Подойдя к решетке, он одним прыжком очутился в листьях пальмы.
   Выйдя из последней ограды, они направились ко дворцу Гамилькара. Спендий понял, что напрасно было бы удерживать Мато.
   Они пошли по улице Кожевников, мимо площади Мугумбала, по Овощному рынку и бинасинскому перекрестку. На одном повороте встречный прохожий отскочил, испуганный сверканием, пронизавшим мрак.
   -- Спрячь заимф! -- сказал Спендий.
   Другие прохожие встретились им по пути, но не обратили на них внимания.
   Наконец, они узнали дома Мегары.
   Маяк, стоявший позади, на вершине утеса, освещал небо большим красным заревом, и тень дворца с его нависавшими террасами падала на сады чудовищной пирамидой. Они вошли через изгородь из ююбы, обрубая ветви кинжалом.
   Всюду сохранились следы пиршества наемников. Ограды были снесены, канавы высохли, двери эргастула раскрыты настежь. Никого не было видно ни у кухонь, ни у кладовых. Они удивились этой тишине, прерываемой лишь изредка хриплым дыханием слонов, которые метались в путах, и треском огня на маяке, где пылал костер из ветвей алоэ.
   Мато все повторял:
   -- Где она? Я хочу ее видеть. Проведи меня!
   -- Это безумие! -- сказал Спендий. -- Она поднимет крик, прибегут ее рабы, и, несмотря на твою силу, ты погибнешь!
   Так они дошли до лестницы с галерами. Мато поднял голову, и ему показалось, что он видит на самом верху мягкое лучистое сияние. Спендий хотел его удержать, но Мато побежал вверх по лестнице.
   Вернувшись в те места, где он впервые увидел Саламбо, Мато сразу забыл о времени, протекшем с тех пор. Вот она только что пела, переходя от стола к столу. Потом она исчезла, и с тех пор он все поднимается вверх по этой лестнице. Небо над его головой было покрыто огнями, море заполняло горизонт, с каждым шагом его окружало все более широкое пространство, и он продолжал идти вверх с той странной легкостью, которую испытываешь во сне.
   Шорох покрывала, скользившего по камням, напомнил ему о новом его могуществе; от избытка надежд он не знал, что ему делать; эта нерешительность смущала его.
   Время от времени он прижимался лицом к четырехугольным отверстиям запертых помещений, и ему казалось, что в некоторых он видел спящих людей.
   Последний этаж, более узкий, стоял в виде наперстка на вершине террас. Мато медленно обошел его кругом.
   Молочный свет пронизывал пластинки талька, которые прикрывали небольшие отверстия в стене; симметрично расположенные, они похожи были во мраке на нитки тонкого жемчуга. Он узнал красную дверь с черным крестом. Сердце у него забилось. Ему хотелось убежать. Он толкнул дверь; она открылась.
   В глубине комнаты горела висячая лампа в форме галеры. Три луча исходили из серебряного киля и сверкали на высокой обшивке стен, расписанных красным с черными полосами. Потолок состоял из маленьких золоченых балок; посредине вставлены были в деревянные кружки аметисты и топазы. По обеим сторонам длинной комнаты тянулось низкое ложе из белых ремней; над ним раскрывались в углублении стен полукруги наподобие раковин, и с них свешивались до полу женские одежды.
   Ониксовый выступ окружал ступенькой овальный бассейн; тонкие туфли из змеиной кожи стояли на краю бассейна рядом с алебастровым кувшином. Дальше виднелись следы влажных ног. В воздухе носились испарения нежных запахов.
   Мато касался, ногами плит, выложенных золотом, перламутром и стеклом; несмотря на полировку пола, ему казалось что ноги его увязали, точно он шел среди песков.
   Позади серебряной лампы он увидел большой голубой четырехугольник, висевший в воздухе на уходящих вверх четырех шнурах, и пошел вперед, сгибаясь и раскрыв рот.
   Веера из крыльев фламинго с черными коралловыми ручками валялись среди пурпуровых подушек, ящичков из кедрового дерева, черепаховых гребней и маленьких лопаточек из слоновой кости. Кольца и браслеты были нанизаны на рога антилопы; глиняные сосуды выставлены для охлаждения в расселину стены, на камышовую плетенку. Мато несколько раз спотыкался, так как пол был неровный, образуя в комнате как бы ряд отдельных помещений. Серебряная балюстрада окружала в глубине комнаты ковер, пестревший писанными по нем цветами. Наконец, он подошел к висячей постели, подле которой стояла скамеечка из черного дерева, служившая лестницей.
   Свет замирал у края, и тень, точно большая занавесь, открывала только угол красной постели и кончик маленькой обнаженной ноги. Мато тихонько приблизил лампу.
   Саламбо спала, подперев щеку одной рукой и вытянув другую. Кудри рассыпались вокруг нее в таком изобилии, что она лежала точно на черных перьях; широкая белая туника спускалась мягкими складками до ног, следуя изгибам тела. Глаза девушки чуть-чуть виднелись из-под полузакрытых век. Прямые складки полога окружали ее синеватым светом, и дыхание, сообщаясь шнурам, как бы качало ее в воздухе. Звенел длинноногий комар.
   Мато недвижно стоял подле нее, держа в руке серебряную галеру; вдруг кисейная занавеска, защищавшая ее от комаров, вспыхнула и исчезла. Саламбо проснулась.
   Огонь погас сам собой. Она молчала. Лампа бросала на обшивку стен колеблющиеся пятна света.
   -- Что это? -- спросила она.
   Он ответил:
   -- Это покрывало богини!
   -- Покрывало богини! -- воскликнула Саламбо.
   Опираясь на сжатые кулаки, она, вся дрожа, высунулась из постели.
   Он продолжал:
   -- Я добыл его для тебя из глубин святилища! Смотри!
   Заимф сверкал, весь залитый лучами.
   -- Помнишь? -- сказал Мато. -- По ночам ты являлась мне в моих снах, но я не понимал безмолвного приказания твоих глаз!
   Она поставила ногу на скамеечку из черного дерева.
   -- Если бы я понял, я прибежал бы. Я покинул бы войско, я не ушел бы из Карфагена. По твоему велению я спустился бы в пещеру Гадрумета, в царство теней. Прости! Точно горы давили меня, и все же что-то влекло меня вдаль! Я искал пути к тебе! Но разве я дерзнул бы без помощи богов?.. Идем! Следуй за мной, или, если ты не хочешь, я останусь здесь. Мне все равно... Утопи мою душу в своем дыхании! Пусть уста мои сотрутся, целуя твои руки!
   -- Покажи! -- сказала она. -- Ближе, ближе!
   Занималась заря, и свет винного оттенка пронизывал тальковые пластинки в стенах. Саламбо прислонилась, обессиленная, к подушкам.
   -- Я тебя люблю! -- воскликнул Мато.
   Она прошептала:
   -- Дай его мне!
   И они приблизились друг к другу.
   Она шла к нему в своей симарре, тянувшейся за нею по полу, и ее большие глаза устремлены были на покрывало. Мато глядел на нее, ослепленный ее красотой, и, протягивая ей заимф, как бы пытался заключить ее в свои объятия. Она отстранила его вытянутыми руками. Вдруг она остановилась, и они взглянули широко раскрытыми глазами друг на друга.
   Она не понимала, чего он хотел от нее, но все же почувствовала ужас. Ее тонкие брови поднялись, губы раскрылись; она вся дрожала. Наконец, она ударила в одну из медных чаш, висевших в углах красной постели, и крикнула:
   -- На помощь! На помощь! Назад, дерзновенный! Будь проклят, осквернитель! На помощь! Таанах! Крум! Эва! Миципса! Шаул!
   Испуганное лицо Спендия показалось в стене, среди глиняных кувшинов, и он быстро проговорил:
   -- Беги! Сюда идут!
   Поднялось великое смятение; сотрясая лестницы, в комнату ворвался поток людей -- женщин, слуг, рабов, вооруженных палками; дубинами, ножами, кинжалами. Они точно окаменели от негодования, увидав Мато; служанки подняли вой, как на похоронах, и черная кожа евнухов побледнела.
   Мато стоял за перилами. Завернутый в заимф, он казался звездным божеством, вокруг которого расстилалось небо. Рабы бросились к нему; Саламбо их остановила:
   -- Не трогайте его! На нем покрывало богини!
   Она отступила в угол, но, сделав шаг к нему и протягивая обнаженную руку, крикнула:
   -- Проклятие тебе, ограбившему Танит! Гнев и месть, смертоубийство и скорбь на твою голову! Да растерзает тебя Гурзил, бог битв! Да задушит тебя Мастиман, бог мертвых! И да сожжет тебя тот, другой, которого нельзя называть!
   Мато испустил крик, точно раненный копьем. Она повторила несколько раз:
   -- Прочь отсюда! Прочь отсюда!
   Толпа слуг расступилась, и Мато, опустив голову, медленно прошел среди них; у двери он остановился: бахрома заимфа зацепилась за одну из золотых звезд на плитах пола. Он дернул покрывало движением плеча и спустился с лестниц.
   Спендий, прыгая с террасы на террасу, перескакивая через заборы и канавы, выбежал из садов. Он подошел к подножию маяка. Стена в этом месте не была защищена, до того недоступен был утес. Спендий дошел до края, лег на спину и соскользнул до самого низа; потом он доплыл до мыса Могил, направился кружным путем вдоль морской лагуны и вечером вернулся в лагерь к варварам.
   Взошло солнце. Как удаляющийся лев, шел Мато вниз по дорогам, озираясь страшными глазами по сторонам.
   Смутный гул доносился до его слуха. Он исходил из дворца и возобновлялся вдали, у Акрополя. Одни говорили, что кто-то похитил сокровище Республики в храме Молоха; другие утверждали, что убит жрец; иные были уверены, что в город вошли варвары.
   Мато, не зная, как выйти из оград, шел прямо вперед. Его заметили; поднялся крик. Толпа поняла, что случилось. Ее охватил ужас, сменившийся безграничной яростью.
   Люди сбегались из отдаленных мест Маппал, с высоты Акрополя, из катакомб, с берегов озера. Патриции выходили из дворцов, продавцы -- из своих лавок; женщины оставляли детей. Все вооружались мечами, топорами, палками, но препятствие, которое помешало Саламбо, удерживало теперь толпу. Как взять покрывало? Даже глядеть на него было преступлением, ибо оно было частью божества, и прикосновение к нему грозило смертью.
   В колоннадах храмов жрецы ломали себе руки от отчаяния. Легионеры скакали наудачу во все стороны; народ поднимался на крыши, на террасы, взбирался на плечи громадных статуй, на мачты кораблей. Мато продолжал идти, и с каждым его шагом усиливался общий гнев и вместе с тем ужас. Улицы пустели при его приближении, и поток бегущих людей вздымался с двух сторон до верхушек стен. Перед ним мелькали широко раскрытые глаза, как бы готовые его поглотить, скрежещущие зубы, грозно поднятые кулаки, и проклятия Саламбо продолжали раздаваться, подхваченные толпой.
   Вдруг в воздухе просвистала длинная стрела, за ней -- другая, загрохотали пущенные в Мато камни; но плохо направленные удары (все боялись попасть в заимф) проносились над его головой. Пользуясь покрывалом как щитом, Мато простирал его направо и налево, перед собою, позади себя, и нападающие не знали, как с ним справиться. Он шел все быстрее, сворачивая в свободные улицы. В конце они были загорожены веревками, повозками, засадами, и ему приходилось возвращаться назад. Наконец, он дошел до Камонской площади, где погибли балеары. Мато остановился и побледнел, точно увидя перед собою смерть. На этот раз он погиб. Толпа громко рукоплескала.
   Он добежал до больших запертых ворот. Они были очень высокие, целиком из сердцевины дуба, с железными гвоздями и бронзовой обшивкой. Мато налег на ворота. Толпа неистовствовала от радости, видя бессилие его исступления. Наконец, он взял сандалию, плюнул на нее и стал бить ею по неподвижным створам ворот. Весь город зарычал. Про покрывало забыли, и все ринулись, чтобы размозжить ему голову. Мато взглянул на толпу широко раскрытыми, блуждающими глазами. В висках у него стучало до головокружения; сознание было притуплено, как у пьяного. Вдруг он увидел длинную цепь; чтобы открыть ворота, нужно было ее потянуть. Одним прыжком
   он уцепился за нее, вытягивая руки, цепляясь ногами; наконец, огромные створы раскрылись.
   Очутившись на свободе, Мато снял с себя покрывало и поднял его высоко над головой. Разноцветная ткань, раздуваемая морским ветром, сверкала на солнце своими красками, драгоценными камнями, изображениями богов. Он пронес таким образом покрывало через всю равнину до воинских палаток, и народ, собравшийся на стенах, смотрел, как исчезало в дали счастье Карфагена.
  

VI

ГАННОН

  
   -- Я должен был похитить ее! -- сказал он вечером Спендию. -- Нужно было схватить ее и унести из дому. Никто бы не посмел остановить меня.
   Спендий не слушал его: Он лежал, вытянувшись на спине, и наслаждался отдыхом; рядом с ним стоял большой кувшин с медовой водой, и время от времени он погружал туда голову, чтобы полнее утолить жажду.
   Мато продолжал:
   -- Что делать? Как вернуться в Карфаген?
   -- Не знаю, -- сказал Спендий.
   Спокойствие Спендия раздражало Мато; он воскликнул:
   -- Это все твоя вина! Ты меня увлек за собой, а теперь, как трус, покидаешь! Зачем мне повиноваться тебе? Ты считаешь себя моим господином? Сводник, раб, сын раба!
   Он скрежетал зубами и занес на Спендия свою огромную руку.
   Грек ничего не ответил. Глиняный светильник освещал мягким светом шест палатки, где сиял среди висевшего оружия заимф.
   Вдруг Мато надел котурны, застегнул куртку с бронзовыми пластинками, взял шлем.
   -- Ты куда? -- спросил Спендий.
   -- Обратно, в Карфаген. Пусти меня! Я приведу ее сюда. Если они нападут на меня, я их раздавлю, как гадюк. Я убью ее, Спендий!
   Он повторил:
   -- Да, убью! Вот увидишь, я ее убью!
   Спендий, насторожившись, вдруг сорвал с шеста заимф и бросил его в угол, а на него набросал много шкур. Послышался людской говор, блеснули факелы, и вошел Нар Гавас в сопровождении человек двадцати.
   На них были белые шерстяные плащи, длинные кинжалы, кожаные ожерелья, деревянные серьги, обувь из кожи гиен. Остановившись на пороге, они оперлись на копья в позе отдыхающих пастухов. Нар Гавас был самый красивый из всех. Ремни, обшитые жемчугом, обхватывали его тонкие руки; золотой обруч, прикреплявший к голове широкую одежду, украшен был страусовым пером, спускавшимся ему за плечо; глаза его казались острыми, как стрелы, и во всем его существе таилось нечто внимательное и легкое.
   Он заявил, что хочет присоединиться к наемникам, ибо Республика уже давно угрожает его владениям. Ему поэтому выгодно стать на сторону варваров, он может быть им также полезен.
   -- Я вам доставлю слонов, их много в моих лесах, вино, древесное масло, ячмень, финики, смолу и серу для осад, двадцать тысяч пехоты и десять тысяч лошадей. Я обращаюсь к тебе, Мато, потому что обладание заимфом сделало тебя первым в войске.
   Он прибавил:
   -- К тому же мы старые друзья.
   Мато смотрел на Спендия, который слушал, сидя на овечьих шкурах, и кивал головой в знак согласия. Нар Гавас продолжал говорить. Он призывал в свидетели богов и проклинал Карфаген. В порыве негодования он сломал дротик. Воины его испустили в один голос громкий протяжный крик. Мато, увлеченный его гневом, воскликнул, что принимает союз.
   Привели белого быка и черную овцу -- символ дня и символ ночи. Их зарезали на краю рва. Когда ров наполнился кровью, они погрузили в него руки. Потом Нар Гавас положил свою руку на грудь Мато, а Мато свою на грудь Нар Гаваса. После того они такой же знак наложили на холст своих палаток и провели ночь в пиршестве; остатки мяса сожгли вместе с кожей, костями, рогами и копытами.
   Когда Мато вернулся с покрывалом богини, его встретили долгими приветственными криками; даже те, которые не исповедовали ханаанскую веру, почувствовали в неясном восторге что появился гений-хранитель. Никто и не помышлял о том, чтобы завладеть заимфом. Таинственность, с какой Мато его добыл, была достаточной в глазах варваров, чтобы узаконить обладание им. Так думали солдаты африканской расы. Другие, менее закоренелые в своем гневе, не знали, на что решиться. Будь у них корабли, они тотчас бы покинули его.
   Спендий, Нар Гавас и Мато послали гонцов ко всем племенам карфагенской земли.
   Карфаген истощал все эти народы чрезмерными податями; железные цепи, топор и крест карали запаздывание, даже ропот. Приходилось возделывать то, в чем нуждалась Республика, доставлять то, что она требовала. Никто не имел права владеть оружием. Когда деревни поднимали бунт, жителей продавали в рабство. На управителей смотрели как на выжимальный пресс и ценили их по количеству доставляемой дани. Дальше, за непосредственно подвластными карфагенянам областями, жили союзники, платившие лишь небольшую дань, позади союзников бродили кочевники, которых можно было на них натравить. Благодаря такой системе жатвы были всегда обильные, коневодство процветало, плантации великолепно возделывались. Катон Старший, знаток по части земледелия и рабовладельчества, девяносто два года спустя поражался этим успехам, и призывы к уничтожению Карфагена, столь часто повторяемые им в Риме, были скорее всего криком завистливой жадности.
   В течение последней войны поборы удвоились, вследствие чего почти все города Ливии отдались Регулу. В наказание с них потребовали тысячу талантов, двадцать тысяч быков, триста мешков золотого песка, значительные запасы зерна, а предводители племен были распяты на кресте или брошены на растерзание львам.
   Особенную ненависть к Карфагену питал Тунис. Он был древнее метрополии и не мог простить Карфагену его величия. Расположенный против стен Карфагена, но, увязая в грязи, у самой воды, он глядел на него, как ядовитое животное. Изгнания, избиения и эпидемии не ослабили Тунис. Он стал на сторону Архагата, сына Агафокла. Пожиратели нечистой пищи тотчас же нашли в Тунисе оружие.
   Посланные наемников не успели еще отбыть, как в провинциях поднялось ликование. Не дожидаясь дальнейшего, домовых управителей и должностных лиц Республики задушили в банях, достали из пещер спрятанное старое оружие, из железных плугов стали ковать мечи. Дети оттачивали дротики о косяки дверей, а женщины отдавали свои ожерелья, кольца и серьги -- все, что могло послужить на гибель Карфагену. Каждый старался содействовать разрушению Республики. Связки копий лежали в городах горой, точно снопы кукурузы. В лагерь отправлены были скот и деньги. Мато поспешил, по совету Спендия, уплатить наемникам невыданное жалованье, и за это был провозглашен главным начальником, шалишимом варваров.
   В то же время прибывали на помощь люди. Сначала явились местные жители, потом рабы из деревень. Захватили также караваны негров и вооружили их; направлявшиеся в Карфаген купцы, в надежде на более верную прибыль, тоже присоединились к варварам. Непрерывно приходили многочисленные отряды. С высот Акрополя видна была увеличивавшаяся армия.
   На верху акведука стояли на страже легионеры. Около них расставлены были на небольшом расстоянии один от другого медные котлы, в которых кипел асфальт. Внизу, на равнине, волновалась густая толпа. Она была в нерешительности, чувствуя тревогу, которую всегда будит в варварах вид возвышающихся перед ними стен.
   Утика и Гиппо-Зарит отказались вступить в союз. Это были такие же финикийские колонии, как Карфаген, они пользовались самоуправлением и заставляли Республику вводить во все договора параграфы, подтверждающие их самостоятельность. Все же они относились с почтением к этой покровительствующей им старшей сестре и не верили, что скопище варваров способно победить Карфаген; напротив, они были убеждены в конечном поражении наемников. Они предпочитали поэтому сохранять нейтралитет и жить спокойно.
   Но содействие обеих колоний, вследствие географического положения их, было необходимо варварам. Утика, лежащая в глубине залива, была очень удобна для подвоза подкреплений Карфагену. Если бы была взята только одна Утика, ее мог заменить Гиппо-Зарит, расположенный в шести часах пути дальше по берегу. Пользуясь их услугами, Карфаген был бы непобедим.
   Спендий настаивал на том, чтобы тотчас же начали осаду Карфагена, но Нар Гавас воспротивился: следовало сначала двинуться на границы. Таково было мнение ветеранов, а также самого Мато, и поэтому решили, что Спендий отправится осаждать Утику, а Мато -- Гиппо-Зарит; третий корпус армий, опираясь на Тунис, должен был занять карфагенскую долину; это взял на себя Автарит. Что же касается Нар Гаваса, то решено было, что он вернется в свое царство, приведет оттуда слонов и займет со своей конницей дороги.
   Женщины очень возражали против этого решения: они зарились на драгоценности карфагенянок. Ливийцы тоже возмущались: их звали сражаться против Карфагена, а теперь складывают оружие. В поход выступили почти одни наемники. Мато начальствовал над своими сородичами, а также над иберийцами, лузитанцами, пришельцами с запада и с островов. Все те, которые говорили по-гречески, требовали в начальники Спендия, ценя его за ум.
   В Карфагене были крайне изумлены, когда войско вдруг тронулось; оно выстроилось под горой Ариадны, вдоль дороги в Утику со стороны моря. Одна часть осталась перед Тунисом, остальные исчезли и вновь появились на другом берегу залива, на краю леса, в глубь которого они устремились.
   Всех варваров было около восьмидесяти тысяч. Без сомнения, оба тирских города не устоят против них, и войско снова повернет на Карфаген. Уже один значительный отряд отрезал Карфаген от материка, заняв перешеек, и вскоре город должен был погибнуть от голода. Карфаген не мог обойтись без помощи провинций, ибо жители его не платили налогов, как в Риме. Карфагену недоставало политического гения. Вечная жажда наживы лишала его той осторожности, которую порождали более возвышенные стремления. Точно огромная галера, бросившая якорь в ливийских песках, Карфаген держался благодаря труду. Народы, как волны, бушевали вокруг него, и малейшая буря потрясала этот грозный организм.
   Государственная касса была истощена римской войной и всем, что было растрачено и потеряно, пока торговались с варварами. Между тем нужны были солдаты, а ни одно правительство не доверяло Карфагенской республике! Птоломей недавно отказал ей в двух тысячах талантов. К тому же похищение покрывала очень угнетало карфагенян. Спендий верно это предвидел.
   Но, чувствуя общую ненависть к себе, Карфаген уповал на свои деньги и своих богов; любовь народа к родине поддерживалась самим государственным строем.
   Прежде всего власть зависела от всех, и никто в отдельности не был достаточно силен, чтобы завладеть ею. Частные долги рассматривались как долги общественные, монопольное право торговли принадлежало людям ханаанского племени. Умножая ростовщичеством доходы, получаемые путем пиратства, истощая землю, эксплуатируя рабов и бедняков, иногда добивались богатства, и только оно одно открывало путь ко всем должностям. И, хотя власть и деньги оставались постоянным достоянием одних и тех же семей, эту олигархию терпели, потому что всякий мог надеяться вступить в нее.
   Торговые общества, где вырабатывались законы, избирали финансовых инспекторов, которые, заканчивая свою службу, назначали сто членов Совета старейшин, зависевших, в свою очередь, от Великого собрания, объединения всех богатых. Что же касается двух суффетов -- этого пережитка царской власти, -- занимавших положение ниже консульского, то их назначали в один и тот же день; избирая их из двух разных родов, их старались сделать врагами, чтобы они ослабляли друг друга. Они не имели права высказываться по вопросу о войне, а когда терпели поражения, Великий совет распинал их на кресте.
   Сила Карфагена исходила, таким образом, от Сисситов, то есть из большого двора в центре Малки, того места, куда по преданию, причалила первая лодка финикийских матросов -- море с тех пор сильно отступило. Двор состоял из целого ряда маленьких комнат, построенных по архаическому способу из пальмовых стволов и обособленных одна от другой, чтобы в них могли собираться отдельно различные общества. Богатые толпились там целый день, обсуждая свои, а равно и государственные дела, начиная с добывания перца и кончая уничтожением Рима. Три раза в течение каждого лунного месяца их ложа выносились на верхнюю террасу, окружавшую стену двора; и снизу видно было, как они сидели на воздухе за столом, без котурнов и плащей, как их пальцы, унизанные драгоценными перстнями, брали еду, и большие серьги качались, когда они наклонялись к кувшинам. Сильные, тучные, полураздетые, они весело смеялись и ели под голубым небом, точно большие акулы, играющие в море.
   Но теперь они не могли скрыть своей тревоги: ее выдавала необычайная бледность их лиц. Толпа, которая поджидала у дверей, провожала их до дворцов, стараясь что-нибудь выведать. Все дома были заперты, как во время чумы; улицы быстро наполнялись людьми, потом вдруг пустели; горожане поднимались на Акрополь, бегали к порту; каждую ночь Великий совет собирался для совещания. Наконец народ был созван на площадь Камона, и решено было обратиться к Ганнону, победителю при Гекатомпиле.
   Он был человек хитрый, ханжа, беспощадный к африканцам, настоящий карфагенянин. Его богатство равнялось богатствам рода Барки. Он считался опытным администратором, не имевшим равных себе в вопросах управления.
   Ганнон постановил призвать к оружию всех здоровых граждан, поставил катапульты на всех башнях, потребовал непомерного количества оружия, даже приказал выстроить четырнадцать галер, в сущности совершенно не нужных, и велел, чтобы все было подсчитано и тщательно записано. Его носили в арсенал, на маяк, в сокровищницы храмов; все время мелькали его большие носилки: покачиваясь со ступени на ступень, они поднимались по лестнице Акрополя. У себя во дворце, ночью, страдая от бессонницы, он готовился к битве, выкрикивая страшным голосом военные приказы.
   Все под влиянием страха становились храбрыми. Богатые с самой зари выстраивались вдоль Маппал; подбирая одежду, они упражнялись в обращении с пиками. Не имея учителей, они вступали в споры друг с другом; задыхаясь от усталости, они садились отдыхать на могилы, а потом снова принимались за дело. Некоторые даже соблюдали диету. Одни воображали, что, для того чтобы прибавилось сил, нужно много есть, и потому объедались; другие, страдая от тучности, морили себя постом, чтобы похудеть.
   Утика уже несколько раз обращалась к Карфагену за помощью, но Ганнон не хотел выступать, пока в военных орудиях не будет прилажено все, до последней гайки. Он потерял еще три месяца на снаряжение ста двенадцати слонов, которые помещались в городских стенах. Слоны эти победили Регула; народ их любил, и нужно было выказать как можно больше внимания к этим старым друзьям. Ганнон велел переплавить бронзовые дощечки, которые украшали их грудь, позолотить им клыки, расширить башни и выкроить из лучшей багряницы попоны, обшитые тяжелой бахромой. Затем, так как вожатых называли индусами (очевидно, потому, что первые из них были родом из Индии), он приказал одеть их всех на индусский образец, то есть в белые тюрбаны и короткие панталоны из виссона с поперечными складками, придававшими им вид двух половинок раковины, прикрепленных к бедрам.
   Войско Автарита все еще стояло перед Тунисом. Оно пряталось за стеной, возведенной из ила, добытого в озере, и защищенной сверху колючим кустарником. Там и сям негры расставили на больших шестах пугала в виде человеческих масок, сделанных из птичьих перьев, из голов шакалов или змей; они раскрывали свои пасти навстречу врагу, чтобы привести его в ужас. Считая себя благодаря таким мерам совершенно непобедимыми, варвары плясали, боролись, жонглировали, в полной уверенности, что Карфаген должен неминуемо погибнуть. Всякий другой на месте Ганнона легко раздавил бы эту толпу, обремененную животными и женщинами. Кроме того, они не понимали военных приказов, и Автарит, упав духом, ничего от них не требовал.
   Когда он проходил, они расступались, широко раскрыв свои большие синие глаза. Подойдя к берегу озера, он снимал куртку из тюленьей кожи, развязывал шнур, которым были стянуты его длинные рыжие волосы, и мочил их в воде. Он жалел, что не бежал из храма Эрикса со своими двумя тысячами галлов к римлянам.
   Часто среди дня лучи солнца вдруг угасали. Тогда залив и море казались недвижимыми, точно расплавленный свинец. Облако темной пыли поднималось столбом и пробегало, крутясь вихрем; пальмы сгибались, небо исчезало, и слышно было, как отскакивали камни, падая на спины животных. Прижимаясь губами к отверстиям своей палатки, галл хрипел от изнеможения и печали. Он вспоминал запах пастбищ в осеннее утро, хлопья снега, мычание зубров, заблудившихся в тумане; закрыв глаза, он точно видел перед собою на трясинах, в глубине лесов, дрожащие огни хижин, крытых соломой.
   Другие тоже тосковали по родине, хотя и не такой далекой. Пленные карфагеняне видели за заливом, на склонах Бирсы, полотняные навесы во дворах своих домов. Но вокруг пленных беспрерывно ходила стража. Их всех привязали к одной общей цепи. У каждого на шее был железный обруч, и толпа непрестанно собиралась глядеть на них. Женщины указывали маленьким детям на некогда богатую одежду пленных, висевшую лохмотьями на исхудавшем теле.
   Каждый раз при взгляде на Гискона Автарит приходил в бешенство, вспоминая нанесенное ему оскорбление, Он убил бы его, если бы не клятва, которую он дал Нар Гавасу. И вон он удалялся к себе в палатку, пил настойку из ячменя и тмина, пока не лишался чувств от хмеля. Он просыпался в палящий зной, терзаемый страшной жаждой.
   Мато тем временем осаждал Гиппо-Зарит.
   Но город был защищен озером, соединявшимся с морем, и имел три ограды; а на высотах, окружавших его, тянулась стена, укрепленная башнями. Никогда еще Мато не начальствовал в подобных предприятиях. Кроме того, его мучила мысль о Саламбо, и в его мечтах обладание ее красотой становилось радостью мести, тешившей его гордость. Он чувствовал острое, бешеное, постоянное желание снова ее увидеть. Он даже собирался предложить себя в парламентеры, так как надеялся, попав в Карфаген, добраться до нее. Он часто давал приказания трубить атаку и, никогда не дожидаясь, бросался на мол, который пытались построить на море. Он выворачивал руками камни, колотил, опрокидывал все вокруг, кидался всюду, обнажив меч. Варвары бросались за ним в беспорядке; лестницы с треском ломались, и толпы людей падали в воду, которая ударялась о стены красными брызгами; шум утихал, и нападавшие отходили, чтобы затем начать все снова.
   Мато садился у входа в палатку; он утирал рукой лицо, забрызганное кровью, и, обернувшись в сторону Карфагена, вглядывался в горизонт.
   Перед ним среди оливковых деревьев, пальм, мирт и платанов расстилались два больших пруда; они шли к третьему озеру, скрытому от взора. За горой виднелись другие горы, и посредине огромного озера высился черный остров пирамидальной формы. Слева, в конце залива, песчаные наносы казались остановившимися большими светлыми волнами; а море, гладкое, точно пол, мощенный плитками ляпис-лазури, мягко поднималось к краю неба. Зелень полей исчезала под длинными желтыми пятнами; рожковые плоды сверкали наподобие кораллов; виноградные лозы спускались с вершин смоковниц; слышно было журчание воды, прыгали хохлатые жаворонки, и последние лучи солнца золотили щиты черепах, выползавших из камышей, чтобы подышать прохладой.
   Мато тяжко вздыхал. Он ложился на живот, впивался ногтями в землю и плакал, чувствуя себя несчастным, жалким и брошенным. Никогда она не будет ему принадлежать; он даже не может завладеть городом.
   Ночью, оставшись один в палатке, он рассматривал заимф. Что ему дала эта святыня? В голове варвара зародились сомнения. Потом ему стало казаться, что одеяние богини прикосновенно к Саламбо и что от него веет частицей ее души, более нежной, чем дыхание. Он касался заимфа, впитывал его запах, погружал лицо в складки и целовал их, рыдая. Он накидывал его на плечи, чтобы вообразить себе ее близость.
   Иногда он вдруг убегал из своей палатки, переступал через спящих солдат, закутанных в плащи, вскакивал на лошадь и два часа спустя был в Утике, в палатке Спендия.
   Сперва он говорил об осаде, но приезжал он с тем, чтобы излить свою скорбь о Саламбо. Спендий старался образумить его:
   -- Не поддавайся таким унизительным страданиям! В прежнее время ты был подвластен другим, а теперь командуешь войском. Если даже Карфаген не будет побежден, все же нам отдадут провинции: мы будем царями!
   Не может быть, чтобы обладание заимфом не дало им победы! По мнению Спендия, следовало ждать.
   Мато полагал, что покрывало имеет исключительное отношение к ханаанской расе, и с подлинным лукавством варвара говорил себе: "Значит, мне заимф добра не принесет. Но так как карфагеняне его утратили, то им оно тоже не поможет".
   Затем его смутила одна мысль: он боялся, что, поклоняясь богу ливийцев, Аптукносу, он оскорбляет Молоха, и робко спросил Спендия, которому из двух следовало бы принести человеческую жертву.
   -- На всякий случай приноси жертвы обоим! -- сказал со смехом Спендий.
   Мато, не понимавший такого равнодушия, заподозрил грека в том, что у него есть свой дух-покровитель, о котором он не хочет говорить.
   В варварских войсках сталкивались все верования, как и все племена; поэтому воины всегда старались умилостивить, богов других племен, чувствуя перед ними страх. Иные соединяли с верой своей родины чужие обряды. Даже не поклоняясь звездам, приносили жертвы тому или другому светилу, влияние которого могло быть или благотворным, или пагубным. Неведомый амулет, случайно найденный в минуту опасности, становился святыней. Или же обоготворяли какое-нибудь имя, только имя; его называли, даже не стараясь понять, что оно означает. Но, разграбив много храмов, насмотревшись на множество народов и кровопролитий, некоторые переставали верить во что-либо, кроме рока и смерти, и засыпали вечером с безмятежностью хищных животных. Спендий готов был плевать на изображение олимпийца Юпитера, но он боялся громко говорить в темноте и по утрам никогда не забывал обуваться с правой ноги.
   Он сооружал против Утики длинную четырехугольную террасу. Но, по мере того как она поднималась все выше, возвышались также и укрепления Утики; то, что одни разрушали, тотчас же воздвигали другие. Спендий относился бережно к солдатам и, придумывая новые планы, старался припомнить военные хитрости, о которых ему рассказывали во время его странствий.
   Почему не возвращается Нар Гавас? Всех это сильно тревожило.
   Наконец, Ганнон закончил приготовления. Однажды в безлунную ночь он переправил на плотах через Карфагенский залив своих слонов и солдат. Затем они обогнули гору Горячих источников, чтобы не столкнуться с Автаритом, и шли так медленно, что, вместо того чтобы неожиданно нагрянуть к варварам ранним утром, как рассчитал суффет, пришли только на третий день, когда солнце уже высоко стояло в небе.
   К Утике с восточной стороны примыкала равнина, которая тянулась до большой карфагенской лагуны; за нею, под прямым углом между двумя низкими горами, начиналась долина; варвары расположились лагерем дальше налево, чтобы заградить порт; они еще спали в палатках (в этот день обе стороны, слишком уставшие чтобы сражаться, отдыхали), когда вдруг на повороте за холмами показалась карфагенская армия.
   Обозная прислуга, вооруженная пращами, размещена была на флангах. Первый ряд составляла гвардия легионеров в золотых чешуйчатых латах, верхом на толстых лошадях без грив, без ушей и шерсти, украшенных серебряным рогом посредине лба, чтобы сделать их похожими на носорогов. Между эскадронами юноши в маленьких касках раскачивали в каждой руке по дротику из ясеневого дерева; длинные пики тяжелой пехоты подвигались сзади. Все эти купцы нагромоздили на себя как можно больше оружия: у некоторых были по два меча и, кроме того, копье, топор и палица; другие были, как дикобразы, утыканы стрелами, и руки их оттопыривались от панцирей из роговых полос или железных блях. Наконец, появились громоздкие высокие военные машины; карробалисты, онагры, катапульты и скорпионы покачивались на повозках, запряженных мулами и четверками быков. По мере того как армия развертывалась, начальники, задыхаясь, бегали взад и вперед, отдавая приказания, соединяя ряды и сохраняя нужное расстояние между ними, Старейшины, назначенные полководцами, явились в пурпуровых шлемах с пышной бахромой, которая запутывалась в ремнях котурнов. Их лица, вымазанные румянами, лоснились под огромными касками, украшенными изображениями богов; щиты были отделаны по краям слоновой костью, покрытой драгоценными камнями, и казалось, что это солнца двигаются вдоль медных стен.
   Карфагеняне ступали так тяжело, что солдаты насмешливо приглашали их присесть. Они кричали, что сейчас выпустят кишки из их толстых животов, сотрут позолоту с их кожи и дадут им напиться железа.
   На шесте, вбитом перед палаткой Спендия, вдруг появился кусок зеленого холста: это был сигнал. Карфагенское войско ответило на него грохотом труб, кимвалов, флейт из ослиных костей и тимпанов. Варвары уже перескочили через ограду. Сражающиеся очутились лицом к лицу на расстоянии полета дротика.
   Тогда один балеарский пращник выступил на шаг вперед, вложил в ремень глиняное ядро и завертел рукой; раздался треск щита из слоновой кости, и войска вступили в бой.
   Греки кололи лошадям ноздри остриями копий, и лошади опрокидывались на всадников. Рабы, которые должны были метать камни, брали слишком крупные, и они падали тут же, подле них. Карфагенские пехотинцы, размахивая длинными мечами, обнажали свое правое крыло. Варвары ворвались в их ряды и рубили сплеча, топтали умирающих и убитых, ослепленные кровью, брызгавшей им в лицо. Груда копий, шлемов, панцирей, мечей и сплетающихся тел кружилась, раздаваясь и сжимаясь упругими толчками. Карфагенские когорты все больше редели, машины увязали в песках; наконец, носилки суффета (его большие носилки с хрустальными подвесками), которые были на виду с самого начала боя и покачивались среди солдат, как лодка на волнах, вдруг куда-то исчезли. Не значило ли это, что он убит? Варвары остались одни.
   Пыль вокруг них опадала, и они начали петь, когда появился Ганнон на слоне. Он был с непокрытой головой; сидевший за ним негр держал зонт из виссона. Ожерелье из синих блях билось о цветы его черной туники; алмазные обручи сжимали его толстые руки. Раскрыв рот, он потрясал огромным копьем, которое расширялось к концу в виде лотоса и сверкало, точно зеркало.
   Тотчас земля содрогнулась, и варвары увидели бегущих на них сплоченным рядом всех карфагенских слонов. Клыки у них были позолочены, уши выкрашены в синий цвет и покрыты бронзой; на ярко-красных попонах раскачивались кожаные башни, и в каждой башне сидело по три стрелка с натянутыми луками.
   Солдаты едва удержали оружие и сомкнули ряды в полном беспорядке. Их леденил ужас, и они не знали, что делать.
   С высоты башен в них уже бросали дротики, простые и зажигательные стрелы, лили расплавленный свинец; некоторые, чтобы взобраться на башни, хватались за бахрому попон. Им отрубали руки ножами, и они падали навзничь на выставленные мечи. Непрочные пики ломались; слоны прорывались через фаланги, как вепри через густую траву; они вырывали хоботами колья, опрокидывали палатки, пробегая лагерь из конца в конец. Варвары спасались бегством. Они прятались за холмами, окаймлявшими долину, через которую пришли карфагеняне.
   Победитель Ганнон подошел к воротам Утики. Он приказал затрубить в трубы. Трое городских судей появились на вершине башни между бойницами.
   Но жители Утики не пожелали принять у себя столь сильно вооруженных гостей. Ганнон вспылил. Наконец, они согласились впустить его с небольшой свитой.
   Улицы были слишком узки для слонов, пришлось оставить их у ворот.
   Как только суффет вступил в город, к нему явились с поклоном городские власти. Он отправился в бани и призвал своих поваров.
  
   Три часа спустя он еще сидел в бассейне, наполненном маслом киннамона, и, купаясь, ел на разостланной перед ним бычьей шкуре языки фламинго с маком в меду. Лекарь Ганнона, недвижный, в длинной желтой одежде, время от времени приказывал подогревать ванну, а двое мальчиков, наклонившись над ступеньками бассейна; растирали суффету ноги. Но заботы о теле не останавливали его мыслей о государственных делах. Он диктовал письмо Великому совету и, кроме того, придумывал, как бы наказать с наибольшей жестокостью взятых им в плен варваров.
   -- Подожди! -- крикнул он рабу, который стоя писал на ладони. -- Пусть их приведут сюда! Я хочу на них посмотреть.
   С другого конца зала, наполненного белесым паром, пронизанного красными пятнами факелов, вытолкнули вперед трех варваров: самнита, спартанца и каппадокийца.
   -- Продолжай! -- сказал Ганнон. -- "Радуйтесь, светочи Ваалов! Ваш суффет уничтожил прожорливых псов! Да будет благословенна Республика! Прикажите вознести благодарственные молитвы!"
   Он увидел пленников и расхохотался.
   -- А, это вы, храбрецы из Сикки! Сегодня вы уже не так громко кричите! Это я! Узнаете меня? Где же ваши мечи? Ай, какие страшные!
   Он сделал вид, будто хочет спрятаться от страха.
   -- Вы требовали лошадей, женщин, земель и уж, наверное, судейских и жреческих должностей! Почему бы и не требовать? Хорошо, будут вам земли, да еще какие, оттуда вы больше никогда не уйдете! И вас поженят на новешеньких виселицах! Жалованья просите? Вам его вольют в горло расплавленным свинцом! И я вам дам отличные места, очень высоко, среди облаков, поближе к орлам!
   Три волосатых варвара в лохмотьях смотрели на него, не понимая, что он говорит. Они были ранены в колени, и их схватили, набросив на них веревки. Толстые цепи, которыми им заковали руки, волочились по плитам пола. Ганнона раздражала их невозмутимость.
   -- На колени! На колени, шакалы, нечисть, прах, дерьмо! Они смеют не отвечать?! Довольно! Молчать! Содрать с них кожу живьем! Нет, подождите!
   Он пыхтел, как гиппопотам, дико вращая глазами. Благоуханное масло выливалось через край бассейна под грузом его тела и прилипало к покрытой струпьями коже, которая при свете факелов казалась розовой.
   Он продолжал диктовать:
   -- "Мы сильно страдали от солнца целых четыре дня. При переходе через Макар погибли мулы. Несмотря на их положение и чрезвычайную храбрость..." О, Демонад, как я страдаю! Вели нагреть кирпичи, и чтобы их накалили докрасна!
   Послышался стук лопаток и треск разводимого огня. Курения еще сильнее задымились в широких курильницах, и голые массажисты, потевшие, как губки, стали втирать в тело Ганнона мазь, приготовленную из пшеницы, серы, красного вина, собачьего молока, мирры, гальбана и росного ладана. Нестерпимая жажда мучила его, но человек в желтой одежде не дал ему утолить ее, а протянул золотую чашу, в которой дымился змеиный отвар.
   -- Пей! -- сказал он. -- Пей для того, чтобы сила змей, рожденных от солнца, проникла в мозг твоих костей. Мужайся, отблеск богов! Ты ведь знаешь, что жрец Эшмуна следит за жестокими звездами вокруг созвездия Пса, от которых исходит твоя болезнь. Они бледнеют, как струпья у тебя на теле, и ты не умрешь.
   -- Да, конечно, -- подхватил суффет. -- Ведь я не умру!
   Дыхание, исходившее из его посиневших губ, было более смрадно, чем зловоние трупа. Точно два угля горели на месте его глаз, лишенных бровей. Морщинистая складка кожи свисала у него над лбом; уши оттопыривались, распухая, и глубокие морщины, образуя полукруги вокруг ноздрей, придавали ему странный и пугающий вид дикого зверя. Его хриплый голос похож был на вой. Он сказал:
   -- Ты, может быть, прав, Демонад. Действительно, много нарывов уже зажило. Я чувствую себя отлично. Смотри, как я ем!
   Не столько из жадности, как для того, чтобы убедить самого себя в улучшении своего здоровья, Ганнон стал пробовать начинку из сыра и из майорана, рыбу, очищенную от костей, тыкву, устрицы, яйца, хрен, трюфели и жареную мелкую дичь. Поглядывая на пленников, он с наслаждением придумывал муки, которым их подвергнет. Но он вспомнил Сикку, и все бешенство его терзаний излилось в ругательствах на трех варваров:
   -- Ах, предатели! Негодяи! Подлецы! Проклятые! И вы осмелились оскорблять меня, меня! Суффета! Их заслуги, цена их крови, -- говорили они! Ах, да! Их кровь!
   Потом он продолжал, обращаясь к самому себе:
   -- Всех прикончим! Ни одного не продадим! Лучше бы отвести их в Карфаген! Они увидели бы меня... Но я, кажется, не привез с собой достаточно цепей? Пиши: пришлите мне... сколько их? Пошли спросить Мугумбала. Никакой пощады! Принесите мне в корзинках отрезанные у всех руки!
   Но вдруг странные крики, глухие и в то же время резкие, донеслись до залы, заглушая голос Ганнона и звон посуды, которую расставляли вокруг него. Крики усилились, и вдруг раздался бешеный рев слонов. Можно было подумать, что возобновляется сражение. Страшное смятение охватило город.
   Карфагеняне не думали преследовать варваров. Они расположились у подножья стен со своим добром, слугами -- всей роскошью сатрапов, и веселились в своих великолепных палатках, обшитых жемчугом, в то время как лагерь наемников представлял собою груду развалин. Спендий, однако, вскоре воспрянул духом. Он отправил Зарксаса к Мато, обошел леса и собрал своих людей (потери были незначительны). Взбешенные тем, что их победили без боя, они вновь сплотили свои ряды; в это время был найден чан с нефтью, несомненно оставленный карфагенянами. Тогда Спендий велел взять свиней на фермах, обмазал их нефтью, зажег и пустил по направлению к Утике.
   Слоны, испуганные пламенем, бросились бежать. Дорога шла вверх; в них стали бросать дротики. Тогда слоны повернули назад, побивая карфагенян. Они рвали их клыками и топтали ногами. Вслед за ними с холмов спускались варвары. Пунический лагерь, не защищенный окопами, разрушен был после первой же атаки, а карфагеняне оказались раздавленными у городских стен, так как им не хотели открывать ворот, боясь наемников.
   Стало светать; с запада приближалась пехота Мато. Одновременно показалась конница: это был Нар Гавас со своими нумидийцами. Перескакивая через рвы и кусты, они гнались за беглецами, как борзые, травящие зайцев. Эта перемена военного счастья и прервала слова суффета. Он крикнул, чтобы ему помогли выйти из паровой ванны. Три пленника все еще стояли перед ним. Негр (тот, который нес его зонт во время боя) наклонился к его уху.
   -- Так что же? -- медленно ответил ему суффет. -- Убить их! -- отрывисто прибавил он.
   Эфиоп вынул засунутый за пояс длинный кинжал, и три головы скатились. Одна из них, подпрыгивая среди остатков пира, попала в бассейн и там плавала несколько времени с открытым ртом, с остановившимися глазами. Утренний свет проникал в расщелины стены; из трех тел, упавших ниц, кровь била фонтаном, и кровавая пелена расплывалась по мозаичному полу, посыпанному синим порошком. Суффет опустил руку в этот горячий ил и стал растирать кровью колени: это было целебное средство.
   Вечером он бежал со свитой из города и направился в горы, чтобы нагнать свое войско.
   Ему удалось найти его остатки.
   Четыре дня спустя он был в Горзе, над ущельем, когда внизу показалось войско Спендия. Двадцать надежных копий, атаковав фронт колонны, легко остановили бы наступавшее войско; карфагеняне, пораженные появлением наемников, пропустили их мимо себя. Ганнон узнал в арьергарде царя нумидийцев. Нар Гавас поклонился, приветствуя его, и сделал знак, которого Ганнон не понял.
   Возвращение в Карфаген сопровождалось всяческими страхами. Подвигались вперед только ночью; днем прятались в оливковых рощах. На каждом этапе несколько человек умирало; часто всем казалось, что они погибли. Наконец, они добрались до Гермейского мыса, куда за ними прибыли корабли.
   Ганнон так устал и был в таком отчаянии, в особенности от потери слонов, что просил Демонада дать ему яду. Он заранее чувствовал себя распятым на кресте.
   Карфаген не имел силы возмутиться против него. Потеряно было четыреста тысяч девятьсот семьдесят два шекеля серебра, пятнадцать тысяч шестьсот двадцать три шекеля золота, погибло восемнадцать слонов, убито было четырнадцать членов Великого совета, триста человек богачей, восемь тысяч граждан, пропал хлеб, которого хватило бы на три месяца, много клади и все военные машины! Измена Нар Гаваса была несомненна. Обе осады возобновились. Армия Автарита растянулась от Туниса до Радеса. С высоты Акрополя виден был расстилавшийся по небу дым пожарищ: то горели замки богатых.
   Только один человек мог бы спасти Республику. Теперь все раскаивались, что недостаточно ценили его, и даже партия мира постановила приносить жертвы богам, молясь о возвращении Гамилькара.
   Вид заимфа потряс Саламбо. Ей слышались ночью шаги богини, и она просыпалась с криками ужаса. Она посылала каждый день пищу в храмы. Таанах изнемогала, исполняя ее приказания, и Шагабарим не покидал ее.
  

VII

ГАМИЛЬКАР БАРКА

  
   Глашатай лунных смен, который бодрствовал все ночи на кровле храма Эшмуна, чтобы возвещать звуками трубы о всех движениях светила, увидел однажды утром с западной стороны нечто вроде птицы, касавшейся длинными крыльями поверхности моря.
   Это был корабль с тремя рядами гребцов; нос корабля был украшен резной фигурой лошади. Всходило солнце. Глашатай лунных смен приставил руку к глазам, потом схватил рожок и затрубил на весь Карфаген.
   Из всех домов выбежали люди; сначала не хотели верить друг другу, спорили; мол был покрыт народом. Наконец, узнали трирему Гамилькара.
   Она приближалась, гордая и суровая, с прямой реей, с вздувшимся вдоль мачты парусом, разрезая вокруг себя пену. Гигантские весла мерно ударяли по волнам; время от времени край киля, имевшего форму плуга, высовывался наружу, а под закруглением, которым оканчивался нос, лошадь с головой из слоновой кости, поднявшись на дыбы, как бы неслась стремительным бегом вдоль равнин моря.
   Когда корабль огибал мыс, парус спустили, так как ветер стих, и рядом с кормчим показался человек с непокрытой головой; то был он, суффет Гамилькар! На нем сверкали железные латы; красный плащ, прикрепленный на плечах, не закрывал рук, длинные жемчужины висели у него в ушах, черная густая борода касалась груди.
   Галера, качаясь среди скал, шла вдоль мола; толпа следовала за нею по каменным плитам и кричала, приветствуя Гамилькара:
   -- Привет тебе! Благословение! Око Камона, спаси нас! Во всем виноваты богатые! Они хотят твоей смерти! Берегись, Барка!
   Он ничего не отвечал, точно его окончательно оглушил шум морей и битв. Но когда трирема проходила под лестницей, спускавшейся с Акрополя, Гамилькар поднял голову и, скрестив руки, поглядел на храм Эшмуна. Взгляд его поднялся еще выше, к широкому ясному небу; он суровым голосом дал приказ матросам, трирема подпрыгнула, задев идола, поставленного в конце мола, чтобы останавливать бури. Она вошла в торговую гавань, загрязненную отбросами, щепками и шелухой от плодов, отталкивая и врезаясь в другие корабли, прикрепленные к сваям и заканчивавшиеся пастью крокодила. Толпа сбегалась, некоторые пустились вплавь. Трирема уже прошла вглубь и подошла к воротам, утыканным гвоздями. Ворота поднялись, и трирема исчезла под глубоким сводом.
   Военный порт был совершенно отделен от города; когда прибывали послы, им приходилось идти между двумя стенами по проходу, который вел налево и заканчивался у храма Камона. Вокруг бассейна, круглого, как чаша, шли набережные, где построены были клетки для кораблей. Перед каждой из них возвышались две колонны; капители были украшены рогами Аммона, и таким образом портики тянулись сплошь вокруг всего бассейна. Посредине, на острове, стоял дом морского суффета.
   Вода была такая прозрачная, что виднелось дно, вымощенное белыми камешками. Уличный шум сюда не доходил, и Гамилькар, проезжая мимо, узнавал суда, которыми он некогда командовал.
   Их оставалось не более двадцати; они стояли на суше, накренившись набок, или прямо на киле, с очень высокими кормами и выгнутыми носами, украшенными позолотой и мистическими символами. У химер пропали крылья, у богов Патэков -- руки, у быков -- серебряные рога. Полинявшие, гниющие, недвижные, они еще дышали прошлым, еще хранили запах былых странствований, подобно искалеченным солдатам, вновь повстречавшим своего повелителя, они как бы говорили: "Это мы, это мы! Но и ты потерпел поражение!"
   Никто, кроме морского суффета, не имел права вступать в адмиральский дом. До тех пор, пока не было доказательства его смерти, он считался живым, старейшины избавлялись этим от лишнего начальства. И по отношению к Гамилькару они не отступили от старого обычая.
   Суффет вошел в пустые покои; повсюду он находил на прежнем месте оружие, мебель, знакомые предметы; это его удивляло; под лестницей еще сохранился в курильнице пепел благовоний, зажженных при его отъезде для заклинания Мелькарта. Не таким представлял он себе свое возвращение! Все, что он совершил, все, что видел, воскресало в его памяти: штурмы, пожары, легионы, бури, Дрепан, Сиракузы, Лилибей, гора Этна, Эрике, пять лет сражений, -- все, вплоть до того рокового дня, когда, сложив оружие, Карфаген потерял Сицилию. Потом он вспомнил лимонные рощи, пастухов со стадами коз на серых горах, и у него забилось сердце, когда он представил себе другой Карфаген, который он мечтал там воздвигнуть. Все его планы, все воспоминания проносились у него в голове, еще оглушенной качкой корабля. Им овладела тревога; вдруг, теряя силы, он почувствовал потребность общения с богами.
   Он поднялся на верхний этаж своего дома. Потом, вынув из золотой раковины, висевшей у него на руке, лопаточку с насаженными на нее гвоздями, открыл маленькую комнату овальной формы.
   Тонкие черные кружки, вставленные в стену, прозрачные, как стекло, освещали комнату мягким светом. Между рядами этих одинаковых дисков были просверлены отверстия, как в урнах колумбариев. В каждом отверстии находился круглый темный камень, с виду очень тяжелый. Только люди высокого духа поклонялись этим абаддирам, упавшим с луны. Своим падением они означали светила, небо, огонь, своим цветом -- мрачную ночь, а своей плотностью -- внутреннюю связь всего на земле. Воздух в таинственном обиталище был удушливый. От морского песка, занесенного, очевидно, ветром в дверь, лежал на круглых камнях в нишах белый налет. Гамилькар пересчитал их, потом укрыл лицо покрывалом шафранного цвета и, упав на колени, распростерся на полу, вытянув обе руки.
   Дневной свет ударял в листья черного лотоса. В их прозрачной толще вырисовывались деревья, горы, вихри, смутные формы животных; свет проникал в комнату, грозный и в то же время мирный, каким он должен быть по ту сторону солнца, в угрюмых пространствах грядущего созидания. Гамилькар старался изгнать из своих мыслей все формы, все символы и все наименования богов, чтобы лучше постигнуть недвижный дух, скрытый за внешними явлениями. В него как будто проникла жизнь планеты, и все более глубоким и мудрым становилось его презрение к смерти и ко всему случайному. Когда он поднялся, то был преисполнен спокойного мужества, не подвластного жалости и страху. Чувствуя, что у него захватывает дыхание, он направился на вершину башни, которая возвышалась над Карфагеном.
   Город, углубляясь, спускался вниз длинным сгибом со своими куполами, храмами, золотыми кровлями, домами, пальмовыми рощами, с расставленными в разных местах стеклянными шарами, откуда разливался свет. Укрепления были как бы гигантской оправой этого рога изобилия, раскрывавшегося ему навстречу. Он видел внизу порты, площади, внутренности дворов, узор улиц, людей, казавшихся совсем маленькими, почти вровень с мостовыми. О, если бы Ганнон не опоздал в то утро сражения у Эгатских островов! Глаза Гамилькара устремились к краю горизонта, и он протянул в сторону Рима свои дрожащие руки.
   Толпа расположилась на ступеньках Акрополя. На площади Камона люди толкались, стараясь увидеть суффета. Все террасы покрылись народом; некоторые узнали его и кланялись. Он удалился, чтобы усилить нетерпение толпы.
   Внизу, в зале, Гамилькар застал самых значительных из своих сторонников: Истатена, Субельдия, Гиктамона, Ейюба и других. Они рассказывали ему обо всем, что произошло со времени заключения мира: о скупости старейшин, об уходе солдат, их возвращении, их требованиях, о взятии в плен Гискона, о похищении заимфа, о помощи Утике и о том, как от нее отступились: но никто не решался рассказать ему о событиях, касавшихся его самого. Наконец, они разошлись, чтобы снова свидеться ночью на собрании старейшин в храме Молоха.
   Когда они ушли, у дверей поднялся шум. Кто-то хотел войти, несмотря на запрет слуг. Крики усилились. Гамилькар приказал впустить человека, желавшего его видеть.
   В зал вошла старая негритянка, сгорбленная, вся в морщинах, дрожащая, с тупым лицом, закутанная до пят в широкое синее покрывало. Она подошла прямо к суффету, и они взглянули друг другу в глаза. Вдруг Гамилькар вздрогнул. Он поднял руку, и рабы удалились. Сделав знак негритянке, чтобы она осторожно следовала за ним, он увлек ее за руку в отдаленную комнату.
   Негритянка бросилась на землю и стала целовать его ноги. Он резким движением поднял ее.
   -- Где ты его оставил, Иддибал?
   -- Там, господин.
   Сняв покрывало, негритянка потерла себе рукавом лицо: черный цвет кожи, старческое дрожание и согбенная спина -- все исчезло. Перед Гамилькаром стоял сильный старик с лицом, обветренным песками, бурями и морем. Пучок белых волос торчал на его черепе, как хохолок птицы: он насмешливо показал взглядом на скрывавшие его одежды, которые сбросил на пол.
   -- Это ты хорошо придумал, Иддибал. Очень хорошо!
   Потом Гамилькар прибавил, пронизывая его острым взглядом:
   -- Никто еще не догадывается?
   Старик поклялся ему Кабирами, что свято хранит тайну. Они не покидают своей хижины в трех днях пути от Гадрумета, на берегу, где кишат черепахи и где на дюнах растут пальмы.
   -- Согласно твоему приказу, господин, я учу его метать копье и править лошадьми.
   -- Он ведь сильный, правда?
   -- Да, господин, и очень отважный! Не боится ни змей, ни грома, ни призраков. Бегает босиком, как пастух, по краю пропастей.
   -- Продолжай, продолжай!
   -- Он устраивает западни для диких зверей. В прошлом месяце, поверишь ли, он поймал орла и потащил его за собой. Кровь птицы и кровь ребенка, падая крупными каплями, мелькала в воздухе, точно лепестки розы, носимые ветром. Взбешенная птица окутывала его бьющимися крыльями, он прижимал ее к груди, и, по мере того как орел умирал, смех мальчика звучал все громче, яркий, сверкающий, как звон мечей.
   Гамилькар опустил голову, ослепленный этими предзнаменованиями величия.
   -- Но вот уже несколько времени, как им овладела тревога: он следит взором за парусами, мелькающими на море, он грустит и отталкивает пищу, он спрашивает про богов и хочет увидеть Карфаген.
   -- Нет, нет, еще не пришло время! -- воскликнул суффет.
   Старый раб, видимо, знал, какая опасность пугает Гамилькара, и продолжал:
   -- Как его удержать? Мне уже приходится тешить его обещаниями, и в Карфаген я попал сегодня только для того, чтобы купить ему кинжал с серебряной рукоятью, осыпанной жемчугом.
   Потом он рассказал, что, увидев суффета на террасе, он выдал себя портовой страже за одну из служанок Саламбо и только таким образом смог к нему проникнуть.
   Гамилькар погрузился в долгое раздумье и, наконец, сказал:
   -- Явись завтра в Мегару на закате солнца, за мастерские, изготовляющие пурпур, и крикни три раза шакалом. Если ты меня не увидишь, то приходи в Карфаген каждое первое число месяца. Не забудь ничего! Люби его! Теперь ты можешь говорить ему о Гамилькаре.
   Раб снова надел одежду, в которой явился, и они вышли вместе из дома и из порта.
   Гамилькар продолжал путь один, без свиты, ибо собрания старейшин были в чрезвычайных случаях всегда тайными, и туда отправлялись скрытно.
   Сначала он шел вдоль восточного фасада Акрополя, затем миновал Овощной рынок, галереи Кинидз подлѣ лагерныхъ воротъ, вскакивалъ на лошадь, и черезъ два часа являлся въ Утику, въ палатку Спендія.
   Тамъ начиналъ онъ толковать объ осадѣ, но пріѣзжалъ лишь затѣмъ, чтобы разговоромъ о Саламбо облегчить себя. Спендій старался разбудить въ немъ благоразуміе.
   -- Выкинь изъ головы всю эту мелочь: она тебя только портитъ! отвѣчалъ онъ.-- Было время, ты слушался другихъ... Теперь же самъ командуешь войскомъ! Не покоримъ Карѳагена -- все равно: намъ уступятъ которую нибудь изъ провинцій! Вѣдь мы будемъ царями!
   Однако, отчего же заимфъ до-сихъ-поръ не перетягивалъ побѣду на ихъ сторону? По мнѣнію Спендія, слѣдовало подождать.
   Между тѣмъ Мато воображалъ, что заимфъ покровительствуетъ только хананеянамъ, и пускался въ топкости варвара. Онъ говорилъ: "Мнѣ собственно заимфъ, конечно, не принесъ бы ничего; но такъ-какъ они потеряли его, онъ и имъ ничего не сдѣлаетъ."
   Мучила его также совѣсть. Онъ, поклонникъ ливійскаго Аптукноса, страшился прогнѣвить финикійскаго Молоха. Боязливо онъ спрашивалъ у Спендія -- которому бы изъ этихъ двухъ боговъ принести человѣческую жертву.
   -- Приноси ее во всякомъ случаѣ! отвѣчать тотъ со смѣхомъ.
   И не понимая равнодушія раба, Мато рѣшалъ въ своемъ умѣ, что грекъ обладаетъ втайнѣ какимъ нибудь геніемъ.
   Всевозможныя вѣрованія, вмѣстѣ съ всевозможными народностями, сталкиваясь въ варварскихъ полчищахъ. Чужихъ боговъ почитали, потому что боялись и ихъ. Многіе вмѣшивали религію другихъ племенъ въ свою собственную. Если же поклонялись звѣздамъ, это все-таки не мѣшало считать одно изъ созвѣздій враждебнымъ, другое -- благопріятнымъ; и созвѣздіямъ приносили жертвы. Найденный въ минуту опасности амулетъ обращался въ божество. А то даже имя, одно только имя, повторялось безъ всякаго смысла, но тѣмъ не менѣе съ религіознымъ благоговѣніемъ. Впрочемъ, благодаря безчисленнымъ разграбленіямъ храмовъ, знакомству съ различными народами и рѣзнѣ съ ними, во многихъ уцѣлѣла вѣра лишь въ рокъ да въ смерть. И съ наступленіемъ вечера такіе люди засыпали себѣ спокойно, какъ хищные звѣри. Спендій не задумался бы плюнуть въ лицо Юпитера олимпійскаго, а между тѣмъ страшился говорить громко въ потемкахъ и не забывалъ никогда обуть правую ногу прежде, чѣмъ лѣвую.
   Въ виду Утики онъ воздвигъ длинную четыреугольную террасу. Но по мѣрѣ того, какъ росла она, росла и стѣна города. Что успѣвали разорить одни, то тотчасъ воздвигали другіе. Спендій берегъ людей и все изобрѣталъ планы. Онъ желалъ припомнить тѣ военныя хитрости, о которыхъ наслышался во время своихъ шатаній по бѣлому свѣту. Но что же не шелъ Нарр'Авасъ? Безпокоились сильно.
   Даже ужь и Ганнонъ успѣлъ снарядиться. Въ одну лунную ночь онъ переправилъ своихъ слоновъ и войско на судахъ, чрезъ Карѳагенскій Заливъ. Пошли въ обходъ теплыхъ водъ, чтобы не столкнуться съ Авторитетъ; но двигались до того медленно, что нетолько не захватили варваровъ врасплохъ на утро, но даже явились лишь на третій день, при полномъ блистаніи солнца.
   Варвары, осаждавшіе Утику, а также ихъ враги только что кончили одну изъ своихъ продолжительныхъ сшибокъ и потому, отдыхая, спали среди дня. Въ это-то время и показалась изъ-за холма карѳагенская рать.
   Съ боковъ шли вооруженные пращами слуги. Покрытая золотою чешуею стража легіона богатыхъ образовывала первую линію; ѣхали на толстыхъ лошадяхъ, неимѣвшихъ ни гривы, ни волоса, ни ушей; на лбахъ у коней придѣланы были, въ подражаніе носорогу, носеребряные клыки. Потомъ двигались молодые люди, въ легкихъ шлемахъ и съ ясеневымъ копьемъ, въ каждой рукѣ; сзади же выступали длинныя копья тяжелой пѣхоты. Всѣ эти купцы надѣли на себя столько оружія, сколько могли. Нѣкоторые изловчились взять съ собой разомъ топоръ, копье, палицу и два меча; другіе, точно дикобразы, утыканы были дротиками; руки ихъ распирала кираса, сдѣланная изъ рога и изъ желѣзныхъ бляхъ. Наконецъ стали выситься и колоссальныя военныя машины; онѣ покачивались, влекомыя мулами и быками. Армія близилась, начальники пыхтѣли, бѣгая отъ одного крыла къ другому: они работали, отдавая приказанія, выравнивая ряды, смыкая интервалы. Головы старѣйшинъ прикрывались пурпуровыми шлемами, бахрама которыхъ болталась и спутывалась съ ремнями котурнъ. Подъ этими огромными шлемами, отягченными изображеніями боговъ, лоснились лица старѣйшинъ, испачканныя багрецомъ. А отороченные ".тоновою костью и осыпанные драгоцѣнными камнями щиты сіяли какъ солнце, на мѣдной стѣнѣ латъ.
   Медленно двигались карѳагеняне. Варвары, въ насмѣшку, приглашали ихъ сѣсть; кричали имъ, что сейчасъ примутся потрошить ихъ толстые животы, соскабливать позолоту ихъ кожи, и знакомить ихъ съ желѣзомъ.
   На шестѣ, у палатки Спендія, взвился зеленый лоскутъ. То былъ сигналъ. Карѳагенская армія, въ отвѣтъ подняла страшный шумъ трубами, кимвалами, флейтами изъ ослиной кости и тимпанами. Варвары уже выскочили за палисады. Сошлись лицомъ къ лицу на разстояніи удара копья.
   Вотъ на шагъ выступилъ одинъ изъ балеарскихъ пращниковъ; вотъ онъ вложилъ въ свой ремень глиняную пулю, взвелъ рукою; одинъ изъ щитовъ слоновой кости разлетѣлся въ дребезги, и оба войска смѣшались.
   Греки кололи лошадей въ морду остріемъ копья; лошади становились на дыбы и сбрасывали всадниковъ. Карѳагенскіе рабы взяли до такой степени огромные камни, что едва бросали ихъ и роняли почти подлѣ себя, а пѣхотинцы, замахиваясь своими длинными мечами, раскрывали себя передъ врагомъ. Варвары прорвали ихъ ряды; они всаживали въ нихъ мечи по-рукоятку, спотыкались но мертвымъ и умиравшимъ, кровь слипала ихъ глаза. Масса копій, шлемовъ, кирассъ, мечей и смѣшанныхъ человѣческихъ членовъ то обращалась къ себѣ самой, то вытягивалась, то сокращалась, какъ эластикъ. Карѳагенскія когорты все болѣе и болѣе разрывались; машины завязли въ пескѣ.
   Огромныя, съ хрустальными украшеніями, носилки суффета уже давно покачивались въ массѣ солдатъ; ихъ точно носило но волнамъ. Онѣ опрокинулись. Думали, что суффетъ убитъ. У варваровъ нѣтъ уже болѣе предводителя! Пыль опускалась вкругъ нихъ; они начали тянуть пѣснь. Но Ганнонъ снова показался, сидя на слонѣ. Его голова была обнажена; помѣщавшійся сзади негръ держалъ надъ нимъ зонтикъ изъ виссона. Голубое ожерелье суффета шелестило но черной, усыпанной цвѣтами туникѣ; алмазныя запястья сжимали громадныя руки; суффетъ, полураскрывъ ротъ, потрясалъ копьемъ непомѣрной величины; копье распускалось на концѣ, подобно лотосу, и блестѣло, какъ зеркало. Земля затряслась. Варвары вздрогнули отъ ужаса. На нихъ бѣжали карѳагенскіе слоны, закованные въ золоченую броню и красовавшіеся своими, выкрашенными голубою краскою, ушами. Выдавшіяся на порфирныхъ чапракахъ ихъ кожаныя башни, принагнулись, и сидѣвшіе внутри стрѣльцы держали наготовѣ по огромному луку.
   Варвары едва чувствовали въ своихъ рукахъ оружіе; они строились какъ попало. Страхъ леденилъ ихъ: стояли они въ совершенной нерѣшимости. Уже съ высоты, изъ башенъ сыпались дротики, летѣли стрѣлы, падали градомъ свинцовые комья... Нѣкоторые смѣльчаки пытались лазить на слоновъ и цѣплялись за бахраму ихъ покрывалъ. Но широкіе ножи отхватывали руки: и дерзкій падалъ на подставленныя ему копья. Пики оказались слабы противъ громадныхъ животныхъ: онѣ лопались. Прогуливались слоны въ густыхъ фалангахъ, какъ кабаны въ травѣ; хоботами вырывали вбитые въ лагерѣ колы и, бѣгая вдоль и поперегъ стана, низвергали своими чудовищными туловищами палатки. Варвары ударились въ бѣгство и прятались за холмы, окружавшіе равнину.
   Ганнонъ явился побѣдителемъ къ воротамъ Утики и приказалъ трубить въ трубы. Показалось на зубцахъ одной изъ башенъ трое городскихъ судей.
   Жителямъ Утики однако не заблагоразсудилось принять къ себѣ такое огромное число вооруженныхъ друзей. Это взорвало Ганнона. Порѣшили наконецъ на томъ, чтобы впущенъ былъ внизъ суффетъ съ небольшимъ отрядомъ. Какъ улицы оказались слишкомъ узкими для слоновъ, то этихъ животныхъ пришлось оставить внѣ города.
   Городскіе старшины явились къ Ганнону съ поклономъ. Онъ распорядился, чтобы его вели въ паровую баню, и приказалъ позвать своихъ поваровъ.
   Прошло послѣ того цѣлыхъ три часа, а суффетъ все еще сидѣлъ въ ваннѣ, наполненной масломъ киннамона; онъ все еще ѣлъ съ растянутой передъ нимъ кожи языки фламинго, приправленные маковымъ зерномъ и медомъ. Подлѣ него стоялъ его врачъ, одѣтый въ длинное желтое платье, и повременимъ приказывалъ подогрѣвать ванну своему паціенту; влѣзшіе на приступки два мальчика терли суффету ноги.
   Однако попеченія о тѣлѣ не отвлекали Ганнона отъ государственныхъ дѣлъ: онъ въ то же время диктовалъ посланіе великому совѣту. Надо было ломать также голову и надъ изобрѣтеніемъ какой нибудь ужасной казни для плѣнниковъ.
   -- Подожди! сказалъ Ганнонъ рабу, писавшему стоя, въ сжатой ладони: -- пусть приведутъ ихъ ко мнѣ: хочу видѣть!
   Изъ глубины залы, наполненной бѣловатыми нарами и факелами, огонь которыхъ виднѣлся тусклыми красноватыми пятнами, стали проталкивать трехъ варваровъ, самнита, спартанца и каппадокійца.
   -- Теперь продолжай, сказалъ снова суффетъ.
   -- Ликуйте, лучи Вааловъ! Суффетъ вашъ истребилъ хищныхъ псовъ! Благословеніе на республику! Заказывайте молитвы!
   Тутъ оіи. замѣтилъ плѣнниковъ, и разразился смѣхомъ:
   -- А! это вы, мои храбрецы изъ Сикки! Что же это теперь-то вы не кричите такъ громко! Вѣдь это я, я передъ вами! Будто вы меня и не узнаете? А гдѣ же ваши мечи? Ахъ, какіе они въ самомъ дѣлѣ страшные! И онъ дѣлалъ видъ, будто боится ихъ, и прятался.-- Вѣдь, кажется, выпросили у меня лошадей, женщинъ и земель; вы, кажется, просились быть правителями и жрецами? Ну, такъ за чѣмъ же стало дѣло! Я дамъ вамъ земель... да такихъ, изъ которыхъ вы никогда не выйдете! Васъ также сочетаютъ узами съ совсѣмъ новенькими висѣлицами... Ну, а теперь какъ же ваше жалованье? Вамъ его вольютъ растопленное въ ваши глотки! Я васъ помѣщу также на высшія мѣста: на мѣста -- подъ облаками, въ сосѣдство орловъ.
   Косматые, покрытые лохмотьями варвары не понимали ни слова, и потому смотрѣли молча на суффета. Они были ранены въ колѣна: ихъ вязали, бросивъ имъ подъ ноги веревки; огромныя цѣпи ниспадали съ ихъ рукъ, и волоклись концами къ плитамъ пола. Ганнонъ возмутилъ ихъ кажущееся спокойствія.
   -- На колѣни, на колѣни, говорю я!... Шакалы этакіе! гады и изверги! И они еще не отвѣчаютъ? Довольно! молчать!!... Ободрать ихъ живыхъ! Нѣтъ! подождать еще...
   И онъ ворочалъ глазами и пыхтѣлъ, какъ гиппопотамъ. Благовонное масло такъ и стекало съ его пути, липло къ его чешуйчатой кожѣ, казавшейся, при свѣтѣ факеловъ, розовою.
   Потомъ онъ снова продолжалъ:
   -- Насъ цѣлыхъ четыре дня пекло солнце. При переходѣ черезъ Макаръ пропали мулы... несмотря на укрѣпленное положеніе ихъ, несмотря на ихъ обычную храбрость... А, Демонадъ! какъ я страдаю! Подогрѣть кирпичи, такъ чтобы они были красны!
   Заслышалось пыхтѣніе печей. Ладонъ еще сильнѣе задымился въ жаровняхъ. Нагіе и покрытіе потомъ натиральщики принялись раздавливать на его членахъ тѣсто изъ пшеницы, сѣры, чернаго вина, собачьяго молока, мирры, камеди и разнаго ладону. Его мучила постоянная жажда; одѣтый въ желтое человѣкъ не хотѣлъ однако удовлетворять ее. Онъ протянулъ ему лишь золотую чашу, въ которой кипѣлъ отваръ ехидны, и сказалъ:
   -- Пей! Пусть въ мозгѣ костей твоихъ проникаетъ сила змѣй, порожденныхъ солнцемъ! Будь смѣлъ, образъ боговъ! Не забывай, что одинъ изъ жрецовъ Эшмуна наблюдаетъ враждебныя свѣтила, вокругъ созвѣздія Пса: отъ нихъ твоя болѣзнь. Они блѣднѣютъ, какъ блѣднѣютъ пятна твоего тѣла. Ты не можешь умереть!
   -- Да не правда ли? проговорилъ суффетъ: -- я вѣдь не долженъ умереть! И изъ его губъ вырвалось дыханіе, зловоннѣе трупа. Его глаза, безъ рѣсницъ, походили на раскаленные угли; складки красноватой кожи свѣшивались съ его лба; уши его отдѣлились отъ головы, и, казалось, росли. Глубокія борозды, лежавшія по бокамъ его ноздрей, придавали ему какой-то странный, изъ то же время страшный видъ: то былъ видъ хищнаго звѣря. Неестественный голосъ рычалъ. Суффетъ говорилъ:
   -- Быть можетъ, ты и нравъ, Демонадъ. Вотъ ужь многія язвы закрылись. Я чувствую бодрость. Посмотри, какъ я ѣмъ! И скорѣе, чтобы показать, и увѣрить самаго себя въ выздоровленія, онъ принялся поглощать фаршъ изъ сыра и душицы, рыбъ, изъ которыхъ были выбраны кости, тыквы, устрицы съ яйцами, хрѣнъ, трюфли и маленькихъ жареныхъ птичекъ. Въ то же время онъ продолжалъ посматривать на плѣнниковъ и наслаждался, воображая себѣ ихъ муки. Это наводило его на воспоминаніе о Сиккѣ, и ярость, возбуждавшаяся его страданіями, выливалась въ оскорбленіяхъ этимъ тремъ людямъ:
   -- Измѣнники, негодяи, сквернавцы, проклятые! И вы смѣли оскорбить меня, меня... суффета!... Видите -- ихъ служба, ихъ, какъ они изволятъ говорить, такъ называемая, цѣна за ихъ кровь... Ну, да, конечно -- ихъ кровь, ихъ кровь! Потомъ онъ начиналъ говорить самъ съ собой:-- Всѣ погибнутъ! Ни одинъ не будетъ проданъ! А лучше бы отвезти ихъ въ Карѳагенъ! увидѣли бы, какъ я... но, безъ сомнѣнія, я не взялъ съ собою достаточно цѣпей? Ниши: пришлите мнѣ... Сколько ихъ всѣхъ? пойди, спроси у Мутумбала! Иди! Пощады не будетъ! Отрѣзать имъ руки и принести мнѣ въ корзинахъ!
   Въ то же время проникли въ залу различные крики, хриплые и пронзительные; они покрыли голосъ Ганнона и звяканье блюдъ, которыя ставились вокругъ него. Крики удвопвались. Вдругъ раздались свирѣпые и глухіе, какъ удары въ пустую почку, возгласы слоновъ... Точно битва возобновилась... Великій шумъ охватилъ городъ со всѣхъ сторонъ.
   Карѳагеняне не позаботились преслѣдовать варваровъ. Они расположились у подножія городскихъ стѣнъ и размѣстили вокругъ себя весь свой скарбъ восточныхъ сатраповъ, тюки и челядь. Прохлажались они въ своихъ великолѣпныхъ шатрахъ, украшенныхъ жемчужными бордюрами. Станъ же наемниковъ остался въ равнинѣ и лежалъ безобразною грудою. Между, тѣмъ Спендій собрался съ духомъ, отправилъ къ Мато Зарксаса и самъ обѣгалъ всѣ окрестные лѣса и собралъ своихъ воиновъ. Потеря оказалась незначительная. Варваровъ бѣсило то, что ихъ побѣдили безъ сраженія. Они дѣятельно возстановляли свои линіи. Вдругъ нашли сосудъ, наполненный сѣрою: вѣрно, онъ былъ потерянъ карѳагенянами. Спендію тотчасъ пришла въ голову мысль, взять съ хуторовъ свиней, вымазать ихъ смолой и пустить на Утику.
   Слоны испугались свиней и побѣжали въ гору. Тутъ ихъ встрѣтили дротиками, и они повернули назадъ. Клыками они стали сбрасывать карѳагенянъ себѣ подъ ноги и топтали ихъ: распарывали имъ животъ, душили, сплющивали. А сзади спускались съ холма варвары. Неогражденный валомъ, карѳагенскій станъ былъ живо аттакованъ; его владѣльцевъ избили въ виду городскихъ воротъ. Послѣднихъ не открыли, потому что боялись наемниковъ. День начинался: завидѣли приближеніе пѣхотинцевъ Мато. Скакали и конные нумидійцы Нарр'Аваса. Они прыгали чрезъ рытвины и кусты и гнали бѣглецевъ. Этотъ-то поворотъ счастія и прервалъ рѣчи суффета. Онъ кричалъ, чтобы ему помогли оставить ванну.
   Три плѣнника все еще стояли передъ нимъ. Негръ, несшій надъ нимъ зонтикъ, во время сраженія, наклонился къ его уху.
   "-- Ну, что же? отвѣтилъ протяжно суффетъ; потомъ прибавилъ отрывисто: -- такъ убей ихъ!
   Эфіопъ вынулъ изъ-за пояса длинный кинжалъ и три головы покатились. Одна изъ нихъ подскочила на кучкѣ оставшихся отъ пира объѣдковъ, прыгнула въ ванну и плавала въ ней нѣсколько минутъ, открывъ ротъ и неподвижно устремивъ глаза. Дневной свѣтъ проникалъ въ отверстія стѣнъ; изъ трехъ убіенныхъ, легшихъ на грудь, била фонтаномъ кровь и потомъ текла но мозаичному, усѣянному голубымъ пескомъ полу. Суффетъ опустилъ одну изъ рукъ въ теплую кровяную лужу и вытеръ ею себѣ колѣна; это почиталось цѣлебнымъ.
   Подъ вечеръ онъ бѣжалъ со своею свитою изъ города, потомъ ударился въ гору и тамъ присоединился къ своему войску.
   Онъ нашелъ только остатки его.
   Чрезъ четыре дня онъ прибылъ въ Горзу и сталъ въ проходѣ. Спендій явился внизу. ІСакихъ нибудь двадцать копій остановили бы непріятеля. Однако карѳагеняне лишь въ туномъ изумленіи созерцали приближеніе варваровъ. Ганнонъ узналъ Нарр'Аваса, бывшаго въ арріергардѣ. Нумидійскій царь поклонился ему и сдѣлалъ какой-то знакъ, котораго впрочемъ суффетъ не понялъ. "
   Въ Карѳагенъ вернулись со всевозможными страхами. Шли только по ночамъ -- днемъ прятались въ оливахъ. На каждомъ роздыхѣ кто нибудь умиралъ. Нѣсколько разъ имъ казалось, что вотъ они невозвратно погибаютъ. Наконецъ они добрались до Гермійскаго мыса, гдѣ ихъ взяли на суда.
   Измученный Ганнонъ пришелъ въ совершенное отчаяніе; его въособенности сокрушала потеря слоновъ. Онъ требовалъ у Демонада яду. Ему такъ и видѣлось, что онъ виситъ на крестѣ.
   У Карѳагена, однако, не хватило храбрости вознегодовать на него. Потеряли громадное количество серебра и золота, восемнадцать сло, новъ,четырнадцать членовъ великаго совѣта, триста богачей, восемь тысячъ гражданъ, хлѣба на три мѣсяца, много багажа и всѣ военныя машины. Отпаденіе Нарр'Аваса обнаружилось. Осада обоихъ городовъ возобновилась. Виллы богачей пылали.
   Только одинъ человѣкъ и могъ спасти республику. Раскаивались, что оттолкнули его. И даже сама партія мира назначила всесожженія о возвращеніи Гамилькара.
   Зрѣлище заимфа потрясло все существо Саламбо. Ночью ей чудились шаги богини; она вскакивала, объятая ужасомъ, и вскрикивала. Каждый день она разсылала по храмамъ пищу. Таанахъ изнемогала отъ исполненія его приказаній, и Шахабаримъ не отлучался отъ него.
   

VII.
Гамилькаръ Барка.

   Однажды утромъ жрецъ-наблюдатель свѣтилъ, впродолженіе цѣлыхъ ночей слѣдившій теченіе ихъ съ вершины храма Эшмуна, замѣтилъ что-то черное, скользившее, какъ птица, но поверхности водъ.
   То было судно въ три ряда веселъ; корма его была взведена на подобіе лошади. Солнце всходило; наблюдатель свѣтилъ посмотрѣлъ въ даль, пристава руку къ глазамъ; потомъ, поднеся къ губамъ мѣдную трубу, онъ испустилъ рѣзкій звукъ. Изо всѣхъ домовъ Карѳагена сталъ выходить народъ; на улицахъ поднялся говоръ; толпы покрыли молъ. Наконецъ народъ увидѣлъ трирему Гамилькара.
   Гордо подвигалась она, разсѣкая пѣнистыя волны; ея огромныя весла мѣрно били но водѣ; повременамъ показывался изъ волнъ ея киль, сдѣланный на подобіе сошника; казалось, лошадь, выточенная на кормѣ судна, бѣжала по морской равнинѣ.
   Обогнувъ мысъ, судно было уже за вѣтромъ; туго вздутый парусъ упалъ, и подлѣ кормчаго замѣтили стоящаго человѣка, съ открытой головой; то былъ онъ, суффетъ Гамилькаръ! Блестящая броня покрывала его грудь; красный плащъ, прикрѣпленный на плечахъ, давалъ однако возможность видѣть его руки; двѣ продолговатыя жемчужины висѣли у него въ ушахъ, и черная пушистая борода ниспадала на грудь.
   Между тѣмъ галера пробиралась вдоль мола, и толпа шла рядомъ съ ней, крича:
   -- Привѣтъ тебѣ, око Канона! Освободи насъ; это дѣло богатыхъ; они хотятъ тебя погубить! Берегись, Барка!
   Гамилькаръ не отвѣчалъ, словно его оглушили шумъ битвъ и плескъ морскихъ волнъ. Но когда галера подошла къ лѣстницѣ, ведшей въ Акрополь, суффетъ поднялъ голову и, скрести руки, взглянулъ на храмъ Эшмуна. Онъ возвелъ взоръ и еще выше, къ небу, и рѣзкимъ голосомъ далъ какое-то приказаніе матросамъ; трирема проскользнула мимо идола, который былъ поставленъ на концѣ мола для утишенья бурь, и, раздвигая другія суда, вошла въ купеческую гавань, полную всякаго сору, щепокъ и плодовыхъ корокъ. Толпы народа все увеличивались; нѣкоторые бросались вплавь; но трирема была уже въ глубинѣ гавани, передъ воротами, усаженными гвоздями. Дверь отворилась, и трирема исчезла подъ глубокимъ сводомъ.
   Военная гавань была совершенно отдѣлена отъ города; когда пріѣзжали какіе нибудь послы, то ихъ суда должны были проходить между двумя стѣнами и наконецъ вступали въ самую гавань, круглую, какъ чаша, и обнесенную набережными. Посрединѣ гавани, на островкѣ, возвышался дворецъ морскаго суффета. Вода была такъ чиста, что можно было видѣть дно, усѣянное бѣлыми камешками. Уличный шумъ не долеталъ сюда.
   Гамилькаръ, проходя мимо судовъ, замѣтилъ тѣ изъ нихъ, которыми нѣкогда начальствовалъ. Только двадцать галеръ уцѣлѣло изъ числа ихъ; онѣ были вытянуты на сушу и лежали бокомъ, посвѣчивая своими золочеными выпуклыми кормами и воздымая высокіе носы. Ихъ символическія украшенія изъ птичьихъ фигуръ и бычачьихъ головъ нообломались, и вообще эти суда были грязны и засорены, но они такъ и дышали стариной и воспоминаніями далекихъ странствованій и, казалось, привѣтствовали Гамилькара, какъ воины своего прежняго вождя.
   Никто, кромѣ морскаго суффета, не смѣлъ входить въ адмиральскій дворецъ. Пока не было очевидныхъ доказательствъ смерти суффета, онъ все считался въ живыхъ. Такимъ образомъ у старшинъ было однимъ изъ начальниковъ меньше, и они не преминули соблюсти этотъ обычай во время удаленія Гамилькара.
   Суффетъ пошелъ по пустымъ комнатамъ; на каждомъ шагу онъ находилъ оружіе, утварь и другіе предметы, давно ему знакомые, но удивлявшіе его теперь; въ одной изъ курильницъ онъ увидѣлъ даже пепелъ благовоній, зажженныхъ передъ его отъѣздомъ, чтобы пріобрѣсти благосклонность бога Мелькарта. Не такъ надѣялся онъ возвратиться! Ему вспомнились и его собственные подвиги, и дѣла, которыхъ онъ былъ свидѣтелемъ: приступы, пожары, бури, Дрепанумъ, Сиракузы, Лилибей, гора Этна, возвышенность Эрикса, пять лѣтъ безпрерывныхъ битвъ, до того роковаго дня, когда карѳагеняне сложили оружіе и оставили Сицилію. Потомъ въ его памяти мелькали лимонныя деревья, пастухи и козы на сѣроватыхъ горахъ Испаніи, и его сердце радостно билось при мысли объ основаніи тамъ новаго Карѳагена. Его замыслы и воспоминанія, какъ безпокойныя волны, толпились въ его головѣ, еще неотдохнувшей отъ морской качки; его томила какая-то тоска, и мгновенно ослабѣвъ, онъ почувствовалъ необходимость приблизиться къ богамъ.
   Тогда онъ поднялся въ самый верхній этажъ адмиральскаго дворца и вошелъ въ маленькую, полутемную и душную комнату, стѣны которой были украшены священными черными камнями, спавшими съ неба. Гамилькаръ пересчиталъ ихъ и потомъ, накрывшись желтымъ покрываломъ, палъ на землю, простирая обѣ руки въ длину. Онъ старался изгнать изъ своихъ помышленій всѣ внѣшніе образы и прозвища боговъ, чтобы лучше проникнуться вѣчнымъ божественнымъ духомъ. Силы стали къ нему возвращаться; онъ почувствовалъ презрѣніе къ смерти и всякимъ случайностямъ. Когда онъ всталъ, то былъ полонъ бодрости, недоступной ни страху, ни сожалѣнію, и такъ-какъ ему было очень трудно дышать, то онъ отправился на вершину башни, возвышавшейся надъ Карѳагеномъ.
   Городъ спускался къ морю въ видѣ широкаго амфитеатра, уставленнаго куполами, храмами, золотыми крышами и разнообразными зданіями; мѣстами среди каменныхъ построекъ зеленѣли группы пальмовыхъ деревьевъ. Гамилькаръ могъ различить внизу ворота, площади, внутренности дворовъ, изгибы улицъ и даже людей. Огромныя толпы занимали ступени Акрополя. На площади Камона сбирался народъ, чтобы видѣть появленіе суффета; терассы мало но малу покрывались народомъ. Нѣкоторые узнали Гамилькара издали и привѣтствовали его, но онъ сошелъ съ башни, чтобы еще болѣе раздражить любопытство народа.
   Внизу, въ залѣ, Гамилькаръ нашелъ главныхъ лицъ, принадлежавшихъ къ его партіи, Истатена, Субельдію, Гиктамона, Іеуба и другихъ. Они разсказали ему все, что сталось съ Карѳагеномъ но заключеніи мира: они упомянули о скупости старшинъ, уходѣ воиновъ, ихъ возвращеніи и требованіяхъ, захватѣ Ганнона, похищеніи заимфа, помощи Утикѣ и уходѣ изъ нея, но никто не дерзнулъ говорить о томъ, что касалось лично Гамилькара. Наконецъ они откланялись, съ тѣмъ, чтобы въ ту же ночь сойтись опять въ засѣданіи старшинъ въ храмѣ Молоха. Только что вышли они, какъ поднялось волненіе у воротъ. Кто-то хотѣлъ войти, несмотря на противодѣйствіе слугъ; и такъ-какъ шумъ все увеличивался, Гамилькаръ велѣлъ впустить незнакомца.
   Вошла старая негритянка, съ морщинистымъ тупоумнымъ лицомъ; она была закутана до пятъ въ широкій голубой плащъ и дрожала.
   Она подошла къ суффету: они обмѣнялись взглядами, и вдругъ Гамилькаръ вздрогнулъ; онъ подалъ рабамъ знакъ выйдти, и потомъ, приказавъ негритянкѣ осторожно ступать, повлекъ ее въ одну изъ отдаленныхъ комнатъ. Негритянка бросилась на землю, къ его ногамъ, чтобы покрыть ихъ поцалуями, но онъ грубо поднялъ ее.
   -- Гдѣ онъ теперь, Иддибалъ?
   -- Тамъ, господинъ! отвѣчала негритянка, и освободясь отъ своего покрывала, вытерла себѣ лицо рукавомъ; черный цвѣтъ его, старческое дрожаніе и дряхлость, все исчезло. То былъ бодрый старикъ, котораго лицо пріобрѣло темнокрасный цвѣтъ, невидимому подъ дѣйствіемъ песка и морскаго вѣтра. Прядь сѣдыхъ волосъ, какъ птичій хохолокъ, возвышалась на его черепѣ; ироническое выраженіе его взгляда указало Гамилькару на сброшенныя одежды.
   -- Ты хорошо сдѣлалъ, Иддибалъ, хорошо!
   И потомъ, пронизывая его своимъ взоромъ, суффетъ прибавилъ:
   -- И ни въ комъ ты не замѣчалъ подозрѣній?
   Старикъ поклялся богами, что тайна была имъ свято сохранена. Они не покидали своей хижины, находящейся въ трехдневномъ разстояніи отъ Гадрумета.
   -- По твоему приказу, господинъ, я учу его метать копья и править колесницей.
   -- И онъ вѣдь силенъ, не правда-ли?
   -- Да, господинъ, и смѣлъ! Онъ не боится ни змѣй, ни грома, ни привидѣній. Онъ босыми ногами, какъ пастухъ, бѣгаетъ на край пропасти.
   -- Говори, говори!
   -- Онъ выдумываетъ западни для дикихъ звѣрей. Недавно -- повѣришь-ли? онъ поймалъ орла; онъ тащилъ его, и капли орлиной крови летали въ воздухѣ вмѣстѣ съ кровью ребёнка; птица охватила его своими крыльями, но онъ прижалъ ее къ своей груди, и пока она издыхала, онъ только хохоталъ, радуясь своей побѣдѣ.
   Гамилькаръ склонилъ голову, умиленный этими предвѣстіями величія.
   -- Но съ нѣкоторыхъ поръ что-то его тревожитъ. Онъ смотритъ въ морскую даль, на проходящіе корабли; онъ груститъ, отказывается отъ пищи, разспрашиваетъ о богахъ и говоритъ, что хочетъ видѣть Карѳагенъ.
   -- Нѣтъ, нѣтъ! еще рано! воскликнулъ суффетъ.
   Старый рабъ повидимому догадался объ опасности, которая пугала Гамилькара, и сказалъ:
   -- Какъ же удержать его? Мнѣ приходится давать ему обѣщанія и я пришелъ въ Карѳагенъ только для того, чтобы купить ему кинжалъ съ серебряной рукояткой.
   Потомъ Иддибалъ разсказалъ, что онъ увидѣлъ суффета на терассѣ, выдалъ себя передъ сторожами гавани за одну изъ прислужницъ Саламбо, и такимъ образомъ пробрался къ Гамилькару.
   Гамилькаръ долго стоялъ, пораженный его разсказами; потомъ онъ сказалъ:
   -- Завтра, послѣ солнечнаго захода, приходи въ Мегару, за пурпуровый заводъ и три раза прореви шакаломъ. Если ты меня не найдешь, то приходи опять въ Карѳагенъ въ каждый первый день новолунія. Не забывай ничего! Люби его! Теперь ты можешь говорить ему о Гамилькарѣ.
   Рабъ снова одѣлся негритянкой, и они вмѣстѣ вышли изъ дому.
   Далѣе Гамилькаръ пошелъ одинъ, пѣшкомъ, даже безъ Факеловъ, потому что въ необыкновенныхъ случаяхъ засѣданія старшинъ были всегда тайныя. Между тѣмъ огни въ домахъ уже потухали, шумъ на улицахъ смолкалъ, и только изрѣдка какая нибудь тѣнь мелькала въ темнотѣ. Всѣ онѣ, подобно Гамилькару, направлялись къ храму Молоха. Онъ былъ построенъ въ мрачномъ и узкомъ проходѣ между горъ. Ночь была темная; сѣроватый туманъ, казалось, висѣлъ надъ моремъ. Волны шумно били о крутой берегъ: тѣни мало но малу исчезали, словно уходили въ стѣну.
   Внутренность храма Молоха состояла изъ четырехугольнаго двора, среди котораго возвышалось новое восьмистороннее зданіе, въ нѣсколько этажей. Люди съ длинными свѣтильниками въ рукахъ, бѣгали внутри храма, созывая старшинъ. На плитахъ, кое-гдѣ лежали, подобные сфинксамъ, огромные львы, живые символы Солнца-пожирателя. Они дремали, полуоткрывъ свои вѣки. Но заслышавъ шаги, они проснулись и стали подходить и ласкаться къ старшинамъ. Вдругъ движеніе въ храмѣ усилилось, двери затворились, жрецы ушли и старшины исчезли за колоннами; здѣсь они оставили свои трости, такъ-какъ законъ запрещалъ являться въ собраніе вооруженнымъ. Старшины привѣтствовали другъ друга поцалуями, окружили Гамилькара и поздравили его съ истинно-братскою, казалось, радостью. Все это были люди приземистые, съ большими горбатыми носами; нѣкоторые изъ нихъ, впрочемъ, отличались широкими скулами, болѣе высокимъ ростомъ и тонкими ногами, обнаруживая свое африканское происхожденіе. Тѣ изъ нихъ, которые безвыходно сидѣли въ своихъ конторахъ, были блѣдны; другіе, напротивъ того, загорѣли, согрѣваемые солнцемъ далекихъ странъ. Мореплавателей можно было узнать по ихъ размашистой походкѣ, между тѣмъ, какъ земледѣльцы принесли съ собою запахъ сѣна и пота муловъ. Всѣ эти копители денегъ были большіе ханжи хитры, безпощадны и богаты. Они, казалось, были удручены множествомъ заботъ. Ихъ блестящіе глаза слѣдили подозрительно; привычка, И) странствованіямъ и ко лжи, къ торговлѣ и къ власти придавала всей ихъ фигурѣ видъ хитрости и жестокости.
   Наконецъ они собрались въ залѣ, предназначенной для засѣданій и украшенной огромной желѣзной статуей Молоха, изображеннаго получеловѣкомъ и полуживотнымъ, съ распростертыми крыльями, длинными руками, бычачьей головой и тремя глазами изъ чернаго камня. Возлѣ стѣнъ этой залы были уставлены скамьи изъ чернаго дерева, и сзади каждой изъ нихъ въ стѣнѣ было вдѣлано но свѣтильнику. Зала была такъ велика, что красный цвѣтъ стѣнъ совершенно темнѣлъ подъ потолкомъ, и три глаза высокаго идола блестѣли, какъ три звѣзды. Старшины помѣстились на скамьяхъ и остались неподвижны. Четыре первосвященника Эшмуна, Таниты, Намона и Молоха въ яркихъ одеждахъ сѣли посрединѣ залы. Гамилькаръ приблизился къ канделябру, помѣщенному въ глубинѣ залы, пересчиталъ его огни и бросилъ на нихъ горсть благовоннаго порошка; опш приняли лиловатый оттѣнокъ. Тогда послышался чей-то пронзительный голосъ, другой подобный отвѣтилъ ему, и потомъ всѣ сто старшинъ, четыре первосвященника и Гамилькаръ запѣли гимнъ; звуки ихъ голоса становились все сильнѣе и сильнѣе, тоны подымались выше и выше, наконецъ гимнъ сдѣлался чѣмъ-то грознымъ и ужаснымъ и потомъ мгновенно прекратился.
   Молчаніе водворилось на нѣсколько минутъ; потомъ Гамилькаръ снялъ съ груди маленькую статуетку, изображеніе Правды, показалъ ее старшинамъ и снова спряталъ на груди. Тогда они, какъ бы объятые внезапнымъ гнѣвомъ, вскричали:
   -- Варвары -- твои друзья! измѣнникъ, подлецъ! Ты возвращаешься, чтобы погубить насъ!-- Дайте ему говорить!-- Нѣтъ, нѣтъ!
   Такъ они мстили за ту необходимость, которая заставила ихъ совершить политическій церемоніалъ, только что исполненный ими; они хоть и желали Гамилькарова возвращенія, но негодовали на него, зачѣмъ онъ не предупредилъ ихъ бѣдствій или не дѣлилъ ихъ съ ними. Когда шумъ умолкъ, первосвященникъ Молоха сказалъ:
   -- Мы спрашиваемъ тебя, почему ты не возвратился въ Карѳагенъ?
   -- Что вамъ за дѣло! отвѣчалъ суффетъ презрительно.
   Крики поднялись снова.
   -- Въ чемъ вы меня обвиняете? Или я дурно велъ войну? Вы видѣли планъ моихъ дѣйствій, вы, позволяющіе варварамъ...
   -- Довольно, довольно!
   Онъ снова началъ говорить, но тихимъ голосомъ, чтобы лучше заставить себя слушать.
   -- О, это правда! я ошибся; между вами вѣдь есть и храбрые: встань, Гисконъ!
   Онъ искалъ его глазами въ толпѣ.
   -- Встань, Гисконъ, продолжалъ онъ:-- ты можешь обвинить меня, они тебя защитятъ; но гдѣ же онъ?... Или онъ дома? окруженъ своими сыновьями, повелѣваетъ рабами и считаетъ награды, которыя дало ему отечество!
   Имъ коробило плечи, словно кто ихъ билъ линьками.
   -- Вы даже не знаете -- живъ онъ или умеръ!
   Гамилькаръ не обращалъ вниманія на крики старшинъ; онъ говорилъ, что покинуть суффета значило покинуть республику; что миръ съ римлянами, какъ бы ни казался онъ выгоденъ старшинамъ, былъ хуже двадцати проигранныхъ сраженій. Нѣкоторые изъ присутствующихъ поддержали это мнѣніе -- тѣ именно, которые были побѣднѣе и всегда считались готовыми склониться на сторону народа или тиранніи. Ихъ противники, главы Сцисситовъ и чиновныя лица, одержали однако верхъ своимъ числомъ; наиболѣе значительные примкнули къ Ганнону, который сидѣлъ на другомъ концѣ залы, передъ высокой занавѣшенной дверью.
   Онъ скрылъ подъ румянами язвы своего лица; золотой порошокъ, которымъ были осыпаны его волосы, спалъ на плечи, и они казались бѣловатыми, тонкими и нѣсколько вьющимися, какъ шерсть. Его одежда была упитана жирными благовоніями, и капли ихъ падали на землю; его болѣзнь повидимому значительно усилилась: зрачки почти совершенно исчезли подъ складками вѣкъ, такъ что онъ долженъ былъ постоянно отбрасывать назадъ голову, чтобы что нибудь видѣть. Его сторонники побуждали его говорить.
   -- Не будь такъ высокомѣренъ, Барка! произнесъ Ганнонъ глухимъ и непріятнымъ голосомъ:-- мы всѣ были побѣждены, каждый несетъ свою долю въ общей бѣдѣ, покорись и ты!
   -- Разскажи-ка лучше, отвѣчалъ Гамилькаръ съ улыбкой:-- какъ ты наткнулся на римскій флотъ со своими галерами?
   -- Меня принесло вѣтеромъ, отвѣчалъ Ганнонъ.
   -- Ты точно носорогъ, который роется въ навозѣ: самъ выказываешь свою глупость! Замолчи!
   И они стали укорять другъ друга въ томъ, что проиграли сраженіе при Эгатскихъ островахъ. Ганнонъ говорилъ, что Гимилькаръ опоздалъ подать ему помощь.
   -- Но для этого я долженъ былъ потерятъ Эриксъ. Кто тебѣ мѣшалъ выйти въ открытое море? Да что я! вѣдь слоны боятся воды.
   Эта насмѣшка такъ понравилась сторонникамъ Гамилькара, что они громко засмѣялись, и ихъ хохотъ раскатами раздался въ сводахъ храма.
   Ганнонъ протестовалъ противъ этого грубаго оскорбленія. Гамилькаръ продолжалъ:
   -- Еслибы вы любили меня такъ же, какъ его, великая радость была бы теперь въ Карѳагенѣ. Сколько разъ я взывалъ къ вамъ, и вы всегда отказывали мнѣ въ деньгахъ!
   -- Они были нужны намъ самимъ, отвѣчали главы Сцисситовъ.
   -- И когда мои дѣла были въ отчаянномъ положеніи -- мы съ голоду ѣли ремни нашихъ сандалій -- когда я желалъ, чтобы каждая песчинка стала воиномъ, вы отзывали отъ меня послѣдніе корабли!
   -- Мы не могли бросать все на удачу! отвѣчалъ Ваатъ-Ваалъ, владѣтель золотыхъ рудниковъ въ Даритійской Гетуліи.
   -- Да что же дѣлали вы здѣсь, въ Карѳагенѣ, сидя въ вашихъ домахъ? Можно было поднятъ галловъ съ Эридана, призвать хананеянъ изъ Кирены, и между тѣмъ какъ римляне отправляли пословъ къ Птоломею...
   -- Теперь онъ расхваливаетъ намъ римлянъ!
   -- Что они тебѣ за это заплатили? крикнулъ кто-то.
   -- Поди, разспрашивай объ этомъ на равнинахъ Бруціума и на ноляхъ Гераклеи. Я выжегъ ихъ лѣса, ограбилъ ихъ храмы; внуки ихъ внуковъ будутъ помнить...
   -- Ты ораторствуешь какъ какой нибудь риторъ, произнесъ богатый купецъ Капурасъ: -- чего же ты хочешь?
   -- Я говорю, что нужно было быть поизобрѣтательнѣе и ногрознѣе, чѣмъ вы. Оттого и Африка сбрасываетъ съ себя ваше иго, что вы, безсильные властители, не умѣете закрѣпить ее за собою. Стоитъ только какому нибудь смѣльчаку, Агаеоклу или Регулу, высадиться на нашъ берегъ, чтобы овладѣть ею. А если восточные ливійцы заключатъ союзъ съ западными нумидійцами, а кочевники да римляне нападутъ на насъ съ сѣвера и съ юга...
   Крикъ ужаса пронесся по залѣ.
   -- Да! вы будете бить себя въ грудь, будете валяться въ ныли и рвать на себѣ одежды, и все-таки вамъ придется идти рабами въ Италію.
   Гамилькаръ увлекался все болѣе и болѣе, стоя на верхней ступени жертвенника, освѣщаемый сзади огнями канделябра. Трепещущій и ужасный, онъ воздымалъ руки и продолжалъ:
   -- Вы потеряете всѣ ваши суда, ваши помѣстья, вашихъ рабовъ! Шакалы будутъ гнѣздиться въ вашихъ палатахъ, соха взроетъ ваши могилы. Крики орловъ будутъ неумолчно раздаваться на развалинахъ. Погибнешь ты, о Карѳагенъ!
   Четыре первосвященника простерли свои руки, чтобы отвратить проклятіе. Но морской суффетъ, правитель, охраняемый божествомъ солнца, оставался неприкосновенъ, пока его не засудитъ собраніе богатыхъ. Они не смѣли приблизиться къ жертвеннику и даже отступили на нѣсколько шаговъ.
   Гамилькаръ умолкъ. Устава взоръ, блѣдный, онъ съ трудомъ переводилъ дыханіе, точно самъ былъ непуганъ своими мрачными предвѣщаніями; впродолженіе нѣсколькихъ минутъ молчаніе такъ было глубоко, что слышался даже отдаленный плескъ морскихъ волнъ.
   Потомъ мало по малу старшины начали заговаривать другъ съ другомъ. Ихъ выгодамъ, ихъ существованію грозила опасность со стороны варваровъ, а безъ помощи Гамилькара побѣдить ихъ не было возможности; это соображеніе, несмотря на страхъ, заставило ихъ забыть всѣ другія опасенія. Стали сближаться со сторонниками суффета. Гамилькаръ отказывался отъ всякаго участія въ правленіи; всѣ стали его просить; но въ ихъ рѣчахъ встрѣтилось слово измѣна, и Гамилькаръ вспылилъ снова. Онъ объявилъ, что считаетъ измѣнниками самихъ членовъ великаго совѣта, такъ-какъ они не соблюли обязательства, даннаго наемникамъ, отпустить ихъ по окончаніи войны; Гамилькаръ даже превозносилъ ихъ храбрость и указывалъ на то, какъ было бы выгодно республикѣ привязать ихъ къ себѣ подарками и льготами.
   Тогда Магдассанъ, бывшій нѣкогда правителемъ какой-то области, сказалъ, вращая своими желтыми глазами:
   -- Право, ты, Барка, совсѣмъ сталъ грекомъ или римляниномъ съ тѣхъ поръ, какъ походилъ по чужимъ землямъ. О какихъ подаркахъ наемникамъ говоришь ты? Пусть лучше погибнетъ десять тысячъ варваровъ, чѣмъ одинъ изъ насъ!
   Старшины наклоненіемъ головы подтвердили его слова: -- Стоитъ много хлопотать съ ними!-- Мало ли ихъ найдется!
   -- Да и отъ нихъ легко отдѣлаться, не правда ли? Ихъ можно бросить, вы же разъ ужь это сдѣлали въ Сардиніи. Можно дать врагамъ знать, по какой дорогѣ они пойдутъ, или высадить ихъ гдѣ-нибудь на пустынномъ островѣ. Возвращаясь въ Карѳагенъ, я видѣлъ скалу, покрытую бѣлыми костями вашихъ наемниковъ!
   -- Великая бѣда! сказалъ Капурасъ съ безстыдствомъ.
   -- А сколько разъ они переходили на сторону враговъ? воскликнули другіе.
   -- Такъ зачѣмъ же вы, противъ своего собственнаго обычая, призвали ихъ обратно въ Карѳагенъ? сказать Гамилькаръ: -- а теперь, когда эти бѣдняки въ вашемъ городѣ, среди вашихъ богатствъ, вы не хотите платить имъ всего жалованья? А то вы отпускаете ихъ всѣхъ и вдругъ съ женами и дѣтьми, не оставивши себѣ ни одного золотника! Или вы думали, что они станутъ умерщвлять себя для того только, чтобы избавить васъ отъ необходимости исполнять свои обѣщанія. Вы ненавидите ихъ, потому что они сильны! Еще больше ненавидите вы меня, ихъ вождя! Я чувствовать это въ ту минуту, когда вы цаловали мои руки, едва удерживаясь, чтобы не укусить ихъ.
   Старшины зашумѣли, точно зарычали тѣ львы, что спали на внутреннемъ дворѣ храма. Но первосвященникъ Эшмуна всталъ и сказалъ:
   -- Барка! Карѳагену необходимо, чтобы ты принялъ начальство надъ всѣми пуническими войсками.
   -- Я отказываюсь, отвѣчалъ Гамилькаръ.
   -- Мы предоставляемъ тебѣ полную свободу дѣйствіи! крикнули главы сцисситовъ.
   -- Нѣтъ!
   -- Безъ всякаго надзора иновѣрки, мы дадимъ тебѣ денегъ столько, сколько тебѣ нужно; мы предоставимъ тебѣ всю добычу; за каждый трупъ врага отведемъ тебѣ новыя земли.
   -- Нѣтъ, нѣтъ! Съ вами нельзя побѣждать!
   -- Онъ труситъ!
   -- Потому что вы подлы, скупы, неблагодарны, малодушны и глупы!
   -- Онъ щадитъ наемниковъ!
   -- Чтобы стать во главѣ ихъ, произнесъ кто-то.
   -- И идти на насъ! добавилъ другой.
   И изъ глубины залы Ганнонъ проревѣлъ:
   -- Онъ хочетъ сдѣлаться царемъ!
   Тогда всѣ вскочили, роняя сѣдалища и свѣтильники; толпа бросилась на жертвенникъ, потрясая кинжалами. Но Гамилькаръ вытащилъ изъ-подъ рукавовъ два широкихъ кривыхъ ножа и, выставя лѣвую ногу, сверкая глазами и сжавши зубы, недвижный подъ золотымъ канделябромъ, приготовился встрѣтить нападеніе.
   Итакъ, они изъ предосторожности принесли съ собою оружіе -- это было преступленіе; они съ ужасомъ смотрѣли другъ на друга. Всѣ были виновны, и потому всѣ скоро въ этомъ убѣдились; и мало по малу, они стали отходить отъ суффета, повернувшись къ нему спиною, раздраженные своимъ униженіемъ. Во второй разъ они отступали передъ нимъ. Сойдя со ступеней жертвенника, они на нѣсколько времени остановились: тѣ изъ нихъ, кто поранилъ себѣ палецъ, поднесъ его къ губамъ или завертывалъ въ край своей одежды. Они собирались уже разойтись, когда Гамилькаръ услышалъ такія слова:
   -- Это онъ дѣлаетъ, чтобы не огорчить свою дочь!
   Голосъ погромче добавилъ:
   -- Еще бы! она между наемниками сыскала себѣ любовника.
   Сперва Гамилькаръ зашатался, но потомъ глаза его стали искать
   Шагабарима. Одинъ жрецъ Таниты остался на своемъ мѣстѣ, и Гамилькаръ увидѣлъ издали только его высокую шапку. Всѣ смѣялись въ глаза суффету. Чѣмъ болѣе увеличивалась его скорбь, тѣмъ живѣе и живѣе становилась ихъ веселость, и среди смѣха и гама стоявшіе позади закричали:
   -- Она выходила изъ своихъ комнатъ!
   -- Ея любовникъ -- похититель заимфа.
   -- Онъ очень красивъ.
   -- Онъ выше тебя.
   Онъ сорвалъ съ головы свою тіару -- знакъ своего сана, и бросилъ ее наземь; золотыя ея украшенія и жемчужины, отскочивши, запрыгали но каменному полу. Тогда на бѣломъ лбу его старшины увидѣли длинную извилистую полосу, слѣдъ давнишней раны; онъ весь дрожалъ. Онъ пошелъ на верхъ жертвенника по его боковымъ ступенямъ. Это значило предавать себя на жертву божеству. Движеніе его одежды колебало огни канделябра. Пыль облакомъ окружила его ноги. Онъ остановился передъ мѣднымъ великаномъ и, послѣ нѣсколькихъ страшныхъ заклинаній, сказалъ:
   -- Я, Гамилькаръ Барка, морской суффетъ, глава богатыхъ, повелитель народа, передъ Молохомъ Бычачья-Голова клянусь, что вы, мужи карѳагенскаго совѣта, несправедливо обвинили мою дочь.
   Ожидали чего нибудь ужаснаго, но онъ болѣе громкимъ и спокойнымъ голосомъ досказалъ:
   -- Клянусь! что даже не стану говорить ей объ этомъ!
   Между тѣмъ появились служители храма, отдернули занавѣсь, отдѣлявшую эту залу отъ другихъ, и розовый свѣтъ ранняго утра проникъ въ ея мракъ; блескъ солнца ударилъ въ мѣднаго истукана. Усталые старшины стали шатаясь расходиться; ихъ грудь жаждала свѣжаго воздуха, потъ градомъ лилъ съ ихъ лба, долгій шумъ почти оглушилъ ихъ. Но гнѣвъ ихъ на суффета не успокоился: вмѣсто прощаній, они кидали ему новыя угрозы...
   -- Завтра ночью въ храмъ Эшмуна, Барка!
   -- Прійду!
   -- Богатые произнесутъ приговоръ надъ тобою.
   -- А народъ надъ вами.
   -- Смотри, ты будешь распятъ.
   А васъ разорвутъ на части на улицахъ.
   Но, выйдя за порогъ, они приняли спокойный видъ.
   У воротъ храма ихъ ожидали бѣлые мулы и колесницы; суффетъ вспрыгнулъ въ свою колесницу, и кони, изгибая голову и мѣрно выбивая ногами по камню мостовой, понеслись во всю мочь но дорогѣ къ его дому. Она шла сперва по полю, а потомъ мимо землянокъ или хижинъ, плетеныхъ изъ вѣтвей, мимо изгородей, мимо рвовъ и каналовъ проточной воды вплоть до садовъ суффета. Гамилькаръ устремлялъ свой взоръ на трехэтажную башню, которая среди зелени кипарисовъ возвышалась надъ прочими зданіями его жилища, складочными магазинами и лавками. То былъ дворецъ женщинъ.
   Въѣхавши въ узкія ворота, Гамилькаръ остановилъ свою колесницу подъ широкимъ навѣсомъ, гдѣ кормились привязанныя лошади.
   Сбѣжалось множество слугъ; тутъ были и земледѣльцы, въ кожаной одеждѣ, переселившіеся въ городъ изъ страха нападенія, и ремесленники, выдѣлывавшіе пурпуръ, съ красными, словно окровавленными руками, и матросы, въ зеленыхъ шайкахъ, и рыбаки, и охотники съ тенетами на плечѣ... Сзади толклось множество какихъ-то оборванцевъ; это были люди безъ опредѣленныхъ занятій, безъ пристанища, спавшіе въ садахъ, глодавшіе объѣдки -- плесень человѣческаго рода, гнѣздившаяся въ темныхъ углахъ гамилькарова жилища. Онъ терпѣлъ ихъ скорѣе изъ предусмотрительности, чѣмъ изъ презрѣнія. Люди съ большими палками въ рукахъ, въ головныхъ уборахъ въ родѣ тѣхъ, что у сфинксовъ, отодвигали и разгоняли эту толпу рабовъ. Почти всѣ они попадали ницъ на землю, съ крикомъ: "да цвѣтетъ твой домъ, око Ваала!"
   Мимо этихъ людей, распростертыхъ на землѣ, къ Гамилькару прошелъ главный управитель, Абдалонимъ, съ курильницею въ рукахъ.
   Между тѣмъ вышла и Саламбо и стала спускаться но лѣстницѣ, сопровождаемая множествомъ черныхъ и бѣлыхъ женщинъ, въ блестящихъ золотыхъ и серебряныхъ головныхъ уборахъ, въ ожерельяхъ и съ запястьями на рукахъ; слышался шелестъ ихъ легкихъ одеждъ и стукъ сандалій; кое-гдѣ виднѣлся высокій евнухъ съ черной головой и оскаленными зубами. Когда стихли восклицанія мужчинъ, то женщины, закрывши лицо рукавомъ, испустили громкій и пронзительный крикъ, похожій на вой волчицы. Вѣтеръ подымалъ ихъ покрывала.
   Гамилькаръ остановился, увидя Саламбо. Она родилась у него послѣ смерти нѣсколькихъ дѣтей мужескаго пола. Вообще въ религіяхъ солнца рожденіе дѣвочекъ считалось семейнымъ бѣдствіемъ, и хотя послѣ Саламбо боги послали Гамилькару сына, онъ сохранялъ въ отношеніи къ ней воспоминаніе объ обманутой надеждѣ.
   Разноцвѣтныя жемчужины длинными кистями ниспадали отъ ея ушей до плечъ; ея волосы были взбиты на подобіе облака. На шеѣ у ней было ожерелье изъ маленькихъ золотыхъ пластинокъ, съ изображеніемъ женщины между двухъ львовъ. Вся ея одежда воспроизводила собою одѣяніе богини Таниты. Длинное платье лиловаго цвѣта, съ широкими рукавами, охватывало ея станъ. Отъ пурпура ея устъ зубы ея казались еще бѣлѣе, отъ темнаго цвѣта ея рѣсницъ глаза еще шире. Она была блѣднѣе чѣмъ обыкновенно. Наконецъ, она подошла къ Гамилькару и, не глядя на него, не подымая головы, произнесла привѣтствіе:
   -- Давно уже скорбѣло сердце мое, и печаловался весь домъ твой! Но приходящій господинъ подобенъ воскресшему богу; подъ взоромъ твоимъ, отецъ, новая радость расцвѣтетъ повсюду!
   И взявъ изъ рукъ Таанахъ маленькій сосудъ, она подала его Гамилькару:
   -- Пей въ сласть питье возврата, приготовленное твоей рабыней.
   -- Благодать да пребудетъ надъ тобою! отвѣчалъ онъ, и безсознательно взялъ сосудъ, который она ему подала.
   Но онъ смотрѣлъ на нее такъ проницательно и сурово, что Саламбо, смущенная, проговорила:
   -- Тебѣ сказали, о, господинъ!
   -- Да, я знаю! отвѣтилъ Гамилькаръ тихо.
   Говорила ли она о варварахъ, или это было сознаніе ея собственнаго проступка? И онъ сказалъ нѣсколько словъ о тѣхъ общественныхъ затрудненіяхъ, которыя надѣялся разсѣять.
   -- Отецъ, воскликнула Саламбо: -- ты не изгладишь того, что неисправимо!
   Тогда онъ отступилъ на нѣсколько шаговъ; Саламбо была поражена его удивленіемъ, потому что она говорила не о Карѳагенѣ, а о святотатствѣ, котораго соучастницей она сдѣлалась. Этотъ человѣкъ, котораго содрогались легіоны, котораго она почти не знала, былъ страшенъ ей, какъ богъ. Онъ угадалъ, онъ зналъ все; нѣчто ужасное должно было свершиться. Она воскликнула: -- Пощади!
   Гамилькаръ медленно склонилъ голову. Она хотѣла повиниться и помогла произнести ни слова; ей хотѣлось излиться въ жалобахъ и услышать слово утѣшенія. Гамилькаръ боролся съ желаніемъ нарушить свою клятву. Но онъ хранилъ ее изъ гордости и страха уничтожить неизвѣстность и старался пронизать дочь своимъ взглядомъ, чтобы уловить то, что она скрывала въ глубинѣ души.
   Подъ тяжестью этого взгляда, Саламбо съ трудомъ переводила духъ, и ея голова все болѣе и болѣе уходила въ плечи. Теперь онъ былъ увѣренъ, что она нала въ объятіяхъ какого нибудь варвара. Онъ задрожалъ и поднялъ оба кулака. Она вскрикнула и упала на руки женщинъ, столпившихся за нею.
   Гамилькаръ ушелъ; управители послѣдовали за нимъ.
   Онъ вошелъ въ большую круглую залу, устланную коврами и служившую главною кладовою. Суффетъ сперва началъ ходить но ней быстрыми шагами; онъ тяжело дышалъ, топалъ ногою, теръ себѣ лобъ; но потомъ, взглянувъ кругомъ себя, замѣтилъ приращеніе богатства, въ свое отсутствіе и сталъ успокоиваться; его заняла мысль осмотрѣть всѣ свои кладовыя. Тутъ были сложены и листы мѣди, и слитки серебра, и олово, привезенное съ Касситеридъ, и африканская камедь въ мѣшкахъ изъ пальмовой коры, и золотой песокъ въ козьихъ мѣхахъ, пробивавшійся сквозь ветхіе швы ихъ; тонкія волокна морскихъ растеній висѣли между льняными тканями, привезенными изъ Греціи, Египта, Индіи и Іудеи; въ разныхъ мѣстахъ были поставлены бѣлые слоновые клыки, и огромныя вѣтви коралловъ, подобныя кустарникамъ, лежали на полу вдоль стѣнъ; по всѣмъ кладовымъ разливался какой-то необыкновенный смѣшанный запахъ отъ разныхъ благовоній, пряностей, кожъ и страусовыхъ перьевъ, связанныхъ большими пучками и повѣшенныхъ наверху подъ сводами.
   Осмотрѣвъ все это, суффетъ взошелъ на круглый каменный помостъ, устланный подушками и помѣщенный посреди главной кладовой, и управители окружили его. Гамилькаръ заговорилъ съ начальникомъ кораблей, старымъ морякомъ, котораго сѣдые волосы, подобные морской пѣнѣ, клочьями падали съ головы на плечи. Старикъ разсказалъ о томъ, что онъ отправлялъ Гамилькарови суда за Гадесъ и Тиміамату: одни изъ моряковъ пошли къ югу, вдоль африканскихъ береговъ, а другіе направились къ сѣверу, впродолженіе четырехъ лѣтъ не видали береговъ, разсѣкали море, покрытое травою, слышали неумолчный шумъ водопадовъ, шли среди кроваваго тумана, заслонявшаго солнечный свѣтъ, и засыпали, обвѣваемые благовоннымъ вѣтромъ; все это привело ихъ въ такое смущеніе, что-и до-сихъ-поръ они не могли разсказать подробностей; извѣстно только, что они входили въ рѣки Скнеіи, проникли въ Колхиду, страну югровъ и эстовъ, похитили пятьсотъ дѣвицъ въ Архипелагѣ и потопили всѣ чужіе корабли, встрѣченные ими за:мысомъ Эстримономъ, для того, чтобы сохранить за собою тайну этого пути. Потомъ, понизивъ голосъ, начальникъ кораблей прибавилъ, что одну Гамилькарову трирему отняли нумидійцы, "такъ-какъ, господинъ, они въ союзѣ съ тѣми".
   Гамилькаръ нахмурилъ брови; потомъ онъ обратился къ начальнику каравановъ, закутанному въ длинную одежду темнаго цвѣта, съ бѣлой повязкой на головѣ. По его донесенію, караваны, въ отсутствіе Гамилькара, постоянно выступали во время зимняго равноденствія; но изъ полуторы-тысячи человѣкъ, направившихся въ дальнюю Эѳіопію, съ отличными верблюдами, новыми козьими мѣхами и большими запасами крашеныхъ тканей, одинъ только вернулся въ Карѳагенъ, а прочіе всѣ въ дорогѣ умерли отъ утомленія или помѣшались со страху. Возвратившійся разсказывалъ, что за страною атрантовъ и страною большихъ обезьянъ, онъ посѣщалъ земли, въ которыхъ малѣйшая утварь изъ золота, въ которыхъ текутъ молочныя рѣки, ростутъ синіе лѣса, сидятъ на скалахъ чудовища, съ человѣческими лицами, и гдѣ хрустальныя горы поддерживаютъ солнце. Караваны, ходившіе въ Индію, вернулись съ огромными запасами перцу, новыхъ тканей и павлиновъ. Караваны гетулійскіе тоже доставили свой обычный грузъ, но въ настоящее время начальникъ каравановъ не осмѣливался снарядить ни одной новой экспедиціи.
   Гамилькаръ понялъ: наемники занимали всю страну за предѣлами города. Съ глухимъ стономъ онъ оперся на локоть; управитель сельскихъ работъ, до котораго дошла теперь очередь, боялся заговорить съ нимъ и дрожалъ отъ страха. Наконецъ, когда Гамилькаръ отвернулся отъ него, онъ сталъ клясться всѣми богами, завѣряя суффета въ своей невинности; онъ наблюдалъ время посѣвовъ, удобривалъ почву, смотрѣлъ за рабами и все-таки ничего не могъ сдѣлать.
   Но Гамилькаръ только сердился на эту болтливость, а между тѣмъ управитель заговорилъ торопливымъ голосомъ:
   -- О, господинъ! они все ограбили, все разрушили! Въ Машалѣ срубили три тысячи деревъ, въ Убадѣ опустошили амбары и засорили цитерны, въ Марацанѣ убили пастуховъ, сожгли твой лѣтній домъ, поѣли стада! Рабы въ Тубурбо бѣжали въ горы, а ословъ, муловъ, быковъ ни одного не осталось -- всѣхъ увели! Проклятіе какое-то надъ нами! Я этого не переживу! И если бы ты зналъ, о, господинъ, продолжалъ онъ со слезами: -- какъ полны были кладовыя, какой во всемъ былъ порядокъ!...
   Гамилькаръ задыхался отъ гнѣва.
   -- Замолчи! Бѣденъ я развѣ? Не лги! Я хочу знать всѣ мои потери. Абдалонимъ, подай мнѣ счеты! Горе вамъ, если ваша совѣсть нечиста! Вонъ!
   Управители удалились со страхомъ.
   Абдалонимъ досталъ изъ стѣнного шкафа веревки съ узлами, свитыя изъ холста и папируса, и костяныя дощечки, испещренныя мелкимъ письмомъ, положилъ ихъ къ ногамъ Гамилькара, подалъ ему золотые счеты и начатъ:
   -- Сто-девяносто-два дома въ Мапналахъ отданы въ наемъ новымъ карѳагенянамъ по одной бекѣ за треть года.
   -- Нѣтъ, это дорого! нужно быть снисходительнѣе къ бѣднымъ! Составь мнѣ списокъ тѣхъ изъ нихъ, кто тебѣ кажется посмѣлѣе, да узнай -- преданы ли они республикѣ. Дальше!
   Абдалонимъ колебался, пораженный такимъ великодушіемъ. Гамилькаръ вырвалъ у него изъ рукъ холщевой свитокъ.
   -- Что это? три дворца близь Камонова храма по двѣнадцати кезитаховъ за мѣсяцъ! Накинь на нихъ еще по восьми! Пусть богатые меня попомнятъ.
   Абдалонимъ представилъ счетъ денегъ, отданныхъ въ займы одному небогатому карѳагенянину подъ залогъ тридцати рабовъ, изъ числа которыхъ однако двѣнадцать умерли въ соляной лагунѣ.
   -- Видно, были не изъ сильныхъ! замѣтилъ суффетъ съ улыбкой.-- Ну, да ничего! ты хорошо сдѣлалъ, что далъ ему въ долгъ. Всегда поступай такимъ образомъ, а проценты бери сообразно богатству кредитора.
   Послѣ того главный управитель поспѣшилъ прочесть отчетъ о добычѣ на аннабскихъ желѣзныхъ рудникахъ, на коралловыхъ ловляхъ, на пурпуровыхъ заводахъ, отчетъ о продажѣ серебра въ Аравіи, гдѣ оно цѣнилось въ десять разъ дороже золота, и прочее.. Между тѣмъ Гамилькаръ прикидывалъ на счетахъ, и они стучали подъ его пальцами.
   -- Ну, довольно, сказалъ, онъ:-- покажи мнѣ расходы.
   Абдалонимъ началъ новый перечень; онъ упомянулъ между прочимъ о томъ, что для морскихъ экспедицій потребовалось сдѣлать покупки въ казенныхъ арсеналахъ, и назвалъ огромную сумму, потребованную Сцисситами и имъ уплаченную.
   -- Опять они! сказалъ Гамилькаръ, склоняя голову, и на нѣсколько минутъ онъ остался безъ движенія, какъ бы подавленный ненавистью и ожесточеніемъ, которыя переполняли его грудь.-- А расходы въ Мегарѣ? произнесъ онъ наконецъ.
   Абдалонимъ, блѣднѣя, пошелъ къ другому шкафу и досталъ оттуда нѣсколько дощечекъ изъ дерева сикоморы. Гамилькаръ сталъ слушать его отчетъ о домашнихъ расходахъ, успокоиваясь надъ однообразнымъ перечисленіемъ цифръ; Абдалонимъ началъ уже утомляться, но вдругъ онъ уронилъ на полъ дощечки и потомъ самъ кинулся на землю, простирая руки, какъ осужденный. Гамилькаръ хладнокровно подобралъ дощечки и взглянулъ на нихъ: внезапно губы его раскрылись, глаза расширились; онъ увидѣлъ счетъ одного дня, въ который истреблено огромное количество мяса, рыбы, птицъ, вина и благовоній, разбиты сосуды, изорваны ковры, умерщвлены рабы.
   Абдалонимъ, все еще лежа на землѣ, объяснилъ ему, что въ этотъ день былъ данъ пиръ для варваровъ, и что Саламбо разрѣшила чрезвычайные расходы на роскошное угощеніе имъ.
   При имени дочери Гамилькаръ быстро всталъ. Потомъ, сжавши губы, онъ бросился на подушки и сталъ рвать ихъ ногтями, задыхаясь и уставя недвижный взоръ.
   -- Встань, сказалъ онъ, и самъ сошелъ съ каменнаго помоста.
   Абдалонимъ послѣдовалъ за нимъ; колѣни управителя дрожали; онъ
   схватилъ желѣзный ломъ и принялся разбивать имъ плиты каменнаго пола. Скоро въ нѣсколькихъ мѣстахъ открылись отверстія въ подземные амбары.
   -- Взгляни, господинъ, сказалъ управитель, дрожа всѣмъ тѣломъ:-- они не все еще взяли. Во время твоего отсутствія, я велѣлъ устроить такія тайныя кладовыя повсюду, здѣсь, въ арсеналахъ, въ садахъ, и теперь домъ твой полонъ хлѣбомъ такъ же, какъ сердце твое -- мудростью.
   Улыбка мелькнула на лицѣ Гамилькара.
   -- Хорошо, Абдалонимъ! И потомъ, склонясь къ его уху, онъ добавилъ:-- накупи еще хлѣба -- въ Этруріи, въ Вруціумѣ, гдѣ хочешь, свези все сюда и береги. Я одинъ долженъ быть обладателемъ всего хлѣба для Карѳагена.
   Потомъ они начали осматривать другія кладовыя и разныя мастерскія, находившіяся при домѣ. Прежде всего Абдалонимъ отворилъ дверь въ комнату, въ которой въ нишахъ и на столахъ лежали кучами или въ мѣшкахъ золотыя и серебряныя монеты различной цѣнности и величины и изъ разныхъ странъ: тутъ были и крупныя монеты карѳагенскія, и мелкія изъ колоній, и тонкія, какъ ноготь, изъ Ассиріи, и лакедемонскіе четыреугольники; иныя позеленѣли отъ воды, другія потемнѣли отъ огня, такъ-какъ были взяты во время какой нибудь осады. Суффетъ скоро замѣтилъ, что передъ этими сокровищами ничтожны были расходы, сдѣланные въ его отсутствіе; онъ уже выходилъ изъ комнаты, когда увидѣлъ три пустые мѣдные сосуда. Абдалонимъ отвратилъ голову въ знакъ ужаса, и Гамилькаръ, какъ бы покоряясь судьбѣ, не сказалъ ни слова.
   Они прошли еще нѣсколько комнатъ и, наконецъ, приблизились къ двери, къ которой, для лучшаго ея охраненія, былъ прикованъ рабъ съ огромной бородой и длинными ногтями. Какъ скоро онъ увидѣлъ Гамилькара, онъ воскликнулъ:
   -- Пощади, око Ваала! убей меня лучше! Вотъ, десять лѣтъ, что я не видалъ солнечнаго свѣта! Молю тебя именемъ твоего отца!
   Гамилькаръ, не отвѣчая ему, ударилъ въ ладони; появились три раба, которые вмѣстѣ съ прикованнымъ вытащили огромный желѣзный засовъ, запиравшій дверь. Она отворилась. Гамилькаръ взялъ факелъ и исчезъ въ темнотѣ.
   Полагали, что въ этомъ убѣжищѣ были гробницы гамилькарова рода; но на самомъ дѣлѣ тутъ просто находился большой колодезь; онъ былъ вырытъ для того, чтобъ сбить съ толку воровъ и ничего не скрывалъ за собою. Гамилькаръ подошелъ къ нему и, отбросивъ тяжелый камень, прошелъ въ другую комнату конической постройки. Стѣны ея были покрыты мѣдной чешуей; посрединѣ, на гранитномъ пьедесталѣ, возвышалась статуя одного изъ Кабировъ, покровителя кельтиберійскихъ рудниковъ, а около пьедестала сложено было множество золотыхъ броней, щитовъ и вазъ странныхъ формъ и непомѣрной тяжести. Своимъ факеломъ Гамилькаръ зажегъ лампу, утвержденную на головѣ идола и подобную тѣмъ, которыя употреблялись рудокопами, Зеленые, желтые, синіе, лиловые и красные огни освѣтили комнату. Она была наполнена драгоцѣнными камнями, которые лежали въ золотыхъ сосудахъ, укрѣпленныхъ вдоль стѣнъ.
   Тутъ были и алмазы, и рубины разныхъ сортовъ, и сапфиры, и гранаты, и окаменѣлые змѣиные языки, спавшіе съ луны, и халкидони, исцѣлявшіе отъ отравы, и охранительные амулеты изъ топазовъ, и бактрійскіе опалы, употребляемые для предупрежденія преждевременныхъ родовъ, и аммоновы рожки, которые клались подъ подушку для того, чтобъ видѣть сны. Огонь лампы и факела вмѣстѣ съ блескомъ камней отражался въ огромныхъ золотыхъ щитахъ. Гамилькаръ, скрестивъ руки, взглянулъ на эти драгоцѣнности и улыбнулся: но ему не.столько пріятенъ былъ самый видъ сокровищъ, сколько мысль, что они были недоступны, неисчерпаемы, безконечны. Потомъ онъ вышелъ изъ этого таинственнаго убѣжища и вернулся къ Абдалониму. Они шли по галлереѣ, въ которой были сложены бруски альгуммина и стояли земляные ящики, наполненные жемчугомъ. Гамилькаръ даже не бросилъ взгляда на огромные куски амбры, тутъ же помѣщенные.
   Они подошли къ новой двери; послышался запахъ благовоній. Гамилькаръ приказалъ Абдалониму отворить дверь, и они вошли. Нагіе люди крошили травы, толкли уголь, разливали масло по кувшинамъ, отворяли и запирали маленькія углубленія въ стѣнахъ, столь многочисленныя, что вся зала походила на внутренность улья. Въ этихъ углубленіяхъ сложены были запасы шафрана, фіалокъ и другихъ растительныхъ благовоній. Повсюду были разбросаны порошки, корни, стеклянные сосуды; запахъ, несмотря на огромность комнаты, былъ удушливъ. Смотритель благовоній, блѣдный и длинный, какъ восковой свѣтильникъ, подошелъ къ Гамилькару, между тѣмъ, какъ два раба приблизились, чтобъ натереть ему пятки листьями булдирьяна; онъ оттолкнулъ ихъ, взялъ рогъ съ какимъ-то благовоннымъ масломъ и капнулъ имъ себѣ на одежду; явилось темное пятно: масло было дурнаго достоинства; Гамилькаръ проницательно взглянулъ на смотрителя благовоній и, не говоря ни слова, бросилъ ему въ лицо рогъ съ масломъ.
   Но какъ ни былъ онъ раздраженъ этимъ обманомъ, онъ все-таки велѣлъ прибавить антимонія въ мѣшки съ нардомъ, отправляемые заграницу, чтобы увеличить ихъ тяжесть. Потомъ онъ велѣлъ подать себѣ три ящика драгоцѣннѣйшаго изъ благовоній псага, назначенные для его собственнаго употребленія. Смотритель объявилъ, что они исчезли, что приходили солдаты, разъяренные, съ ножами въ рукахъ, и что онъ принужденъ былъ отворить имъ кладовыя.
   -- Такъ ты боишься ихъ больше, чѣмъ меня! воскликнулъ суффетъ; и сквозь дымъ, его зрачки, какъ огоньки, блестѣли, устремленные на блѣднаго раба:-- Абдалонимъ! высѣчь его -- прежде солнечнаго захода! изорвать его!
   Ничтожная потеря взбѣсила его сильнѣе, чѣмъ другія, болѣе значительныя; его мысль постоянно обращалась къ варварамъ, несмотря на всѣ усилія забыть объ нихъ. Ихъ отвратительные поступки смѣшивались въ его представленіи съ позоромъ его дочери, и онъ злобствовалъ на весь домъ -- увѣренный, что всѣ знаютъ о его бѣдствіяхъ и только не хотятъ ему сказать. Но что-то побуждаю его погрузиться въ свое несчастіе, и охваченный жаждою казней, онъ обошелъ складочные магазины товаровъ, дерева, якорей, канатовъ, меду и воску, тканей, съѣстныхъ припасовъ и мраморовъ. Онъ перешелъ на другую сторону садовъ, чтобы осмотрѣть домашнія мастерскія, издѣлія которыхъ тоже продавались въ пользу Гамилькара. Здѣсь одни вышивали плащи, другіе чесали волосы, третьи рѣзали сандаліи, выглаживали папирусъ; слышенъ былъ стукъ наковаленъ, за которыми работали оружейники.
   -- Куйте мечи! куйте побольше! сказалъ имъ Гамилькаръ:-- они мнѣ понадобятся. И онъ снялъ съ груди кожу антилопы, упитанную ядами, для того, чтобы ему сдѣлали броню тверже мѣдной, недоступную для желѣза и огня. Когда онъ подходилъ къ работникамъ, Абдалонимъ, чтобы отвратить его гнѣвъ, старался раздражить его противъ нихъ, охуждая ихъ издѣлья:
   -- Право, господинъ слишкомъ добръ къ нимъ.
   И Гамилькаръ молча шелъ далѣе. Онъ шелъ по садамъ и встрѣчалъ на дорогѣ переложенныя деревья, какъ будто оставшіяся послѣ ночлега пастуховъ, поломанныя изгороди, пересохшія канавы, осколки стекла, кости обезьянъ, клочья одежды на кустарникахъ, кучи пожелтѣлыхъ засохшихъ цвѣтовъ подъ лимонными деревьями. Рабы оставили все это безъ присмотра, увѣренные, что господинъ ихъ никогда болѣе не вернется. На каждомъ шагу видѣлъ онъ новые слѣды разрушенія, новые памятники того дѣла, о которомъ онъ далъ клятву не узнавать. И виновники всего этого разрушенія не были, въ его рукахъ, онъ не могъ истребить ихъ ударомъ какой нибудь катапульты! Ему казалось, что онъ унизилъ себя, защищая ихъ въ совѣтѣ; и такъ-какъ онъ не могъ отомстить никому, ни варварамъ, ни богатымъ, ни Саламбо, то осудилъ на рудники всѣхъ рабовъ, приставленныхъ къ саду.
   Гамилькаръ пошелъ къ мельницѣ. Тяжелые жернова вращались среди пыли: ихъ двигали рабы напоромъ своей груди и рукъ. Глаза ихъ были красны, цѣпи ихъ ногъ звучали, груди мѣрно дышали. На ихъ ртахъ было навязано что-то въ родѣ намордниковъ, дня того чтобы они не вздумали ѣсть муку, а безпалыя рукавицы надѣты были на ихъ руки, чтобы не дать имъ возможности взять что нибудь. При появленіи господина, жернова задвигались скорѣе; зерна скрипѣли, нѣкоторые рабы падали на земь, другіе, не останавливаясь, ступали по нимъ.
   Гамилькаръ позвалъ Гидденема, начальника рабовъ, и велѣлъ ему снять намордники; тогда рабы, какъ голодные звѣри, накинулись на муку и стали пожирать ее, засовывая въ нее свои лица.
   -- Ты губишь ихъ, сказалъ суффетъ. Гидденемъ отвѣчалъ, что онъ былъ принужденъ поступать такимъ образомъ, чтобы смирить ихъ.
   -- Не стоило же посылать тебя въ Сиракузы, въ училище рабовъ. Позвать другихъ!
   Повара, ключники, конюхи, гонцы, носильщики, банщики, женщины и дѣти собрались въ садъ и стали въ рядъ отъ складочныхъ магазиновъ до звѣринца. Непробудное молчаніе царствовало въ Мегарѣ. Гамилькаръ шелъ мимо нихъ шагъ за шагомъ.
   -- Что мнѣ дѣлать съ этими стариками? сказалъ онъ: -- продай ихъ; у насъ слишкомъ много галловъ, они пьяницы; и критянъ тоже -- лгуны. Купи мнѣ каппадокійцевъ и негровъ.
   Онъ удивился, что было мало дѣтей:
   -- Не запирай ихъ по ночамъ, Гидденемъ; пусть плодятся!
   Потомъ Гамилькаръ велѣлъ привести къ себѣ провинившихся. Онъ назначалъ наказанія и при томъ дѣлалъ замѣчанія Гидденему.
   -- Господинъ, сказалъ послѣдній, указывая на одного сильнаго ливійца:-- вотъ этого застали съ веревкой, накинутой на шею.
   -- Ты хочешь умереть? спросилъ суффетъ презрительно.
   -- Да, отвѣчалъ рабъ смѣло.
   И Гамилькаръ, забывая о денежномъ убыткѣ, распорядился: -- Убрать его!
   Гидденемъ спряталъ калѣкъ за другими. Гамилькаръ замѣтилъ это:
   -- Кто тебѣ отрубилъ руку?
   -- Наемники, око Ваала!
   Потомъ, обратя ъ, которыя жили на свободѣ въ оградѣ богини. Будто сознавая похищеніе, она хваталась за покрывало. Но они не рѣшались прибить ее изъ страха, что она закричитъ. Вдругъ гнѣвъ ея прошелъ и она побѣжала рядомъ съ ними, качаясь на длинныхъ рукахъ; затѣмъ, у ограды, она однимъ прыжкомъ поднялась на пальму.
   Выйдя изъ послѣдней ограды они направились къ дворцу Гамилькара, такъ какъ Спендій понималъ, что безполезно стараться отговаривать Мато отъ этого.
   Они повернули по улицѣ Кожевниковъ, чрезъ площадь Мутумбала, чрезъ сѣнной рынокъ и перекрестокъ Циназинъ. На углу одной улицы какой-то прохожій отступилъ, испуганный блескомъ покрывала
   -- Спрячь Заимфъ, сказалъ Спендій.
   Они встрѣчали и другихъ людей, но тѣ ихъ не замѣтили.
   Наконецъ они узнали дома Мегары.
   Построенный сзади маякъ освѣщалъ небо яркимъ, краснымъ свѣтомъ и тѣнь дворца съ его террасами отбрасывалась на сады, какъ чудовищная пирамида. Они вошли чрезъ изгородь, обрѣзавъ сучья кинжаломъ.
   Повсюду видны были слѣды пира наемниковъ; жаркъ былъ испорченъ, двери тюрьмы открыты. Около кухонъ и погребовъ никого не было видно.
   Они удивлялись этому молчанію, прерываемому по временамъ только хриплымъ дыханіемъ слоновъ и трескомъ маяка, на которомъ горѣлъ костеръ изъ алоэ. Между тѣмъ, Мато повторялъ:
   -- Гдѣ она? Я хочу ее видѣть! Веди меня!
   -- Это безуміе, говорилъ Спендій. Она позоветъ, прибѣгутъ ея рабы и ты умрешь, не смотря на свою силу.
   Такимъ образомъ они дошли до лѣстницы галеръ.
   Мато поднялъ голову и ему показалось, что онъ видитъ на верху слабый и нѣжный свѣтъ. Спендій хотѣлъ его удержать, но онъ бросился по ступенямъ. Очутившись въ мѣстахъ, гдѣ онъ ее уже видѣлъ, онъ потерялъ сознаніе времени. Ему казалось, что она только что сейчасъ пѣла между столами и исчезла, и онъ продолжалъ подниматься по лѣстницѣ. Небо надъ его головою было покрыто огнями, море закрывало горизонтъ, который съ каждымъ его шаговъ все увеличивался и онъ продолжалъ подниматься со странной легкостью, которая чувствуется во снѣ.
   Легкій шелестъ покрывала о камень напоминалъ ему его новое могущество; но въ своихъ смѣлыхъ надеждахъ онъ теперь не зналъ, что нужно дѣлать; эта неизвѣстность смущала его.
   Время отъ времени онъ приближался лицемъ къ четырехугольнымъ отверстіямъ закрытыхъ комнатъ и ему казалось, что онъ видитъ во многихъ спящихъ людей.
   Послѣдній этажъ, болѣе узкій, представлялъ точно наперстокъ на вершинѣ террасы. Мато медленно обошелъ его вокругъ.
   Онъ узналъ дверь съ краснымъ крестомъ. Сердце его забилось сильнѣе, онъ хотѣлъ бы бѣжать. Онъ толкнулъ дверь. Она открылась.
   Въ глубинѣ комнаты горѣла лампа въ формѣ галеры и ея слабый свѣтъ дрожалъ на обояхъ, покрытыхъ красной краской, съ черными полосами; потолокъ былъ досчатый. На немъ, среди позолоты, въ деревянной оправѣ были вставлены аметисты и топазы.
   По обѣимъ стѣнамъ комнаты шла очень низкая постель на бѣлыхъ ремняхъ, около овальнаго бассейна шла ониксовая ступень, на краю стояли забытыя туфля изъ змѣиной кожи и виднѣлся слѣдъ мокрой ступни. Комната была полна таинственнымъ ароматомъ.
   Мато шелъ по плитамъ съ золотой, стеклянной и перламутровой инкрустаціями. Не смотря на то, что полъ былъ скользкій, ему казалось, что его ноги вязнутъ въ немъ, какъ будто онъ шелъ по песку.
   За серебряной лампой онъ замѣтилъ большой голубой четырехугольникъ, висѣвшій на воздухѣ на четырехъ веревкахъ, и онъ приближался къ нему, наклонившись и разинувъ ротъ.
   Птичьи крылья, вставленныя въ ручки изъ чернаго корала валялись вмѣстѣ съ пурпуровомъ подушками, кедровыми шкатулками и лопаточками изъ слоновой кости, кольца и браслеты были надѣты на рога антилопъ.
   Нѣсколько разъ онъ спотыкался, такъ какъ полъ былъ неровенъ и дѣлалъ изъ одной комнаты, какъ бы цѣлый рядъ покоевъ. Въ глубинѣ серебряная балюстрада окружала коверъ, съ нарисованными цвѣтами. Наконецъ онъ дошелъ до висячей постели, до табуретки изъ чернаго дерева, съ которой поднимались на нее.
   Но свѣтъ не проникалъ сюда и изъ мрака виднѣлся только уголокъ краснаго матраца и кончикъ маленькой обнаженной ножки.
   Тогда Мато тихонько взялъ лампу.
   Саламбо спала, опершись щекой на руку. Ея роскошные волосы были разсыпаны, такъ что она казалась лежащей на черныхъ перьяхъ, а широкая, бѣлая туника покрывала ее до ногъ. Сквозь полузакрытыя вѣки виднѣлись глаза. Движеніе ея дыханія сообщалось веревкамъ, которыя слегка качали ее въ воздухѣ; Надъ постелью жужжалъ длинный москитъ.
   Мато стоялъ неподвижно, держа въ рукахъ серебряную галеру. Но москитъ, налетѣвъ на огонь, вдругъ вспыхнулъ и Саламбо проснулась.
   Огонь погасъ самъ собою. Она ничего не говорила. Свѣтъ лампы отражался на черныхъ обояхъ и на священномъ покрывалѣ.
   -- Что это такое? сказала она.
   -- Это покрывало богини, отвѣчалъ Мато.
   -- Покрывало богини!.. вскричала Саламбо.
   И, опершись на руку, она дрожа наклонилась вередъ.
   Онъ продолжалъ:
   -- Я взялъ его для тебя изъ глубины святилища! на, смотри.
   И онъ развернулъ предъ нею сверкающій Заимфъ.
   -- Помнишь ли ты это? говорилъ Мато. Ты каждую ночь являлась мнѣ во снѣ, но я не понималъ молчаливаго приказанія твоихъ глазъ!..
   Она спустила одну ногу на табуретъ.
   -- Если бы я понималъ я былъ бы около тебя! Я бросилъ бы армію! Я не оставилъ бы Карѳагена, чтобъ повиноваться тебѣ, я пошелъ бы чрезъ пещеру Гадрюмета въ царство тѣней!.. Прости меня! мнѣ казалось, что меня давитъ тяжелый камень. Но, между тѣмъ, что-то влекло меня! Я старался добраться до тебя! Развѣ я осмѣлился бы сдѣлать это безъ помощи боговъ?.. Идемъ! ты должна слѣдовать за мною или, если не хочешь, я останусь. Мнѣ все равно. Пусть моя душа потонетъ въ твоемъ дыханіи! Пусть мои губы раздавятся цѣлуя твои руки!
   -- Дай мнѣ посмотрѣть! говорила она, ближе!.. ближе!
   Заря занималась.
   Саламбо почти лишаясь чувствъ, опиралась на подушки постели.
   -- Я люблю тебя! говорилъ Мато.
   -- Дай мнѣ его! шептала она.
   И они приблизились одинъ къ другому.
   Она продолжала подвигаться, одѣтая въ бѣлую симарру, которая везлась за нею, не спуская съ покрывала своихъ большихъ глазъ.
   Мато глядѣлъ на нее, пораженный прелестью ея лица и протягивая съ ней Заимфъ, хотѣлъ обнять ее.
   Она устранила его руки. Вдругъ она остановилась и они молча глядѣли другъ на друга.
   Не понимая, чего онъ проситъ, она, тѣмъ не менѣе, почувствовала ужасъ. Ея тонкія брови поднялись, губы раскраснѣлись; она дрожала. Наконецъ она ударила въ мѣдную тарелку, висѣвшую около, и закричала:
   -- Помогите!.. Помогите!.. Назадъ святотатецъ! Будь проклятъ!.. Ко мнѣ, Таанахъ, Крумъ, Ева, Мисипса, Шауль!
   Въ ту же самую минуту въ отверстіи въ стѣнѣ появилось испуганное лицо Спендія. Онъ крикнулъ:
   -- Бѣги же! они идутъ!
   На лѣстницѣ послышался громкій шумъ, и толпа людей, женщины, слуги, рабы, бросилась въ комнату съ пиками, ножами, кинжалами.
   Увидя мужчину, всѣ были поражены негодованіемъ, служанки ревѣли, какъ на похоронахъ, евнухи блѣднѣли, не смотря на свою черную кожу.
   Мато стоялъ за балюстрадой; завернувшись въ Заимфъ, онъ походилъ на звѣзднаго бога, закутаннаго въ небесный сводъ.
   Рабы хотѣли броситься на него, Саламбо остановила ихъ.
   -- Не прикасайтесь! это покрывало богини!
   Она отступила въ уголъ, но затѣмъ, сдѣлавъ шагъ впередъ и протянувъ свою обнаженную руку, сказала:
   -- Да будешь проклятъ, ты, похитившій покрывало Таниты! ненависть, мщеніе и горе да будутъ съ тобою! пусть Гурзилъ, богъ войны, растерзаетъ тебя! пусть Матисманъ, богъ мертвецовъ, задушитъ тебя!.. пусть Другой, котораго не слѣдуетъ называть, сожжетъ тебя!
   Мато вскрикнулъ, точно пораженный мечомъ.
   Она нѣсколько разъ повторила:
   -- Ступай! ступай!
   Толпа слугъ разступилась и Мато, опустивъ голову, медленно прошелъ между ними. Но у дверей онъ остановился, такъ какъ бахрома Заимфа зацѣпилась за одну изъ золотыхъ звѣздъ, которыми былъ украшенъ полъ. Онъ поспѣшно дернулъ плечомъ и спустился съ лѣстницы....
   Спендій спускался съ террасы на террасу, перепрыгнувъ черезъ изгородь, онъ выбѣжалъ изъ садовъ и добрался до подножія маяка. Въ этомъ мѣстѣ не было никого, такъ какъ набережная была совершенно неприступна. Онъ дошелъ до берега, легъ на спину и соскользнулъ внизъ; затѣмъ доплылъ до мыса Могилъ, сдѣлалъ большой обходъ по соляной лагунѣ и вечеромъ вернулся въ лагерь варваровъ.
   Солнце уже взошло и Мато, какъ удаляющійся левъ, шелъ по дорогѣ, бросая вокругъ себя ужасные взгляды. Неопредѣленный шумъ доносился до его ушей. Онъ начинался у дворца и возобновлялся вдали, въ сторонѣ Акрополя. Одни говорили, что похищены сокровища республики изъ храма Молоха; другіе разсказывали объ убитомъ жрецѣ и къ тому же, воображали еще, что варвары вошли въ городъ.
   Мато, не знавшій, какъ выйдти изъ города, шелъ впередъ. Его замѣтили и поднялся страшный шумъ. Всѣ поняли. Сначала всѣ были страшно поражены, затѣмъ огорченіе уступило мѣсто гнѣву.
   Изъ глубины Маппалъ, съ вершины Акрополя, съ Катакомбъ и съ береговъ озера бѣжала толпа. Патриціи выходили изъ дворцовъ, торговцы изъ лавокъ, женщины бросали дѣтей, всѣ хватали мечи, топоры, палки, но препятствіе, остановившее Саламбо, останавливало и ихъ. Какъ взять покрывало? Уже видѣть его было преступленіе. Оно было божественнаго происхожденія и прикосновеніе къ нему было смертельно.
   На перистиляхъ храмовъ, жрецы въ отчаяніи ломали руки. Стража священнаго Легіона скакала взадъ и впередъ. Народъ поднимался на дома, на террасы, на плечи Кабировъ, на мачты кораблей. А Мато, между тѣмъ, подвигался и съ каждымъ его шагомъ увеличивалась народная ярость, но вмѣстѣ съ тѣмъ и страхъ. При его приближеніи улицы пустѣли и потокъ бѣжавшихъ людей раздавался по обѣимъ сторонамъ до вершинъ стѣнъ. Онъ видѣлъ повсюду только широко раскрытые глаза, какъ бы готовые поглотить его, стучащіе зубы, угрожающіе кулаки. Проклятія Саламбо звучали и умножались.
   Вдругъ просвистѣла одна стрѣла, потомъ другая, посыпались каменья, но удары, плохо направленные, (такъ какъ боялись задѣть Заимфъ), проносились надъ его головою. Къ тому же, сдѣлавъ изъ покрывала щитъ, онъ растянулъ его направо, налѣво, предъ собою и сзади себя и шелъ все скорѣе и скорѣе, поворачивая въ открытыя улицы; онѣ были забаррикадированы веревками, повозками, чѣмъ попало, послѣ каждаго поворота онъ возвращался назадъ. Наконецъ, онъ вышелъ на площадь Камона, гдѣ погибли балеарцы и остановился, поблѣднѣвъ, какъ умирающій; на этотъ разъ онъ погибъ. Толпа хлопала въ ладоши отъ радости.
   Онъ подбѣжалъ къ закрытымъ воротамъ. Они были очень высоки, изъ дубовой сердцевины, съ желѣзными гвоздями и обиты мѣдью. Мато бросился на нихъ, народъ кричалъ отъ радости, видя безсиліе его гнѣва.
   Тогда онъ снялъ сандалію, плюнулъ на нее и сталъ колотить по закрытымъ дверямъ.
   Весь городъ ревѣлъ. Всѣ забыли покрывало и готовы были раздавить его.
   Мато оглядѣлъ толпу своими большими глазами. Виски его страшно бились, онъ чувствовалъ, что его охватываетъ онѣмѣніе пьянаго. Вдругъ онъ увидалъ длинную цѣпь, которой отворялись ворота, однимъ прыжкомъ онъ былъ около нея и, собравъ всѣ силы, потянулъ съ себѣ,-- громадныя ворота пріотворились.
   Выйдя изъ города, онъ снялъ съ себя Заимфъ и поднялъ его надъ головою; ткань, поддерживаемая морскимъ вѣтромъ, сверкала на солнцѣ своими яркими цвѣтами, драгоцѣнными каменьями и фигурами боговъ. Неся его такимъ образомъ, Мато прошелъ чрезъ всю долину до палатокъ солдатъ, а народъ, стоя на стѣнахъ, смотрѣлъ, какъ удалялось счастіе Карѳагена.
   

ГЛАВА VI.
Ганнонъ

   -- Я долженъ былъ похитить ее! говорилъ Мато, вечеромъ, Спендію. Я долженъ былъ схватить ее, вырвать изъ дома! Никто не осмѣлился бы сдѣлать ничего противъ меня!
   Спендій его не слушалъ. Лежа на спинѣ, онъ съ восторгомъ отдыхалъ. Рядомъ съ нимъ стояла большая чашка воды съ медомъ и онъ время отъ времени наклонялся и пилъ изъ нея.
   -- Что дѣлать? Какъ вернуться въ Карѳагенъ?
   -- Не знаю, отвѣчалъ Спендій.
   Эта невозмутимость раздражила Мато. Онъ вскричалъ:
   -- Э! ты виноватъ во всемъ этомъ! Ты увлекаешь меня, потомъ оставляешь, трусъ! Зачѣмъ бы сталъ я, тебѣ повиноваться? или ты воображаешь себя моимъ повелителемъ? Рабъ! Сынъ раба!
   Онъ скрипѣлъ зубами и поднималъ на Спендія свою широкую руку.
   Грекъ не отвѣчалъ.
   Лампа изъ глины освѣщала палатку и свѣтъ ея отражался въ Заимфѣ.
   Вдругъ Мато надѣлъ котурны, кольчугу и каску.
   -- Куда ты идешь? спросилъ Спендій.
   -- Я возвращусь туда! Оставь меня! Я приведу ее! Если же они захотятъ помѣшать мнѣ, я раздавлю ихъ, какъ змѣю! я убью ее! ты увидишь, я ее убью!
   Спендій, прислушивавшійся къ чему-то, схватилъ поспѣшно Заимфъ, бросилъ его въ уголъ и набросалъ на него овечьи шкуры.
   Послышался шумъ голосовъ, сверкнули факелы и въ палатку вошелъ Парръ, Аваръ, въ сопровожденіи человѣкъ двадцати свиты.
   Они были въ бѣлыхъ шерстяныхъ плащахъ, съ длинными кинжалами, въ кожаныхъ ожерельяхъ, деревянныхъ серьгахъ я обуви изъ шкуры гіены. Остановившись у порога, они стояли, опершись на пики, какъ отдыхающіе пастухи.
   Парръ, Авасъ былъ красивѣе всѣхъ. Гемни, украшенные жемчугомъ, стягивали его тонкія руки. Серебряный обручъ, прикрѣплявшій къ головѣ его широкій плащъ, былъ украшенъ страусовыми перьями, которые падали за плечи. Вѣчная улыбка открывала зубы; взглядъ его казался острымъ, какъ стрѣла, во всей его особѣ было что-то внимательное и легкое.
   Онъ объявилъ, что пришелъ присоединиться къ наемникамъ, такъ какъ республика уже давно угрожаетъ его государству, слѣдовательно онъ имѣетъ интересъ помогать варварамъ и, въ свою очередь, можетъ быть имъ полезенъ.
   -- Я доставлю вамъ слоновъ, мои лѣса полны ими, вино, масло, овесъ, смолу и сѣру для осадъ, двадцать тысячъ пѣхотинцевъ и десять тысячъ лошадей. Я обращаюсь къ тебѣ, Мато, потому что обладаніе Заимфомъ сдѣлало тебя первымъ человѣкомъ въ арміи. Къ тому же, мы старые друзья, прибавилъ онъ.
   Мато, между тѣмъ, глядѣлъ на Спендія, который слушалъ, сидя на овечьихъ шкурахъ и слегка покачивая головою въ знакъ согласія.
   Нарр'Авасъ снова заговорилъ. Онъ призывалъ боговъ, проклиналъ Карѳагенъ. Въ своихъ проклятіяхъ онъ сломалъ дротикъ. Вся его свита протяжно заревѣла, и Мато, увлеченный этимъ гнѣвомъ, вскричалъ, что принимаетъ союзъ.
   Тогда привели бѣлаго быка и черную овцу, символы дня и ночи. Ихъ зарѣзали на краю ямы; когда она наполнилась кровью, они обмочили въ ней руки и Нарр'Авасъ приложилъ свою руку къ груди Мато, а Мато приложилъ свою руку къ груди Нарр'Аваса; они повторили этотъ отпечатокъ на палаткахъ другъ друга, затѣмъ провели ночь за ѣдою, а остатки мяса со шкурой, костями, и рогами были сожжены.
   Громкіе крики встрѣтили Мато, когда онъ возвратился съ покрываломъ богини. Даже тѣ, которые не признавали ханаанской религіи, почувствовали, по своему смутному энтузіазму, что въ средѣ ихъ явился духъ. Что же касается того, чтобъ завладѣть Заимфомъ, то объ этомъ никто не думалъ. Таинственный способъ, которымъ онъ былъ пріобрѣтенъ, вполнѣ узаконилъ обладаніе имъ; такъ думали солдаты африканцы, другіе, ненависть которыхъ была не такъ стара, не знали, на что рѣшиться. Если бы у нихъ были суда, они бы немедленно удалились.
   Спендій, Нарр'Авасъ и Мато отправили посланниковъ ко всѣмъ пуническимъ племенамъ.
   Карѳагенъ истощалъ эти народы. Онъ требовалъ отъ нихъ громадные налоги и желѣзо, топоръ или крестъ наказывали запаздываніе и даже ропотъ. Надо было обработывать то, что требовала республика, доставлять то, что ей было нужно. Никто не имѣлъ права владѣть оружіемъ; если деревни бунтовались, ихъ жителей продавали; на губернаторовъ смотрѣли, какъ на прессы, цѣня по тому количеству, которое они выжимали. Затѣмъ за мѣстностями, прямо подчиненными Карѳагену, шли союзники, платившіе только незначительную дань, за союзниками бродили номады, которыхъ можно было натравить на нихъ. Благодаря этой системѣ, жатвы были всегда обильны, плантаціи великолѣпны. Старый Катонъ, знатокъ въ дѣлахъ земледѣлія и рабахъ, былъ пораженъ, девяносто два года спустя, этимъ благоденствіемъ и крики, которые онъ поднялъ въ Римѣ, были только восклицаніями жадной зависти.
   Въ послѣднюю войну требованія увеличились такъ, что почти всѣ ливійскіе города передались Регулу. Въ наказаніе съ нихъ потребовали тысячу талантовъ, двадцать тысячъ быковъ, триста мѣшковъ золотаго песку, большое количество хлѣба и начальники племенъ были распяты или брошены львамъ.
   Тунисъ въ особенности ненавидѣлъ Карѳагенъ. Болѣе старый, чѣмъ республика, онъ не прощалъ ей ея величія, онъ стоялъ противъ ея стѣнъ, прячась въ грязи, на берегу моря, точно ядовитая гадина. Изгнанія, убійства и эпидеміи не ослабляли его. Онъ поддерживалъ Аркагата, сына Агафокла. Племя, питавшееся нечистой пищей, нашло тамъ оружіе.
   Посланники еще не отправились, какъ уже въ провинціяхъ поднялась всеобщая радость; сейчасъ же управители домовъ и чиновники республики были задавлены въ баняхъ; изъ пещеръ было вытащено спрятанное тамъ старое оружіе; изъ желѣза плуговъ были мечи; дѣти на порогахъ домовъ точили дротики; женщины давали свои ожерелья, серги, кольца,-- все, что могло служитъ къ уничтоженію Карѳагена. Каждый хотѣлъ участвовать въ этомъ; кучи пикъ складывались въ деревняхъ, точно снопы маиса. Кто посылалъ скотъ, кто деньги. Мато быстро заплатилъ наемникамъ ихъ жалованье и эта идея Спендія доставила ему званіе полководца варваровъ.
   Въ тоже самое время со всѣхъ сторонъ явилась помощь. Сначала появились окрестныя племена, затѣмъ рабы, бѣжавшіе изъ деревенъ, караваны негровъ были захвачены и вооружены, и купцы, ѣхавшіе въ Карѳагенъ, присоединялись къ варварамъ, въ надеждѣ получить болѣе вѣрную добычу. Каждый день прибывали многочисленныя толпы. Съ вершинъ Акрополя видно было, какъ увеличивалась армія.
   На платформѣ водопровода была поставлена на часахъ стража священнаго Легіона, а около нея, на небольшомъ разстояніи, большіе мѣдные чаны съ растопленной смолой. Внизу, въ долинѣ, копошилась громадная толпа; она не знала, что дѣлать, испытывая ощущеніе, которое стѣны всегда внушали варварамъ.
   Утика и Гиппо-Заритъ отказали въ союзѣ; финикійскія колоніи, какъ Карѳагенъ, онѣ управлялись сами собою и во всѣхъ договорахъ, которые заключала республика, они каждый разъ занимали отдѣльное мѣсто. Но, не смотря на это, они уважали свою сильнѣйшую сестру, которая покровительствовала имъ, и не думали, чтобъ толпа варваровъ была способна побѣдить ее; напротивъ того, они должны были быть истреблены Карѳагеномъ. Онѣ хотѣли оставаться нейтральными и жить спокойно.
   Но положеніе ихъ дѣлало ихъ необходимыми; Утика, расположенная въ глубинѣ залива, была удобна для того, чтобъ доставить Карѳагену помощь извнѣ. Если бы была взята одна Утика, Гиппо-Заритъ, находившійся на шесть часовъ далѣе по берегу, замѣнилъ бы ее и метрополія, такимъ образомъ оживленная, осталась бы неуязвимой.
   Спендій желалъ, чтобъ осада была начата немедленно. Нарр'Авасъ воспротивился этому; сначала надо было напасть на границы, таково было мнѣніе ветерановъ и самого Мато, и было рѣшено, что Спендій отправится осаждать Утику, Мато -- Гиппо-Заритъ, а третій отрядъ арміи, опираясь на Тунисъ, займетъ Карѳагенскую долину, Авторитъ бралъ это на себя. Что касается Happ'Аваса, то онъ долженъ былъ вернуться въ свое государство, чтобъ взять слоновъ и со своей кавалеріей наблюдать за дорогами.
   Женщины громко возмущались этимъ рѣшеніемъ; онѣ жаждали драгоцѣнностей карѳагенскихъ дамъ. Ливійцы также возражали противъ него. Ихъ звали воевать противъ Карѳагена и вдругъ оставляли его. Ушли почти одни солдаты; Мато командовалъ своими товарищами, иберійцами, лузитанцами, жителями запада и острововъ; всѣ же, говорившіе по-гречески, перешли къ Спендію за его умъ.
   Удивленіе Карѳагена было сильно, когда вдругъ увидѣли, что армія двигается; затѣмъ она вытянулась по дорогѣ въ Утику, въ сторону моря. Часть осталась предъ Тунисомъ, остальные исчезли и появились по ту сторону залива, на опушкѣ лѣса, въ которомъ исчезли. Ихъ было около восьмидесяти тысячъ человѣкъ; два тирскіе города не могли устоять противъ нихъ. Они должны были скоро возвратиться къ Карѳагену.
   Начало его гибели уже было положено занятіемъ перешейка и городъ долженъ былъ погибнуть отъ голода, такъ какъ не могъ жить безъ помощи провинцій, ибо граждане его не платили налоговъ, такъ же какъ въ Римѣ. Карѳагену не доставало политическаго генія. Заботы о наживѣ мѣшали ему имѣть то благоразуміе, которое дается высшими стремленіями. Галера, бросившая якорь на ливійскомъ пескѣ, онъ держался на немъ силою труда; народы прибывали вокругъ него, какъ волны, и малѣйшая буря колебала эту грозную машину.
   Казна была истощена римской войной и всѣмъ тѣмъ, что раскрали и потеряли въ то время, какъ торговались съ варварами. А между тѣмъ, солдаты были необходимы и ни одно правительство не вѣрило республикѣ! Птоломей отказалъ ей въ двухъ тысячахъ талантовъ. Къ тому же, похищеніе покрывала приводило всѣхъ въ отчаяніе. Спендій хорошо понималъ это.
   Но этотъ народъ, чувствовавшій, что его ненавидятъ, прижималъ къ сердцу своихъ боговъ и свои деньги, а его патріотизмъ поддерживался составомъ его правительства.
   Прежде всего власть зависѣла отъ всѣхъ, но ни одинъ не былъ настолько силенъ, чтобъ присвоить себѣ ее. Частные долги считались долгами общественными. Людямъ ханаанскаго племени принадлежала монополія торговли и, увеличивая доходы пиратства ростовщичествомъ, страшно эксплуатируя земли, рабовъ и бѣдняковъ, иногда можно было разбогатѣть. Хотя могущество и деньги сохранялись въ однихъ и тѣхъ же семействахъ, тѣмъ не менѣе всѣ терпѣли олигархію, потому что надѣялись попасть въ нее. Общество купцовъ, въ которомъ составлялись законы, выбирало также инспекторовъ финансовъ, которые, оставляя свою должность, назначали членовъ Совѣта Старѣйшинъ, зависѣвшаго, въ свою очередь, отъ Верховнаго Совѣта, то есть общаго совѣта всѣхъ Богатыхъ.
   Что касается двухъ суффетовъ, этихъ остатковъ королей, имѣвшихъ меньшее значеніе, чѣмъ консулы, то ихъ назначали въ одинъ и тотъ же день изъ разныхъ семействъ и старались всѣми способами возбуждать ихъ ненависть, чтобъ они взаимно ослабляли другъ друга. Они не могли рѣшать вопросовъ о войнѣ, а когда ихъ побѣждали, Совѣтъ распиналъ ихъ.
   Слѣдовательно, сила Карѳагена исходила отъ Сисситовъ, то есть большаго двора въ центрѣ Малки, на томъ мѣстѣ, гдѣ, по преданію, остановилась первая барка финикійскихъ матросовъ, такъ какъ съ тѣхъ поръ море сильно отодвинулось. Это былъ рядъ маленькихъ комнатъ древней архитектуры, изъ пальмоваго дерева, отдѣленныхъ одна отъ другой для пріема различныхъ обществъ. Богатые собирались тамъ каждый день обсуждать свои интересы и интересы правленія, начиная съ добычи перца и кончая уничтоженіемъ Рима. Три раза каждый мѣсяцъ они приказывали поднимать свои постели на верхнюю террасу, шедшую вокругъ стѣнъ двора и снизу ихъ видѣли сидящими на воздухѣ, безъ котурнъ и плащей, съ пальцами, украшенными брилліантами, которыми они брали мясо, въ большихъ сергахъ, сильныхъ и толстыхъ, полуобнаженныхъ, счастливыхъ, смѣющихся и ѣвшихъ на чистомъ воздухѣ.
   Но теперь они не могли скрывать своего безпокойства, они были слишкомъ блѣдны. Толпа, ожидавшая ихъ у дверей провожала ихъ до ихъ дворцовъ, въ надеждѣ узнать что нибудь новое. Всѣ дома были закрыты, какъ во время чумы, улицы то наполнялись, то пустѣли, народъ то бѣжалъ на Акрополь, то спускался къ гавани. Каждую ночь Совѣтъ собирался: на совѣщаніе.
   Наконецъ, народъ былъ созванъ на площадь Камона и рѣшено было положиться на Ганнона, побѣдителя при Гекатомпилѣ.
   Это былъ человѣкъ благочестивый, хитрый, безжалостный къ африканцамъ, настоящій карѳагенянинъ. Его доходы равнялись доходамъ Барка, никто не былъ опытнѣе его въ администраціи.
   Онъ объявилъ наборъ для всѣхъ гражданъ, способныхъ носить оружіе, требовалъ громадныхъ запасовъ оружія, даже приказалъ построить четырнадцать талеръ, въ которыхъ не было никакой надобности, и желалъ, чтобъ все было тщательно записано. Его видѣли въ арсеналѣ, на маякѣ, въ сокровищницахъ храмовъ; цѣлый день видѣли его большія носилки, поднимающіяся по лѣстницамъ Акрополя. Въ его дворцѣ, ночью, такъ какъ онъ не могъ спать, приготовляясь къ сраженію, онъ ревѣлъ ужаснымъ голосомъ военные маневры.
   Отъ чрезмѣрнаго страха всѣ сдѣлались храбры. Богатые съ пѣтухами выстраивались въ ряды въ Маппалахъ и, приподнявъ платье, учились управлять пиками; но, за неимѣніемъ учителей, происходили постоянные споры и они задыхаясь садились на могилы, затѣмъ снова возобновляли ученіе. Нѣкоторые рѣшили принять особенныя мѣры. Одни, воображая, что для пріобрѣтенія силы надо много ѣсть, съ утра до вечера набивали себя пищей; другіе, которыхъ безпокоила полнота, истощали себя постами для того, чтобъ похудѣть.
   Утика уже нѣсколько разъ требовала помощи Карѳагена, но Ганнонъ не желалъ выступать прежде, чѣмъ будетъ прибитъ послѣдній гвоздь къ военнымъ машинамъ. Онъ промедлилъ еще три мѣсяца, вооружая сто двѣнадцать слоновъ, которые помѣщались въ укрѣпленіяхъ. Это были побѣдители Регула; народъ почиталъ ихъ и не зналъ, какъ угодить этимъ старымъ друзьямъ. Ганнонъ велѣлъ перелить мѣдныя бляхи, которыми украшали ихъ груди, позолотить ихъ клыки, увеличить башни, сдѣлать пурпурныя попоны съ золотой бахромой, наконецъ, такъ какъ ихъ вожаковъ называли индійцами, вѣроятно, въ воспоминаніе первыхъ, приведенныхъ изъ Индіи, то приказано было, чтобъ всѣ они были одѣты въ индійскіе костюмы, то есть въ маленькія бѣлыя повязки на головѣ и короткія бѣлыя панталоны, которыхъ поперечныя складки дѣлали ихъ похожими на раковины, прикрѣпленныя къ бокамъ.
   Армія Авторита продолжала стоять предъ Тунисомъ и скрываться за землянымъ валомъ, защищеннымъ наверху колючихъ кустарникомъ. Негры поставили тамъ и сямъ большія палки съ ужасными фигурами, человѣческими лицами изъ перьевъ, головами шакаловъ, змѣй, которыя разѣвали пасти на враговъ, чтобъ испугать ихъ, и считали себя въ безопасности, благодаря принятымъ мѣрамъ. Варвары танцевали, боролись, жонглировали, убѣжденные, что Карѳагенъ не замедлитъ погибнуть. Всякій другой, кромѣ Ганнона, легко раздавилъ бы эту толпу, стѣсненную женщинами и стадами. Къ тому же, они не понимали никакихъ маневровъ и Авторитъ, потерявъ терпѣніе, бросилъ заниматься ими. Они разступались, когда онъ проходилъ мимо, вращая своими большими голубыми глазами.
   Придя на берегъ озера, онъ распускалъ свои длинные, красные волосы и мочилъ ихъ въ водѣ. Онъ сожалѣлъ, что не бѣжалъ къ римлянамъ съ двумя тысячами галловъ.
   Часто среди дня солнце вдругъ переставало испускать лучи; тогда заливъ и открытое море казались неподвижными, точно растопленный свинецъ; облака темной пыли набѣгали съ вихремъ; пальмы наклонялись, небо исчезало, камни прыгали по крупамъ животныхъ и Галлъ, лежа въ палаткѣ, хрипѣлъ отъ истощенія и тоски. Онъ вспоминалъ свѣжесть полей въ осеннее утро, хлопья снѣга и, закрывъ глаза, ему казалось, что онъ видитъ огни длинныхъ хижинъ, крытыхъ соломою, стоящихъ въ глубинѣ болотъ или лѣсовъ.
   Но не одинъ онъ сожалѣлъ о своей родинѣ, хотя она была не такъ далеко. Дѣйствительно, плѣнные карѳагеняне могли видѣть по другую сторону залива, на склонѣ Бирсы, веларіумы своихъ домовъ, растянунутые на дворахъ. Но часовые строго стерегли ихъ и кромѣ того, они были прикрѣплены къ общей цѣпи, на каждомъ былъ желѣзный ошейникъ и толпа не уставала приходить глядѣть на нихъ; женщины указывали дѣтямъ на ихъ дорогія платья, лохмотьями висѣвшія на ихъ похудѣлыхъ членахъ. Каждый разъ, какъ Авторитъ глядѣлъ на Гискона, его охватывала дрожь при воспоминаніи объ оскорбленіи; онъ убилъ бы его, если бы не далъ клятвы Нарр`Авасу. Тогда онъ возвращался къ себѣ въ палатку и напивался, затѣмъ просыпался подъ яркими лучами солнца, пожираемый страшной жаждой.
   Между тѣмъ, Мато осаждалъ Гиппо-Заритъ; но городъ былъ защищенъ озеромъ, соединявшимся съ моремъ; у него были три ограды, а на командовавшей городомъ высотѣ находилась стѣна, укрѣпленная башнями. Никогда Мато не приходилось командовать подобными предпріятіями. Кромѣ того, мысль о Саламбо не давала ему покоя и онъ мечталъ о ея красотѣ, какъ о наслажденіи мщеніемъ. Его терзала непобѣдимая потребность снова увидать ее. Онъ даже хотѣлъ предложить себя парламентеромъ, надѣясь, что, попавъ въ Карѳагенъ, доберется до нея. Часто онъ приказывалъ трубить атаку и, никого не ожидая, бросался на насыпь, которую старались устроить въ морѣ. Онъ собственными руками вырывалъ камни и повсюду ударялъ мечомъ. Варвары въ безпорядкѣ бросались за нимъ, лѣстницы ломались съ громкимъ трескомъ и множество людей падало въ воду. Наконецъ, шумъ ослабѣвалъ и солдаты удалялись, чтобъ скоро начать снова.
   Мато садился внѣ лагеря, вытиралъ руками свое забрызганное кровью лицо и, повернувшись къ Карѳагену, глядѣлъ на горизонтъ.
   Напротивъ него, окруженные платанами, оливковыми деревьями, миртами и пальмами, находились два большихъ пруда, соединявшіеся съ другимъ озеромъ, котораго не было видно вдали. За горою виднѣлись другія горы и посреди громаднаго озера возвышался черный островъ, пирамидальной формы. Налѣво, въ концѣ залива, кучи песку казались громадными остановившимися волнами, тогда какъ море, плоское, какъ поверхность лаписъ-лазури, незамѣтно соединялось съ небомъ. Слышенъ былъ плескъ моря; летали ласточки, и послѣдніе лучи заходящаго солнца золотили черепа черепахъ, выползавшихъ изъ камыша, чтобъ подышать свѣжимъ воздухомъ.
   Мато вздыхалъ; онъ ложился на животъ и рыдалъ, хватая пальцами песокъ; онъ чувствовалъ себя несчастнымъ, брошеннымъ. Ему не суждено было обладать ею и онъ даже не могъ завладѣть городомъ.
   Ночью, одинъ въ своей палаткѣ, онъ глядѣлъ на Заимфъ. Къ чему служило ему это божественное покрывало? И въ головѣ варвара поднимались сомнѣнія. Затѣмъ, напротивъ того, ему начинало казаться, что покрывало богини зависитъ отъ Саламбо, что часть ея души сокрыта въ немъ. Онъ щупалъ его, нюхалъ, закрывалъ имъ лицо, рыдая цѣловалъ его, и набрасывалъ его себѣ на плечи, воображая себя около нея.
   Иногда онъ выбѣгалъ изъ палатки при свѣтѣ звѣздъ, шагалъ черезъ спящихъ солдатъ, закутанныхъ въ плащи, затѣмъ, въ концѣ лагеря, вскакивалъ на лошадь и два часа спустя былъ уже предъ Утикой, въ палаткѣ Спендія.
   Сначала онъ начиналъ говорить объ осадѣ, но онъ пріѣзжалъ только для того, чтобъ облегчить свое сердце, говоря о Саламбо. Спендій совѣтовалъ ему быть благоразумнымъ.
   -- Прогони отъ себя эту унижающую тебя мысль! Было время, когда ты повиновался, но теперь ты самъ командуешь арміей, и если мы не завоюемъ Карѳагена, то, по крайней мѣрѣ, намъ отдадутъ провинціи, мы сдѣлаемся королями.
   Но какъ же обладаніе Заимфомъ не давало имъ побѣдъ? По мнѣнію Спендія, слѣдовало ждать. Мато воображалъ, что покрывало касалось только людей ханаанской расы, и говорилъ:
   -- Слѣдовательно, Заимфъ не имѣетъ для меня никакого значенія, но такъ какъ они его потеряли, то и для нихъ онъ ничего не сдѣлаетъ.
   Затѣмъ онъ испытывалъ безпокойство: не оскорбилъ ли онъ Молоха, поклоняясь Аптукносу, богу ливійцевъ, и скромно спрашивалъ Спендія, которому изъ боговъ слѣдовало бы принести человѣческую жертву.
   -- Принеси всѣмъ, смѣясь отвѣчалъ Спендій.
   Мато, не понимавшій этого равнодушія, подозрѣвалъ, что грекъ поклоняется какому нибудь духу, о которомъ не хочетъ говорить.
   Всѣ религіи смѣшивались въ варварской націи, такъ же какъ и всѣ народы, чужихъ боговъ уважали, потому что ихъ также боялись. Многіе примѣшивали къ своимъ національнымъ религіямъ посторонніе культы. Звѣздамъ могли не поклоняться, но то или другое созвѣздіе могло быть благопріятнымъ или роковымъ, и ему приносили жертвы. Неизвѣстный амулетъ, найденный случайно, въ минуту опасности, становился божественнымъ. Иногда это было просто имя, какое нибудь слово, которое повторяли, даже не стараясь понять, что оно могло значить. Но послѣ многихъ сраженій и побѣдъ, послѣ которыхъ грабились всевозможные храмы, многіе кончали тѣмъ, что не вѣрили ни во что. кромѣ судьбы и смерти, и каждый вечеръ засыпали съ спокойстіемъ дикихъ звѣрей. Спендій готовъ былъ бы плюнуть на изображеніе Юпитера олимпійскаго, но онъ боялся громко говорить въ темнотѣ и вставая непремѣнно обувалъ сначала правую ногу.
   Онъ возвелъ противъ Утики длинную четырехъугольную террасу, но, по мѣрѣ того, какъ терраса поднималась, возвышались и укрѣпленія города.
   Спендій щадилъ людей и составлялъ различные планы, онъ старался припомнить разныя стратагемы, которыя слышалъ во время путешествій; но почему Нарр`Авасъ не возвращался? Грекъ сильно безпокоился.
   Ганнонъ, между тѣмъ, наконецъ, окончилъ свои приготовленія и въ одну безлунную ночь перевезъ своихъ солдатъ и слоновъ чрезъ Карѳагенскій заливъ. Затѣмъ они обошли гору Теплыхъ Водъ, чтобъ избѣгнуть Авторита, и продолжали двигаться съ такой медленностью, что вмѣсто того, чтобъ застигнуть варваровъ въ расплохъ, утромъ, какъ разсчитывалъ суффетъ, дошли до нихъ только среди бѣлаго дня, на третій день.
   Съ восточной стороны Утики шла долина до большой карѳагенской лагуны, за нею, подъ прямымъ угломъ, шла долина, находящаяся между двумя невысокими горами. Варвары остановилась лагеремъ дальше, налѣво, такъ чтобъ можно было блокировать гавань.
   Они спали въ своихъ палаткахъ (такъ какъ въ этотъ день обѣ стороны отдыхали), какъ вдругъ изъ-за холма появилась карѳагенская армія.
   На флангахъ помѣщались простолюдины, вооруженные пращами. Гвардія Легіона, въ своемъ золотомъ вооруженіи, помѣщалась въ первомъ ряду на большихъ лошадяхъ безъ гривъ, безъ шерсти, безъ ушей, съ серебрянымъ рогомъ на лбу, для приданія имъ сходства съ носорогами. Между ихъ эскадронами, молодые люди, въ маленькихъ каскахъ, держали въ каждой рукѣ по ясневому дротику; длинныя пики пѣхоты двигались сзади. Всѣ эти купцы навѣсили на себя какъ можно больше оружія; были такіе, которые имѣли при себѣ пику, топоръ, палицу и два меча, другіе, точно борова щетиною, были покрыты дротиками. Наконецъ, появились громадныя машины; карробалисты, онагры, катапульты и скорпіоны качались на колесницахъ, запряженныхъ мулами и волами.
   По мѣрѣ того, какъ армія развертывалась предъ ними, предводители, задыхаясь, перебѣгали справа налѣво, передавая приказанія, соединяя ряды и устанавливая промежутки.
   Тѣ изъ Старѣйшинъ, которые были предводителями, явились въ пурпурныхъ каскахъ, роскошная бахрома которыхъ спускалась до ремней ихъ котурнъ; ихъ лица, раскрашенныя румянами, были покрыты потомъ подъ тяжелыми касками, украшенными изображеніями боговъ, а такъ какъ щиты ихъ были изъ слоновой кости и покрыты драгоцѣнными камнями, то они казались солнцами, сверкающими на мѣдныхъ стѣнахъ.
   Но карѳагеняне исполняли маневры съ такимъ трудомъ, что солдаты въ насмѣшку предлагали имъ присѣсть и кричали, что выпотрошатъ ихъ толстые животы, сотрутъ позолоту съ ихъ кожи и дадутъ имъ выпить желѣза.
   На вершинѣ мачты, поставленной предъ палаткою Спендія, появился кусокъ зеленаго полотна,-- это былъ сигналъ. Карѳагенская армія отвѣчала громкимъ барабаннымъ боемъ, звуками трубъ, цимбалъ, флейтъ изъ ослиныхъ костей и тимпановъ. Варвары уже выскакивали изъ-за ограды лагеря. Обѣ арміи стояли другъ противъ друга на разстояніи полета дротика.
   Одинъ балеарскій пращникъ сдѣлалъ шагъ впередъ, положилъ въ свою пращу одну изъ своихъ маленькихъ глиняныхъ пуль, махнулъ рукою -- и одинъ щитъ изъ слоновой кости разлетѣлся въ куски; обѣ арміи смѣшались.
   Греки кололи лошадей въ морды своими пиками, заставляя ихъ опрокидываться подъ всадниками. Рабы, которые должны были бросать каменья, взяли ихъ слишкомъ большіе и каменья падали около ихъ. Пуническіе кавалеристы, рубя съ плеча длинными мечами, открыли свой правый бокъ. Варвары разорвали ихъ ряды и били мечами; всадники спотыкались на умирающихъ и на трупы, ослѣпленные кровью, которая брызгала имъ въ глаза.
   Карѳагенскія когорты все болѣе и болѣе рѣдѣли, ихъ машины не могли выбраться изъ песковъ, наконецъ, носилки суффета, (съ хрустальными подвѣсками), которыя съ начала сраженія раскачивались надъ солдатами, какъ лодка на волнахъ, вдругъ обрушились; вѣроятно, онъ умеръ.
   Варвары очутились одни. Пыль вокругъ нихъ начала улегаться и они уже стали пѣть, когда появился самъ Ганнонъ, сидя на слонѣ; онъ ѣхалъ съ обнаженною головою, подъ зонтикомъ, который негръ держалъ сзади него. Его ожерелье изъ голубыхъ пластинокъ болталось на цвѣтахъ его туники, брилліантовые браслеты сжимали его толстыя руки. Раскрывъ ротъ, онъ размахивалъ громадной пикой, которая на концѣ представляла распустившійся цвѣтокъ лотоса и сверкала ярче зеркала.
   Вдругъ земля заколебалась, и варвары увидали бѣгущихъ въ рядъ всѣхъ карѳагенскихъ слоновъ съ позолоченными клыками, съ раскрашенными въ голубую краску ушами, въ бронзовыхъ кольчугахъ, съ кожаными башнями на покрытыхъ пурпурными попонами спинахъ, въ которыхъ въ каждой помѣщалось по три стрѣлка.
   Солдаты были едва вооружены; они построилось кое какъ и не знали, что дѣлать, подъ вліяніемъ ужаса. Съ вершинъ башенъ въ нихъ уже летѣли дротики, зажженныя стрѣлы, массы свинца. Нѣкоторые, чтобы подняться на слоновъ, цѣплялись за бахрому ихъ попонъ, имъ обрубали руки ножами и они падали навзничь, на поднятые мечи. Слишкомъ тонкія пики ломались, а слоны мчались по фалангамъ, какъ вепри по травѣ; срывали палатки своими хоботами; промчались по всему лагерю, уничтожая все. Всѣ варвары бѣжали и прятались въ холмахъ, окружавшихъ долину, изъ которой явились карѳагеняне.
   Ганнонъ явился побѣдителемъ къ воротамъ Утики. Онъ приказалъ трубить въ трубы. Трое судей города явились на вершинѣ башни. Но жители Утики не желали принимать у себя такъ хорошо вооруженныхъ гостей. Ганнонъ вышелъ изъ себя. Наконецъ они согласились впустить его одного, съ небольшою свитою. Улицы оказались слишкомъ узки для слоновъ, ихъ надо было оставить подъ стѣнами города.
   Какъ только суффетъ въѣхалъ въ городъ, важнѣйшіе жители явились къ нему на встрѣчу. Онъ приказалъ нести себя въ баню и позвалъ своихъ поваровъ.
   Три часа спустя, Ганнонъ все еще сидѣлъ въ маслѣ корицы, которымъ былъ наполненъ бассейнъ; купаясь онъ ѣлъ на растянутой передъ нимъ бычачьей кожѣ, языки фламинго съ макомъ на меду. Стоявшій около него докторъ грекъ, одѣтый въ длинное, желтое платье, время отъ времени приказывалъ подогрѣвать ванну, а двое мальчиковъ, наклонившись на ступенькахъ бассейна, терли ему ноги.
   Но забота о своемъ тѣлѣ не заставляла Ганнона забывать о дѣлахъ республики, потому что въ это самое время онъ диктовалъ письмо къ Совѣту, а такъ какъ были взяты плѣнники, то онъ спрашивалъ себя, какое придумать для нихъ ужасное наказаніе.
   -- Остановись, сказалъ онъ рабу, который писалъ стоя, на ладони руки. Прикажи привести ихъ ко мнѣ, я хочу ихъ видѣть!
   Тогда изъ глубины залы, наполненной бѣловатымъ паромъ, въ которомъ факелы сверкали, какъ красныя пятна, вывели трехъ варваровъ, одного самнита, одного спартанца и одного каппадокійца.
   -- Продолжай, сказалъ Ганнонъ.
   "Радуйтесь, свѣтильники Ваала! Вашъ суффетъ уничтожилъ жадныхъ собакъ! Благословеніе республикѣ. Заказывайте благодарственныя молитвы..."
   Въ эту минуту онъ увидалъ плѣнниковъ и громко разсмѣялся.
   -- А! А! мои сиккскіе храбрецы! Вы сегодня кричите не такъ громко! Это я! Узнали ли вы меня? Гдѣ же ваши мечи? Въ самомъ дѣлѣ, какіе ужасные люди!
   И онъ представлялся, что хочетъ спрятаться, какъ будто въ испугѣ.
   -- Вы требовали лошадей, женщинъ, денегъ, мѣстъ, почему же нѣтъ? Я вамъ дамъ землю, изъ которой вы уже никогда не выйдете! Васъ женятъ на новыхъ висѣлицахъ! Ваше жалованье растопятъ и вольютъ вамъ въ глотки! Я помѣщу васъ на отличныя мѣста, высоко, среди тучъ, чтобъ быть ближе къ орламъ.
   Три варвара, обросшіе волосами и покрытые лохмотьями, глядѣли на него, не понимая, что онъ говоритъ. Они были ранены въ колѣни и громадныя цѣпи, въ которыя были закованы ихъ руки, тащились за ними по полу.
   Ганнонъ пришелъ въ негодованіе отъ ихъ спокойствія.
   -- На колѣни! на колѣни! Шакалы! грязь! мерзость!.. А, они мнѣ не отвѣчаютъ! Довольно! молчать! Пусть съ нихъ съ живыхъ сдерутъ шкуры! И сейчасъ же!
   Онъ дышалъ тяжело, какъ гиппопотамъ, и страшно ворочалъ зрачками.
   Душистое масло, приставшее къ чешуйкамъ его кожи, заставляло ее казаться розовой при свѣтѣ факеловъ.
   Онъ продолжалъ:
   "Въ теченіе четырехъ дней мы страшно страдали отъ жара. При переходѣ черезъ Макаръ погибли мулы. Не смотря на это положеніе, войска обнаружили чрезмѣрную храбрость..." О, Демонадъ! какъ я страдаю! прикажи до красна раскалить кирпичи.
   Послышался шумъ лопатокъ и кочерги. Ладонъ сильнѣе закурился въ большихъ курильницахъ. Голые рабы, съ которыхъ потъ текъ, какъ изъ губокъ, растирали суффета смѣсью изъ овса, сѣры, чернаго вина,-- собачьяго молока, мирры, галбана и ладона. Страшная жажда терзала его, но докторъ не позволялъ ему пить и, подавая ему золотой кубокъ, въ которомъ кипѣлъ бульонъ изъ змѣи, сказалъ:
   -- Пей! чтобъ сила змѣи, родившейся отъ солнца, проникла до мозга твоихъ костей, и будь мужественъ, отблескъ боговъ! Ты знаешь, къ тому же, что одинъ жрецъ Эшмуна наблюдаетъ за звѣздами вокругъ Собаки, отъ которыхъ зависитъ твоя болѣзнь; онѣ блѣднѣютъ, какъ пятна на твоей кожѣ, и ты не долженъ умереть.
   -- О! да! не правда ли? Я не умру отъ моей болѣзни? повторилъ суффетъ.
   Изъ его фіолетовыхъ губъ вырывалось дыханіе отвратительнѣе трупныхъ испареній. Казалось, два угля сверкали у него вмѣсто глазъ, не имѣвшихъ бровей; морщинистая кожа свѣсилась ему на лобъ; уши, отдѣляясь отъ головы, начинали увеличиваться и глубокія морщины, окружавшія полукругомъ ноздри, придавали ему ужасный и отвратительный видъ дикаго звѣря, а его неестественный голосъ походилъ на ревъ животнаго.
   -- Ты, можетъ быть, правъ, Демонадъ, сказалъ онъ. Дѣйствительно, уже многія язвы закрылись, я чувствую себя сильнѣе. Посмотри, какъ я ѣмъ.
   И менѣе изъ жадности, чѣмъ изъ желанія доказать самому себѣ, что онъ здоровъ, суффетъ снова принялся за сыръ, рыбу безъ костей, устрицы съ яйцами, трюфли и поджаренные кусочки маленькихъ птицъ.
   Глядя на плѣнниковъ, онъ наслаждался, воображая ихъ мученія. Но онъ не могъ забыть Сикки, и его ярость за всѣ перенесенныя имъ оскорбленія выливалась въ брани противъ этихъ трехъ человѣкъ.
   -- А! измѣнники! негодяи! подлецы! проклятые! А, вы осмѣлились оскорбить меня!-- Меня, суффета! Ихъ заслуги, цѣна ихъ крови, какъ они говорятъ! да, ихъ кровь! ихъ кровь!
   Затѣмъ, какъ бы говоря самъ съ собою, онъ прибавилъ:
   -- Всѣ погибнутъ! ни одинъ не будетъ проданъ. Лучше отвести ихъ въ Карѳагенъ! увидятъ, какъ я.... но, по всей вѣроятности, я не взялъ достаточно цѣпей! Пиши: пришлите мнѣ... Сколько ихъ? Поди спроси у Мутумбала! Ступай! Никакого сожалѣнія! и пусть мнѣ принесутъ въ корзинахъ ихъ отрубленныя руки!
   Но странные крики, хриплые и рѣзкіе, проникли въ залу, заглушая голосъ Ганнона и стукъ блюдъ, которыя ставили вокругъ него. Крики эти все усиливались и вдругъ раздался яростный ревъ слоновъ, какъ будто сраженіе возобновилось.
   Вокругъ города происходила ужасная суматоха. Карѳагеняне не старались преслѣдовать варваровъ и расположились у подножія стѣнъ съ обозомъ, слугами, со всей своей свитой и роскошью сатраповъ. Они наслаждались въ красивыхъ палаткахъ, съ украшеніями изъ жемчуга, тогда какъ лагерь наемниковъ представлялъ въ равнинѣ только кучу развалинъ. Между тѣмъ, Спендій собрался съ мужествомъ; онъ послалъ Заркаса къ Мато, объѣхалъ лѣсъ, собралъ своихъ людей, потери были очень незначительны и, внѣ себя отъ ярости, что были побѣждены безъ боя, они снова сомкнули свои ряды. Тогда былъ найденъ большой чанъ нефти, безъ сомнѣнія, забытый карѳагенянами; Спендій приказалъ собрать всѣхъ окрестныхъ свиней, облить ихъ нефтью, затѣмъ поджогъ и погналъ ихъ къ Утикѣ. Слоны, испуганные приближающимся пламенемъ, разбѣжались. На встрѣчу имъ начали бросать дротики. Они повертывали назадъ и своими клыками и ногами давили карѳагенянъ.
   Вслѣдъ за ними, варвары спустились съ холмовъ. Пуническій лагерь, бывшій совершенно открытымъ, былъ взятъ съ перваго же натиска и карѳагеняне были раздавлены у стѣнъ, такъ какъ жители Утики не хотѣли отворить воротъ изъ страха наемниковъ.
   Когда стало разсвѣтать, съ запада показались пѣхотинцы Мато. Въ тоже самое время появились и всадники. Это былъ Нарр`Авасъ со своими нумидійцами. Перескакивая чрезъ овраги и кусты, они преслѣдовали бѣглецовъ, какъ гончія зайцевъ.
   Эта то перемѣна счастія остановила суффета. Онъ крикнулъ, чтобъ ему помогли выдти изъ ванны. Трое плѣнниковъ по прежнему стояли предъ нимъ. Тогда одинъ негръ, тотъ самый, который во время сраженія держалъ зонтикъ, наклонился къ его уху.
   -- Ну что жъ? медленно отвѣчалъ суффетъ. А! убей ихъ! прибавилъ онъ рѣзкимъ голосомъ.
   Эфіопъ вынулъ изъ-за пояса длинный кинжалъ и три головы упали. Одна изъ нихъ, подпрыгнувъ между остатками угощенія, отскочила въ бассейнъ и плавала въ немъ нѣсколько времени съ раскрытымъ ртомъ и остановившимися глазами.
   Утренній свѣтъ проникалъ въ отверстія стѣнъ; изъ трехъ тѣлъ, лежавшихъ натруди, кровь лилась тремя потоками по мозаичному полу, усыпанному голубымъ порошкомъ; суффетъ помочилъ руки въ этей теплой грязи и потеръ ею свои колѣни. Это считалось лѣкарствомъ.
   Съ наступленіемъ вечера, онъ тайкомъ скрылся изъ города со своей свитой, затѣмъ, повернулъ въ горы, чтобъ соединиться со своей арміей. Ему удалось собрать кое-какіе остатки.
   Четыре дня спустя, они были въ Горцѣ, надъ ущельемъ, когда внизу появились войска Спендія. Двадцать человѣкъ, напавъ съ фронта на эту колонну, легко бы могли остановить ихъ; но карѳагеняне, ничего не дѣлая, пропустили ихъ. Ганнонъ узналъ въ аррьергардѣ нумидійскаго короля. Happ'Авасъ поклонился ему и сдѣлалъ знакъ, котораго онъ не понялъ.
   Остатки войска возвратились въ Карѳагенъ послѣ всевозможнаго рода страховъ. Они двигались только по ночамъ, а днемъ прятались въ оливковыхъ лѣсахъ. На каждой остановкѣ умирало по нѣсколько человѣкъ. Они много разъ считали себя погибшими. Наконецъ, они добрались до мыса Германеума, гдѣ ихъ ожидали корабли.
   Ганнонъ былъ такъ утомленъ и огорченъ, въ особенности такъ мучился потерей слоновъ, что просилъ у Демонада яду, чтобъ покончить съ собою. Къ тому же, ему казалось, что онъ уже видитъ себя распятымъ.
   Но Карѳагенъ не имѣлъ силы негодовать на него; республика потеряла четыреста тысячъ девятьсотъ семьдесятъ два сикля серебра, пятнадцать тысячъ шестьсотъ двадцать три шекеля золота, восемнадцать слоновъ, четырнадцать членовъ Совѣта, триста Богатыхъ и восемь тысячъ гражданъ, хлѣба на три лунныхъ мѣсяца, громадный обозъ и всѣ военныя машины!
   Измѣна Happ'Аваса была несомнѣнна. Начались двѣ осады. Армія Авторита расположилась теперь отъ Туниса до Гадеса. Съ вершины Акрополя видны были длинные столбы дыма, поднимавшагося къ небу,-- это горѣли загородные дворцы Богатыхъ.
   Одинъ только человѣкъ могъ спасти республику. Уже начинали раскаиваться, что отвергли его, и даже партія мира принесла человѣческую жертву за возвращеніе Гамилькара.
   Видъ Заимфа взволновалъ Саламбо. По ночамъ ей казалось, что она слышитъ шаги богини и она, съ испугомъ пробуждаясь, громко вскрикивала. Она каждый день посылала пищу въ храмъ Таниты. Таанахъ измучилась исполненіемъ ея приказаній, а Шахабаримъ не отходилъ отъ нея.
   

ГЛАВА VII.
Гамилькаръ Барка.

   Наблюдатель Луны, дежурившій каждую ночь на вершинѣ храма Эшмуна и сообщавшій своей трубой перемѣны, происходившія съ планетой, замѣтилъ однажды утромъ, на западной сторонѣ моря, нѣчто похожее на птицу, съ длинными крыльями, парящую надъ поверхностью моря.
   Это было судно съ тремя рядами веселъ, на носу котораго была придѣлана лошадь. Солнце всходило; наблюдатель Луны прикрылъ рукою глаза, затѣмъ, схвативъ свою трубу, извлекъ изъ нея громкій, рѣзкій звукъ.
   Изъ всѣхъ домовъ выбѣгали люди. Никто не хотѣлъ вѣрить другъ другу, всѣ спорили; берегъ былъ покрытъ народомъ. Наконецъ, узнали трирему Гамилькара.
   Она гордо неслась по волнамъ. Паруса были надуты вѣтромъ; вода пѣнилась вокругъ; громадныя весла мѣрно ударяли по водѣ. Время отъ времени изъ воды мелькала оконечность киля, а надъ водорѣзомъ, которымъ оканчивался носъ, лошадь, съ головою изъ слоновой кости, вытянувъ ноги, казалось, бѣжала по волнамъ.
   Когда, при приближеніи къ берегу, вѣтеръ утихъ и паруса спустили, то рядомъ съ кормчимъ увидѣли человѣка, стоявшаго съ непокрытой головою. Это былъ суффетъ Гамилькаръ. На бокахъ у него сверкали желѣзные клинки, красная мантія, прикрѣпленная къ плечамъ, позволяла видѣть руки. Въ ушахъ надѣты были двѣ очень длинныя жемчужины. Онъ стоялъ, опустивъ лицо, обросшее черной, густой бородой.
   Между тѣмъ, галера подвигалась между скалъ, которыя были около мыса, а толпа бѣжала за нею по берегу, крича:
   -- Привѣтъ тебѣ! Благословеніе! Око Камона! О спаси насъ! Это вина Богатыхъ! они хотятъ убить тебя! Береги себя, Барка!
   Онъ ничего не отвѣчалъ, какъ будто шумъ океана и бурь совершенно оглушилъ его. Но, подъѣхавъ къ подножію лѣстницы, спускавшейся съ Акрополя, онъ поднялъ голову и, скрестивъ руки, поглядѣлъ на храмъ Эшмуна. Взглядъ его поднялся еще выше на ясное небо. Онъ рѣзкимъ голосомъ отдалъ приказаніе матросамъ. Трирема повернулась, слегка коснулась идола, поставленнаго на углу мола, чтобъ останавливать бури, и уже скользила по купеческой гавани, полной всякихъ нечистотъ, остатковъ дерева, кожи, плодовъ, между купеческими судами, стоявшими на якорѣ и оканчивавшимися пастью крокодила. Народъ сбирался ото всюду; нѣкоторые бросались въ воду и плыли. Но галера уже вошла въ глубину гавани и остановилась предъ воротами, окованными гвоздями. Ворота отворились и трирема исчезла подъ глубокимъ сводомъ. Военная гавань была совершенно отдѣлена отъ города; когда пріѣзжали посланники, имъ приходилось проѣзжать между двухъ стѣнъ, какъ бы по корридору, который выходилъ по лѣвую сторону храма Камона.
   Эта громадная площадь воды, круглая, какъ чаша, была окружена набережной, въ которой были сдѣланы помѣщенія для судовъ; предъ каждымъ изъ нихъ поднимались двѣ колонны, карнизы которыхъ были украшены рогами Аммона, что составляло вокругъ бассейна цѣлый рядъ портиковъ. По срединѣ, на островѣ, помѣщался дворецъ морскаго суффета.
   Вода была такъ прозрачна, что видно было дно, вымощенное бѣлыми каменьями. Шумъ города не проникалъ сюда, и Гамилькаръ, проѣзжая, узнавалъ триремы, которыми нѣкогда командовалъ. Отъ нихъ осталось, можетъ быть, не болѣе двадцати, вытащенныхъ на берегъ и лежавшихъ на боку или стоявшихъ прямо на килѣ, съ высокими кормами и круглыми носами, покрытыми позолотою и мистическими символами. У химеръ были отбиты крылья, у патековъ -- руки, у быковъ -- серебрянные рога. Краски съ нихъ на половину сошли; онѣ лежали неподвижныя, но полныя исторій и дышавшія воспоминаніями о путешествіяхъ, и, какъ изуродованные солдаты, встрѣчающіеся со своимъ предводителемъ, казалось, говорили ему: "Это мы! это мы! и ты также побѣжденъ!"
   Никто, кромѣ морскаго суффета, не имѣлъ права входить въ адмиральскій домъ; по крайней мѣрѣ, до тѣхъ поръ, пока не было доказательствъ его смерти, на него смотрѣли, какъ на живаго. Такимъ образомъ Старѣйшины избавлялись отъ лишняго господина, и относительно Гамилькара они также руководились этимъ обычаемъ.
   Суффетъ вошелъ въ пустые покои; на каждомъ шагу онъ встрѣчалъ вооруженія, мебель, знакомые предметы, которые, тѣмъ не менѣе, удивляли его, и даже въ сѣняхъ, въ курильницахъ, еще лежалъ пепелъ отъ благоуханій, сожженныхъ вовремя отъѣзда, для заклинанія Мелькарта. Не такъ надѣялся онъ возвратиться! Все, что онъ сдѣлалъ, все, что онъ видѣлъ, проходило въ его воспоминаніяхъ: осады, пожары, легіоны, бури, Дрепанумъ, Сиракузы, Ливія, Этна, равнина. Эрикса, пять лѣтъ сраженій, до того роковаго дня, когда они положили оружіе и потеряли Сицилію; затѣмъ онъ видѣлъ апельсинные лѣса, пастуховъ съ козами на сѣрыхъ горахъ, и его сердце трепетало, когда онъ представлялъ себѣ другой Карѳагенъ, основанный тамъ.... Его планы, и воспоминанія тѣснились у него въ головѣ, еще оглушенной стукомъ корабля, его подавляло безпокойство, и вдругъ, ослабѣвъ, онъ почувствовалъ потребность приблизиться къ богамъ.
   Тогда онъ поднялся въ верхній этажъ своего дома, затѣмъ, вынувъ изъ золотой раковины, висѣвшей у него на рукѣ маленькое кольцо съ гвоздями, онъ отворилъ маленькую, овальную комнату.
   Тонкіе, черные куски, вставленные въ стѣны и прозрачные, какъ стекло, слабо освѣщали комнату. Между рядами этихъ ровныхъ круговъ были вырыты ямочки въ родѣ урнъ въ колумбаріяхъ, въ каждой помѣщалось по круглому, темному камню, по видимому, очень тяжелому. Только люди высшаго ума поклонялись этимъ каменьямъ, упавшимъ съ луны. Своимъ паденіемъ они напоминали звѣзды, небо, огонь, своимъ цвѣтомъ -- мрачную ночь, а своей плотностью -- сцѣпленіе земныхъ предметовъ. Удушливая атмосфера наполняла это таинственное мѣсто. Морской песокъ, безъ сомнѣнія, проникавшій туда чрезъ двери, слегка покрывалъ круглые камни, лежавшіе въ нишахъ. Гамилькаръ пересчиталъ ихъ пальцемъ одинъ за другимъ, затѣмъ закрылъ себѣ лицо покрываломъ шафраннаго цвѣта и, упавъ на колѣни, распростерся на землѣ, вытянувъ руки.
   Наружный свѣтъ, проникая сквозь круглые черные листки, на которыхъ были нарисованы неопредѣленныя фигуры животныхъ, былъ ужасающъ, но, однако, спокоенъ и ровенъ, каковъ онъ долженъ быть за солнцемъ, въ мрачныхъ пространствахъ будущихъ міровъ. Онъ старался удалить изъ своихъ мыслей всевозможныя формы, всевозможные символы и названія боговъ, чтобъ лучше охватить неподвижный духъ, который скрывали внѣшнія формы. Что-то возвышенное проникало его, тогда какъ онъ чувствовалъ болѣе сильное презрѣніе къ смерти и ко всѣмъ случайностямъ; когда онъ поднялся, онъ былъ полонъ спокойной отваги, недоступенъ состраданію и боязни, а такъ какъ онъ задыхался въ душной комнатѣ, то вышелъ на вершину башни, возвышающейся надъ Карѳагеномъ.
   Городъ лежалъ передъ нимъ въ глубокой выемкѣ и между его куполами, храмами, золотыми крышами, домами, группами пальмъ, тамъ и сямъ сверкали огнями стеклянные шары, тогда какъ укрѣпленія образовывали, какъ бы гигантскую балюстраду того рога изобилія, который наклонился къ нему. Онъ видѣлъ внизу ворота, площади, внутренности домовъ, очерки улицъ; люди казались едва замѣтными. О! еслибы Ганнонъ не опоздалъ у Эгатскихъ острововъ! Взглядъ его устремился дальше и онъ протянулъ къ Риму дрожащія руки.
   Громадная толпа занимала ступени Акрополя. На площади Камона народъ толпился, чтобъ видѣть выходъ суффета; терассы мало-по-малу наполнялись толпами, нѣкоторые узнали его, ему кланялись, тогда онъ удалился, чтобъ еще болѣе раздражить нетерпѣніе народа.
   Внизу, въ залѣ, Гамилькаръ нашелъ важнѣйшихъ людей своей партіи: Истатена, Субельдія, Гиктамона, Іеубаса и другихъ. Они разсказали ему, что произошло со времени заключенія мира: скупость Старѣйшинъ, удаленіе солдатъ, ихъ возвращеніе, ихъ требованія, плѣнъ Гискона, похищеніе Заимфа, неудачную помощь Утикѣ, но никто не осмѣлился сообщить событій, касавшихся его лично. Наконецъ, они разстались, чтобъ увидаться ночью, на собраніи Старѣйшихъ, въ храмѣ Молоха.
   Только что они вышли, какъ вдругъ снаружи у дверей поднялся шумъ. Кто-то хотѣлъ войти, не смотря на слугъ, а такъ какъ шумъ все усиливался, то Гамилькаръ приказалъ ввести незнакомца.
   Появилась старая негритянка, сгорбленная, морщинистая, дрожащая, съ глупымъ видомъ, закутанная съ головы до ногъ въ синее покрывало. Она подошла къ суффету и они нѣсколько мгновеній глядѣли другъ на друга; вдругъ Гамилькаръ вздрогнулъ и, по сдѣланному имъ знаку, рабы удалились. Тогда, приказавъ негритянкѣ идти осторожно, Гамилькаръ увлекъ ее за руку въ дальнюю комнату.
   Негритянка бросилась на землю къ его ногамъ, чтобъ поцѣловать ихъ, онъ грубо поднялъ ее и сказалъ:
   -- Гдѣ ты оставилъ его, Иддибалъ?
   -- Тамъ, повелитель.
   И, сбросивъ съ себя покрывало, негритянка вытерла себѣ лицо руками. Черный цвѣтъ, дрожь, сгорбленный станъ -- все исчезло, предъ Гамилькаромъ стоялъ крѣпкій старикъ, съ лицомъ, загорѣлымъ отъ вѣтра и моря. Куча сѣдыхъ волосъ поднималась у него на черепѣ, какъ птичій хохолокъ. Онъ насмѣшливымъ взглядомъ указалъ на сброшенное переодѣваніе.
   -- Ты хорошо сдѣлалъ, Иддибалъ.
   Затѣмъ онъ прибавилъ, пристально глядя на старика:
   -- Никто еще не подозрѣваетъ?
   Старикъ поклялся Кабирами, что тайна свято сохранена, они не оставляли своей хижины, помѣщающейся на разстояніи трехъ дней ходьбы отъ Гадрюмета, на берегу, усѣянномъ черепахами и поросшемъ пальмами.
   -- И согласно твоему приказанію, повелитель, я учу его метать дротики и править лошадьми.
   -- Онъ силенъ, не правда ли?
   -- Да, повелитель, и безстрашенъ. Онъ не боится ни змѣй, ни грома, ни призраковъ. Онъ бѣгаетъ босыми ногами, какъ пастухъ, по краямъ пропастей.
   -- Говори! говори!
   -- Онъ придумываетъ западни для дикихъ звѣрей. Въ прошломъ мѣсяцѣ, повѣришь ли ты, онъ подстерегъ орла. Онъ схватилъ его и крѣпко держалъ, а кровь птицы и ребенка разсѣявалась по воздуху крупными каплями. Птица съ яростью била его крыльями, а онъ прижималъ ее къ груди и, по мѣрѣ того, какъ она ослабѣвала, смѣхъ его удвоивался и раздавался, громкій и звонкій, какъ громъ оружія.
   Гамилькаръ опустилъ голову, ослѣпленный этими предвѣстниками величія.
   -- Но съ нѣкотораго времени его мучитъ безпокойство, онъ слѣдитъ за мелькающими вдали парусами, онъ печаленъ, отказывается отъ пищи, разспрашиваетъ о богахъ и хочетъ увидать Карѳагенъ.
   -- Нѣтъ! нѣтъ! еще рано! вскричалъ суффетъ.
   Старый рабъ, казалось, зналъ опасность, которая пугала Гамилькара и продолжалъ:
   -- Какъ его удержать? мнѣ уже приходилось давать ему обѣщанія, я и пришелъ въ Карѳагенъ для того, чтобъ купить ему кинжалъ, съ серебряной рукояткой, украшенной жемчугомъ.
   Затѣмъ, Иддибалъ разсказалъ, какъ, замѣтивъ Гамилькара на террасѣ, онъ выдалъ себя прислугѣ за одну изъ женщинъ Саламбо, чтобъ проникнуть къ нему.
   Гамилькаръ нѣсколько времени стоялъ, погруженный въ задумчивость, наконецъ сказалъ:
   -- Приходи завтра въ Мегару, къ закату солнца, жди за фабрикой пурпура и три раза прокричи шакаломъ. Если ты меня не увидишь, то приходи въ Карѳагенъ, въ первый день каждаго мѣсяца. Не забудь ничего! Люби его! Теперь ты можешь говорить ему о Гамилькарѣ.
   Рабъ снова надѣлъ свой костюмъ, и они вышли изъ дома и изъ гавани.
   Гамилькаръ продолжалъ путь одинъ, безъ свиты, такъ какъ собранія Старѣйшинъ, въ чрезвычайныхъ обстоятельствахъ, были всегда тайныя.
   Сначала онъ прошелъ мимо восточнаго фасада Акрополя, затѣмъ по сѣнному рынку, подъ галереею Киниздо, по предмѣстью продавцевъ благоуханій. Огни мало-по-малу погасали, широкія улицы становились молчаливыми, какія-то тѣни скользили во мракѣ. Онѣ слѣдовали за Гамилькаромъ и всѣ, какъ и онъ, направлялись къ Маппаламъ.
   Храмъ Молоха былъ построенъ у начала узкаго ущелья, въ мрачной мѣстности. Снизу видны были только высокія стѣны, поднимавшіяся, казалось, безконечно, точно стѣны чудовищной могилы.
   Ночь была темна, сѣроватый туманъ покрывалъ море, которое билось о берегъ со стонами и рыданіями; тѣни мало-по-малу исчезали, какъ бы проходя сквозь щели.
   Но за дверью сейчасъ же начинался обширный, квадратный дворъ, окруженный арками. Посрединѣ возвышалось высокое строеніе, покрытое куполами, которые тѣснились вокругъ втораго этажа въ родѣ ротонды, которая оканчивалась громаднымъ конусомъ, съ шаромъ на вершинѣ.
   Огни мелькали въ филиграновыхъ цилиндрахъ, прикрѣпленныхъ къ палкамъ, которыя держали рабы; этотъ свѣтъ мелькалъ отъ вѣтра и отражался въ золотыхъ гребняхъ, поддерживавшихъ волосы на затылкѣ. Эти рабы бѣжали на встрѣчу Старѣйшинамъ.
   На плитахъ, тамъ и сямъ, лежа, точно сфинксы, виднѣлись громадные львы, живые символы всепожирающаго солнца. Они дремали, полузакрывъ глаза, но, разбуженные шумомъ шаговъ и голосовъ, медленно вставали, подходили къ Старѣйшинамъ, которыхъ узнавали по ихъ костюмамъ, и терлись спинами о ихъ ноги, громко зѣвая. Суматоха на дворѣ увеличивалась, двери затворялись, всѣ жрецы разбѣжались и Старѣйшины исчезли между колоннами, образовывавшими вокругъ храма широкія сѣни.
   Колонны были расположены такимъ образомъ, чтобъ изображать своими круглыми рядами періодъ Сатурна, заключающій годы; годы -- мѣсяцы, мѣсяцы -- дни и, наконецъ, доходили до самыхъ стѣнъ святилища.
   Тутъ Старѣйшины, оставляли свои роговыя палки, такъ какъ законъ, который всегда уважался, наказывалъ смертью того, кто явится на засѣданіе съ какимъ бы то ни было оружіемъ. У многихъ внизу платья были прорѣхи, обшитыя пурпуровыми галунами, чтобъ показать, что, оплакивая смерть своихъ близкихъ, они не жалѣли платья. У другихъ, бороды были заключены въ маленькіе, кожанные мѣшки фіолетоваго цвѣта, привязанные двумя тесемками къ ушамъ. Всѣ здоровались, прижимаясь грудь къ груди. Они окружили Гамилькара, поздравляя его. Можно было подумать, что это братья, радующіеся возвращенію брата.
   Эти люди были всѣ по большей части коренастые, съ горбатыми носами, какъ у ассирійскихъ колоссовъ, у нѣкоторыхъ, однако, ихъ болѣе высокій ростъ и узкія ноги, выдавали африканское происхожденіе и потомковъ номадовъ. Тѣ, которые постоянно жили въ своихъ конторахъ, были блѣдны, другіе сохранили на своихъ лицахъ какъ бы суровость пустыни; странныя драгоцѣнности сверкали на всѣхъ пальцахъ ихъ рукъ, загорѣвшихъ отъ неизвѣстнаго солнца. Мореплавателей можно было узнать по ихъ раскачивающейся походкѣ, тогда какъ отъ земледѣльцевъ пахло сѣномъ и потомъ муловъ. Эти старые пираты обработывали землю, эти собиратели денегъ строили суда, эти владѣльцы полей кормили рабовъ, занимавшихся ремеслами. Они были благочестивы, безжалостны и богаты. Они имѣли видъ людей, утомленныхъ долгими заботами. Ихъ огненные глаза глядѣли съ недовѣріемъ и привычка къ путешествіямъ и обманамъ, къ торговлѣ и къ власти придавала имъ видъ хитрости и насилія, родъ тайной и конвульсивной грубости; къ тому же, вліяніе бога омрачало ихъ.
   Они прошли сначала черезъ залу со сводами, которая имѣла форму яйца. Семь дверей, соотвѣтствовавшія семи планетамъ, были выкрашены разными цвѣтами.
   Пройдя черезъ длинную комнату, они вошли въ другую, подобную же залу. Канделябръ, весь покрытый рѣзными цвѣтами, горѣлъ въ глубинѣ, и каждая изъ восьми золотыхъ вѣтвей его оканчивалась брилліантовой чашей, въ которой горѣла свѣтильня изъ виссона. Онъ былъ поставленъ на послѣдней ступени лѣстницы, поднимавшейся въ большому жертвеннику, оканчивавшемуся на углахъ мѣдными рогами. Двѣ боковыя лѣстницы вели на его плоскую вершину, на немъ не видно было камня, это была какъ бы гора пепла и что-то неопредѣленное курилось на верху. Затѣмъ, выше канделябра и выше жертвенника, возвышался мѣдный Молохъ, съ человѣческой грудью покрытой отверстіями. Его развернутыя крылья шли по стѣнѣ, вытянутыя руки спускались до земли. Три черныхъ камня, окруженныхъ желтыми кругами, представляли три глаза у него во лбу; онъ опускалъ свою бычачью голову, какъ бы собираясь замычать.
   Вокругъ этой залы были поставлены табуреты изъ чернаго дерева; за каждымъ изъ нихъ стояла бронзовая подставка съ факеломъ, оканчивавшаяся лапою съ тремя когтями. Всѣ эти огни отражались въ ромбахъ изъ перламутра, которыми былъ вымощенъ полъ. Зала была такъ высока, такъ что красный цвѣтъ ея стѣнъ, поднимаясь къ своду, казался чернымъ, а три глаза идола глядѣли сверху, какъ звѣзды, полупотухшія во мракѣ.
   Старѣйшины усѣлись на табуреты изъ чернаго дерева, накрывъ себѣ головы плащами. Они сидѣли неподвижно, скрестивъ руки въ широкихъ рукавахъ, тогда какъ перламутровый полъ, казался подъ ихъ ногами сверкающей рѣкою, которая текла отъ жертвенника къ дверямъ.
   Четыре главныхъ жреца сидѣли посрединѣ, спина къ спинѣ, на четырехъ креслахъ изъ слоновой кости, образовавшихъ крестъ. Великій жрецъ Эшмуна былъ въ гіацинтовомъ платьѣ, великій жрецъ Таниты -- въ бѣломъ шерстяномъ платьѣ, великій жрецъ Камона -- въ сѣромъ и великій жрецъ Молоха въ пурпуровомъ платьѣ.
   Гамилькаръ приблизился къ канделябру; онъ обошелъ вокругъ, глядя на горящія свѣтильни, затѣмъ бросилъ на нихъ душистый порошокъ, и на оконечностяхъ вѣтвей появилось фіолетовое пламя.
   Тогда раздался рѣзкій голосъ, къ нему присоединился другой, и сотня Старѣйшинъ, четыре жреца и Гамилькаръ, всѣ, стоя, исполнили гимнъ, повторяя все тѣже самые слоги, но возвышая звуки, ихъ голоса поднимались, усиливались, дѣлались ужасными, потомъ сразу всѣ смолкали.
   Нѣсколько времени прошло въ молч о, квартал торговцев благовониями. Редкие огни угасали, широкие улицы пустели; потом появились тени, скользившие во мраке. Они следовали за ним, к ним присоединились другие, и все, так же как и он, направлялись в сторону Маппал.
   Храм Молоха построен был в мрачном месте, у подножия крутого ущелья. Снизу видны были только высокие стены, бесконечно поднимавшиеся вверх, как у чудовищной гробницы. Ночь была темная, и над морем навис туман; оно билось об утес с шумом, подобным хрипу и рыданиям. Тени постепенно исчезали, точно пройдя сквозь ограду.
   Войдя в ворота, пришедшие попадали в большой четырехугольный двор, окруженный аркадами. Посредине возвышалось восьмигранное строение. Над строением поднимались купола, громоздясь вокруг второго этажа, поддерживавшего круглую башню; над нею высилась конусообразная кровля с вогнутыми краями; на конус насажен был шар.
   В цилиндрах филигранной работы горели огни; цилиндры были прилажены к шестам, которые держали в руках служители. Светильники колыхались под напором ветра и бросали красные отсветы на золотые гребни, которые поддерживали на затылке волосы, заплетенные в косы; служители бегали и окликали друг друга, готовясь к приему старейшин.
   На каменных плитах пола расположились в позах сфинксов громадные львы, живые символы всепожирающего солнца. Они дремали, полузакрыв веки. Проснувшись от шума шагов и голосов, они медленно поднимались, подходили к старейшинам, которых узнавали по платью, и терлись об их бока, выгибая спины и звучно зевая. При свете факелов виден был пар их дыхания. Волнение усилилось, двери закрылись, все жрецы разбежались, и старейшины исчезли за круглой колоннадой, которая образовала глубокое преддверие храма.
   Колонны были расположены наподобие колец Сатурна -- один круг в другом, сначала круг, обозначающий год, в нем -- месяцы и в месяцах -- дни, последний круг примыкал к стене святилища.
   Там старейшины оставляли свои палки из рога нарвала, ибо закон, всегда соблюдавшийся, наказывал смертью того, кто осмелился бы придти на заседание с каким-либо оружием. У многих одежда была разорвана снизу в каком-нибудь одном месте, отмеченном пурпуровой нашивкой, чтобы показать, что, оплакивая смерть близких, они не жалели платья. Но этот знак печали служил и для того, чтобы одежда не рвалась дальше. Другие прятали бороду в мешочек из фиолетовой кожи, и мешочек этот прикреплялся двумя шнурками к ушам. Все обнимались при встрече, прижимая друг друга к груди. Они окружили Гамилькара, поздравляя его; их можно было принять за братьев, встречающихся после долгой разлуки.
   Люди эти, в большинстве своем, были приземисты, с горбатыми носами, как у ассирийских колоссов. В некоторых, однако, сказывалась африканская кровь и происхождение от предков-кочевников. У них больше выдавались скулы, они были выше ростом, и ноги их были тоньше. Те же, которые проводили весь день в своих конторах, были совсем бледны; другие носили на себе печать суровой жизни в пустыне; необычайные драгоценности сверкали на всех пальцах их смуглых рук, обожженных солнцем неведомых стран. Мореплавателей можно было отличить по раскачивающейся походке, от землепашцев исходил запах виноградного пресса, сена и пота вьючных животных. Эти старые пираты возделывали теперь поля руками наемных рабочих; и эти купцы, накопившие деньги, снаряжали теперь суда, а земледельцы кормили рабов, знающих разные ремесла. Все они обладали глубоким знанием религиозных обрядов, были хитры, беспощадны и богаты. Они казались уставшими от долгих забот. Их глаза, полные огня, смотрели недоверчиво, а привычка к странствованиям и ко лжи, к торговле и к власти наложила на них отпечаток коварства и грубости, скрытой и исступленной жестокости. К тому же влияние бога, которому они поклонялись, омрачало их душу.
   Они прошли сначала через сводчатый зал яйцевидной формы. Семь дверей, соответствуя семи планетам, вырисовывались против стены семью квадратами разного цвета. Пройдя через длинную комнату, они вошли в другой такой же зал.
   В глубине зала горел канделябр, весь разукрашенный резными цветами, и на каждой из его восьми золотых ветвей в алмазной чашечке плавал фитиль из виссона. Канделябр стоял на последней из длинных ступенек, которые вели к большому алтарю с бронзовыми рогами по углам. Две боковые лестницы поднимались к плоской вершине алтаря. Камней не было видно; алтарь был, точно гора скопившегося пепла, и на нем что-то медленно дымилось. Дальше, над канделябром и гораздо выше алтаря, стоял Молох, весь из железа, с человеческой грудью, в которой зияли отверстия. Его раскрытые крылья простирались по стене, вытянутые руки спускались до земли; три черных камня, окаймленных желтым кругом, изображали на его лбу три зрачка; он со страшным усилием вытягивал вперед свою бычью голову, точно собираясь замычать.
   Вокруг комнаты расставлены были табуреты из черного дерева. Позади каждого из них, на бронзовом стержне, стоявшем на трех лапах, висел светильник. Свет отражался в перламутровых ромбах, которыми вымощен был пол. Зал был так высок, что красный цвет стен по мере приближения к своду казался черным, и три глаза идола вырисовывались на самом верху, как звезды, наполовину исчезающие во мраке.
   Старейшины расположились на табуретах из черного дерева, подняв на голову полы своих одежд; они сидели неподвижно, скрестив руки в широких рукавах, и перламутровый пол казался светящейся рекой, которая, струясь от алтаря к двери, текла под их голыми ногами.
   Четыре верховных жреца находились посредине, спиной друг к другу, на четырех крестообразно расположенных сидениях из слоновой кости. Верховный жрец Эшмуна был в лиловой одежде, верховный жрец Танит -- в одежде из белого льна, верховный жрец Камона -- в рыжем шерстяном одеянии, а верховный жрец Молоха -- в пурпуровом.
   Гамилькар направился к канделябру. Он обошел его кругом, осмотрел горевшие фитили, потом посыпал на них душистый порошок; на концах фитилей показалось фиолетовое пламя.
   Раздался резкий голос, ему стал вторить другой, и сто старейшин вместе с четырьмя жрецами и Гамилькаром запели гимн. Повторяя одни и те же слова, они усиливали звук, голоса их возвышались, гремели, становились страшными и вдруг умолкли.
   Несколько времени прошло в ожидании. Наконец Гамилькар вынул спрятанную у него на груди маленькую статуэтку с тремя головами, синюю, как сапфир, и поставил ее перед собой. Это было изображение Истины, вдохновительницы его речей. Потом он снова спрятал ее на груди, и все стали кричать, точно охваченные внезапным гневом:
   -- Ведь варвары твои добрые друзья! Изменник! Бесстыдный предатель! Ты вернулся, чтобы присутствовать при нашей гибели? Дайте ему ответить! Нет! Нет!..
   Они мстили за сдержанность, которую вынуждены были только что соблюдать во время политического церемониала. И хотя они желали возвращения Гамилькара, но все же возмущались тем, что он не предотвратил их поражения или, вернее, не претерпел его вместе с ними.
   Когда шум затих, поднялся с места верховный жрец Молоха.
   -- Мы спрашиваем тебя, почему ты не вернулся в Карфаген?
   -- Вам что за дело? -- презрительно ответил суффет.
   Крики их усилились.
   -- В чем вы меня обвиняете? Разве я плохо вел войну? Вы видели планы моих сражений, вы, спокойно предоставившие варварам...
   -- Довольно! Довольно!..
   Он продолжал тихим голосом, чтобы его лучше слушали:
   -- Да, правда. Я ошибаюсь, светочи Ваалов! Среди вас есть бесстрашные люди! Встань, Гискон!
   Осматривая ступеньки алтаря, прищуривая глаза, точно отыскивая кого-то, он повторил:
   -- Встань, Гискон! Теперь ты можешь выступить против меня. Они тебя поддержат. Но где же он?
   Потом он добавил, точно поправляя себя:
   -- Ну да, конечно, он у себя дома! Он окружен сыновьями и отдает приказы своим рабам. Он счастлив и пересчитывает на стене почетные ожерелья, которыми наградило его отечество!
   Пожимая плечами, точно под ударами хлыста, они беспокойно задвигались.
   -- Вы даже не знаете, жив он или мертв!
   И, не обращая внимания на их возгласы, он говорил им, что, предав суффета, они тем самым предали Республику и что мир с римлянами, при всей его кажущейся выгоде, был пагубнее, чем двадцать битв.
   Несколько человек стали рукоплескать ему, но это были наименее богатые из членов Совета, которых всегда подозревали в тяготении к народу или к тирании. Их противники, начальники Сисситов и администраторы, превосходили их числом: наиболее влиятельные поместились около Ганнона, который сидел в другом конце зала, перед высокой дверью, завешенной фиолетовой драпировкой.
   Он скрыл под румянами язвы на лице. Но золотая пудра осыпалась с его волос на плечи двумя блестящими пятнами, и видно было, что они белесые, жидкие и вьющиеся, как шерсть. Повязки, пропитанные жирными благовониями, которые просачивались наружу и капали на пол, скрывали его руки. Его здоровье, видимо, ухудшалось; глаза совершенно исчезали под опухшими веками. Чтобы что-нибудь видеть, он должен был закидывать голову. Его сторонники убеждали его ответить Гамилькару. Наконец, он заговорил хриплым, отвратительным голосом:
   -- Не будь таким надменным, Барка! Мы все побеждены! Нужно мириться с несчастьем! Покорись и ты!
   -- Расскажи нам лучше, -- возразил с улыбкой Гамилькар, -- как это ты повел свои галеры на римские корабли?
   -- Меня гнал ветер, -- ответил Ганнон.
   -- Ты, точно носорог, топчешься в своих нечистотах: ты выставляешь напоказ свою глупость! Молчи лучше!
   И они стали обвинять друг друга, заспорив о битве у Эгатских островов.
   Ганнон упрекал Гамилькара за то, что тот не пошел ему навстречу.
   -- Но я бы этим разоружил Эрике. Кто тебе мешал выйти в море? Ах да, я забыл, -- слоны боятся моря!
   Сторонникам Гамилькара так понравилась эта шутка, что они начали громко хохотать. Свод гудел точно от ударов в кимвалы.
   Ганнон запротестовал против несправедливого оскорбления, утверждая, что он заболел вследствие простуды, схваченной при осаде Гекатомпиля. Слезы текли по его лицу, как зимний дождь по развалившейся стене.
   Гамилькар продолжал:
   -- Если бы вы меня любили так, как его, в Карфагене царила бы теперь великая радость! Сколько раз я взывал к вам, а вы всегда отказывали мне в деньгах!
   -- Они были нужны нам самим, -- ответили начальники Сисситов.
   -- А когда мое положение было отчаянным и мы пили мочу мулов и грызли ремни наших сандалий, когда мне хотелось, чтобы каждая былинка травы превратилась в солдата, и я готов был составлять батальоны из гниющих трупов наших людей, вы отозвали последние мои корабли!
   -- Мы не могли рисковать всем нашим имуществом, -- ответил Баат-Баал, владевший золотыми приисками в Гетулии Даритийской.
   -- А что вы делали тем временем здесь, в Карфагене, укрывшись за стенами ваших домов? Нужно было оттеснить галлов на Эридан, хананеяне могли явиться в Кирены, и в то время как римляне посылали послов к Птолемею...
   -- Теперь он уже восхваляет римлян!
   И кто-то крикнул ему:
   -- Сколько они заплатили тебе, чтобы ты их защищал?
   -- Спроси об этом равнины Бруттиума, развалины Локра, Метапонта и Гераклеи! Я сжег там все деревья, ограбил храмы и даже предал смерти внуков их внуков...
   -- Ты высокопарен, как ритор, -- сказал Капурас, прославленный купец. -- Чего ты хочешь?
   -- Я говорю, что нужно быть или более хитроумным, или более грозным! Если вся Африка сбрасывает с себя ваше иго, то потому, что вы слабосильны и не умеете укрепить свое господство! Агафоклу, Регулу, Сципиону -- всем этим смельчакам стоит только высадиться, чтобы отвоевать Африку. Когда ливийцы на востоке столкуются с нумидийцами на западе, когда кочевники придут с юга и римляне с севера...
   Раздался крик ужаса.
   -- Да, вы будете тогда бить себя в грудь, валяться в пыли и рвать на себе плащи! Но будет поздно! Придется вертеть жернова в Субурре и собирать виноград на холмах Лациума.
   Они хлопали себя по правому бедру в знак негодования, и рукава их одежд поднимались, как большие крылья испуганных птиц. Гамилькар, охваченный неистовством, продолжал говорить, стоя на верхней ступеньке алтаря, весь дрожа, страшный с виду. Он поднимал руки, и огонь светильника, горевшего за ним, просвечивал между его пальцами, точно золотые копья.
   -- У вас отнимут корабли, земли, колесницы! Не будет у вас висячих постелей и рабов, растирающих вам тело! Шакалы будут спать в ваших дворцах, и плуг разроет ваши гробницы. Ничего не останется, кроме крика орлов и развалин. Ты падешь, Карфаген!
   Четыре главных жреца протянули руки, как бы ограждая себя, от проклятий. Все поднялись с мест. Но морской суффет, священнослужитель, находился под покровительством Солнца и был неприкосновенен до тех пор, пока его не осудило собрание богатых. Вид алтаря наводил ужас, и жрецы отступили назад.
   Гамилькар умолк. Взгляд его остановился, и лицо было бледнее жемчуга на его тиаре. Он задыхался, почти испуганный собственными словами, погрузившись в мрачные видения. С возвышения, на котором он стоял, светильники на бронзовых стержнях казались ему широким венцом огней вровень с полом; черный дым, исходивший от них, поднимался к темным сводам, и в течение нескольких минут тишина была такая глубокая, что слышен был далекий шум моря.
   Потом старейшины стали совещаться между собой. Их интересы, все их существование было в опасности из-за варваров. Но победить их без помощи суффета нельзя. При всей их гордости это соображение вытесняло всякие другие. Они стали отводить в сторону друзей Гамилькара. Пошли корыстные примирения, намеки, обещания. Гамилькар сказал, что отказывается чем-либо управлять. Все стали его упрашивать, умолять. В их речах, однако, повторялось слово "предательство", и это вывело его из себя. Единственным предателем был, по его словам. Великий совет, ибо обязательства наемников ограничивались сроком войны, и они становились свободными, как только война кончилась. Он даже восхвалял их храбрость и говорил о выгоде, которую можно было бы извлечь, примирив их с Республикой дарами и обещаниями льгот.
   Тогда Магдасан, бывший правитель провинций, сказал, вращая желтыми глазами:
   -- Право, Барка, ты, кажется, слишком долго путешествовал и сделался не то греком, не то римлянином. О каких наградах может быть речь? Пусть лучше погибнут десять тысяч варваров, чем один из нас!
   Старейшины кивали головами в знак одобрения, бормоча:
   -- Конечно, чего там стесняться? Их всегда можно набрать сколько угодно!
   -- И от них к тому же легко избавиться, не правда ли? Стоит их бросить, как вы это сделали в Сардинии. А то еще можно осведомить неприятеля о том, по какой дороге они пойдут, как вы поступили с галлами в Сицилии. Или же высадить их среди моря. На обратном пути в Карфаген я видел утес, весь покрытый их побелевшими костями!
   -- Подумаешь, какая беда! -- нагло воскликнул Капурас.
   -- Не переходили они, что ли, сто раз на сторону неприятеля? -- возражали другие.
   -- Зачем же вы, вопреки законам, вызвали их обратно в Карфаген? -- воскликнул Гамилькар. -- А когда они, неимущие и многочисленные, уже очутились у вас в городе среди ваших богатств, почему вам не пришло в голову ослабить их раздорами? А потом вы их проводили вместе с женами и детьми, не оставив ни одного заложника! Вы, что же, надеялись, что они сами перебьют друг друга, чтобы избавить вас от неприятной обязанности выполнить свои клятвы? Вы ненавидите их, потому что они сильны! И вы еще больше ненавидите меня, их повелителя? Я это почувствовал теперь, когда вы мне целовали руки и с трудом сдерживались, чтобы не искусать их!
   Если бы львы, спавшие на дворе, с ревом вбежали в зал, шум не был бы страшнее, чем тот, который вызвали слова Гамилькара. Но в это время поднялся с места верховный жрец Эшмуна; сдвинув колени, прижав локти к телу, выпрямившись и полураскрыв руки, он сказал:
   -- Барка! Карфагену нужно, чтобы ты принял начальство над всеми пуническими силами против наемников.
   -- Я отказываюсь! -- ответил Гамилькар.
   -- Мы предоставим тебе полную власть! -- крикнули начальники Сисситов.
   -- Нет!
   -- Власть без раздела и отчета, сколько захочешь денег, всех пленников, всю добычу, пятьдесят зеретов земли за каждый неприятельский труп.
   -- Нет, нет! С вами победа невозможна!
   -- Он их боится!
   -- Вы бесчестны, скупы, неблагодарны, малодушны и безумны!
   -- Он их щадит!
   -- Он хочет стать во главе их, -- сказал кто-то.
   -- И хочет с ними пойти на нас, -- сказал другой.
   А с дальнего конца залы Ганнон завопил:
   -- Он хочет провозгласить себя царем!
   Тогда они повскакали с мест, опрокидывая сиденья и светильники. Они бросились толпой к алтарю, размахивая кинжалами. Но Гамилькар, засунув руки в рукава, вынул два больших ножа. Полусогнувшись, выставив левую ногу, стиснув зубы, сверкая глазами, он вызывающе глядел на них, не двигаясь с места под золотым канделябром.
   Оказалось, что они из осторожности принесли оружие. Это было преступлением, и они с ужасом глядели друг на друга. Но все быстро успокоились, увидав, что каждый одинаково виновен. Мало-помалу, повернувшись спиной к суффету, они спустились со ступенек алтаря, взбешенные своим унижением. Уже во второй раз отступают они перед ним. Несколько мгновений они стояли неподвижно. Некоторые, поранив себе пальцы, подносили их ко рту или осторожно заворачивали в полу плаща и уже собирались уходить, когда Гамилькар услышал следующие слова:
   -- Он отказывается из осторожности, чтобы не огорчить свою дочь!
   Чей-то голос громко сказал:
   -- Конечно! Ведь она выбирает любовников среди наемников!
   Сначала Гамилькар зашатался, потом глаза его стали быстро искать Шагабарима. Только жрец Танит остался на месте, и Гамилькар увидел издали его высокий колпак. Все стали смеяться Гамилькару в лицо. По мере того как возрастало его волнение, они становились все веселее, и среди гула насмешек стоявшие позади кричали:
   -- Его видели, когда он выходил из ее опочивальни!
   -- Это было однажды утром в месяце Таммаузе!
   -- Он и был похититель заимфа!
   -- Очень красивый мужчина!
   -- Выше тебя ростом!
   Гамилькар сорвал с себя тиару, знак своего сана, -- тиару из восьми мистических кругов с изумрудной раковиной посредине, -- и обеими руками изо всех сил бросил ее наземь. Золотые обручи подскочили, разбившись, и жемчужины покатились по плитам пола. Тогда все увидели на его белом лбу длинный шрам, извивавшийся между бровями, как змея. Все тело его дрожало. Он поднялся по одной из боковых лестниц, которые вели к алтарю, и взошел на алтарь. Этим он посвящал себя богу, отдавал себя на заклание, как искупительную жертву. Движение его плаща раскачивало свет канделябра, стоявшего ниже его сандалий; тонкая пыль, вздымаемая его шагами, окружала его облаком до живота. Он остановился между ног бронзового колосса и, взяв в обе руки по пригоршне пыли, один вид которой вызывал дрожь ужаса у всех карфагенян, сказал:
   -- Клянусь ста светильниками ваших духов! Клянусь восемью огнями Кабиров! Клянусь звездами, метеорами, вулканами и всем, что горит! Клянусь жаждой пустыни и соленостью океана, пещерой Гадрумета и царством душ! Клянусь убиением! Клянусь прахом ваших сыновей и братьев ваших предков, с которым я смешиваю теперь мой! Вы, сто членов карфагенского Совета, солгали, обвинив мою дочь! И я, Гамилькар Барка, морской суффет, начальник богатых и властитель народа, я клянусь перед Молохом с бычьей головой...
   Все ждали чего-то страшного; он закончил более громким и более спокойным голосом:
   -- Клянусь, что даже не скажу ей об этом!
   Служители храма с золотыми гребнями в волосах вошли, одни с пурпуровыми губками, другие с пальмовыми ветвями. Они подняли фиолетовую завесу, закрывавшую дверь, и сквозь отверстие в этом углу открылось в глубине других зал широкое розовое небо, которое как бы продолжало свод, упираясь на горизонте в совершенно синее море. Солнце поднималось, выходя из волн. Оно вдруг ударило в грудь бронзового колосса, разделенную на семь помещений, отгороженных решетками. Его пасть с красными зубами раскрылась в страшном зиянии, огромные ноздри раздувались; яркий свет оживлял его, придавая ему страшный и нетерпеливый вид, точно он хотел выскочить и слиться с светилом, с богом, чтобы вместе с ним блуждать по бесконечным пространствам.
   Светильники, брошенные наземь, еще горели, кидая на перламутровые плиты пола блики, похожие на пятна крови. Старейшины шатались от изнеможения; они вдыхали полной грудью свежий воздух; пот струился по их помертвелым лицам. Они столько кричали, что уже не слышали друг друга. Но их гнев против суффета не улегся; они осыпали его на прощание угрозами, и Гамилькар отвечал им тем же.
   -- До следующей ночи, Барка, в храме Эшмуна!
   -- Я явлюсь туда!
   -- Мы добьемся твоего осуждения богатыми!
   -- А я -- вашего осуждения народом!
   -- Берегись кончить жизнь на кресте!
   -- А вы -- быть растерзанными на улицах!
   Выйдя за порог храма на двор, они тотчас же приняли спокойный вид.
  
   Их ждали у ворот скороходы и возницы. Большинство село на белых мулов. Суффет вскочил в свою колесницу и взял в руки вожжи; две лошади, сгибая шеи и мерно ударяя копытами по отскакивавшим с земли мелким камешкам, быстро понеслись вверх, по дороге в Маппалы; казалось, что серебряный коршун на конце дышла летел по воздуху, до того быстро мчалась колесница.
   Дорога пересекала поле, усеянное длинными каменными плитами с заостренными верхушками, наподобие пирамид; посредине каждой из них высечена была раскрытая рука, как будто требовательно протянутая к небу лежащим под плитой мертвецом. Далее шли землянки из глины, из ветвей, из тростника -- все конической формы. Низкие стены из маленьких камней, ручейки, плетеные веревки, живые изгороди из кактуса разделяли неправильными линиями эти жилища; они лепились все теснее и тесней, по мере того как поднимались к садам суффета. Гамилькар устремил взор на большую башню; три этажа ее представляли собою три громадных цилиндра: первый -- построенный из камня, второй -- из кирпичей, а третий -- из цельного кедрового дерева. Они поддерживали медный купол, покоившийся на двадцати четырех колоннах из можжевелового дерева, с которых спускались гирляндами переплетенные бронзовые цепочки. Это высокое здание вздымалось над строениями, тянувшимися справа, кладовыми, домом для торговли. Дворец для женщин высился в отдалении за кипарисами, выстроившимися прямой линией, как две бронзовые стены.
   Грохочущая колесница въехала в узкие ворота и остановилась под широким навесом, где лошади, стоя на привязи, жевали охапки свежескошенной травы.
   Все слуги выбежали навстречу хозяину. Их было множество; рабов, обыкновенно трудившихся в полях, привезли обратно в Карфаген из страха перед наемниками. Землепашцы, одеты в шкуры, тащили за собой цепи, заклепанные у щиколоток; у рабочих, занятых изготовлением пурпура, руки были красные, как у палачей; на моряках были зеленый шапки, у рыбаков -- коралловые ожерелья; у охотников перекинуты через плечо сети; мегарцы были в белых или черных туниках, в кожаных панталонах, соломенных, войлочных или полотняных шапочках, соответственно роду службы и промыслу.
   Сзади толпились люди в лохмотьях. Не имея определенных занятий, они не жили в самом доме, спали ночью в садах, питались кухонными отбросами; то была человеческая плесень, прозябавшая под сенью дворца. Гамилькар терпел их скорее из предусмотрительности, чем из пренебрежения. Все в знак радости воткнули за ухо, цветок, хотя многие никогда не видали суффета.
   Но тотчас же явились люди в головных уборах, как у сфинксов, с большими палками в руках и бросились в толпу, нанося удары направо и налево. Так они отгоняли рабов, сбежавшихся взглянуть на господина, для того чтобы они не напирали на него и не раздражали его своим запахом.
   Все пали ниц с криком:
   -- Око Ваала, да процветает твой дом!
   Проходя среди этих людей, лежащих на земле в аллее кипарисов, главный управляющий дворца Абдалоним, в белой митре, направился к Гамилькару, держа в руках кадильницу.
   Саламбо сходила по лестнице галер. Все ее прислужницы следовали за нею, спускаясь со ступеньки на ступеньку, Головы негритянок казались черными пятнами среди золотых повязок, стягивавших лоб римлянок. У некоторых были в волосах серебряные стрелы, изумрудные бабочки или длинные булавки, расположенные в виде солнца. Среди всех этих желтых, белых и синих одежд сверкали кольца, пряжки, ожерелья, бахрома и браслеты; слышался шелест легких тканей; стучали сандалии, и глухо ударялись о дерево босые ноги; а кое-где рослый евнух, возвышаясь на целую голову над женщинами, улыбался, подняв лицо вверх. Когда стихли приветствия рабов, женщины, закрывшись рукавами, испустили все вместе странный крик, подобный вою волчиц, такой бешеный и пронзительный, что большая лестница из черного дерева, на которой они толпились, зазвенела, точно лира.
   Ветер шевелил их покрывала, и тонкие стебли папируса тихо покачивались. Был месяц Шебат, середина зимы. Гранатовые деревья в цвету вырисовывались на синеве неба, между ветвей виднелось море и вдалеке остров, исчезавший в тумане.
   Увидев Саламбо, Гамилькар остановился. Она родилась у него после смерти нескольких сыновей. У всех солнцепоклонников рождение дочерей считалось вообще несчастьем. Боги послали ему потом сына, но в душе его все же остался след обманутой надежды, а также потрясение от проклятия, которое он произнес при рождении дочери. Саламбо шла к нему навстречу.
   Жемчуга разных оттенков спускались длинными гроздьями с ее ушей на плечи и до локтей, волосы были завиты наподобие облака. На шее у нее висели маленькие золотые квадратики с изображением на каждом женщины между двумя поднявшимися на дыбы львами; одежда ее была полным воспроизведением наряда богини. Лиловое платье с широкими рукавами, стягивая талию, расширялось книзу. Ярко накрашенные губы выделяли белизну зубов, а насурмленные веки удлиняли глаза. На ней были сандалии из птичьих перьев на очень высоких каблуках. Лицо -- чрезвычайно бледное, очевидно, от холода.
   Наконец, она дошла до Гамилькара и, не глядя на него, не поднимая головы, сказала:
   -- Приветствую тебя, Око Ваалов! Вечная слава тебе! Победа! Покой! Довольство! Богатство! Давно уже сердце мое печалилось, и дом твой томился. Но возвращающийся домой господин подобен воскресшему Таммузу, под твоим взором, отец, расцветут радость и новая жизнь!
   Взяв из рук Таанах маленький продолговатый сосуд, в котором дымилась смесь муки, масла, кардамона и вина, она сказала:
   -- Выпей до дна питье, приготовленное служанкой твоей в честь твоего возвращения!
   -- Будь благословенна! -- ответил он и машинально взял в руки золотую чашу, которую она ему протягивала.
   Но он посмотрел на нее при этом так пристально, что Саламбо в смятении пробормотала:
   -- Тебе сказали, господин?..
   -- Да, я знаю, -- тихо проговорил Гамилькар.
   Что это было -- признание? Или же она говорила о варварах? Он прибавил несколько неопределенных слов о государственных затруднениях, которые надеется преодолеть один, без чужой помощи.
   -- Ах, отец! -- воскликнула Саламбо. -- Ты не можешь изгладить непоправимого!
   Он отступил от нее, и Саламбо удивилась его ужасу; она думала не о Карфагене, а лишь о том святотатстве, в котором была как бы соучастницей. Этот человек, при виде которого дрожали легионы и которого она едва знала, пугал ее, как божество; он все знал, он обо всем догадался, и сейчас должно было произойти нечто ужасное.
   -- Пощади! -- воскликнула она.
   Гамилькар медленно опустил голову.
   Хотя она и желала сознаться в своей вине, но не решалась открыть уста; а вместе с тем ей хотелось жаловаться, хотелось, чтобы ее утешили. Гамилькар боролся с желанием нарушить свою клятву; он не нарушал ее из гордости или из боязни, что исчезнет возможность сомневаться; он смотрел ей в лицо, напрягал все свои силы, чтобы понять, что она таит в глубине сердца.
   Саламбо, задыхаясь, спрятала голову в плечи, раздавленная тяжелым взглядом отца. Это убеждало его, что она отдалась варвару. Он весь дрожал и поднял кулаки. Она испустила крик и упала на руки женщин, поспешно ее окруживших.
   Гамилькар повернулся и ушел. Управители пошли за ним.
   Ему открыли двери окладов, и он вошел в большую круглую залу, куда сходились, как спицы колеса к ступице, длинные коридоры, которые вели в другие залы. Посредине стоял каменный круг, обнесенный перилами; они поддерживали подушки, наваленные кучей на ковры.
   Суффет стал ходить большими быстрыми шагами; он шумно дышал, топал об землю каблуками и проводил рукой по лбу, точно отгоняя назойливых мух. Потом он покачал головой и, глядя на груды своих богатств, успокоился. При виде уходящих вдаль переходов он мысленно стал обозревать другие залы, полные редкостных сокровищ. Бронзовые плиты, слитки серебра и полосы железа чередовались с кругами олова, привезенными с Касситерид по Туманному морю; камедь, добытая в стране чернокожих, вываливалась из мешков, сшитых из пальмовой коры. Золотой песок, набитый в мехи, незаметно высыпался через протертые швы. Тонкие волокна, извлеченные из морских трав, висели между льном из Египта, Греции, Тапробана и Иудеи; кораллы поднимались кустами у нижнего края стен; в воздухе носился неопределимый смешанный запах духов, кожи, пряностей и страусовых перьев, висевших большими пучками на самом верху свода. Перед каждым коридором стояли слоновые клыки, соединенными концами образуя арку над дверью.
   Наконец он поднялся на каменный круг. Все управители скрестили руки и опустили головы; только Абдалоним с гордостью высоко носил свою остроконечную митру.
   Гамилькар стал расспрашивать начальника кораблей. Это был старый моряк с вывороченными ветром веками, белые космы волос спускались ему до бедер, точно на бороде его осталась пена от бурь.
   Он ответил, что отправлял флот через Гадес и Тимиамату, огибая Южный Рог и мыс Благоуханий, чтобы достигнуть Эционгабера. Другие корабли продолжали путь на запад в течение четырех месяцев и все время не видели берега; носы кораблей, однако, застревали в травах, горизонт оглашался шумом водопадов, туманы кровавого цвета затемняли солнце, ветер, отягощенный ароматами, усыплял матросов, и они теперь ничего не могут рассказать: до того память их ослабела. Все же они поднялись на своих судах вверх по скифским рекам, проникли в Колхиду, к урийцам, к эстам, похитили в Архипелаге тысячу пятьсот дев и потопили все чужеземные корабли, переплывшие за мыс Эстримон, чтобы не обнаружилась тайна путей. Царь Птолемей владел шезбарским ладаном; Сиракузы, Элатия, Корсика и острова ничего не доставили, и старый моряк понизил голос, чтобы сообщить, что одна трирема была захвачена в Рузикаде нумидийцами.
   -- Они на их стороне, господин.
   Гамилькар нахмурил брови. Потом он знаком потребовал отчета у начальника путешествий, облаченного в коричневую одежду без пояса; голова его была обмотана длинным белым шарфом, конец которого, проходя у края рта, падал сзади на плечо.
   Он сообщил, что караваны выступили, как полагалось, в зимнее равноденствие. Но из тысячи пятисот человек, направившихся в глубь Эфиопии с отличными верблюдами, новыми мехами и большими запасами крашеного холста, только один вернулся в Карфаген. Все остальные умерли от изнеможения или лишились рассудка из-за ужасов пустыни. Уцелевший рассказывал, что далеко за Черным Гарушом, за Атарантами и страной великих обезьян он видел огромные царства, где все, даже мельчайшая домашняя утварь, сделано из золота, где течет река молочного цвета, широкая, как море, где есть леса с синими деревьями, холмы благоуханий и чудовища с человеческими лицами, живущие на скалах; чтобы видеть, глаза их распускаются, как цветы; дальше, за озерами, которые охраняют драконы, возвышаются хрустальные горы, поддерживающие солнце. Другие караваны вернулись из Индии с павлинами, перцем и новыми тканями. Что же касается тех, которые отправились покупать халцедон по дороге через Сирты и храм Аммона, то они, наверное, погибли в песках. Караваны, отправленные в Гетулию и Фаццану, доставили свою обычную добычу, но теперь он, начальник путешествий, не решается снаряжать новые караваны.
   Гамилькар понял, что дороги заняты наемниками. Он оперся с глухим стоном на локоть. Начальник ферм так боялся говорить, что весь дрожал, несмотря на свои коренастые плечи и большие красные зрачки. У него было курносое лицо, похожее на морду дога, и на лоб спускалась сетка из волокон древесной коры. За поясом из невыделанной леопардовой шкуры сверкали два огромных ножа.
   Как только Гамилькар обернулся, он стал с криком призывать всех Ваалов. Он не виноват! Он ничего не мог сделать! Он сообразовался с погодой, с условиями почвы, со звездами, делал посевы в зимнее солнцестояние, обрезал ветви, когда луна была на ущербе, следил за рабами, берег их одежду.
   Гамилькара раздражала его болтливость. Он щелкнул языком, и человек с ножами стал торопливо заканчивать:
   -- Они все разграбили, господин! Все изломали, все уничтожили! Три тысячи деревьев срублены в Масшале, в Убаде сломаны амбары, засыпаны водоемы! В Тедесе они увезли тысячу пятьсот гоморов муки, в Мараццане убили пастухов, съели стада, сожгли твой дом, твой чудный дом из кедровых бревен, куда ты приезжал на лето! Рабы из Тубурбо, которые жали ячмень, убежали в горы, а из ослов, онагров, мулов, таорминских быков и орингских лошадей ни одного не осталось! Все увели! Сущее проклятие! Я его не переживу!
   Он продолжал, плача:
   -- Если бы ты знал, как полны были кладовые и как сверкали плуги! Какие чудесные бараны, какие дивные быки!..
   Гнев душил Гамилькара, и он перестал сдерживать себя:
   -- Молчи! Бедняк я, что ли? Не лгать! Говорите правду! Я хочу знать свои потери до последнего сикля, до последнего каба! Абдалоним, принеси мне счета кораблей и караванов, а также счета ферм и дома! И если ваша совесть не чиста -- горе вам! Ступайте!
   Управители вышли, пятясь задом и опустив руки до земли.
   Абдалоним вынул из ящика, вделанного в стену, веревки с узлами, полоски холста и папируса, бараньи лопаточные кости, исписанные мелким письмом. Все это он сложил к ногам Гамилькара, потом дал ему в руки деревянную раму с натянутыми внутри тремя нитями, на которые надеты были шары -- золотые, серебряные и роговые. Затем он начал:
   -- Сто девяносто два дома в Маппалах сданы внаем новым карфагенским гражданам по одному беку в месяц.
   -- Слишком дорого. Щади бедных! И запиши имена тех, которые покажутся тебе наиболее смелыми. Постарайся также узнать, преданы ли они Республике. Продолжай!
   Абдалоним колебался, удивленный такой щедростью.
   Гамилькар вырвал у него из рук холщовые полосы.
   -- Это что такое? Три дворца вокруг Камона по тринадцати кезит в месяц! Ставь двадцать! Я не хочу, чтобы меня пожрали богатые.
   Управитель над управителями продолжал, отвесив низкий поклон:
   -- Дана ссуда Тигилласу до конца работ: два киккара из трех, обычный морской процент. Бар-Мелькарту -- тысяча пятьсот сиклей под залог тридцати рабов. Но двенадцать из них умерли в солончаках.
   -- Значит, хилый народ был, -- сказал со смехом суффет. -- Да это ничего! Ему, если понадобятся деньги, ссужай! Нужно всегда давать взаймы и под разные проценты, смотря по тому, сколько у кого богатств.
   Тогда Абдалоним поспешил доложить о доходах, которые принесли железные рудники Аннабы, коралловая ловля, производство пурпура, откуп на взимание налога с проживавших в Карфагене греков, вывоз серебра в Аравию, где оно стоило в десять раз дороже золота, захват кораблей, за вычетом десятины на храм богини.
   -- Я каждый раз показывал на четверть меньше доходов, господин!
   Гамилькар считал на шарах, которые звенели под его пальцами.
   -- Довольно! Что выплачено?
   -- Стратониклесу коринфскому и трем александрийским купцам вот по этим письмам (они возвращены) десять тысяч афинских драхм и двенадцать талантов сирийского золота. Продовольствие экипажа обошлось по двадцать мин в месяц на трирему...
   -- Знаю. Сколько погибло?
   -- Вот счет, на этих свинцовых плитках, -- сказал Абдалоним. -- Что же касается кораблей, зафрахтованных сообща, то ведь приходилось часто бросать груз в море, и поэтому неравные потери были распределены по числу участников. За снасти, взятые напрокат из арсенала и не возвращенные из-за гибели судов, Сисситы потребовали перед походом на Утику по восемьсот кезит.
   -- Опять они! -- сказал Гамилькар, опустив голову.
   Несколько минут он сидел, раздавленный тяжестью общей злобы против него.
   -- Но где же мегарские счета? -- спросил он. -- Я их не вижу.
   Абдалоним, побледнев, взял из другого ящика дощечки из дерева дикой смоковницы, нанизанные по пачкам на кожаные шнурки.
   Гамилькар слушал его, озабоченный подробностями домашнего хозяйства; его успокаивал однообразный голос, произносивший цифры за цифрами, но речь Абдалонима стала замедляться. Вдруг он уронил на пол деревянные дощечки и бросился на землю, вытянув руки, в позе осужденного. Гамилькар спокойно поднял дощечки; губы его раскрылись, и глаза расширились, когда он увидел помеченными среди расходов за один день огромные количества мяса, рыбы, дичи, вина и благовоний, а также много разбитых ваз, умерших рабов, испорченных ковров.
   Абдалоним, продолжая лежать распростертым на полу, рассказал ему про пиршество варваров. Он не мог ослушаться старейшин. Саламбо тоже требовала, чтобы он не жалел денег и хорошо принял солдат.
   При имени дочери Гамилькар вскочил. Потом, сжав губы, он сел на подушки и стал обрывать бахрому ногтями, задыхаясь, устремив в пространство неподвижный взгляд.
   -- Встань, -- сказал он и спустился вниз с каменного круга.
   Абдалоним последовал за ним; колени его дрожали. Но, схватив железный прут, он стал с неистовством взламывать пол. Один из деревянных дисков подался, и под ним обнаружились вдоль всего коридора несколько широких крышек, которые замыкали ямы, куда складывали хлеб.
   -- Видишь, Око Ваала, -- сказал управитель, весь дрожа, -- они не все взяли! Каждая яма имеет в глубину пятьдесят локтей, и все наполнены доверху! В твое отсутствие такие же ямы были вырыты, по моему приказу, в арсеналах, в садах, повсюду! Твой дом полон хлеба, как твое сердце полно мудрости.
   Улыбка пробежала по лицу Гамилькара.
   -- Хорошо, Абдалоним! -- проговорил он.
   Потом, наклонившись, он сказал ему на ухо:
   -- Вывези еще хлеба из Этрурии, из Бруттиума, откуда хочешь и по какой угодно цене! Накопи и спрячь! Я хочу, чтобы весь хлеб Карфагена был в моих руках.
   Когда они дошли до конца коридора, Абдалоним открыл одним из ключей, висевших у него на поясе, большую квадратную комнату, разделенную посредине кедровыми колоннами. Золотые, серебряные и медные монеты, размещенные на столах или уложенные в ниши, поднимались вдоль четырех стен до кровельных стропил. В огромных корзинах из гиппопотамовой кожи лежали по углам ряды маленьких мешков; разменная монета навалена была кучами на полу; рассыпавшиеся местами слишком высокие груды имели вид рухнувших колонн. Большие карфагенские монеты, изображавшие Танит и лошадь под пальмой, смешивались с монетами колоний, носившими изображения быков, звезд, шара или полумесяца. Дальше расположены были неровными кучами монеты разных достоинств, разных размеров, разных эпох -- начиная со старинных ассирийских, тонких, как ноготь, до старинных латинских, толще руки, и от эгинских монет в виде пуговиц до бактрианских дощечек и коротких брусков древней Лакедемонии; некоторые были ржавые, грязные, позеленевшие от воды, почерневшие от огня; их захватили сетями или нашли после осады городов среди развалин. Суффет быстро подсчитал, соответствуют ли наличные суммы представленным ему счетам прибыли и потерь. Перед уходом он увидел три медных кувшина, совершенно пустых. Абдалоним отвернул голову в знак ужаса; Гамилькар, примирившись с потерями, ничего не сказал.
   Через несколько коридоров и зал они пришли, наконец, к двери, где на страже стоял человек, для верности привязанный вокруг живота длинной цепью, вделанной в стену. Это был римский обычай, недавно введенный в Карфагене. У раба чудовищно отросли борода и ногти, и он качался справа налево, как зверь в клетке. Завидев Гамилькара, он бросился к нему с криком:
   -- Сжалься надо мной, Око Ваала! Смилуйся и умертви меня! Вот уже десять лет, как я не видел солнца! Во имя твоего отца, сжалься надо мной.
   Гамилькар, не отвечая ему, ударил несколько раз в ладони; появились три человека, и все четверо сразу, напрягая силы, вынули из колец огромный засов, замыкавший дверь. Гамилькар взял светильник и исчез во мраке.
   Можно было предположить, что там находились семейные гробницы, на самом же деле это был большой колодезь. Он был вырыт, чтобы обмануть ожидания воров, и в нем ничего не хранилось. Гамилькар обошел его, потом, наклонившись, повернул на валиках огромный жернов и проник через отверстие в конусообразное помещение.
   Стены его были покрыты медной чешуей; посредине на гранитном пьедестале стояла статуя Кабира, носившего имя Алета, который первый устроил рудники в Кельтиберии. У подножия статуи крестообразно расположены были большие золотые щиты и серебряные вазы чудовищных размеров с закрытыми горлышками, странной формы и совершенно не годные для употребления; много металла отливалось таким образом, чтобы сделать невозможным похищение и даже перемещение сокровищ.
   Гамилькар зажег своим светильником рудниковую лампу, прикрепленную к головному убору идола; зеленые, желтые, синие, фиолетовые, винного и кровавого цвета огни осветили вдруг залу. Она была полна драгоценных камней, заключенных в золотые сосуды вроде тыквенных бутылок. Они были подвешены, как лампы, к бронзовым постаментам. Отдельно лежали вдоль стен самородки. Среди камней были калаисы, извлеченные из недр горы с помощью пращей, карбункулы, образовавшиеся из мочи рысей, глоссопетры, упавшие с луны, тианы, алмазы, сандастры, бериллы, три рода рубинов, четыре породы сапфиров и двенадцать разновидностей изумруда. Камни сверкали подобно брызгам молока, синим льдинкам, серебряной пыли и отбрасывали огни в виде полос, лучей, звезд. Нефриты, порожденные громом, сверкали рядом с халцедонами, исцеляющими от яда. Были там еще топазы с горы Забарки для предотвращения ужасов, бактрианские опалы, спасавшие от выкидышей, и рога Аммона, которые кладут под кровать, чтобы вызвать сны.
   Огни камней и свет ламп отражались в больших золотых щитах. Гамилькар стоял, улыбаясь, скрестив руки; он наслаждался не столько зрелищем, сколько сознанием своего богатства. Сокровища были недоступны, неисчерпаемы, бесконечны. Предки, спавшие под его ногами, посылали его сердцу частицу своей вечности. Он чувствовал близость к подземным духам. То было подобие радости Кабира; сверкающие лучи, касавшиеся его лица, казались ему концом невидимой сети, которая через бездны привязывала его к центру мира.
   Мелькнувшая в голове мысль вызвала в нем дрожь, и, став позади идола, он направился прямо к стене. Потом стал рассматривать среди татуировки на своей руке горизонтальную линию с двумя другими, перпендикулярными, что на ханаанском счислении означало число тринадцать. Он пересчитал до тринадцатой бронзовые пластинки и еще раз поднял свой широкий рукав; вытянув правую руку, он прочел на другом месте руки другие линии, более сложные, и легким движением провел по ним пальцами, будто играя на лире. Наконец, он ударил семь раз большим пальцем, и целая часть стены сразу повернулась.
   Она скрывала склеп, где хранилось много таинственного, безыменного, неисчислимо дорогого. Гамилькар спустился по трем ступенькам, взял в серебряном тазу кожу ламы, плававшую в черной жидкости, потом снова поднялся наверх.
   Абдалоним опять пошел впереди него. Он ударял о плиты пола своей высокой палкой с колокольчиками на набалдашнике и перед каждым отделением громко произносил имя Гамилькара, сопровождая его хвалами и благословениями.
   В круглой галерее, куда сходились все проходы, нагромождены были вдоль стен балки из альгумина, мешки с лавзонией, лепешки из лемносской глины и черепаховые щиты, наполненные жемчугом. Суффет, проходя мимо, касался их своим платьем, даже не глядя на огромные куски амбры, вещества почти божественного, созданного лучами солнца.
   Из одного отделения вырывался благоуханный пар.
   -- Открой дверь!
   Они вошли.
   Голые люди месили тесто, выжимали травы, мешали угли, разливали масло по кувшинам, открывали и закрывали маленькие продолговатые ячейки, выдолбленные вокруг стены и столь многочисленные, что все помещение походило на внутренность улья. Они были полны до краев мироболаном, сделием, шафраном и фиалками. Всюду были разбросаны камеди, порошки, корни, стеклянные пузырьки, ветки таволги, лепестки роз; трудно было дышать среди этих ароматов, несмотря на вихри дыма от росного ладана, который курился посредине на бронзовом треножнике.
   Хранитель благовоний, бледный и длинный, как восковая свеча, подошел к Гамилькару, чтобы растереть в его руках пучок метопиона, в то время как двое других натирали ему пятки листьями комарника. Гамилькар оттолкнул их; это были киренейцы, люди гнусных нравов, но все же почитаемые за их тайны.
   Чтобы выказать свое усердие, хранитель благовоний поднес суффету отведать в ложке из янтаря немного маловатра; потом он проткнул шилом три индийских сосуда. Гамилькар, знавший все уловки мастеров, взял рог, полный бальзама, поднес его к углям и наклонил бальзам над своей одеждой: на платье появилось коричневое пятно -- доказательство подделки. Тогда он пристально взглянул на хранителя благовоний и, ничего не сказав, бросил ему газелий рог в лицо.
   Однако, несмотря на свое возмущение подделкой, нарушавшей его собственные интересы, Гамилькар, взглянув на ящики нарда, приготовленные для отправки за море, велел положить туда сурьмы для увеличения веса.
   Потом он спросил, где три коробки псагаса, предназначенного для его личного потребления.
   Хранитель благовоний сознался, что не знает, так как солдаты пришли с ножами, подняли вой, и он открыл им все ящики.
   -- Так ты их боишься больше, чем меня! -- воскликнул суффет, и глаза его сверкнули сквозь дым, как факелы, устремившись на большого бледного человека, который стал понимать, что его ждет.
   -- Абдалоним! Прогнать его до заката сквозь строй! Растерзать его!
   Этот убыток, менее значительный, чем другие, привел его в бешенство, так как при всем старании забыть о варварах он всюду на них натыкался. Их разнузданность смешивалась с позором его дочери, и он негодовал против всех в доме за то, что они знали об этом и не сказали ему. Но что-то заставляло его все более погружаться в свое несчастье. Охваченный бешеным желанием все разузнать, он обошел под навесами, позади дома для торговли, склады дегтя, дерева, якорей и снастей, меда и воска, хранилище тканей, запасы съестных продуктов, мастерскую мрамора и амбар, где хранился сильфий.
   Он прошел за сады, чтобы осмотреть хижины, где работали на дому ремесленники, изделия которых поступали в продажу. Портные вышивали плащи, другие занимались плетением сетей, расписывали подушки, выкраивали сандалии; рабочие из Египта полировали раковиной папирус, челнок ткачей неустанно щелкал, наковальни оружейных мастеров звонко гудели.
   Гамилькар сказал им:
   -- Куйте мечи! Куйте без устали! Мне они будут нужны.
   Он вынул спрятанную у него на груди кожу антилопы, пропитанную ядами, и велел изготовить себе из нее панцирь крепче медного, не проницаемый для огня и железа.
   Как только он подошел к рабочим, Абдалоним, чтобы направить в другую сторону его гнев, старался возбудить его против них, ворча на их нерадивость.
   -- Какая негодная работа! Позор! Ты слишком добр к ним, господин.
   Гамилькар, не слушая его, пошел дальше.
   Он должен был замедлить шаги, потому что дороги были загромождены большими деревьями, обожженными во всю длину, как в лесах, где расположились на ночлег пастухи. Заборы были сломаны, вода в канавах высохла, и в грязных лужах валялись осколки стекла и скелеты обезьян. На кустах повисли лоскутья материи; под лимонными деревьями истлевшие цветы лежали желтой гниющей кучей. Слуги, действительно, бросили все на произвол судьбы, полагая, что хозяин больше не вернется.
   На каждом шагу Гамилькар открывал какое-нибудь новое бедствие, новое доказательство того, о чем он не хотел знать. Вот он теперь загрязнил свои пурпуровые сапожки, ступая на нечистоты. И эти люди не здесь, он не может направить против них катапульту, чтобы разнести их на куски! Ему было стыдно, что он их защищал; его обманули, предали. Но он не мог отомстить ни солдатам, ни старейшинам, ни Саламбо, ни кому бы то ни было; а так как он ощущал потребность выместить свой гнев на ком-нибудь, то приговорил к работам в рудниках сразу всех садовых рабов.
   Абдалоним дрожал каждый раз, как Гамилькар приближался к зверинцу. Но суффет направился к мельнице, откуда доносились зловещие звуки.
   Там вращались среди пыли тяжелые жернова, то есть два порфировых конуса, один на другом, причем верхний, снабженный воронкой, вертелся над нижним при помощи толстых брусьев. Одни рабочие толкали жернов, напирая грудью и руками, а другие, впряженные, тянули его. Трение лямки образовало у них подмышками гнойные пузыри, как бывает на холке у ослов, и черные лохмотья, едва прикрывавшие их поясницу, свисали на ноги, точно длинный хвост. Глаза у них были красные, кандалы на ногах звенели, и они порывисто дышали все вместе. На рты им были надеты намордники, для того чтобы они не могли есть муку, а железные перчатки без пальцев сжимали руки, чтобы помешать им хватать муку.
   Когда вошел Гамилькар, деревянные брусья заскрипели еще громче. Зерно хрустело при размоле. Несколько человек упало на колени, другие, продолжая работать, переступали через них.
   Гамилькар вызвал Гиденема, начальника над рабами. Тот явился, разодетый из чванства в богатые одежды. Его туника с прорезями на боках была из тонкой багряницы, тяжелые серьги оттягивали уши, и, закрепляя полосы тканей, которыми были обмотаны его ноги, золотой шнур извивался от щиколоток до бедер, как змея вокруг дерева. Он держал в пальцах, унизанных кольцами, ожерелье из гагатовых зерен, при помощи которых узнавали, кто подвержен падучей болезни.
   Гамилькар знаком велел ему снять намордники. Тогда рабы с воем голодных зверей бросились на муку и стали ее пожирать, уткнувшись лицами в насыпанные груды.
   -- Ты их истощаешь! -- сказал суффет.
   Гиденем ответил, что это единственное средство усмирять их.
   -- Не стоило посылать тебя в Сиракузы учиться в школе рабов. Созови других.
   Повара, виночерпии, конюхи, скороходы, носильщики носилок, банщики и женщины с детьми -- все выстроились в саду в ровную линию от дома для торговли до помещений для зверей. Они затаили дыхание. Глубокое молчание наполняло Мегару. Солнце спускалось над лагуной у катакомб. Павлины жалобно кричали. Гамилькар шел медленным шагом.
   -- На что мне эти старики? -- сказал он. -- Продай их! Слишком много галлов, они пьяницы! И слишком много критян, они лгуны! Купи мне каппадокийцев, азиатов и негров.
   Он удивился малому числу детей.
   -- Нужно, чтобы каждый год рождались дети в доме, Гиденем! Оставляй на ночь открытыми, двери хижин для свободы сношений.
   Затем он велел показать воров, лентяев, мятежников. Он распределил наказания, попрекая Гиденема; и Гиденем, как бык, опустил низкий лоб, на котором скрещивались густые брови.
   -- Посмотри, Око Ваала, -- сказал он, указывая на коренастого ливийца, -- вот этого схватили с веревкой на шее.
   -- Ты, что же, хочешь умереть? -- презрительно спросил суффет.
   Раб бестрепетно ответил:
   -- Да!
   Тогда, не думая ни о плохом примере для других, ни о денежной потере, Гамилькар сказал слугам:
   -- Увести его!
   Может быть, у него мелькнуло желание принести искупительную жертву. Он намеренно причинил себе ущерб, чтобы этим предупредить более грозные беды.
   Гиденем спрятал калек позади других. Гамилькар увидел их.
   -- Кто тебе отрубил руку?
   -- Солдаты, Око Ваала.
   Потом он спросил самнита, который шатался, как раненый журавль:
   -- А тебя кто искалечил?
   Оказалось, что это начальник сломал ему ногу железной палкой. Такая бессмысленная жестокость возмутила суффета; вырвав из рук Гиденема гагатовое ожерелье, он крикнул:
   -- Проклятье собаке, которая уродует стадо! Калечить рабов? Помилуй, Танит! Ты разоряешь своего господина! Задушить его в навозной куче! А те, которых тут нет, где они? Ты убил их, присоединившись к солдатам?
   Лицо Гамилькара было такое страшное, что все женщины разбежались. Рабы, отступая, образовали большой круг, посредине которого они остались вдвоем. Гиденем неистово целовал его сандалии. Гамилькар стоял, подняв на него руку.
   Но, сохранив ясность мыслей, как в разгаре битвы, он вспомнил множество гнусностей и позор, о котором хотел не думать. При свете гнева, как при сверкании молнии, перед ним сразу предстали все постигшие его беды. Правители деревень убежали из страха перед солдатами, быть может, по соглашению с ними. Все его обманывали. Он слишком долго сдерживал свой гнев.
   -- Привести их сюда! -- крикнул он. -- Заклеймить им лбы раскаленным железом, как трусам!
   Тогда принесли и разместили среди сада оковы, железные ошейники, ножи, цепи для приговоренных к работам в рудниках, колодки для зажатия ног, клешни для сжимания плеч, а также скорпионы -- кнуты о трех плетях, заканчивающихся медными крючками.
   Всех подлежащих наказанию поместили против солнца, со стороны Молоха-всепожирателя, положили наземь на живот или спину, а приговоренных к бичеванию приставили к деревьям, с двумя людьми около них: один считал удары, а другой их наносил.
   Бичующий ударял обеими руками; бичи свистя срывали кору платанов. Кровь брызгала дождем на листья, и окровавленные тела корчились с воем у корней деревьев. Те, которых клеймили железом, разрывали себе лицо ногтями. Слышен был треск железных винтов; раздавались глухие толчки; иногда воздух оглашался вдруг пронзительным криком. У кухонь, среди разорванных одежд и содранных волос, люди раздували огонь опахалами, и слышался запах горелого тела. Истязуемые ослабевали, но, привязанные за руки, не падали, а только вращали головой, закрывая глаза. Другие, глядевшие на истязания, стали испускать вопли, ужаса, и львы, вспоминая, быть может, о пире, зевая, расположились у края рвов.
   Тогда показалась Саламбо на своей террасе. Она растерянно бегала из конца в конец. Гамилькар увидел ее. Ему показалось, что она простирает к нему руки с мольбой о пощаде. Он в ужасе направился в загон для слонов.
   Слоны составляли гордость знатных карфагенян. Они носили на себе их предков, побеждали в войнах, и их почитали, как любимцев Солнца.
   Мегарские слоны были самыми сильными в Карфагене. Гамилькар взял перед отъездом с Абдалонима клятву, что он будет беречь их, но они пали от увечий; осталось только три, и они лежали среди двора в пыли, перед обломками своих яслей.
   Они узнали его и подошли к нему.
   У одного были страшно рассечены уши, у другого большая рана на колене, а у третьего -- отрезан хобот.
   Они смотрели на него грустным разумным взглядом; а тот, который лишился хобота, наклонил огромную голову и согнул колени, стараясь нежно погладить хозяина уродливым обрубком.
   При этой ласке слона у Гамилькара потекли слезы. Он бросился на Абдалонима.
   -- Презренный! Распять его! Распять!
   Абдалоним, лишаясь чувств, упал навзничь на землю. Из-за фабрик пурпура, откуда медленно поднимался к небу синий дым, раздался лай шакала. Гамилькар остановился.
   Мысль о сыне, точно прикосновение бога, сразу его успокоила. Сын был продолжением его силы, нескончаемым продлением его существа. Рабы не понимали, почему он вдруг затих.
   Направляясь к фабрикам пурпура, он прошел мимо эргастула -- длинного здания из черного камня, выстроенного в четырехугольном рву, с узкой дорожкой вдоль краев и четырьмя лестницами по углам.
   Иддибал, по-видимому, ждал наступления ночи, чтобы до конца подать знак. "Еще, значит, не поздно", -- подумал Гамилькар и спустился в тюрьму. Несколько человек крикнули ему: "Вернись!" Наиболее отважные последовали за ним.
   Открытая дверь хлопала на ветру. Сумерки проникали в узкие бойницы, и внутри видны были разбитые цепи, висевшие на стенах. Это было все, что осталось от военнопленных!
   Гамилькар страшно побледнел, и те, что склонились извне надо рвом, увидели, как он оперся рукой о стену, чтобы не упасть.
   Но шакал прокричал три раза кряду. Гамилькар поднял голову; он не произнес ни слова, не сделал ни одного движения. Потом, когда солнце село, он исчез за изгородью из кактусов и вечером, на собрании богатых в храме Эшмуна, произнес, входя:
   -- Светочи Ваалов, я принимаю начальство над карфагенскими войсками против армии варваров!
  

VIII

МАКАРСКАЯ БИТВА

  
   На следующий же день Гамилькар взял с Сисситов двести двадцать три тысячи киккаров золота и назначил налог в четырнадцать шекелей с богатых. Даже женщины должны были вносить свою долю; налог взимался и за детей, и, что было самым чудовищным в глазах карфагенян, он принудил к уплате подати жреческие коллегии.
   Он потребовал выдачи всех лошадей, всех мулов, всего оружия. Некоторые хотели скрыть свое богатство, -- их имущество было продано. Борясь со скупостью других, он сам дал шестьдесят доспехов и тысячу пятьсот гоморов муки, то есть столько же, сколько все товарищество торговцев слоновой костью.
   Он послал в Лигурию нанять солдат -- три тысячи горцев, привыкших ходить на медведей; им заплатили вперед за шесть месяцев по четыре мины в день.
   Все же нужна была армия. Но он не брал в нее, как это делал Ганнон, всех граждан. Он браковал прежде всего людей сидячего образа жизни, затем людей с толстыми животами или трусливых с виду. Зато он принимал обесчещенных людей, чернь Малки, сыновей варваров, вольноотпущенников; в награду он обещал новым карфагенянам полное право гражданства.
   Первой его заботой было преобразование Легиона. Эти красивые молодые люди, которые считали себя военной славой Республики, пользовались полным самоуправлением. Он сместил их начальников, стал сурово обращаться с ними, заставлял их бегать, прыгать, всходить единым духом по подъему Бирсы, метать копья, бороться, спать ночью на площадях. Семьи легионеров приходили на них смотреть и жалели их.
   Он заказал более короткие мечи, более крепкую обувь, точно определил число их слуг и ограничил дозволенное количество клади; и так как в храме Молоха хранились триста римских метательных копий, он все забрал, несмотря на протесты верховного жреца.
   Из числа слонов, вернувшихся из Утики и имевшихся у частных собственников, он составил фалангу в семьдесят два слона и превратил ее в грозную военную силу. Каждый погонщик имел молот и долото, чтобы во время битвы раскроить череп слону, если тот взбесится.
   Гамилькар уничтожил право Великого совета выбирать военачальников. Старейшины ссылались на законы, но он не считался с ними. Никто не решался роптать, все покорялись его властному характеру.
   Он взял на себя одного руководство военными действиями, общее управление, финансы и, предупреждая нарекания, потребовал, чтобы счетами заведовал суффет Ганнон.
   Он производил работы на укреплениях и, желая иметь достаточно камня, приказал снести старые внутренние стены, ставшие ненужными. Но различие имущественных состояний, заменив племенную иерархию, продолжало разделять потомство побежденных и сыновей победителей. Патриции были возмущены тем, что сносят развалины, а народ, сам не зная почему, радовался.
   Вооруженные отряды с утра до вечера проходили по улицам; ежеминутно раздавался звук труб; на повозках возили щиты, палатки, пики; дворы были полны женщин, которые разрывали холст; всех охватывало возрастающее рвение; душа Гамилькара стала душой Республики.
   Он разделил солдат на четные количества и расставил их рядами так, чтобы сильные чередовались со слабыми, и таким образом наименее отважные и наиболее малодушные шли вперед под напором других. Но из своих трех тысяч лигуров и лучших солдат Карфагена он смог образовать лишь простую фалангу из четырех тысяч девяноста шести гоплитов, защищенных бронзовыми шлемами и вооруженных деревянными копьями длиною в четырнадцать локтей.
   Две тысячи молодых людей имели пращи, кинжалы и носили сандалии. Он присоединил к ним еще восемьсот солдат, вооруженных круглыми щитами и римскими мечами.
   Тяжелая кавалерия состояла из тысячи девятисот прежних легионеров, одетых в латы из золоченой бронзы, как ассирийские клинабарии. Кроме того, у него было четыреста конных стрелков из лука, тех, кого называли тарентинцами, в шапках из меха ласки, с обоюдоострыми топорами, в кожаных туниках. Наконец, тысяча двести негров из квартала караванов, присоединенных к клинабариям, научены были бежать рядом с жеребцами, придерживаясь одной рукой за их гриву. Все было готово, однако Гамилькар не выступал.
   По ночам он часто уходил из Карфагена один и шел за лагуны, к устьям Макара. Не собирался ли он присоединиться к наемникам? Лигуры, расположившиеся на Маппалах, окружали его дом.
   Опасения богатых как будто оправдались, когда однажды триста варваров подошли к стенам. Суффет открыл им ворота. То были перебежчики; они явились к своему прежнему господину из страха или из верности.
   Возвращение Гамилькара не удивило наемников; этот человек, по их мнению, не мог умереть. Он вернулся, чтобы исполнить свои обещания. В их надежде не было ничего безрассудного, -- до того глубока была пропасть между родиной и войском. К тому же они не считали себя в чем-либо виновными. Все забыли про пир.
   Шпионы, которых они перехватили, рассеяли их заблуждения. Это было торжеством для наиболее ожесточенных, и даже самые безразличные пришли в бешенство. К тому же две осады навели на них скуку. Ничто не двигалось с места. Лучше уж вступить в открытый бой! Много солдат поэтому разбежалось и бродило по окрестностям. При известии, что войско вооружается, они вернулись. Мато прыгал от радости.
   -- Наконец-то, наконец! -- восклицал он.
   Вражда, которую он чувствовал против Саламбо, обратилась на Гамилькара. Его злоба наметила себе, наконец, определенную жертву. И так как ему теперь легче было представить себе, в чем будет состоять его месть, то он уже почти поверил, что она осуществится, и заранее ликовал. Одновременно его охватили и глубокая нежность, и острое вожделение. То он видел себя среди солдат потрясающим головой суффета на копье, то ему казалось, что он в комнате с пурпуровым ложем и сжимает в объятиях Саламбо, покрывает ее лицо поцелуями, проводит рукой по ее густым черным волосам. Эта мечта, неосуществимость которой он понимал, терзала его. Он поклялся себе, что коль скоро его провозгласили шалишимом, он поведет открытую войну. Твердая уверенность, что он не вернется с этой войны, побуждала его вести ее беспощадно.
   Он пришел к Спендию и сказал ему:
   -- Возьми своих солдат, а я приведу своих. Предупреди Автарита. Мы погибнем, если Гамилькар нападет на нас! Слышишь? Вставай!
   Спендий был поражен его властным тоном. Мато обыкновенно подчинялся ему, и если у него бывали вспышки гнева, то они быстро проходили. Но теперь он казался и более спокойным, и более грозным. Гордая воля сверкала в его глазах, как пламя жертвенника.
   Грек не соглашался с его доводами. Он жил в одной из карфагенских палаток, с каймой из жемчуга, пил прохладительные напитки из серебряных чаш, играл в коттабу, отпустил волосы и медленно вел осаду. К тому же у него были тайные сношения с городом, и он не хотел уходить, уверенный, что ему через несколько дней откроют ворота.
   Нар Гавас, переходивший все время от одного к другому войску, был как раз поблизости. Он поддержал мнение Спендия и даже выразил порицание ливийцу за то, что он от избытка храбрости хочет снять осаду.
   -- Уходи от нас, если ты боишься! -- воскликнул Мато. -- Ты обещал нам смолу, серу, слонов, пехоту и лошадей! Где все это?
   Нар Гавас напомнил ему, что он истребил последние когорты Ганнона. Что же касается слонов, то на них охотятся в лесах. Пехоту он вооружает, а лошади уже в пути. И нумидиец, поглаживая страусовое сь къ одному самниту, онъ спросилъ, кто ему сломалъ ногу. Рабъ указалъ на Гидденема. Эта глупая жестокость взбѣсила суффета:
   -- Будь проклята собака, что ѣстъ свое стадо! Калѣчить рабовъ! Да ты разоряешь своего господина! Задушить его! Да многихъ и совсѣмъ нѣтъ: гдѣ жь они? Или ты вмѣстѣ съ варварами ихъ перебилъ?
   Его лицо было такъ ужасно, что всѣ женщины разбѣжались; рабы пятились. Гидденемъ неистово цаловалъ его сандаліи. Гамилькаръ потрясалъ руками надъ его головою. Но онъ сохранилъ разумъ столь же яснымъ, какъ въ самый разгаръ битвъ: онъ вспомнилъ о множествѣ отвратительныхъ вещей, отъ которыхъ онъ отворачивался; какъ блескъ молніи, гнѣвъ освѣтилъ въ его воспоминаніи всѣ бѣдствія, имъ понесенныя. Управители селъ бѣжали въ страхѣ отъ варваровъ, всѣ его обманывали, быть можетъ -- по общему соглашенію; онъ давно уже сдерживалъ себя.
   -- Увести ихъ! крикнулъ онъ теперь: -- наложить имъ на лобъ клейма!
   Тогда принесли въ садъ кандалы, желѣзные ошейники, ножи, оковы для осужденныхъ въ рудники, колодки для сжиманія ногъ и кнуты съ тремя ремнями и когтями на концахъ.
   Всѣ подлежавшіе наказанію, обращенные лицомъ къ солнцу, Молоху-пожирателю, были распростерты на землѣ или привязаны къ деревьямъ, и при каждомъ было приставлено еще двое: одинъ билъ, а другой считалъ удары. Палачъ билъ обѣими руками, и линьки со свистомъ рвали кору платановъ. Кровь брызгами летѣла на листья; окровавленныя существа корчились у подножія стволовъ. Скрипѣли деревянные щиты, слышались глухіе удары; повременамъ острый крикъ раздавался въ воздухѣ. Со стороны кухонь, между сорванными одеждами и клочьями волосъ, люди раздували горящіе уголья опахалами, и проносился запахъ горящаго мяса. Бичуемые, привязанные къ деревьямъ, въ изнеможеніи мотали головами и закрывали глаза. Другіе, которые могли еще смотрѣть, кричали въ ужасѣ, и львы, воспоминая, можетъ быть, пиръ и зѣвая, укладывались по краямъ рвовъ.
   Въ самое это время Саламбо появилась на платформѣ своей террасы. Въ испугѣ она нѣсколько разъ быстро прошла по ней. Гамилькаръ замѣтилъ ее: ему показалось, что она простирала къ нему руки, моля о прощеніи, и со знакомъ ужаса онъ ушелъ въ сады слоновъ.
   Слоны составляли гордость знатныхъ пуническихъ фамилій. Они носили предковъ, участвовали въ сраженіяхъ и были почитаемы, какъ любимцы солнца. Слоны мегарскіе были сильнѣйшіе въ Карѳагенѣ. Уѣзжая, Гамилькаръ взялъ съ Абдалонима клятву наблюдать за ними. Но тѣмъ не менѣе только три остались живы; остальные были замучены рабами; тѣ, которые были живы, лежали въ пыли среди двора, передъ развалинами своихъ яслей. Они узнали Гамилькара и пошли къ нему. У одного изъ нихъ было изорвано ухо, у другаго рана въ ногѣ, у третьяго отрубленъ хоботъ. Они жалобно смотрѣли на него, и тотъ что былъ безъ хобота, пригнувъ переднія ноги, старался приласкаться къ Гамилькару своей безобразной головой. При этой ласкѣ двѣ слезы брызнули у него изъ глазъ. Онъ бросился на Абдалонима.
   -- Злодѣй! на крестъ, на крестъ тебя!
   Абдалонимъ въ обморокѣ упалъ на землю. Но за заводомъ, на которомъ выдѣлывали пурпуръ, послышался ревъ шакала, и Гамилькаръ остановился.
   Мысль о сынѣ, какъ прикосновеніе божества, всегда его успокоивала. Въ немъ онъ видѣлъ продолженіе своей силы, своей личности, и рабы не понимали, откуда ему пришло это успокоеніе.
   Иддибалъ ждалъ наступленія ночи, чтобы подать второй знакъ. "У меня еще есть время", подумалъ между тѣмъ Гамилькаръ, и направился въ темницу. Дверь ея стояла настежь; въ узкихъ углубленіяхъ было сумрачно, виднѣлись только прикрѣпленныя къ стѣнамъ, оборванныя цѣпи. Вотъ все, что оставалось отъ военноплѣнныхъ.
   Смертная блѣдность покрыла лицо Гамилькара; онъ прислонился къ стѣнѣ, чтобы не упасть.
   Но шакалъ проревѣлъ трижды. Гамилькаръ поднялъ голову, но не двинулся, не промолвилъ ни слова. Потомъ, когда солнце совсѣмъ зашло, онъ исчезъ за оградою дома и ночью, входя въ собраніе богатыхъ въ храмѣ Эшмуна, сказалъ:
   -- Любимцы боговъ, я принимаю начальство надъ пуническими войсками противъ варваровъ.
   

VIII.
Битва при Макарѣ.

   На другой же день онъ взялъ у Сцисситовъ двѣсти-двадцать-три тысячи золотыхъ кикаровъ и наложилъ на богатыхъ значительный налогъ. Даже женщины должны были платить; платили за дѣтей, и -- вещь неслыханная въ обычаяхъ карѳагенскихъ -- онъ заставилъ даже жрецовъ дать нѣкоторую сумму.
   Онъ потребовала, всѣхъ лошадей, всѣхъ муловъ и все оружіе. Нѣкоторые хотѣли скрыть свои богатства, и они были проданы; чтобы застращать скупыхъ, онъ одинъ выдалъ столько оружія и хлѣба, сколько дала цѣлая компанія купцовъ, торговавшихъ слоновою костью.
   Онъ послалъ въ Лигурію нанять новое войско, три тысячи горцевъ, привыкшихъ бить медвѣдей; имъ заплатили впередъ за шесть мѣсяцевъ.
   Прежде всего нужно было сформировать армію; но онъ не принялъ въ нее, подобно Ганнону, всѣхъ гражданъ. Онъ устранилъ всѣхъ людей, которыхъ занятія пріучили къ сидячей жизни, всѣхъ толстяковъ и лѣнтяевъ, но взялъ людей подлаго званія, происходившихъ отъ варваровъ, и отпущенниковъ. въ награду новымъ карѳагенянамъ онъ обѣщалъ имъ право полнаго гражданства.
   Первою его заботою было преобразовать легіонъ. Эта роскошная молодёжь, которая считала себя представителями военныхъ силъ республики, управлялась сама собою. Онъ удалилъ ихъ начальниковъ, обходился съ ними жестко, заставлялъ ихъ бѣгать, прыгать, однимъ духомъ взбираться на гору Бирсу, метать копья, бороться, спать по ночамъ на свѣжемъ воздухѣ. Ихъ семьи только жалѣли о нихъ. Онъ велѣлъ дѣлать мечи короче, обувь крѣпче. Онъ сократилъ число слугъ и количество багажа. Изъ тѣхъ войскъ, которыя вернулись изъ Утики, онъ образовалъ страшную фалангу съ семьюдесятью-двума слонами. Ихъ вожаковъ онъ вооружилъ молотами и ножницами, чтобы можно было разбить черепъ слонамъ, которые бы понесли во время битвы. Онъ не позволилъ великому совѣту назначать ему помощниковъ. Старшины противопоставляли ему законы -- онъ нарушалъ ихъ; не смѣли за то роптать; все склонялось передъ яростнымъ порывомъ его генія.
   Онъ. одинъ принималъ на себя всю войну, все управленіе внутреннее и финансовое, и чтобы предупредить обвиненія, онъ потребовалъ, чтобы Ганнонъ провѣрялъ его отчеты.
   Онъ велѣлъ однако перестроивать и городскую стѣну, и чтобы добыть побольше камней, велѣлъ разобрать старыя стѣны внутри города, безполезныя въ настоящее время. Но различіе состояній, замѣнивъ старшинство родовъ, все-таки поддерживало раздѣленіе между сыновьями побѣдителей и побѣжденныхъ; поэтому аристократы съ раздраженіемъ смотрѣли на истребленіе этихъ развалинъ, между тѣмъ какъ народъ радовался, самъ не зная хорошенько чему.
   Войска въ полномъ вооруженіи цѣлый день ходили но улицамъ; ежеминутно слышался звукъ трубъ, везли на тележкахъ щиты, палатки, пики; дворы были полны женщинъ, которыя готовили корпію для раненыхъ; духъ Гамилькара переполнялъ всю республику.
   Онъ раздѣлилъ солдатъ на отдѣлы въ четное число человѣкъ, и расположилъ ихъ такъ, что въ рядахъ сильные чередовались со слабыми и трусливыми и всегда могли увлечь за собою послѣднихъ. Онъ имѣлъ всего три тысячи лигурійцевъ да отрядъ карѳагенскихъ гражданъ и могъ сформировать только одну простую фалангу въ четыре тысячи восемсотъ шестнадцать человѣкъ, въ мѣдныхъ шлемахъ и съ ясневыми копьями. Двѣ тысячи молодыхъ людей были вооружены пращами и кинжалами и обуты въ сандаліи. Къ нимъ Гамилькаръ набралъ еще подкрѣпленіе изъ восьмисотъ человѣкъ, вооруженныхъ круглыми щитами и мечами, но-римски.
   Тяжелая конница состояла изъ девятисотъ воиновъ, оставшихся отъ легіона, въ броняхъ изъ красной мѣди; кромѣ того, у Гамилькара было четыреста слишкомъ конныхъ стрѣлковъ въ кожаныхъ шапкахъ и туникахъ, съ обоюдуострыми топорами. Наконецъ, тысяча-двѣсти негровъ изъ караваннаго отряда должны были бѣжать рядомъ съ жеребцами, опираясь одной рукой на гриву. Все было готово, но Гамилькаръ не трогался съ мѣста.
   Часто ночью выходилъ онъ изъ Карѳагена одинъ и спускался къ устью Макара. Хотѣлъ ли онъ соединиться съ наемниками?
   Опасенія богатыхъ стали повидимому оправдываться, когда однажды триста человѣкъ варваровъ приблизились къ стѣнамъ. Суффетъ отворилъ имъ двери; то были перебѣжчики; они явились къ своему прежнему вождю, побуждаемые кто страхомъ, кто преданностью.
   Возвращеніе Гамилькара не поразило наемниковъ; по ихъ понятіямъ, этотъ человѣкъ не могъ умереть. Онъ возвращался чтобы исполнить свои обѣщанія -- надежда, нелишенная смысла, ибо такъ велика была бездна между войскомъ и республикой. Да наемники и не считали себя виновными; они забыли о пирѣ.
   Но взятые ими соглядатаи ихъ разочаровали; тогда ожесточенные провозгласили свое торжество, и даже холодные раздражились. Притомъ двѣ одновременныя осады имъ надоѣли; дѣло не подвигалось; они жаждали открытаго боя. Къ тому же многіе изъ наемническаго войска разбѣжались. При извѣстіи о вооруженіяхъ въ Карѳагенѣ они вернулись; Мато подпрыгнулъ отъ радости. "Наконецъ-то, наконецъ!" воскликнулъ онъ.
   Озлобленіе, которое онъ чувствовалъ къ Саламбо, обратилось теперь на Гамилькара. Для его ненависти была теперь опредѣленная добыча, такъ-какъ месть становилась осуществимѣе; онъ думалъ, что уже держалъ врага въ своихъ рукахъ, и радовался. Въ то же время онъ подвергался обаянію какой-то нѣжности и былъ пожираемъ инымъ, болѣе ѣдкимъ желаніемъ. То онъ видѣлъ себя среди войска, потрясающимъ копье съ вздѣтою на него головою суффета; то ему казалось, что онъ на пурпуровомъ ложѣ, держитъ дѣву въ своихъ объятіяхъ, цалуетъ ея уста, гладитъ ея густые, черные волосы; и его терзала эта мечта, которой онъ зналъ неисполнимость. Выбранный вождемъ наемниковъ, онъ поклялся сдѣлать войну безпощадною.
   Онъ пришелъ къ Спендію и сказалъ:
   -- Собирай своихъ людей! Я приведу моихъ. Извѣсти Автарита! Слышишь? подымайся!
   Спендій съ удивленіемъ замѣтилъ этотъ повелительный тонъ. Мато обыкновенно давалъ другимъ волю надъ собою, и порывы его горячности проходили очень скоро. Но теперь онъ казался въ одно и то же время и спокойнѣе, и ужаснѣе, чѣмъ обыкновенно; гордая воля сверкала въ его глазахъ, какъ пламень жертвоприношенія.
   Грекъ не послушалъ его убѣжденій. Онъ жилъ въ роскошной карѳагенской палаткѣ, пилъ сладкія питія въ серебряныхъ чашахъ, игралъ на коттабѣ, отращивалъ себѣ волосы и медленно велъ осаду. Впрочемъ, онъ навелъ справки въ городѣ и не хотѣлъ идти, увѣренный, что въ скоромъ времени городъ откроетъ свои ворота.
   Нарр'Авасъ, который блуждалъ между тремя войсками, случился въ то время у Спендія. Онъ подтвердилъ мнѣніе бывшаго раба и даже укорилъ Мато за то, что онъ, подчиняясь порыву храбрости, хочетъ оставить ихъ общее дѣло.
   -- Поди прочь, если ты трусишь! воскликнулъ Мато: -- ты обѣщалъ смолы, сѣры, слоновъ, лошадей, рабовъ! Гдѣ они?
   Нарр'Авасъ напомнилъ ему, что онъ истребилъ послѣднія когорты Ганнона; сказалъ, что за слонами производится охота, что лошади должны вскорѣ прибыть, и при этихъ словахъ нумидіецъ, играя страусовымъ перомъ своего головнаго убора, улыбался не безъ насмѣшки. Мато не зналъ, что ему отвѣчать.
   Вошелъ неизвѣстный человѣкъ; онъ былъ въ ноту, растрепанъ, ноги въ крови, безъ пояса; дыханіе тяжело подымало его худую грудь; онъ разговаривалъ на непонятномъ языкѣ, широко раскрывая глаза, какъ будто разсказывалъ о какомъ нибудь сраженіи. Нарр'Авасъ выбѣжалъ вонъ и сталъ собирать своихъ всадниковъ.
   Они выстроились въ равнинѣ, образовавъ кругъ около даря. Нарр'Авасъ, верхомъ на конѣ, склонялъ голову и кусалъ губы: онъ раздѣлилъ войско на два отряда -- и, приказавъ одному дожидаться, поскакалъ съ другими въ горы.
   -- Господинъ, произнесъ Спендій: -- не нравятся мнѣ всѣ эти нечаянности: Гамилькаръ вернулся, Нарр'Авасъ ускакалъ куда-то...
   -- Что за бѣда! отвѣчалъ Мато съ презрѣніемъ.
   Спендій видѣлъ, что необходимо было прежде нападенія Гамилькара соединиться съ Автаритомъ; но если наемники оставятъ осаду городовъ, то жители ихъ выйдутъ и нападутъ на наемниковъ съ тылу, между тѣмъ, какъ карѳагеняне пойдутъ къ нимъ на встрѣчу. Наконецъ, послѣ долгихъ разсужденій, оба вождя рѣшились на слѣдующее: Спендій съ пятнадцатью тысячами человѣкъ направился къ мосту, который построенъ былъ на Макарѣ, недалеко отъ Утики; мостъ укрѣпили съ обѣихъ сторонъ катапультами, пнями, камнями, терновными плетнями, загородили всѣ тропинки въ горахъ и ущельяхъ; на вершинахъ сложили кучи сухихъ травъ, которыя можно было зажечь для поданія сигналовъ; дальнозоркіе пастухи были поставлены въ разныхъ мѣстахъ сторожами.
   Гамилькаръ, конечно, не намѣревался дѣлать нападенія со стороны горы Теплыхъ водъ, подобно Ганнону. Онъ зналъ, что въ такомъ случаѣ ему предстоитъ дѣло не съ главной арміей наемниковъ, а съ однимъ отрядомъ Автарита; поэтому суффетъ предполагалъ направиться прямо къ мосту. Здѣсь ждалъ его Мато.
   Но ночамъ, при свѣтѣ факеловъ, онъ наблюдалъ за землекопами, за работами въ горахъ и вообще не зналъ отдыха. Спендій завидовалъ его силѣ, по во всемъ, что касалось выбора шпіоновъ и сторожей, боевыхъ орудій и другихъ средствъ защиты, Мато слушался Спендія; и ни тотъ, ни другой не говорили больше о Саламбо: одинъ забылъ о ней, другому было стыдно. Часто Мато уходилъ по направленію къ Карѳагену, въ надеждѣ увидѣть войска Гамилькара. Онъ устремлялъ свои взоры вдаль и ложился на землю; въ его жилахъ билась кровь, и ему казалось, что онъ слышитъ шествіе враждебнаго войска.
   Онъ объявилъ Спендію, что если впродолженіе трехъ дней Гамилькаръ не сдѣлаетъ нападенія, то онъ самъ двинется на него со всѣмъ войскомъ. Прошли два дня; Спендій удерживалъ его; на шестое утро онъ двинулся.
   Карѳагеняне и въ городѣ, и въ лагерѣ также нетерпѣливо ждали боя. Всѣ спрашивали другъ друга, что заставляло Гамилькара медлить. Онъ каждый день всходилъ на храмъ Эшмуна и наблюдалъ теченіе звѣздъ и направленіе вѣтра. Однажды онъ торопливо сошелъ съ Акрополя. Великій шумъ поднялся въ Манналахъ. Улицы заволновались; воины стали собираться въ путь, окруженные женщинами, которыя плакали, припадая къ нимъ на грудь. Войско строилось на площади Камона. Народъ не смѣлъ слѣдовать за нимъ, ни даже приближаться къ городскимъ стѣнамъ. Послѣ солнечнаго захода, войско вышло западными воротами; но вмѣсто того, чтобы идти къ Тунису или Утикѣ, оно потянулось берегомъ моря; вскорѣ оно достигло соленой лагуны, въ водѣ которой глядѣлись серебристыя глыбы соли, лежавшія на берегу. Земля становилась все рыхлѣе, ноги вязли, но Гамилькаръ не поворачивалъ. Онъ ѣхалъ впереди всѣхъ; и его конь, гнѣдой съ темными пятнами, какъ драконъ, крупной постунью шелъ по рыхлому дну, разбрасывая пѣну. Наступила ночь, ночь безлунная. Нѣкоторые промолвили-было, что войску грозитъ опасность; у нихъ вырвали оружіе и отдали его рабамъ. А грязь становилась все глубже и глубже. Пришлось взлѣсть на вьючныхъ животныхъ, иные уцѣпились за конскіе хвосты; сильные тянули слабыхъ; лигурійцы съ своими копьями толкали пѣхоту. Мракъ удвоился. Потеряли дорогу. Остановились. Тогда рабы суффета отправились разыскивать вѣхи, заранѣе поставленныя по его распоряженію. Они кричали во мракѣ; и войско слѣдовало за ними издали.
   Наконецъ почувствовали, что почва становилась тверже. Потомъ вдали мелькнула серебристая полоса; войско было у береговъ Макара. Несмотря на холодъ, не разложили огней.
   Среди ночи поднялся вѣтеръ. Гамилькаръ велѣлъ будить воиновъ, не звукомъ трубъ, а расталкивая руками. Человѣкъ высокаго роста сошелъ въ рѣку; вода была по поясъ; можно было перейти въ бродъ. Суффетъ поставилъ слоновъ въ рѣку и войско прошло между ними, какъ между стѣнами, неся оружіе надъ головой; ни одинъ не былъ увлеченъ теченіемъ.
   Теперь онъ былъ на лѣвомъ берегу рѣки, передъ Утикой, въ широкой равнинѣ -- важное преимущество для слоновъ, главной силы его войска.
   Это геніальное движеніе воодушевило солдатъ. Они почувствовали къ суффету безграничное довѣріе. Они сейчасъ же хотѣли идти на варваровъ; суффетъ далъ имъ двухчасовой отдыхъ. Но едва взошло солнце, войско выстроилось въ равнинѣ въ три ряда; сперва стали слоны, потомъ легкая пѣхота и за ней конница; наконецъ сзади шла фаланга.
   Варвары, расположенные въ Утикѣ и около моста, были поражены отдаленными движеніями на поверхности земли. Сильный вѣтеръ подымалъ и гналъ песокъ; клубы его сѣро-желтыми лохмотьями подымались отъ земли, потомъ разрывались на части и снова крутились, заслоняя собою пуническое войско отъ наемниковъ. Одни принимали эту движущуюся массу за стадо быковъ; другіе, обманутые развѣвающимися плащами, думали, что это -- птицы; а тѣ, которые много странствовали, утверждали, что это -- миражъ. Тѣмъ не менѣе подвигалось что-то огромное. Солнце, стоявшее теперь выше, свѣтило ярче; сильный, словно дрожащій свѣтъ отодвигалъ глубину небесъ и лишилъ возможности измѣрять разстояніе. Безконечная равнина разстилалась во всѣ стороны, опоясанная на горизонтѣ длинною синею полосою моря. Оба войска варваровъ, выйдя изъ палатокъ, глядѣли: занимавшіе Утику, чтобъ лучше видѣть, столпились на стѣнахъ.
   Наконецъ они разглядѣли длинные ряды вооруженныхъ людей; замѣтили движеніе темныхъ пятенъ -- то были слоны; замѣтили движущіеся лѣса копій; раздался крикъ: "Карѳагеняне!" и безъ услов510 Отеч. Записки.
   наго знака, безъ команды, оба войска въ безпорядкѣ бросились на Гамилькара.
   Спендій вздрогнулъ при этомъ имени. Онъ, задыхалась, повторялъ: "Гамилькаръ! Гамилькаръ!" а Мато тутъ не было. Что дѣлать? Бѣжать нельзя! Неожиданность событія, страхъ передъ суффетомъ, необходимость немедленнаго рѣшенія потрясли его до глубины души; онъ видѣлъ себя пронзеннымъ тысячью мечей, обезглавленнымъ, мертвымъ. Между тѣмъ, его требовали; тридцать тысячъ воиновъ должны были идти за нимъ; онъ злился самъ на себя; онъ уперся въ сладостную надежду на побѣду и съ этой минуты вообразилъ себя смѣлѣе Эпаминонда. Чтобъ скрыть свою блѣдность, онъ нарумянилъ себѣ щоки, надѣлъ доспѣхи, выпилъ патеру чистаго вина и побѣжалъ къ своему войску, которое спѣшило соединиться съ отрядомъ, занимавшими. Утику.
   Они соединились прежде, чѣмъ суффетъ успѣлъ выстроить свои войска. Мало по малу онъ начиналъ уставать. Слоны остановились; они покачивали свои тяжелыя головы, украшенныя страусовыми перьями, и почесывали себѣ плечи хоботами.
   Варвары, войско которыхъ было втрое многочисленнѣе карѳагенскаго, шумно возрадовались при видѣ плотно-сомкнутыхъ рядовъ Гамилькара; самого его не было видно. Можетъ быть, онъ остался тамъ?... Но все равно! Презрѣніе, которое они питали къ этимъ купцамъ, удвоивало ихъ храбрость, и прежде чѣмъ Спендій скомандовалъ задуманный имъ маневръ, всѣ ужь исполнили его.
   Они растянулись на равнинѣ прямою линіею, которая была длиннѣе карѳагенскихъ рядовъ, такъ-что могла обойти и окружить ихъ. Когда войска сошлись на разстояніе трехсотъ шаговъ, пуническіе слоны повернули назадъ; за ними повернулъ и отрядъ конныхъ пуническихъ стрѣльцовъ. Удивленіе наемниковъ удвоилось при видѣ этикѣ бѣгущихъ. Стало быть, карѳагеняне испугались! И радостный вопль пронесся въ войскѣ варваровъ. Спендій, сидя на дромадерѣ, кричалъ: "Я ожидалъ этого! впередъ, впередъ!"
   Мгновенно посыпались копья, дротики и пращевые камни. Раненые слоны помчались еще скорѣе; встала страшная пыль и, какъ тѣни среди облаковъ, они падали въ изнеможеніи.
   Но вдали слышался великій шумъ шаговъ, сопровождаемый рѣзкимъ звукомъ трубъ. Пространство, которое было передъ варварами, полное шума и волненія, влекло ихъ къ себѣ, какъ пучина, и нѣкоторые бросились туда. Между тѣмъ, явились пѣхотныя когорты карѳагенянъ; онѣ сомкнулись, и въ то же время варвары увидѣли приближеніе новыхъ пѣхотинцевъ и за ними конницы. Дѣйствительно, Гамилькаръ приказалъ фалангѣ раздробиться на части, а слонамъ, легкимъ войскамъ и конницѣ пройти въ этихъ интервалахъ, чтобъ стать на крылахъ; онъ такъ хорошо опредѣлилъ своимъ глазомѣромъ разстояніе между двумя враждебными войсками, что когда варвары подошли къ карѳагенянамъ, послѣдніе всѣ вытянулись въ одну прямую линію, съ фалангою посерединѣ. Между тѣмъ, какъ карѳагенскія войска и слоны стояли стройною стѣною, варвары не съумѣли сохранить порядокъ. Въ ихъ строю образовались промежутки и неровности; они задыхались послѣ долгаго бѣга.
   Фаланга ударила на нихъ своими копьями и подъ этой тяжестью средина тонкаго строя наемниковъ подалась назадъ. Тогда оба крыла карѳагенянъ развернулись, чтобъ обойти, ихъ; слоны послѣдовали за ними. Фаланга своими на вѣсъ взятыми копьями прорвала строй варваровъ; обѣ части ихъ войска заколебались; боковые отряды карѳагенянъ, зайдя имъ съ фланговъ, надвигали ихъ на фалангу. Наемники были стѣснены, гибель ихъ неминуема, новое рѣшеніе неизбѣжно.
   Спендій приказалъ аттаковать фалангу съ обѣихъ сторонъ, чтобъ пройти сквозь нея; но она отразила нападеніе и сама ударила на варваровъ. Конница стѣсняла ея движенія, и фаланга смыкалась и размыкалась, принимая видъ то квадрата, то трехугольника, то трапеціи. Двойное движеніе постоянно происходило внутри ея: люди заднихъ рядовъ постоянно смѣняли передовыхъ, которые удалялись внутрь усталые или раненые. Варвары надвинулись на фалангу, и она стала, подобная океану, на поверхности котораго мелькали мѣдные шлемы съ красными перьями, между тѣмъ, какъ блестящіе щиты посвѣчивали, какъ сребристая пѣна, а копья то подымались, то опускались.
   Проносился голосъ вождей, звукъ трубъ и бряцаніе лиръ; свинцовые и глиняные заряды метательныхъ оружіи свистѣли, выбивали мечи изъ рукъ и мозгъ изъ череповъ. Раненые, закрываясь щитами, упирали мечи въ землю рукояткой или корчились въ лужахъ крови и кусали себѣ ноги. Толпа была такъ плотна, пыль такъ густа, сумятица такъ велика, что ничего нельзя было различить; неслышенъ былъ даже голосъ трусовъ, просившихъ пощады. Схватывались руками на борьбу, латы давили грудь, и трупы, съ откинутой назадъ головою, висѣли на сжатыхъ рукахъ. Умбрійскій отрядъ наемниковъ, недвижный, скрежеща зубами, въ одно время смялъ двѣ роты фаланги. Эиирскіе пастухи бросились на карѳагенскую конницу и вцѣпились въ гриву коней, которые, сронивъ своихъ всадниковъ, понеслись въ равнину. Фаланга заколебалась, и смущенные вожди засуетились. Между тѣмъ варвары оправились отъ неудачи; казалось, побѣда опять клонилась на ихъ сторону. Но раздался крикъ -- крикъ ужаса, ревъ боли и гнѣва: семьдесятъ-два слона неслись на наемниковъ, пущенные Гамилькаромъ въ ту самую минуту, когда варвары опять сомкнулись; кровь текла по ушамъ дикихъ животныхъ: такъ сильно возбуждали ихъ вожаки-индійцы. Ихъ змѣевидные, окрашенные сурикомъ хобота торчали вверхъ; на груди ихъ были прикрѣплены рогатины, спины защищены латами, а клыки удлинены лезвеями въ родѣ сабель; пойло изъ вина съ перцомъ опьянило и разъярило ихъ еще болѣе. Они потрясали своими шумящими ожерельями и рычали, между тѣмъ, какъ съ башенъ, утвержденныхъ на ихъ спинахъ, воины метали камни.
   Варвары думали противустать слонамъ, стѣснившись какъ можно плотнѣе; но слоны смѣло бросились въ середину, разсѣкали когорты зубцами своихъ нагрудниковъ, хоботами душили людей или взбрасывали ихъ къ себѣ на спину, клыками метали на воздухъ, и вырванныя внутренности висѣли на нихъ, какъ узлы канатовъ на мачтахъ. Варвары старались колоть имъ глаза, подсѣкать сгибы ногъ, вонзать мечи въ ихъ животъ, цѣплялись и рвали ремни башенъ, которыя рушились на землю. Нѣсколько слоновъ повернули назадъ, на второй рядъ слоновъ же, и, ударившись одни о другихъ, нападали, образуя цѣлую гору полуживыхъ и мертвыхъ существъ и всякаго оружія, на верху которой огромный слонъ, прозванный Гнѣвомъ Баала, защемленный за ноги, со стрѣлою въ глазу, остался рычать до вечера.
   Но торжество другихъ слоновъ снова воодушевило карѳагенянъ, и бой возобновился. Варвары ослабѣли; тяжело вооруженная греческая пѣхота побросала оружіе, страхъ охватилъ другихъ. Замѣтили, что Спендій, склонясь надъ дромадеромъ, пришпоривалъ его ударами копья. Тогда всѣ бросились къ Утикѣ.
   Карѳагенская конница, утомленная, не пыталась ихъ догонять. Измученные жаждой лигурійцы бросились на берегъ рѣки. Но карѳагеняне, составлявшіе средину фаланги, менѣе потерпѣвшіе, трепетали желаніемъ мести; они уже готовы были погнаться за наемниками, какъ появился Гамилькаръ на конѣ, покрытомъ пѣной. Однимъ движеніемъ своего трехконечнаго копья онъ остановилъ войско.
   Варвары отступили, и фаланга легко истребила ихъ остатки. Гамилькаръ приказывалъ своимъ брать плѣнныхъ, но карѳагеняне неохотно повиновались его волѣ: такое наслажденіе чувствовали они, вонзая свои мечи въ тѣла варваровъ; они рубили безпощадно, засучивъ рукава, какъ косари, и только на мгновеніе останавливались, чтобъ перевести духъ.
   Наступила ночь. Исчезли и карѳагеняне, и варвары, и только бѣжавшіе слоны блуждали вдали, и укрѣпленныя на нихъ башни, подожженныя врагами, горѣли какъ маяки.
   Два часа спустя пришелъ Мато. При блескѣ звѣздъ онъ разглядѣлъ огромныя кучи людей на землѣ. То были варвары. Онъ склонилъ голову: всѣ были мертвы. Онъ пытался окликнуть кого нибудь, ни одинъ голосъ не отвѣчалъ.
   На слѣдующее утро онъ двинулся со своимъ войскомъ на Карѳагенъ. Изъ Утики войско Спендія толы;о-что вышло, и жители начинали жечь военныя машины. Завязалась ожесточенная битва. Такъ-какъ у моста была страшная сумятица, Мато бросился по другой, ближайшей дорогѣ -- черезъ горы, но и тутъ никого не встрѣтилъ, такъ-какъ варвары бѣжали по равнинѣ.
   Передъ ними, въ тѣни возвышались небольшія пирамидальныя массы; поближе, по сю сторону рѣки, на поверхности земли, были неподвижныя пятна свѣта. Дѣйствительно, карѳагеняне перешли на помостъ и, чтобъ обмануть варваровъ, суффетъ поставилъ на другомъ берегу большое число сторожевыхъ постовъ.
   Идя впередъ, Мато разсмотрѣлъ воткнутыя въ землю пуническія знамена въ видѣ лошадиныхъ головъ на древкахъ; дальше онъ услышалъ большой шумъ, звуки пѣсенъ и пира.
   Тогда, не зная, гдѣ онъ находится, гдѣ найти Спендія, измученный тоскою, онъ вернулся по прежней дорогѣ. Занималась заря бѣлой полосою, когда онъ съ вершины горы увидѣлъ подобные костямъ великановъ обгорѣлые остовы машинъ около городскихъ стѣнъ.
   Унылое молчаніе царствовало кругомъ. Между его воинами, около палатокъ, спали полунагіе люди, прислонясь рукою къ своимъ латами, Иные снимали съ ногъ окровавленные набедренники. Нѣкоторые, въ предсмертныхъ страданіяхъ, медленно поворачивали голову; другіе, едва волоча ноги, подавали имъ пить.
   Мато нашелъ Спендія подъ навѣсомъ изъ какой-то ткани, укрѣпленной на двухъ палкахъ, воткнутыхъ въ землю; онъ сидѣлъ, охвативъ колѣни руками и склона голову.
   Сперва они долго молчали. Потомъ Мато тихо проговорилъ: -- Побѣждены!
   -- Да, побѣждены, повторилъ Спендій мрачнымъ голосомъ. И на всѣ вопросы онъ отвѣчалъ знаками отчаянія.
   Между тѣмъ, до нихъ долетали вздохи и предсмертное хрипѣніе. Мато раскрылъ навѣсъ. Видъ войска напомнилъ ему другую неудачу въ томъ же мѣстѣ, и, скрежеща зубами, онъ сказалъ:
   -- Несчастный! разъ уже...
   Но Спендій прервалъ его:
   -- Тебя вѣдь тоже не было тутъ!
   -- Проклятіе надъ нами! воскликнулъ Мато.-- Но я его дождусь; я разобью, я убью его!
   Мысль, что онъ не участвовалъ въ сраженіи, приводила его въ отчаяніе еще болѣе, чѣмъ неудача. Онъ вынулъ свой мечъ и бросилъ его на землю.
   -- Но какъ же карѳагеняне васъ разбили?
   Бывшій рабъ сталъ разсказывать передвиженія войскъ. Мато, казалось, видѣлъ ихъ передъ собою и возмущался: отрядъ, стоявшій въ У тикѣ, вмѣсто того, чтобъ бѣжать на мостъ, могъ бы напасть на Гамилькара съ тылу.
   -- Я знаю это! сказалъ Спендій.
   -- Не слѣдовало ставить легко вооруженныхъ противъ Фаланги; нужно было дать дорогу слонамъ; можно было выиграть дѣло въ самомъ концѣ; ничто не принуждало бѣжать.
   Спендій отвѣчалъ:
   -- Я видѣлъ его: онъ скакалъ въ своемъ красномъ плащѣ, поднявши руки, подлѣ своихъ когортъ; при каждомъ движеніи его головы войска смыкались и стремились впередъ; толпа приблизила насъ другъ къ другу; онъ взглянулъ на меня, и мнѣ показалось, что я чувствую въ сердцѣ холодное лезвее меча.
   Потомъ они заговорили о настоящемъ положеніи дѣла; чтобъ скрыть ваікность своей ошибки, или чтобъ возвратить себѣ бодрость духа, Спендій утверждалъ, что еще есть надежда на успѣхъ.
   -- Да и не будь надежды, отвѣчалъ Мато: -- я буду продолжать войну одинъ!
   -- И я! отвѣтилъ грекъ, вскакивая.
   Онъ ходилъ большими шагами; зрачки его блестѣли и странная улыбка блуждала на его лицѣ.
   -- Мы снова начнемъ дѣло! Не покидай меня! Я не созданъ для большихъ сраженій; блескъ мечей смущаетъ меня -- это болѣзнь, быть можетъ: я слишкомъ долго былъ рабомъ. Но вели мнѣ взбираться ночью по стѣнамъ, я войду въ любую крѣпость, и до пѣтуховъ тамъ не останется живаго человѣка. Покажи мнѣ что нибудь, кого нибудь: врага, сокровище, женщину... онъ повторилъ: -- женщину -- будь она царская дочь! и предметъ твоихъ желаній будетъ у твоихъ нотъ! Ты меня упрекаешь, что я проигралъ дѣло съ Ганнономъ; но вѣдь я же и поправилъ его! Сознайся, мое стадо свиней сослужило намъ службу лучше всякой спартанской фаланги.
   И ловя случай похвастаться и возвысить себя въ мнѣніи Мато, онъ перечислилъ всѣ свои заслуги въ дѣлѣ наемниковъ:
   -- Я... я въ садахъ Гамилькара поднялъ галловъ! Потомъ въ Сиккѣ я снова возбудилъ ихъ, разсказавъ имъ о страхѣ республики. Тисковъ ихъ отсылалъ назадъ, но я не далъ толмачамъ сказать слово. Ты помнишь, какъ они порывались говорить! Я сводилъ тебя въ Карѳагенъ; я похитилъ заимфъ! Я привелъ тебя къ ней! И то ли еще будетъ: ты увидишь!
   И онъ захохоталъ, какъ безумный. Мато глядѣлъ на него во всѣ глаза. Ему непріятенъ былъ видъ этого человѣка, столь коварнаго и въ то же время столь ужаснаго. Грекъ снова заговорилъ веселымъ голосомъ и пощелкивая пальцами:
   -- Послѣ бури -- солнце! Я работывалъ въ рудникахъ и пилъ сладкія вина, сидя подъ золотымъ навѣсомъ, на своемъ собственномъ кораблѣ, какъ какой нибудь Птоломей! Несчастіе дѣлаетъ насъ опытнѣе. Трудъ смягчаетъ суровость судьбы. Она любитъ хитрыхъ. Она уступитъ.
   Взявши Мато за руку, онъ досказалъ:
   -- Господинъ, теперь карѳагеняне увѣрены въ своей побѣдѣ. У тебя цѣлое войско, еще небывшее въ бою; твои люди повинуются тебѣ; поставь ихъ впереди; мои пойдутъ, чтобъ отмстить. У меня еще довольно народу! Можно даже составить фалангу; идемъ!
   Мато, оглушенный бѣдствіемъ, до сихъ поръ не могъ придумать средства выйдти изъ него. Онъ слушалъ Спендія, открывъ ротъ, и желѣзныя острея на его латахъ подымались, когда билось его сердце. Онъ поднялъ свой мечъ съ крикомъ:
   -- Иди за мною!
   Но вернувшіеся соглядатаи возвѣстили, что убитые карѳагеняне были убраны, мостъ разрушенъ, а Гамилькаръ исчезъ.
   

ПРИМѢЧАНІЕ КЪ РОМАНУ ФЛОБЕРА.

   Въ январьской книжкѣ "Отеч. Записокъ" за нынѣшній годъ представлена рецензія этого романа; несмотря на недостатки его, мы все-таки считаемъ "Саламбо" крайне замѣчательнымъ произведеніемъ современной французской литературы, и потому предлагаемъ переводъ его. Нѣкоторыя предварительныя замѣтки о бытѣ карѳагенянъ, изъ жизни которыхъ заимствовано содержаніе романа, не будутъ, можетъ быть, лишними при его чтеніи.
   Карѳагенъ былъ Венеціею древняго міра; значеніе его основывалось на богатствѣ, пріобрѣтенномъ торговлею; торговые интересы опредѣлили его народный характеръ, политику и самое устройство. Карѳагенъ былъ колоніею финикіянъ (или пунновъ, какъ говорили римляне, откуда -- пуническія войны) на сѣверномъ берегу Африки; окрестности его -- одна изъ плодоноснѣйшихъ мѣстностей земнаго шара, и въ цвѣтущую эпоху Карѳагена онѣ были воздѣланы такъ же хорошо, какъ въ настоящее время окрестности Лондона, потомучто карѳагеняне были знакомы съ раціональнымъ сельскимъ хозяйствомъ и занимались имъ какъ наукой. Карѳагенъ велъ торговлю со всѣми почти берегами Средиземнаго Моря, развозя на своихъ судахъ произведенія внутренней Африки -- золотой песокъ, слоновую кость, невольниковъ и проч. Государственное управленіе Карѳагена сосредоточивалось въ рукахъ великаго собранія гражданъ, совѣта старшинъ и двухъ высшихъ правителей -- суффетовъ, пожизненно избираемыхъ изъ богатѣйшихъ фамилій. Власть суффетовъ была ограничена народными собраніями. Для развитія своей торговли карѳагеняне основали множество колоній на берегахъ Средиземнаго Моря и распространили свою власть внутри Африки. Политика ихъ въ отношеніи къ покореннымъ народамъ отличалась своекорыстіемъ; власть ихъ была тягостна, и потому карѳагеняне никогда не могли сформировать себѣ вѣрнаго и преданнаго войска и принуждены были искать себѣ наемниковъ. Эти наемныя войска набирались изъ африканскихъ племенъ -- ливійцевъ, нумидійцевъ, негровъ, также изъ грековъ, галловъ, балеарцевъ, и пр. Войска такого рода могли доставить побѣду Карѳагену только своимъ количествомъ или когда ими начальствовать геніальный вождь (каковъ и былъ Ганнибалъ). Притоми, же карѳагеняне не всегда были точны и добросовѣстны въ уплатѣ имъ жалованья. Внѣшніе историческіе факты въ романѣ Флобера именно относятся къ одному изъ столкновеній карѳагенскамо правительства съ-наемниками. Объ этой борьбѣ разсказываетъ Полибій. Она послѣдовала по окончаніи первой пунической войны, въ 241 году, и произошла вслѣдствіе того, что карѳагеняне, обремененные контрибуціею римлянамъ, отказались платить жалованье своимъ наемнымъ войскамъ. Ходъ этой войны читатель увидитъ въ самомъ романѣ. Главныя дѣйствующія лица его всѣ исторически извѣстны: суффеты -- Ганнонъ и Гамилькаръ Барка, отецъ Ганнибала, извѣстны своимъ участіемъ въ первой войнѣ Карѳагена съ римлянами. Дѣйствія бездарнаго Ганнона были причиною главныхъ неудачъ Карѳагена въ этой войнѣ, и только геніальный Гамилькаръ спасъ родной городъ отъ совершенной погибели. Тѣмъ неменѣе, но окончаніи войны, Гамилькаръ долженъ былъ, удалиться изъ Карѳагена, преслѣдуемый завистью Ганнона. Эта вражда двухъ суффетовъ изображена въ романѣ. Предводители наемниковъ -- африканецъ Мато и камнанскій грекъ Спендій и нумидійскій государь Нарр'Авасъ тоже упомянуты у Полибія, равно какъ и дочь Гамилькара, сама Саламбо. Разумѣется, что фантазіи автора принадлежитъ разработка исторической канвы сюжета.
   Несмотря на скудость историческихъ свидѣтельствъ о карѳагенскомъ бытѣ, Флоберъ изобразилъ его очень тщательно и вѣрно въ археологическомъ отношеніи; таковъ по крайней мѣрѣ отзывъ ученаго Ренана. Потомки хананейскаго племени, карѳагеняне, отличались жестокимъ, деспотическимъ и коварнымъ нравомъ и сохранили то грубое поклоненіе природѣ, которое составляло религію родоначальниковъ ихъ, финикіянъ. Поклоненіе солнцу, лунѣ и прочимъ свѣтиламъ соединялось у нихъ съ поклоненіемъ силѣ оплодотворяющей и производящей, съ человѣческими жертвоприношеніями и другими обрядами въ угоду богинѣ Танитѣ, карѳагенской Венерѣ. Въ романѣ Флобера указаны главныя стороны этого культа.

САІАМБО.

РОМАНЪ ГУСТАВА ФЛОБЕРА.

IX.
Въ походѣ.

   Гамилькаръ думалъ, что наемники будутъ ждать его въ Утикѣ или сами сдѣлаютъ на него нападеніе;" у него не было довольно войска, чтобы самому идти на варваровъ, или даже встрѣтить ихъ аттаку, и онъ пошелъ на югъ, по правому берегу рѣки, что охраняло его отъ нечаяннаго нападенія.
   Прежде всего онъ хотѣлъ отвлечь возмутившіяся ливійскія племена Отъ союза съ варварами, щадя ихъ мятежный духъ; и потомъ, когда варвары окажутся уединенными въ глубинѣ страны, напасть на нихъ и истребить до тла.
   Въ четырнадцать дней онъ усмирилъ значительную область; различныя племена выслали къ нему пословъ со знаками покорности; сельскіе люди приходили съ съѣстными припасами, просили его покровительства, цаловали ноги его и воиновъ и жаловались на варваровъ. Иные приносили ему въ мѣшкахъ головы наемниковъ, отрубленныя у тѣхъ изъ нихъ, которые разбѣжались раненые послѣ сраженія.
   Чтобы поразить карѳагенянъ, Гамилькаръ на другой же день послѣ побѣды отправилъ въ городъ двѣ тысячи плѣнныхъ, взятыхъ на нолѣ битвы. Ихъ приводили длинными партіями въ сто человѣкъ, съ руками, связанными на спинѣ; между ними были раненые, и они должны были идти, истекая кровью: конники, ѣхавшіе за ними, погоняли ихъ ударами кнута.
   Восторгъ жителей доходилъ до безумія. Одни твердили, что было перебито шесть тысячъ варваровъ; другіе не придавали этому значенія, но радовались, что кончилась воина, цаловались на улицахъ, служили благодарственныя службы богамъ. Богатые открыли настежь свои двери; городя" дрожали отъ звука тамбуриновъ; храмы стояли освѣщенные цѣлую ночь, и служительницы Таниты, выйдя изъ своихъ убѣжищъ, предавались въ честь ея наслажденію на перекресткахъ. Народное собраніе положило раздать земли побѣдителямъ, учредить новыя жертвоприношенія богу Мелькарту и поднести триста золотыхъ вѣнковъ суффету; его сторонники надѣялись доставить ему новыя нрава и новыя почести.
   Онъ просилъ старшинъ предложить Автариту обмѣнъ плѣнныхъ, обѣщая отдать всѣхъ варваровъ за Гискона и карѳагенянъ, захваченныхъ вмѣстѣ съ нимъ. Но ливійцы и кочевники, бывшіе въ войскѣ Автарита, едва знали этихъ наемниковъ, лигурійцевъ и грековъ; республика, думали они, потому, конечно, отдаетъ ихъ за нѣсколькихъ карѳагенянъ, что они ничтожны. Они боялись ловушки. Автаритъ отказался. Тогда старшины повелѣли казнить плѣнниковъ, несмотря на убѣжденія суффета -- не предавать ихъ смерти. Онъ предполагалъ поставить лучшихъ изъ нихъ въ свои ряды и тѣмъ поселить раздоръ среди нихъ. Но ненависть взяла верхъ надъ благоразуміемъ.
   Двѣ тысячи варваровъ были собраны на кладбище и привязаны къ столбамъ памятниковъ, и купцы, ремесленники, рабы и даже женщины, вдовы убитыхъ, приходили ихъ разстрѣливать изъ луковъ. Нарочно цѣлили въ нихъ медленно, чтобы продлить ихъ мученія; а между тѣмъ чернь глазѣла на это зрѣлище и ревѣла. Приносили разслабленныхъ въ носилкахъ, многіе брали ея, собой пищу, иные тутъ же проводили ночь. Разбили палатки и въ нихъ пьянствовали. Многіе нажили хорошія деньги, ссужая свои луки за извѣстную плату.
   Потомъ трупы распяли на крестахъ, и они стояли на кладбищѣ какъ красныя статуи.
   Одобреніе боговъ освятило это дѣло: со всѣхъ концовъ вороны чернымъ облакомъ слетались на трупы и пронзительно каркали; они рвали трупы и потомъ на терассахъ, на крышахъ храмовъ, на вершинахъ обелисковъ можно было видѣть жирныхъ птицъ ея" кусками человѣчьяго мяса въ окровавленныхъ клювахъ. Наконецъ смрадъ отъ гніющихъ труповъ до того усилился, что карѳагеняне сняли ихъ съ крестовъ: иные сожгли, иные побросали въ море, и волны, гонимыя сѣвернымъ вѣтромъ, вынесли ихъ на песокъ, въ глубину залива, передъ станомъ Автарита.
   Эта казнь навела ужасъ на варваровъ; по крайней мѣрѣ, съ вершины храма Эшмуна карѳагеняне увидѣли, что они убираютъ свои палатки, собираютъ свои стада, нагружаютъ свою кладъ на ословъ, и въ тотъ же вечеръ все войско удалилось. Оно должно было занять такую позицію, чтобы преградить суффету путь въ тирскіе города и притомъ имѣть возможность вернуться подъ Карѳагенъ. Между тѣмъ два другія войска, Спендія и Мато, должны были соединиться съ Автаритомъ, и тогда всѣ вмѣстѣ предполагали напасть на суффета. Кромѣ того, къ нимъ подошла неожиданная помощь: появился Нарр'Авасъ съ тремя-стами верблюдовъ, нагруженныхъ смолою, двадцатью-пятью слонами и шестью тысячами всадниковъ.
   Тогда вожди четырехъ войскъ согласились о военныхъ распоряженіяхъ. Война должна была быть продолжительна, нужно было все предвидѣть.
   Положили просить содѣйствія римлянъ и предложили Спендію ѣхать посломъ въ Римъ; но, какъ перебѣжчикъ, онъ не принялъ предложенія; отправлено было двѣнадцать пословъ, тоже грековъ но происхожденію. Потомъ вожди потребовали отъ всѣхъ варваровъ клятвы въ полномъ повиновеніи. Ежедневно офицеры осматривали одежду войскъ и ихъ обувь; стражамъ не позволяли даже имѣть при себѣ щиты, потому что нерѣдко они прислоняли ихъ къ своимъ копьямъ и засыпали стоя; кто имѣлъ при себѣ какую нибудь поклажу въ тележкѣ, долженъ былъ бросить ее; слѣдовало ограничиться тѣмъ, что можно было нести за спиною. Противъ слоновъ Мато организовалъ отрядъ всадниковъ, которые были вооружены такъ, что одна броня изъ шкуры гиппопотама, усаженная шипами, покрывала и человѣка и коня; даже копыта лошадей были покрыты особой обувью.
   Запрещено было грабить селенія и жестоко обращаться съ жителями нефиникійскаго происхожденія. Такъ-какъ доставка продовольствія становилась все скуднѣе, Мато приказалъ раздавать его только воинамъ, а не ихъ жонамъ. Сперва они дѣлились между собою, но многіе теряли силы отъ скудной пищи; иные сманивали чужихъ жонъ, обѣщая дѣлиться съ ними своей порціей. Ссорамъ не было конца. Мато приказалъ выгнать женщинъ изъ своего стана. Онѣ перешли въ лагерь Автарита, но отсюда ихъ выгнали жоны галловъ и ливійцевъ. Тогда иныя пошли къ стѣнамъ Карѳагена умолять о помощи; другія же упрямо шли за войскомъ Мато, цѣплялись за плащи воиновъ, били себя въ грудь и простирали къ мужьямъ руки, въ которыхъ онѣ держали своихъ маленькихъ голыхъ дѣтей. Это возбуждало жалость въ варварахъ; онѣ составляли тяжелое бремя для войска; ихъ отгоняли нѣсколько разъ, и онѣ все-таки возвратились; Мато выслалъ противъ нихъ всадниковъ Нарр'Аваса, а между тѣмъ балеарцы требовали себѣ женщинъ,.
   -- И у меня нѣтъ женщины! отвѣчалъ имъ Мато.
   Грозный духъ Молоха обуялъ его. Наперекоръ своей совѣсти, онъ дѣлалъ ужасныя вещи, полагая, что исполняетъ волю бога. Когда некого было мучить, онъ металъ камни по полямъ, чтобы посѣять на нихъ безплодіе.
   Постоянными просьбами онъ торопилъ Автарита и Спендія. Но дѣйствія суффета были непонятны. Онъ переходилъ съ мѣста на мѣсто и. по послѣднимъ извѣстіямъ лазутчиковъ, повидимому, возвратился въ самый Карѳагенъ. Онъ дѣлалъ страшно быстрые переходы: его пути всегда оставались невѣдомы. Не давая сраженіи, онъ всегда казался въ выигрышѣ; преслѣдуемый варварами, онъ, казалось, велъ ихъ.
   Но эти марши и контр-марши еще болѣе утомляли карѳагенянъ, и силы Гамилькара, ничѣмъ неподкрѣпляемыя, убывали со дня на день. Сельскіе люди медленнѣе доставляли ему продовольствіе. Онъ всюду встрѣчалъ сомнѣнія, молчаливую ненависть; несмотря на всѣ его просьбы и требованія, великій совѣтъ не высылалъ ему помощи.
   Тамъ говорили (быть можетъ, и думали), что помощь ему ненужна. что онъ хитритъ, или требуетъ лишняго; жаловались на военные расходы; чтобы повредить Гамилькару, сторонники Ганнона превозносили его побѣду; сторонники Гамилькара изъ гордости лѣниво его поддерживали.
   Тогда, махнувъ рукой на правительство республики, Гамилькаръ самовольно потребовалъ у покоренныхъ племенъ хлѣба, масла, дерева, скота и людей. Но жители поспѣшно разбѣжались. Войско Гамилькара проходило но пустымъ селеніямъ; вскорѣ необъятная пустота окружила пуническое войско.
   Раздраженные карѳагеняне принялись грабить страну; заваливали цитерны, сожигали дома. Вѣтеръ далеко разносилъ искры, онѣ зажгли цѣлые лѣса, и пожаръ огненнымъ вѣнцомъ окружилъ долину, въ которой стояло его войско. Пришлось переждать, пока онъ кончится. Угли еще тлѣли, когда они тронулись подъ палящимъ солнцемъ.
   Послѣ нѣсколькихъ переходовъ, имъ пришлось подняться на гору; съ вершины ея они увидѣли движущуюся блестящую массу и услышали звукъ флейтъ. То было войско Спендія въ мѣдныхъ шлемахъ. Въ то время, съ лѣвой стороны показались длинныя копья, щиты изъ кожи леопардовъ, льняныя одежды и голыя плечи. То были иберійцы Мато, балеарцы и гетулы; послышалось ржаніе коней Нарр'Аваса, и они разсѣялись по склону горы; потомъ появились нестройные ряды Автарігга, галлы, ливійцы и кочевники; вмѣстѣ съ ними шли и пожиратели гадовъ, съ рыбьими костями въ головномъ уборѣ. Варвары сошлись здѣсь но уговору и, сами дивясь тому, остановились на нѣсколько времени.
   Между тѣмъ суффетъ собратъ свое войско въ кругъ, такъ что оно со всѣхъ сторонъ могло оказать одинаковое сопротивленіе. Только конные стрѣльцы да слоны стояли отдѣльно.
   Варвары были измучены усталостью. Лучше было переждать до утра, и увѣренные въ своей побѣдѣ, они всю ночь ѣли и пили.
   Они зажгли большіе костры, и огонь, заливая ихъ сильнымъ свѣтомъ, оставилъ въ тѣни карѳагенское войско. Гамилькаръ велѣлъ, но римскому обычаю, окружить свой станъ рвомъ и обнести валомъ и частоколомъ. Эта работа совершена была впродолженіе ночи, и на восходѣ солнца, варвары съ удивленіемъ замѣтили эти укрѣпленія карѳагенянъ.
   Наемники увидѣли въ ихъ лагерѣ самого Гамилькара; одѣтый въ чешуйчатую броню, онъ ходилъ, раздавая приказанія; повременимъ, онъ останавливался и что-то указывалъ, протягивая свою правую руку; его конь медленно шелъ за нимъ.
   Тогда многіе наемники вспомнили то время, когда и передъ ними онъ проходилъ при звукѣ трубъ, и его взоры, какъ чаша вина, придавали имъ бодрости; чувство сожалѣнія защемило ихъ сердце. Напротивъ того, другіе варвары, незнавшіе Гамилькара, радовались, думаяу что легко могутъ захватить его въ плѣнъ.
   Между тѣмъ, еслибы всѣ четыре войска сдѣлали нападеніе въ одно время, они повредили бы другъ другу, такъ-какъ мѣстность была тѣсная. Нумидійцы могли бы ворваться внутрь карѳагенскаго войска, но всадники Гамилькара, защищенные бронями, раздавили бы ихъ; да и притомъ, какъ проникнуть черезъ частоколъ? Что же касается до слоновъ, то у варваровъ они были плохо обучены.
   -- Всѣ вы подлецы! воскликнулъ Мато, и съ лучшими воинами бросился на укрѣпленіе. Камни градомъ отразили его.
   Эта неудача быстро измѣнила настроеніе варваровъ. Исчезъ излишекъ ихъ храбрости; имъ хотѣлось и побѣдить, и понести возможно меньшую потерю. По мнѣнію Спендія, слѣдовало сохранять занятую позицію и выморить пуническое войско голодомъ. Но карѳагеняне стали сверлить колодцы. Со своего частокола они метали въ варваровъ стрѣлы, глыбы земли, навоза и камни, вырытые изъ земли. Но съѣстные припасы карѳагенянъ могли истощиться, катапульты изломаться, и тогда наемники, въ десять разъ сильнѣйшіе, все-таки взяли бы верхъ. Тогда суффетъ, чтобы выиграть время, задумалъ переговоры, и однажды утромъ варвары получили баранью шкуру, покрытую письменами. Онъ оправдывался передъ наемниками въ своей побѣдѣ надъ ними, говоря, что старшины принудили его вести войну и, чтобы доказать справедливость своихъ словъ, предлагалъ варварамъ разграбить Утику или Гиппо-Заритъ. Въ заключеніе Гамилькаръ объявлялъ, что не боится старшинъ, потому что уже захватилъ измѣнниковъ и, благодаря пойманнымъ, доберется и до остальныхъ.
   Варвары смутились: имъ предложили вѣрную добычу, и это привело ихъ въ раздумье. Они боялись измѣны, нисколько не подозрѣвая западни въ словахъ суффета, и стали недовѣрчиво смотрѣть другъ на друга. Замѣчали -- кто что говоритъ, какъ ходитъ; переходили изъ одного отряда въ другой. Четыре начальника собирались каждый вечеръ въ палаткѣ Мато и, сидя на корточкахъ передъ костромъ, внимательно передвигали маленькія деревянныя фигурки, изобрѣтенныя Пирромъ для изображенія примѣрныхъ маневровъ. Спендій толковалъ, какія у Гамилькара средства, умолялъ не упускать случая и клялся всѣми богами. Мато взволнованный ходилъ и махалъ руками; война противъ карѳагенянъ была близка лично ему; онъ сердился, что другіе въ нее вмѣшиваются и не повинуются ему. Автаритъ по его виду угадывалъ, что онъ скажетъ, и уже одобрялъ его. Но Нарр'Авасъ презрительно на него взглядывалъ, и онъ переставалъ смѣяться.
   Между тѣмъ, какъ варвары въ нерѣшимости медлили, суффетъ увеличивалъ свои оборонительныя средства: онъ велѣлъ вырыть другой ровъ но ту сторону частокола, поднять вторую стѣну и по угламъ поставить деревянныя башни. Рабы его ходили почти до вражескихъ аванпостовъ, зарывая рогатки въ землю. Но слоны, которымъ уменьшили но необходимости ихъ ежедневныя порціи, бились въ своихъ путахъ. Чтобы сберечь кормъ, онъ велѣлъ убить нѣсколькихъ самцовъ послабѣе. Ѣли лошадей. Воспоминаніе о свѣжей говядинѣ, которую ѣли нѣсколько дней назадъ, было многимъ непріятно. Изъ глубины амфитеатра, въ которомъ они спрятались, было видно все кругомъ: на холмахъ четыре лагеря варваровъ были полны шума и жизни. Женщины ходили съ винными мѣхами на головахъ, стада овецъ шевелились и бродили около связанныхъ пучками копій; смѣнялись часовые, воины ѣли кругомъ треножниковъ... На второй день карѳагеняне увидѣли въ сторонѣ отъ другихъ, въ лагерѣ кочевниковъ, толпу человѣкъ въ триста. Это были люди изъ сословія богатыхъ, взятые въ плѣнъ съ самаго начала воины. Ливійцы выстроили ихъ всѣхъ въ рядъ у окраины рва, сами стали сзади нихъ и, подъ защитою ихъ тѣлъ, начали бросать дротики. Съ трудомъ можно было узнать этихъ несчастныхъ -- такъ лица ихъ измѣнились отъ пыли и грязи. Волосы ихъ были вырваны мѣстами и обнаруживали раны на головахъ; вообще они были такъ гадки и отвратительны, что походили не на людей, а на мумій въ дырявыхъ одѣялахъ. Нѣкоторые плакали и дрожали; другіе кричали карѳагенянамъ, чтобы тѣ стрѣляли по варварамъ. Одинъ стоялъ неподвижно, опустивъ голову и не говорилъ ни слова; но большая сѣдая борода ниспадала до рукъ его, скованныхъ цѣпями; и карѳагеняне, какъ-бы предчувствуя въ глубинѣ сердца паденіе республики, узнали Гискона. Несмотря на опасность, они кинулись его смотрѣть. Варвары надѣли ему на голову какой-то страшный колпакъ изъ кожи гиппопотама, усаженный камешками. Это была выдумка Автарита, и она не нравилась Мато.
   Гамилькаръ, до крайности раздраженный, велѣлъ въ одномъ мѣстѣ сломать частоколъ; онъ рѣшился пробиваться какими бы то ни было средствами, и скорымъ шагомъ карѳагеняне прошли почти до косогора шаговъ на триста. Но съ горы устремилась на нихъ такая волна варваровъ, что тотчасъ же оттиснула ихъ назадъ. Одинъ изъ воиновъ легіона отсталъ и споткнулся на камняхъ. Зарксасъ подбѣжалъ и, опрокинувъ его, вонзилъ ему кинжалъ въ горло; потомъ кинулся на рану съ радостнымъ крикомъ, который раздался по равнинѣ, и началъ жадно пить изъ нея текущую кровь; потомъ, спокойно усѣвшись на трупѣ, поднялъ лицо и полной грудью началъ вдыхать воздухъ, какъ дѣлаютъ олени, когда ныотъ воду, и пронзительнымъ голосомъ запѣлъ балеарскую пѣсню, длинную, съ протяжными переливами, и гремящую какъ эхо въ горахъ; онъ призывалъ своихъ убитыхъ братьевъ на кровавый пиръ; потомъ онъ обхватилъ колѣни руками, опустилъ голову и заплакалъ.
   Съ этой минуты карѳагеняне не дѣлали уже вылазокъ, и они не хотѣли сдаваться, ожидая мучительной смерти. Между тѣмъ съѣстные припасы, несмотря на заботы Гамилькара, истощались: осталось только немного ржи, пшена и сушеныхъ плодовъ; ни говядины, ни масла, ни корму лошадямъ не было. Часто часовые съ террасы видѣли при свѣтѣ мѣсяца собакъ изъ непріятельскаго лагеря, которыя приходили подъ самыя укрѣпленія и рылись въ помойныхъ ямахъ. Въ нихъ кидали камнями, убивали ихъ и потомъ съѣдали. Но иногда собаки эти поднимали страшный лай, и воинъ, выходившій за стѣны, уже не возвращался назадъ. Три воина на смерть подрались между собой изъ-за крысы. Всѣ съ сожалѣніемъ вспоминали о своихъ семействахъ, о городѣ, бѣдняки -- о своихъ ульеобразныхъ хижинахъ, богачи -- объ огромныхъ палатахъ, полныхъ голубоватымъ сумракомъ, гдѣ они, бывало, въ самый сладострастный часъ дня, покоились, слушая протяжный гулъ и шумъ улицъ и шелестъ листьевъ въ тѣнистыхъ садахъ; они закрывали глаза, чтобы лучше погружаться въ свою глубокую скорбь, но боль отъ ранъ заставляла ихъ пробуждаться. Они были въ постоянномъ страхѣ; башни горѣли, пожиратели гадовъ взлѣзали на частоколъ; топорами имъ отрубали руки; другіе пошли толпою, но ихъ встрѣтилъ дождь стрѣлъ и дротиковъ. Тогда осаждающіе подняли надъ собою плетёнки изъ тростника, чтобы защититься отъ камней, стрѣлъ и дротиковъ. Карѳагеняне заперлись и уже не трогались съ мѣста.
   Уже съ ранняго утра солнце не освѣщало глубину ущелья, оставляя ее въ тѣни. Сзади и спереди подымались сѣрыя горы, покрытыя камнями, обросшими рѣдкимъ мхомъ, и надъ ихъ вершинами небо чистое и прозрачное блистало холоднѣе и безучастнѣе металлическаго купола. Гамидькаръ былъ такъ раздраженъ противъ Карѳагена, что чувствовалъ желаніе броситься къ варварамъ, чтобы вести ихъ противъ него. Носильщики, маркитанты, рабы начали роптать, но ни народъ, ни великій совѣтъ, никто не надѣялся ни на что. Къ довершенію бѣдствія, Карѳагенъ какъ-бы застылъ въ гнѣвѣ и ненависти; суффета проклинали бы меньше, еслибы онъ съ самаго начала сдался.
   Добыть новыхъ наемниковъ не было ни времени, ни денегъ. Мало призвать воиновъ въ городъ: нужно ихъ одѣть, кормить и вооружить. Гамилькаръ забралъ все оружіе! И кто ими будетъ предводительствовать? Лучшіе начальники были тамъ внизу съ нимъ! Люди, отправленные суффетомъ, ходили по улицамъ съ крикомъ. Великій совѣтъ, смущенный этимъ, распорядился, чтобы ихъ разогнали.
   Но это была безполезная предосторожность. Всѣ обвиняли Барку въ слабости и нерѣшительности. Онъ долженъ былъ послѣ своей побѣды истребить наемниковъ. Зачѣмъ онъ грабилъ туземцевъ? И такъ уже было много тяжкихъ жертвъ; патриціи жалѣли, что заплатили огромный налогъ, сцисситы тоже жалѣли о своемъ золотѣ; бѣдняки, и тѣ волновались, повторяя слова богатыхъ. Народъ сталъ завидовать новымъ карѳагенянамъ, которымъ Гамилькаръ обѣщалъ право полнаго гражданства; и даже лигурійцевъ, которые бились такъ неустрашимо, смѣшивали съ варварами и проклинали. Купцы на порогахъ своихъ лавокъ, поденьщики съ свинцовыми линейками въ рукахъ, продавцы разсола, полоская свои коробы, всѣ осуждали дѣйствія войска. Чертили пальцами но песку планы сраженіи; не было такого смиреннѣйшаго работника-поденщика, который не брался бы поправлять ошибки Гамилькара. Виною всему, увѣряли жрецы, было его неблагочестіе. Онъ не совершилъ надъ войсками обрядъ очищенія. Онъ даже не хотѣлъ спросить птицегадателей -- и ужасъ святотатства увеличилъ сдержанную ненависть. Припоминали опустошеніе Сициліи, его невыносимую гордость, которую, однако, до сихъ поръ выносили! Сословіе жрецовъ не могло ему простить, что онъ захватилъ ихъ сокровища, и они предложили великому совѣту распять его на крестѣ, когда онъ возвратится.
   Зной, особенно палящій и удушливый въ этомъ году, довершалъ бѣдствія. Съ береговъ озера подымались смрадные пары. Они наполняли воздухъ вмѣстѣ съ благовоніями куреніи, зажженныхъ по угламъ улицъ. Съ утра до ночи слышалось пѣніе гимновъ. Волны народа шумѣли на ступеняхъ храмовъ; стѣны вездѣ завѣсили черными тканями; восковыя свѣчи мерцали на челѣ боговъ, и кровь верблюдовъ, принесенныхъ въ жертву, стекая по переходамъ лѣстницъ, лилась красными потоками на площадяхъ. Мрачное отчаяніе овладѣло Карѳагеномъ. Изъ глубины самыхъ узкихъ переулковъ, изъ самыхъ мрачныхъ обиталища, выползали какія-то блѣдныя фигуры, злобно скрежеща зубами. Пронзительные вопли женщина, наполняли дома и, проникая сквозь рѣшотки оконъ, заставляли оборачиваться проходящихъ. Нѣсколько разъ разносился слухъ, что варвары ворвались въ городъ, что ихъ видѣли за горами Теплыхъ Водъ, что они разбили лагерь въ Тунисѣ; и говоръ увеличивался и соединялся въ одно общее проклятіе. Потомъ вдругъ настаетъ всеобщее молчаніе: кто сидитъ на ступеняхъ зданій, приложивъ руку къ глазамъ отъ солнца, кто лежитъ у крѣпостной стѣны и прислушивается. Страхъ проходитъ, гнѣвъ увеличивается. Но потомъ сознаніе безсилія и безпомощности опять наводитъ на всѣхъ уныніе и тоску. Она удвоивалась, когда но вечерамъ всѣ выходили на терассы, и, восклицая девять разъ, громко привѣтствовали солнце. Оно медленно уходило за лагуну и потомъ вдругъ сверкало въ послѣдній разъ между горъ со стороны варваровъ.
   Ждали трижды-священнаго праздника, когда съ высоты костра подымался къ небу орелъ, символъ воскресенія новаго года, посланникъ народа къ высшему изъ боговъ Бааловъ -- орелъ, въ которомъ народъ видѣлъ свою связь съ силою солнца. Полный ненависти, народъ наивно обращался теперь къ Молоху-пожирателю, и всѣ оставили Таниту. Въ самомъ дѣлѣ, она, лишившись своего покрывала, лишилась вмѣстѣ съ тѣмъ части своихъ добродѣтелей. Она перестала покровительствовать Карѳагену, не напоила его водами своими и опустошила городъ. Это -- измѣнница, врагъ города. Нѣкоторые, чтобъ оскорбить ее, бросали въ нее камнями. Но принося жертвы, жаловались ей много; ее все-таки любили и, можетъ быть, больше прежняго. Всѣ несчастія начались съ потерею заимфа. Саламбо виновна въ томъ -- хоть косвеннымъ образомъ; ее должно наказать. Неопредѣленная, смутная мысль принести ее въ жертву богамъ начала бродить въ народѣ. Чтобы умилостивить ихъ, нужно предложить имъ чрезвычайную жертву, существо молодое, прекрасное, дѣвственное, изъ древняго рода, звѣзду человѣчества. Каждый день люди страннаго вида мрачно ходили близь садовъ Мегары, и рабы, дрожа за самихъ себя, не смѣли имъ препятствовать. Однако, люди эти не всходили на ступени галлерей. Они стояли внизу, только глядя вверхъ на терассу; они ждали Саламбо и по цѣлымъ часамъ бранили ее какъ собаки, дающія на луну.
   

X.
Змѣй.

   Этотъ народный ропотъ не смущалъ дочь Гамилькара. У нея были заботы болѣе важныя: ея большой змѣй, черный Пиѳонъ, захворалъ. У карѳагенянъ змѣй былъ и общественнымъ, и частнымъ предметомъ поклоненія. По народнымъ вѣрованіямъ, онъ былъ порожденіе землянаго ила, потому что исходилъ изъ нѣдръ земли и ползалъ по ней безъ ногъ; его движенія напоминали волнообразное теченіе водъ, температура -- первобытный влажный мракъ, полный производительности, а кругъ, который описывалъ змѣй, кусая хвостъ,-- планетную систему и разумъ бога Эшмуна.
   Змѣй Саламбо нѣсколько разъ уже отказывался отъ четырехъ воробьевъ, которыхъ давали ему въ каждое новолуніе и полнолуніе. Красивая кожа его, усѣянная, какъ твердь небесная, золотыми пятнами по черному полю, пожелтѣла, стала вялою и сморщилась, такъ какъ онъ похудѣлъ; вокругъ головы образовалась плесень, а на концахъ вѣкъ показались красныя пятна, которыя, повидимому, двигались. Время отъ времени Саламбо подходила къ его корзинѣ, плетеной изъ серебряныхъ проволокъ. Она раздвигала пурпуровыя занавѣски, листья лотуса и птичій пухъ, по змѣй продолжалъ лежать, свернувшись клубкомъ, неподвижный, какъ увядшая ліана. И по мѣрѣ того, какъ Саламбо глядѣла на него, она чувствовала, что вокругъ ея сердца обвивался какъ будто другой змѣй и, подымаясь выше и выше, душилъ ее. Она была въ отчаяніи, что видѣла заимфъ, но въ то же время чувствовала особенную радость и гордость. Складки его скрывали какую-то тайну; это было какое-то облако, которое заслоняло собою боговъ; это была тайна всеобщей жизни, и Саламбо, несмотря на свой ужасъ, невольно жалѣла, что не извѣдала этой тайны.
   Большую часть времени проводила она въ своей комнатѣ; она сидѣла, обхвативши руками лѣвую ногу, опустя голову и уставя въ одну точку неподвижный взоръ. Съ ужасомъ вспоминала она о своемъ отцѣ. Ей хотѣлось уйдти далеко въ финикійскія горы, въ храмъ Аеака, куда Танита спустилась на землю въ видѣ звѣзды; всѣ возможные призраки влекли ее къ себѣ и приводили ее въ ужасъ; глубокая тишина, царствовавшая вокругъ, и неизвѣстность объ участи отца еще болѣе раздражали ея воображеніе.
   Усталая отъ своихъ грёзъ, она вставала и, волоча маленькія сандаліи, которыя при каждомъ ея шагѣ ударяли о подошву, ходила взадъ и впередъ по большой безмолвной комнатѣ. Аметисты и топазы сверкали блестками на потолкѣ, и Саламбо, подымая голову, смотрѣла на нихъ. Иногда она подносила къ устамъ горлышко висячей амфоры, прохлаждала себѣ грудь широкимъ опахаломъ или забавлялась, сжигая корицу на раковинахъ.
   На закатѣ солнца Таанахъ открывала черный войлокъ, которымъ были заложены отверстія одной изъ стѣнъ. Тогда показывались голуби, натертые мускусомъ, какъ голуби Таниты. Розовыя лапки ихъ скользили по стеклянному полу, среди ржаныхъ зеренъ, которыя она бросала имъ горстями, какъ сѣятель въ полѣ бросаетъ въ землю сѣмена. Но вдругъ рыданія вырывались изъ груди ея; она бросалась на свое лоз;е изъ бычачьихъ ремней и замирала безъ движенія, повторяя постоянно одно и то же слово, съ открытыми глазами, блѣдная, какъ мертвецъ, холодная и безчувственная, а между тѣмъ въ ея ушахъ только и раздавались, что крики обезьянъ въ пальмовыхъ кустахъ, да вѣчный скрипъ колеса, поставленнаго для подъема воды въ порфировую вазу ея комнаты.
   Иногда, впродолженіе нѣсколькихъ дней, она отказывалась отъ нищи. Ей снилось, что подъ ея ногами проходили звѣзды среди тумана. Она призывала Шахабарима; но когда онъ приходилъ, не знала, что ему сказать.
   Она не могла существовать, не развлекаясь его посѣщеніями. Внутренно она возмущалась противъ этого господства, чувствовала къ жрецу и страхъ, и досаду, и ненависть и въ то же время питала къ нему какую-то особенную любовь, какъ-бы въ благодарность за то неизъяснимое упоеніе, которымъ наслаждалась въ его присутствіи. Шахабаримъ, зная всѣ болѣзни, которыя насылаются богами, видѣлъ въ состояніи Саламбо вліяніе Таниты. Чтобы излечить Саламбо, онъ окроплялъ комнату ея растворомъ желѣзняка и руты; каждое утро вкушала она мандрагоры и во время сна клала подъ голову подушку, наполненную благовоніями по выбору жреца. Употребилъ онъ даже и баарасъ, корень огненнаго цвѣта, который отгонялъ въ полуночныя страны злыхъ духовъ. Потомъ, обратившись къ полярной звѣздѣ, онъ трижды шепталъ таинственное имя Таниты; но ничего не помогало, и Паламбо страдала все болѣе и болѣе.
   Никто въ Карѳагенѣ не былъ такъ ученъ, какъ Шахабаримъ. Въ юности они учился въ Вавилонѣ, потомъ посѣтилъ С.амофракію, Нессинунтъ, Эфесъ, Ѳессалію, Іудею и набаѳейскіе храмы, терявшіеся въ пескахъ. прошелъ по берегу Нила отъ пороговъ и до моря. Онъ спускался въ пещеры Прозерпины; онъ видѣлъ, какъ вращались колонны лемносскаго лабиринта и сіяла тарантская канделябра, имѣвшая на своихъ развѣтвленіяхъ столько свѣтильниковъ, сколько дней въ году; не разъ проводилъ онъ ночи въ бесѣдахъ съ пришельцами греками. Устройство вселенной занимало его не менѣе природы боговъ; онъ наблюдалъ равноденствіе въ кольца, находившіяся въ знаменитомъ портикѣ Александріи, и сопровождалъ до Карены египетскихъ астрономовъ, которые измѣряли небесныя пространства числомъ своихъ шаговъ. Изъ всего этого у него образовалась совершенно особенная религія безъ всякой опредѣленной формы, полная горячечныхъ химеръ. Такъ, онъ не вѣрилъ, подобно другимъ карѳагенянамъ, что земля имѣетъ форму сосновой шишки; онъ представлялъ себѣ ее круглою, и думалъ, что она вѣчно падаетъ въ безконечномъ пространствѣ съ такою неизмѣримою скоростью, что нѣтъ никакой возможности замѣтить это паденіе.
   Изъ положенія солнца надъ луною жрецъ выводилъ заключеніе о господствѣ Ваала, такъ-какъ солнце было его подобіемъ и отраженіемъ, и кромѣ того все, что онъ видѣлъ на землѣ, говорило ему о преобладаніи мужскаго разрушительнаго начала. И Шахабаримъ тайно обвинялъ Таниту въ несчастій своей жизни: не въ ея ли честь нѣкогда первосвященникъ лишилъ его мужеской силы? И печальнымъ взоромъ слѣдилъ Шахабаримъ за людьми, которые скрывались со жрицами въ терпентинныхъ лѣсахъ.
   Дни его проходили въ надзорѣ за курильницами, золотыми сосудами, щипцами, лопаточками, которыми сгребался жертвенный пепелъ, и всѣми возможными одеждами истукановъ.
   Въ положенные часы раздвигалъ онъ большія занавѣсы извѣстныхъ дверей и оставался съ простертыми руками въ одномъ и томъ же положеніи. На извѣстныхъ плитахъ повергался онъ ницъ, въ то время, какъ толпа жрецовъ сзади него мелькала съ обнаженными ногами но тайнымъ переходамъ, исполненнымъ вѣчнаго сумрака.
   Среди этой сухой жизни, Саламбо была для Шахабарима какъ цвѣтокъ въ разсѣлинѣ гробницы; но въ то же время жрецъ былъ къ ней жестокъ, по щадилъ для нея испытаній и горькихъ упрековъ. Положеніе его утверждало между ними нѣкоторую общность половъ, и Шахабаримъ не столько сокрушался о невозможности обладать Саламбо, сколько желалъ видѣть ее постоянно такою же чистою и прекрасною. Часто замѣчалъ онъ, что она ослабѣвала, не въ силахъ будучи слѣдить за его бесѣдой. Тогда печальный возвращался онъ къ себѣ и чувствовалъ себя оставленнымъ и одинокимъ и проникался пустотою своей жизни.
   Странныя слова срывались иногда съ языка его, и они были для Саламбо молніями, озарявшими бездны. Часто но ночамъ они сидѣли вдвоемъ на терассѣ и смотрѣли на звѣзды, между тѣмъ какъ внизу подъ ними громоздился Карѳагенъ, а далѣе виднѣлся заливъ и открытое море неопредѣленно терялось во мракѣ.
   Шахабаримъ излагалъ передъ Саламбо ученіе о томъ, какъ души людей спускаются на землю и слѣдуютъ по тому же пути знаковъ зодіака, по которому движется солнце. Простирая руку, онъ показывалъ ею на знакъ Окна, какъ на дверь, изъ которой выходитъ родъ людской, и на знакъ Козерога -- какъ на дверь, которою онъ возвращается къ богамъ. Саламбо, понимая въ буквальномъ смыслѣ эти представленія, старалась разглядѣть созвѣздія; она принимала за живую дѣйствительность символы и даже отдѣльныя выраженія жреца, которыя не всегда были ясны для него самого.
   -- Души умершихъ, говорилъ Шахабаримъ: -- разлагаются на лупѣ, какъ трупы н аніи. Наконецъ, Гамилькаръ снялъ съ груди маленькую статуетку съ тремя головами, голубую, какъ изъ сафира, и поставилъ ее предъ собою. Это было изображеніе Истины, генія его словъ. Затѣмъ онъ снова спряталъ ее на груди и всѣ, какъ бы охваченные неожиданнымъ гнѣвомъ, вскричали:
   -- Это твои пріятели варвары! Измѣнникъ! Злодѣй, ты возвратился, чтобъ видѣть нашу погибель, не такъ ли? Дайте ему говорить!-- Нѣтъ!-- Нѣтъ!
   Они мстили за сдержанность, къ которой до сихъ поръ ихъ принуждалъ политическій церемоніалъ, и хотя они сами желали возвращенія Гамилькара, но теперь негодовали, что онъ не предупредилъ ихъ несчастія, или, лучше сказать, не испыталъ его вмѣстѣ съ ними.
   Когда шумъ смолкъ, жрецъ Молоха всталъ.
   -- Мы спрашиваемъ тебя, почему ты не возвращался въ Карѳагенъ?
   -- Какое вамъ дѣло! презрительно отвѣчалъ суффетъ.
   Крики усилились.
   -- Въ чемъ вы обвиняете меня? Я дурно велъ войну, можетъ быть? Но вы видѣли планы моихъ сраженій, вы, которые позволяете варварамъ...
   -- Довольно! довольно!
   Онъ продолжалъ болѣе тихимъ голосомъ, чтобъ заставить внимательнѣе слушать:
   -- Да, это правда! Я ошибался, свѣтильники Ваала, между вами есть безстрашные. Встань, Гисконъ.
   И идя, по ступенямъ алтаря, полузакрывъ глаза, какъ бы отыскивая кого-то, онъ повторялъ:
   -- Встань, Гисконъ! ты можешь меня обвинять, они будутъ защищать тебя. Но гдѣ же онъ?
   Потомъ, какъ бы подумавъ, онъ прибавилъ:
   -- А! у себя дома, окруженный сыновьями, разами, счастливый и считающій на стѣнахъ почетныя ожерелья, данныя тебѣ родиной!
   Они волновались, пожимая плечами, точно ихъ били кнутами.
   -- Вы даже не знаете, живъ онъ или умеръ?
   И, не обращая вниманія на ихъ крики, онъ говорилъ, что, оставляя суффета, оставили республику. Точно также римскій миръ, какъ ни казался онъ имъ выгоднымъ, былъ пагубнѣе двадцати сраженій.
   Нѣкоторые начали апплодировать, это были менѣе богатые изъ Совѣта, которыхъ всегда подозрѣвали въ склонности къ народу или къ тираніи.
   Ихъ противники, начальники Сисситовъ, были гораздо многочисленнѣе, наиболѣе важные группировались вокругъ Ганнона, который сидѣлъ на другомъ концѣ залы, предъ высокой дверью, закрытой гіацинтовой занавѣсью.
   Онъ покрылъ румянами и бѣлилами язвы на лицѣ; но золотая пудра съ волосъ свалилась на плечи, на которыхъ образовала два блестящихъ пятна, а сѣдые, вьющіеся, какъ шерсть, волосы оставались непокрытыми. Полотно, намоченное маслянистыми духами, которые капали на полъ, покрывало его руки. Безъ сомнѣнія, его болѣзнь значительно усилилась, такъ какъ его глаза почти совсѣмъ исчезали подъ складками вѣкъ. Для того, чтобъ видѣть, онъ долженъ былъ откидывать голову назадъ. Его партизаны требовали, чтобъ онъ говорилъ.
   Наконецъ раздался его хриплый, отвратительный голосъ:
   -- Потише, Барка! Мы всѣ были побѣждены! каждый перенесъ свое несчастіе! покорись и ты!
   -- Скажи намъ лучше, возразилъ улыбаясь Гамилькаръ, какъ ты навелъ свои галеры на римскій флотъ?
   -- Меня загналъ вѣтеръ, отвѣчалъ Ганнонъ.
   -- Ты, какъ носорогъ, который топчется въ своихъ испражненіяхъ, выставляешь на показъ свою глупость! Молчи!
   И они начали обвинять другъ друга, по поводу сраженія при Эгатскихъ островахъ.
   Ганнонъ обвинялъ Гамилькара, что онъ не пришелъ къ нему на встрѣчу.
   -- Но это значило открыть Эриксъ. Надо было выдти въ открытое море. Кто тебѣ мѣшалъ? Ахъ! я и забылъ, всѣ слоны боятся моря!
   Сторонники Гамилькара нашли остроту столь удачною, что начали громко смѣяться. Ихъ смѣхъ раздавался подъ сводами, точно удары въ тимпаны.
   Ганнонъ пришелъ въ негодованіе отъ такого оскорбленія; его болѣзнь была послѣдствіемъ простуды во время осады Гекатомпиля, и слезы текли по его лицу, какъ зимній дождь по развалинамъ стѣнъ.
   Гамилькаръ продолжалъ:
   -- Если бы вы любили меня также, какъ его, то теперь въ Карѳагенѣ была бы великая радость. Сколько разъ я обращался къ вамъ, а вы всегда отказывали мнѣ въ деньгахъ.
   -- Онѣ были нужны намъ самимъ, сказали начальники Сисситовъ.
   -- А когда мои дѣла были плохи, когда мы пили урину муловъ и ѣли ремни нашихъ сандалій, когда я хотѣлъ, чтобъ трава превратилась въ солдатъ и готовъ былъ бы составить баталіонъ изъ труповъ нашихъ солдатъ, вы отозвали къ себѣ мои корабли.
   -- Мы не могли рисковать всѣмъ, отвѣчалъ Вантъ-Ваалъ, владѣлецъ золотыхъ минъ въ дарійской Гетуліи.
   -- Что же вы дѣлали въ это время здѣсь, въ вашихъ домахъ, за вашими стѣнами? На Эриданѣ были галлы, которыхъ вы могли употребить въ дѣло, въ Киренѣ были хананеяне, которые пришли бы на вашъ зовъ и въ то время, какъ римляне посылаютъ посланниковъ къ Птоломею...
   -- Теперь онъ намъ хвалитъ римлянъ!
   Кто-то крикнулъ:
   -- Сколько они заплатили тебѣ, чтобы ты ихъ защищалъ?
   -- Спроси это у равнинъ Бруціума, у развалинъ Локра, Метапонта и Гераклеи. Я сжегъ всѣ ихъ деревья, разграбилъ ихъ храмы и до смерти внуковъ ихъ внуковъ...
   -- А! ты декламируешь, какъ ораторъ! сказалъ Капурасъ, богатый купецъ, что же ты хочешь сказать?
   -- Я хочу сказать, что надо быть болѣе изобрѣтательными или болѣе ужасными! Если вся Африка сбрасываетъ съ себя ваше иго, то потому, что вы, слабые правители, не умѣете управлять! Агафоклу, Регулу, Кепіо, всѣмъ смѣлымъ людямъ стоитъ только высадиться, чтобъ захватить всю Африку, а когда ливійцы, которые помѣщаются на востокѣ, уговорятся съ нумидійцами на западѣ, номады явятся съ юга, а римляне съ сѣвера... (раздался крикъ ужаса) О! тогда вы будете бить себя въ грудь, будете валяться въ пыли и разрывать ваши плащи! Но все равно, придется идти рабами въ Субуръ и собирать виноградъ на холмахъ Лаціума!
   Они ударяли себя по правому бедру, въ знакъ возмущенія, и ихъ широкіе рукава приподнимались, какъ крылья испуганныхъ птицъ.
   Гамилькаръ продолжалъ говорить, все болѣе и болѣе увлекаясь; стоя на верхней ступени жертвенника, дрожащій, ужасный, онъ поднималъ руки и лучи канделябра, который горѣлъ сзади него, проходили между его пальцевъ, какъ золотыя стрѣлы.
   -- Вы потеряете ваши суда, деревни, экипажи, ваши висячія постели, вашихъ рабовъ, которые трутъ вамъ ноги! Шакалы будутъ жить въ вашихъ дворцахъ, плугъ пройдетъ по вашимъ могиламъ! Ты падешь, Карѳагенъ! отъ тебя не останется ничего, кромѣ кучи развалинъ и парящихъ надъ ними орловъ!
   Четыре жреца протянули руки, чтобъ отразить проклятіе. Всѣ встали. Но морской суффетъ, особа священная, находящаяся подъ покровительствомъ солнца, былъ неприкосновененъ до тѣхъ поръ, пока его не осудило собраніе Богатыхъ; жертвенникъ былъ окруженъ ужасомъ. Всѣ отступили.
   Гамилькаръ не говорилъ болѣе; съ остановившимся взглядомъ и лицомъ, столь же блѣднымъ, какъ жемчугъ его тіары, онъ задыхался, испуганный самимъ собою, погруженный въ мрачныя видѣнія.
   Съ возвышенности, на которой онъ стоялъ, всѣ факелы, въ бронзовыхъ подставкахъ, казались ему огромной, огненной короной, поставленной на полъ, черный дымъ отъ нихъ подымался къ темному своду.
   Нѣсколько минутъ молчаніе было такъ глубоко, что слышался издали шумъ моря.
   Наконецъ, Старѣйшины начали совѣщаться; ихъ интересы, ихъ существованіе подвергалось опасности отъ варваровъ, но они не могли побѣдить безъ помощи суффета, и это соображеніе, не смотря на ихъ гордость, заставило ихъ забыть все другое. Его друзей отвели въ сторону.
   Произошло наружное примиреніе, дѣлались намеки, давались обѣщанія. Гамилькаръ не желалъ брать на себя никакого командыванія. Всѣ заклинали его. Они умоляли его и, такъ какъ слово "измѣна" часто повторялось въ ихъ рѣчахъ, то онъ вышелъ изъ себя. Единственнымъ измѣнникомъ былъ великій Совѣтъ; такъ какъ наёмъ солдатъ кончался съ войною, слѣдовательно, по прошествіи ея, они дѣлались свободными. Гамилькаръ даже сталъ расхваливать ихъ мужество и всѣ выгоды, которыя можно было изъ нихъ извлечь, привлекши ихъ на сторону республики подарками и привиллегіями.
   Тогда Магдассанъ, бывшій губернаторъ провинціи, сказалъ, ворочая своими желтыми глазами:
   -- Положительно, Барка, путешествуя, ты превратился въ грека или итальянца, я не знаю въ кого! Что ты говоришь о вознагражденіи этихъ людей? пусть лучше погибнетъ десять тысячъ варваровъ, чѣмъ одинъ изъ насъ!
   Старѣйшины одобрительно качали головами и шептали:
   -- Да, къ чему такъ церемониться? ихъ всегда найдешь, сколько хочешь!
   -- И отъ нихъ точно также можно легко отдѣлаться, не такъ ли? ихъ просто можно бросить, какъ вы сдѣлали это въ Сардиніи, или предупредить враговъ о дорогѣ, по которой они пойдутъ, какъ вы сдѣлали это съ галлами въ Сициліи, или же высадить ихъ на необитаемый берегъ. Возвращаясь, я видѣлъ цѣлую скалу, покрытую ихъ костями!
   -- Какое несчастіе! безстыдно смѣясь сказалъ Капурасъ.
   -- Развѣ они сто разъ не переходили къ непріятелю? возразилъ другой.
   -- Къ чему же, несмотря на ваши законы, вы призвали ихъ въ Карѳагенъ? вскричалъ Гамилькаръ, и когда они очутились въ вашемъ городѣ, бѣдные и многочисленные, среди вашихъ богатствъ, вамъ не пришла въ голову мысль ослабить ихъ, раздѣливъ ихъ! Затѣмъ, вы отсылаете ихъ, вмѣстѣ съ женами и дѣтьми, всѣхъ, не оставивъ ни одного заложника. Или вы разсчитывали, что они станутъ убивать другъ друга чтобъ избавить васъ отъ огорченія сдержать ваши клятвы? Вы ихъ ненавидите, потому что они сильны! Вы еще болѣе ненавидите меня, ихъ предводителя! О! я это чувствовалъ сейчасъ, когда вы цѣловали мнѣ руки и съ трудомъ удерживались, чтобъ не укусить ихъ!
   Если бы львы, спавшіе на дворѣ, съ ревомъ вбѣжали въ залу, то шумъ не былъ бы ужаснѣе того шума, который начался послѣ этихъ словъ.
   Тогда поднялся жрецъ Эшмуна. Сжавъ колѣни, прижавъ локти къ тѣлу, выпрямившись и полураскрывъ руки, онъ сказалъ:
   -- Барка, Карѳагенъ нуждается, чтобъ ты взялъ на себя главное командованіе пуническими силами противъ наемниковъ!
   -- Я отказываюсь, возразилъ Гамилькаръ.
   -- Мы даемъ тебѣ безграничную власть! крикнули начальники Сисситовъ.
   -- Нѣтъ!
   -- Безъ всякаго контроля, безъ раздѣла, мы дадимъ тебѣ столько денегъ, сколько ты захочешь, отдадимъ всѣхъ плѣнниковъ, всю добычу, пятьдесятъ зеретовъ земли за трупъ каждаго врага!
   -- Нѣтъ! нѣтъ! потому что съ вами нельзя побѣдить.
   -- Онъ боится!
   -- Потому что вы трусы, скупы, неблагодарны, мелочны и безумны!
   -- Онъ ихъ щадитъ!
   -- Чтобъ встать во главѣ ихъ! сказалъ кто-то.
   -- И напасть на насъ, прибавилъ другой.
   Изъ глубины залы Ганнонъ заревѣлъ:
   -- Онъ хочетъ сдѣлаться королемъ.
   Тогда всѣ они вскочили, опрокидывая табуреты и факелы; вся толпа бросилась къ жертвеннику, потрясая кинжалами. Но, сунувъ руки въ рукава, Гамилькаръ вынулъ два широкихъ ножа и, слегка наклонившись, выставилъ впередъ лѣвую ногу, со сверкающими глазами и стиснутыми зубами, съ вызывающимъ видомъ, глядѣлъ на нихъ, стоя неподвижно подъ золотымъ канделябромъ.
   И такъ, изъ предосторожности, они принесли оружіе,-- это было преступленіе; они съ испугомъ переглядывались, но, такъ какъ всѣ были виновны, то каждый сейчасъ же успокоился, и мало-по-малу, повернувшись спиною къ суффету, они спустились со ступеней, внѣ себя отъ униженія. Они вторично отступали предъ нимъ.
   Нѣсколько времени они не садились. Многіе, ранившіе себѣ руки, подносили пальцы къ губамъ или же тихонько вытирали ихъ краями своихъ плащей. Они уже собирались уходить, когда Гамилькаръ услышалъ слова:
   -- Э! это съ его стороны любезность, чтобъ не огорчить дочь!
   Затѣмъ, другой голосъ, болѣе громкій, прибавилъ:
   -- Безъ сомнѣнія, такъ какъ она беретъ себѣ любовниковъ между наемниками!
   Гамилькаръ пошатнулся; затѣмъ взглядъ его сталъ искать Шахабарима.
   Но жрецъ Таниты одинъ оставался на своемъ мѣстѣ и Гамилькаръ замѣтилъ издали только его высокую шапку.
   Всѣ смѣялись ему въ лицо. По мѣрѣ того, какъ увеличивалось его безпокойство, ихъ радость удвоивалась и, среди громкихъ, насмѣшливыхъ криковъ, стоявшіе сзади кричали:
   -- Его видѣли выходящимъ изъ ея комнаты!
   -- Это было утромъ, въ мѣсяцѣ Тамузъ!
   -- Это похититель Заимфа!
   -- Очень красивый мужчина!
   -- Выше тебя ростомъ!
   Гамилькаръ сорвалъ свою тіару, знакъ своего достоинства, тіару, съ восемью миѳическими рядами, посреди которыхъ помѣщалась изумрудная раковина, и обѣими руками изо всей силы бросилъ ее на землю. Золотые круги, ударившись, отскочили, жемчугъ покатился по плитамъ.
   Тогда они увидали на его блѣдномъ лбу длинный рубецъ, который извивался, какъ змѣя, между бровей. Онъ дрожалъ всѣмъ тѣломъ. Онъ поднялся по одной изъ боковыхъ лѣстницъ, которыя вели къ жертвеннику, и ступилъ на него. Это значило посвятить себя богу, предложить себя въ жертву.
   Вѣтеръ отъ его плаща заставлялъ колебаться пламя канделябра, стоявшаго ниже его сандалій, а тонкій порошекъ, которымъ былъ усыпанъ жертвенникъ, окружалъ его, какъ облако, до живота. Онъ остановился между ногъ мѣднаго колосса, взялъ въ обѣ горсти порошку, одинъ видъ котораго заставлялъ вздрагивать отъ ужаса всѣхъ карѳагенянъ, и сказалъ:
   -- Клянусь ста свѣтильниками вашихъ умовъ! восемью огнями Кабировъ! звѣздами! метеорами и вулканами! всѣмъ, что горитъ! Жаждою пустыни! солью океана! пещерою Гадрюмета и царствомъ душъ! уничтоженіемъ! пепломъ вашихъ сыновъ и пепломъ братьевъ вашихъ предковъ, съ которымъ теперь я смѣшиваю мой! Клянусь, что вы, сто членовъ карѳагенскаго Совѣта, солгали, обвинивъ мою дочь! А я, Гамилькаръ Барка, морской суффетъ, начальникъ Богатыхъ и повелитель народа, предъ бычачьей головою Молоха клянусь (всѣ ожидали чего-то ужаснаго) что я даже не буду говорить съ нею объ этомъ!
   Священнослужители вошли съ серебряными гребнями, съ пурпуровыми губками и съ вѣтвями пальмъ. Они подняли гіацинтовый занавѣсъ, закрывавшій дверь, и въ отверстіе ея, въ глубинѣ другихъ залъ, появилось розовое небо, которое казалось продолженіемъ свода и упиралось на горизонтѣ въ синее море. Солнце всходило, поднимаясь изъ волнъ.
   Оно вдругъ освѣтило грудь мѣднаго колосса, раздѣленнаго на семь отдѣленій рѣшетками. Его пасть, съ красными губами, широко раскрылась, громадныя ноздри раздулись, заря оживила его, придавъ ему ужасный и нетерпѣливый видъ, какъ будто онъ хотѣлъ броситься впередъ, смѣшаться съ солнцемъ, чтобъ вмѣстѣ съ нимъ пробѣгать безграничныя пространства.
   Между тѣмъ, факелы, разбросанные по землѣ, еще горѣли и казались на перламутровомъ полу какъ бы громадными каплями крови. Старѣйшины шатались отъ истощенія и полной грудью вдыхали утреннюю свѣжесть; ихъ блѣдныя лица были покрыты потомъ; они столько кричали, что перестали понимать другъ друга, но ихъ гнѣвъ противъ суффета не успокоился; они бросали ему на прощаніе угрозы и Гамилькаръ отвѣчалъ имъ.
   -- Въ будущую ночь, Барка, въ храмѣ Эшмуна.
   -- Я буду!
   -- Мы заставимъ Богатыхъ осудить тебя!
   -- А я заставлю народъ осудить васъ!
   -- Берегись, чтобъ не кончить на крестѣ!
   -- А вы берегитесь, чтобъ васъ не разорвали на улицахъ.
   Выдя на дворъ, они снова приняли спокойный видъ. Ихъ носильщики и кучера ожидали у дверей. Большинство уѣхало на бѣлыхъ мулахъ. Суффетъ вскочилъ въ свою колесницу, взялъ возжи и такъ быстро поѣхалъ по дорогѣ въ Маппалы, что серебряный коршунъ на концѣ дышла казался летящимъ.
   Дорога шла по полю, усѣянному длинными плитами, острыми на вершинѣ, какъ пирамиды, въ которыхъ въ срединѣ была вставлена вытянутая рука, какъ будто бы мертвецъ, лежавшій подъ плитою, протягивалъ ее кому нибудь, прося чего-то. Затѣмъ слѣдовали хижины, сдѣланныя изъ земли или изъ вѣтвей, конической формы, низкія каменныя стѣны, бассейны чистой воды, живыя изгороди правильно отдѣляли жилища, которыя, приближаясь къ садамъ суффета, становились все скученнѣе. Но взглядъ Гамилькара былъ устремленъ на высокую башню, три этажа которой представляли три чудовищные цилиндра: первый изъ камня, второй -- изъ кирпича и третій весь изъ кедроваго дерева, съ громаднымъ, мѣднымъ куполомъ на двадцати четырехъ колоннахъ, между которыми висѣли, какъ гирлянды, перевитыя мѣдныя цѣпочки. Это высокое зданіе возвышалось надъ всѣми строеніями, находившимися направо: складами, магазинами, тогда какъ женскій дворецъ виднѣлся между кипарисами, стоявшими въ два ряда, какъ двѣ бронзовыя стѣны.
   Когда колесница въѣхала въ узкія ворота и остановилась подъ широкимъ навѣсомъ, гдѣ привязанныя лошади ѣли траву, всѣ слуги сбѣжались на встрѣчу своему господину. Ихъ была громадная толпа, такъ какъ всѣ работавшіе въ окрестностяхъ возвратились въ Карѳагенъ изъ страха солдатъ. Земледѣльцы, одѣтые въ звѣриныя шкуры, тащили за собою цѣпи, прикрѣпленныя къ щиколкамъ; у рабочихъ съ пурпуровой мануфактуры руки были красны, какъ у палачей; моряки были въ зеленыхъ шапкахъ; рыбаки въ коралловыхъ ожерельяхъ; охотники съ сѣтками на плечахъ, а прислуга Мегары въ бѣлыхъ или черныхъ туникахъ, въ кожанныхъ, суконныхъ или полотняныхъ панталонахъ, смотря по роду ихъ службы.
   Сзади толпилась толпа черни въ лохмотьяхъ. Эти люди жили безъ всякаго занятія, не имѣя никакой обязанности, спали ночью въ садахъ, питались остатками изъ кухонъ, -- это были подонки человѣчества, проживавшіе въ тѣни дворца. Гамилькаръ терпѣлъ ихъ болѣе изъ предусмотрительности, чѣмъ изъ презрѣнія. Всѣ, въ знакъ радости, имѣли цвѣты за ушами, а, между тѣмъ, многіе изъ нихъ никогда его не видали.
   Но люди, съ головными уборами, какъ у сфинксовъ, и съ большими палками въ рукахъ, бросились въ толпу, раздавая;удары направо и налѣво, чтобъ растолкать рабовъ, желавшихъ увидать господина, и для того чтобъ его не обезпокоила толпа и исходящій отъ нея запахъ.
   Тогда всѣ бросились ницъ на землю, крича:
   -- Око Ваала! да процвѣтаетъ твой домъ!..
   Между этими людьми, лежавшими на землѣ въ аллеѣ кипарисовъ, управитель надъ управителями, Абдалонимъ, въ бѣлой митрѣ, подошелъ къ Гамилькару.
   Въ эту минуту Саламбо спускалась по лѣстницѣ галеръ. Всѣ ея женщины слѣдовали за нею и съ каждымъ ея шагомъ спускались, въ свою очередь. Головы негритянокъ казались большими, черными пятнами между золотыми обручами, которыми были украшены лбы римлянокъ. У другихъ въ волосахъ были серебряныя стрѣлы, изумрудныя бабочки, или длинныя булавки. Изъ этой кучи бѣлыхъ, желтыхъ, голубыхъ платьевъ, колецъ, аграфовъ, ожерелій, бахромы и браслетовъ слышался легкій шелестъ ткани, щелканіе сандалій и глухой стукъ голой ноги, опускающейся на дерево, тамъ и сямъ высокій евнухъ, выше всѣхъ головою, улыбался, поднявъ лицо кверху.
   Когда крики мужчинъ смолкли, женщины, закрывъ лица рукавами своихъ платьевъ, испустили странный крикъ, похожій на рычаніе волчицы. Онъ былъ такъ яростенъ и рѣзокъ, что, казалось, заставлялъ звучать, какъ лиру, высокую лѣстницу изъ чернаго дерева, покрытую женщинами.
   Вѣтеръ поднималъ ихъ покрывала и тонкія вѣтви папируса тихо качались. Былъ мѣсяцъ Шебазъ, средина зимы. Гранатовыя деревья были покрыты цвѣтами и сквозь вѣтви мелькало море, съ островомъ вдали, полускрытымъ туманомъ.
   Замѣтивъ Саламбо, Гамилькаръ остановился.
   Она родилась у него послѣ смерти нѣсколькихъ дѣтей мужскаго пола; къ тому же, рожденіе дочерей всегда считалось несчастіемъ у поклонниковъ солнца. Позднѣе боги послали ему сына, но у него осталось какъ бы впечатлѣніе обманутой надежды и проклятій, которыя онъ произносилъ надъ нею.
   Между тѣмъ, Саламбо продолжала подвигаться. Жемчуга разныхъ цвѣтовъ спускались длинными кистями съ ея ушей на плечи до локтей. Ея волосы были завиты и взбиты такъ, чтобъ походить на облака. На шеѣ у нея были надѣты маленькія золотыя четырехугольныя пластинки съ изображеніемъ женщины между двумя львами, готовыми прыгнуть. Костюмъ ея былъ вѣрнымъ снимкомъ съ костюма богини. Гіацинтовое платье, съ широкими рукавами, стягивало ея талію и расходилось внизу. Отъ яркой краски ея губъ зубы казались еще бѣлѣе, а глаза больше отъ сурьмы. Сандаліи изъ птичьихъ перьевъ были съ очень высокими каблуками. Сама же она была необыкновенно блѣдна, вѣроятно, отъ холода.
   Наконецъ она дошла до Гамилькара и, не глядя на него, не поднимая головы, сказала:
   -- Привѣтъ тебѣ, око Ваала! вѣчная слава! торжество! удовлетвореніе! богатство! Вотъ уже давно мое сердце было печально и весь домъ тосковалъ; но возвращающійся господинъ точно возвращающійся Тамузъ, и подъ твоими взглядами, о отецъ! повсюду начнутся радость и новая жизнь!
   И, взявъ изъ рукъ Таанахъ маленькую, продолговатую вазу, въ которой дымилась смѣсь муки, масла, кардамона и вина, она сказала:
   -- Пей напитокъ возвращенія, приготовленный твоей слугой.
   Онъ отвѣчалъ:
   -- Благословеніе тебѣ. И машинально взялъ золотую вазу, которую она ему подавала, но между тѣмъ глядѣлъ на нее съ такимъ вниманіемъ, что смущенная Саламбо прошептала:
   -- Тебѣ сказали, господинъ!...
   -- Да, я знаю, тихо отвѣчалъ Гамилькаръ.
   Было ли это признаніе или она говорила о варварахъ?
   И онъ прибавилъ нѣсколько неопредѣленныхъ словъ объ общественныхъ затрудненіяхъ, которыя онъ надѣялся разсѣять.
   -- О! отецъ! вскричала Саламбо, ты не изгладишь того, что непоправимо.
   Тогда онъ отступилъ и Саламбо удивилась его пораженію, такъ какъ, говоря это, она думала о святотатствѣ, котораго была невольной сообщницей. Этотъ человѣкъ, предъ которымъ дрожали легіоны и котораго она едва знала, пугалъ ее, какъ Богъ. Онъ угадалъ, онъ зналъ все, должно было произойти что-то ужасное.
   Тогда она вскричала:
   -- Сжалься!
   Гималькаръ опустилъ голову.
   Она хотѣла бы обвинять себя, но не осмѣливалась открыть ротъ, а между тѣмъ, она задыхалась отъ потребности жаловаться и быть утѣшенной.
   Гамилькаръ боролся съ желаніемъ измѣнить своей клятвѣ, но онъ сдержалъ ее, изъ гордости или изъ боязни покончить съ неувѣренностью, и только молча глядѣлъ на дочь, стараясь проникнуть, что скрывалось въ глубинѣ ея сердца.
   Мало-по-малу Саламбо, задыхаясь, поднимала плечи, и опускала голову, подавленная тяжелымъ взглядомъ отца. Теперь онъ былъ убѣжденъ, что она пала въ объятіяхъ какого нибудь варвара, и дрожа поднялъ надъ нею кулаки.
   Она вскрикнула и упала между женщинъ, которыя бросились къ ней.
   Гамилькаръ повернулся и пошелъ прочь; всѣ управители послѣдовали за нимъ.
   Открыли дверь въ склады и онъ вошелъ въ обширную круглую залу, отъ которой, точно спицы въ колесѣ, въ разныя стороны шли длинные корридоры, которые вели въ другія залы. Въ центрѣ возвышался каменный кругъ съ перилами для поддержки подушекъ, собранныхъ на покрывавшихъ его коврахъ.
   Суффетъ ходилъ большими шагами; онъ тяжело дышалъ, топалъ ногами и проводилъ рукой по лбу, какъ человѣкъ, которому надоѣдаютъ мухи. Наконецъ, онъ встряхнулъ головою и, замѣтивъ накопленіе своихъ богатствъ, успокоился. Его мысль, привлеченная перспективою корридоровъ, перешла въ другія залы, наполненныя болѣе рѣдкими сокровищами. Слитки бронзы, серебра, полосы желѣза, перемѣшивались съ кусками мѣди, привезенными изъ Каситеридъ, чрезъ Туманное море; клеи изъ страны Черныхъ высыпались изъ мѣшковъ изъ пальмовой коры, а золотой песокъ слегка просачивался сквозь старые швы; повсюду былъ распространенъ неопредѣленный запахъ -- смѣсь испареній духовъ, кожъ, колоніальныхъ товаровъ и страусовыхъ перьевъ, висѣвшихъ большими букетами подъ сводами. Въ каждомъ корридорѣ, надъ каждой дверью, была сдѣлана арка изъ слоновыхъ клыковъ.
   Наконецъ, онъ поднялся на каменный кругъ. Всѣ управители стояли, скрестивъ руки и опустивъ головы, тогда какъ Абдалонимъ съ гордымъ видомъ глядѣлъ изъ-подъ своей остроконечной шапки.
   Гамилькаръ обратился къ начальнику кораблей. Это былъ старый морякъ, съ вѣками, покраснѣвшими отъ вѣтровъ, тогда какъ его бѣлая борода спускалась почти до колѣнъ, точно морская пѣна.
   Онъ отвѣчалъ, что отправилъ флотъ чрезъ Гадесъ и Тиміамату, чтобъ достигнуть Эзіонгабера, обойдя Южный Рогъ и мысъ Ароматовъ.
   Другіе отправились на западъ, въ теченіе четырехъ мѣсяцевъ они не встрѣчали береговъ, но носы кораблей путались въ травѣ, на горизонтѣ постоянно слышался шумъ водопадовъ, кровавые туманы скрывали солнце, пропитанный благоуханіями вѣтеръ усыплялъ экипажъ и теперь они не могли ничего разсказать, до такой степени потеряли память. Между тѣмъ, третьи поднимались по рѣкамъ Скифовъ, проникли въ Колхиду, похитили въ Архипелагѣ тысячу пять сотъ дѣвушекъ и пустили ко дну всѣ иностранные корабли, плававшіе по ту сторону мыса Эстримона, чтобъ сохранить тайну пути. Сиракузы, Элафія, Корсика и острова не дали ничего и старый морякъ понизилъ голосъ, говоря, что нумидійцы у Рузикада взяли одну трирему,-- "такъ какъ они вмѣстѣ съ ними, господинъ".
   Гамилькаръ нахмурилъ брови, затѣмъ сдѣлалъ знакъ говорить начальнику путешествій, закутанному въ темное платье безъ пояса, съ головою, обвернутой большимъ бѣлымъ шарфомъ, который, прохода у него подо ртомъ, падалъ сзади на плечи.
   Всѣ караваны были отправлены, по обыкновенію, въ зимнее равноденствіе, но изъ полутораста человѣкъ, отправившихся въ Эфіопію на отличныхъ верблюдахъ, съ грузомъ раскрашенныхъ полотенъ, только одинъ вернулся въ Карѳагенъ, другіе же умерли отъ усталости или сошли съ ума отъ ужасовъ пустыни. Возвратившійся разсказывалъ, что за Чернымъ-Гарушемъ, послѣ Атарантъ и страны большихъ обезьянъ, онъ видѣлъ громадное государство, гдѣ всѣ предметы необходимости сдѣланы изъ золота, гдѣ течетъ рѣка молочнаго цвѣта, широкая, какъ море, гдѣ въ лѣсахъ растутъ голубыя деревья, гдѣ холмы изъ благоуханныхъ веществъ, гдѣ на скалахъ, живутъ чудовища съ человѣческими лицами глаза которыхъ, когда они глядятъ на васъ, распускаются, какъ цвѣты; затѣмъ за озерами, покрытыми драконами, онъ видѣлъ хрустальныя горы, поддерживающія солнце. Другіе вернулись изъ Индіи съ павлинами, перцемъ и новыми тканями. Что же касается тѣхъ, которые отправились по Сиртской дорогѣ, къ храму Аммона за халцедонами, то они, безъ сомнѣнія, погибли въ пескахъ. Караваны Гетуліи и Ѳазцана привезли обычный грузъ; но теперь онъ, начальникъ путешествій, не рѣшался болѣе отправить ни одного каравана.
   Гамилькаръ понялъ; наемники занимали окрестности города. Онъ съ глухимъ стономъ оперся на другой локоть. Начальникъ скота такъ боялся говорить, что дрожалъ всѣмъ тѣломъ, а его лицо, похожее на лицо дога, было закрыто сѣткою, сдѣланной изъ нитей древесной коры.. Онъ былъ опоясанъ леопардовой шкурой, за которой были заткнуты два громадныхъ ножа.
   Но едва Гамилькаръ отвернулся, онъ началъ кричать, призывать всѣхъ Вааловъ. Это была не его вина! онъ не могъ ничего сдѣлать! онъ слѣдилъ за погодою, за звѣздами, наблюдалъ за рабами и ихъ платьями.
   Но Гамилькара раздражало это многословіе, онъ щелкнулъ языкомъ и начальникъ скота поспѣшно заговорилъ:
   -- О! господинъ, они все раскрали! все перепортили! все уничтожили! они срубили въ Машанѣ три тысячи деревьевъ; въ Убадѣ разбили всѣ погреба, засыпали цистерны! въ Тедесѣ они унесли полторы тысячи гоморовъ муки; въ Марацанѣ убили пастуховъ, съѣли стада, сожгли твой прекрасный домъ изъ кедроваго дерева, куда ты пріѣзжалъ лѣтомъ! Рабы Тубурбо, моловшіе ячмень, разбѣжались въ горы. Изъ всѣхъ ословъ, муловъ, быковъ и лошадей не осталось ни одного, они всѣхъ увели! мнѣ этого не пережить!
   И онъ продолжалъ уже со слезами:
   -- О! если бы ты зналъ, какъ полны были всѣ амбары, какъ сверкали плуги! О! прекрасные быки!...
   Гнѣвъ душилъ Гамилькара, наконецъ онъ разразился:
   -- Молчать! развѣ я бѣднякъ? не лги! говори правду! Я хочу знать все, что я потерялъ, все до послѣдняго сикла! Абдалонимъ! принеси мнѣ счеты кораблей, каравановъ, скота и домашнихъ расходовъ. Горе вамъ, если ваша совѣсть нечиста! Ступайте!
   Всѣ управляющіе удалились, идя задомъ и опустивъ руки до земли.
   Абдалонимъ вынулъ изъ ящика въ стѣнѣ веревки съ узлами, свертки полотна или папируса, овечьи шкуры, покрытыя тонкимъ письмомъ. Онъ положилъ ихъ у ногъ Гамилькара, далъ ему въ руки четырехъугольникъ, съ протянутымъ внутри тремя нитками, на которыхъ были нанизаны золотые, серебряные и роговые шары, и началъ:
   -- Сто девяносто два дома въ Маппалахъ отданы въ наемъ новымъ карѳагенянамъ по одному бека въ мѣсяцъ.
   -- Нѣтъ, это слишкомъ много, надо щадить бѣдныхъ; ты запишешь мнѣ имена тѣхъ, которые покажутся тебѣ смѣлѣе, и постараешься въ тоже время узнать, преданы ли они республикѣ.
   Абдалонимъ колебался, удивленный этой щедростью.
   Гамилькаръ вырвалъ у него изъ рукъ свертокъ полотна.
   -- Это что такое? три дворца около Камона по двѣнадцати кезитаховъ въ мѣсяцъ! Назначь по двадцати! Я не хочу, чтобъ Богатые обкрадывали меня.
   Главный управитель, низко поклонившись, продолжалъ:
   -- Дано въ долгъ Тигиласу до конца сезона два кикора за морскіе проценты; Бар-Мелькарту сто пятьдесятъ сикловъ подъ залогъ тридцати рабовъ, но двѣнадцать изъ нихъ умерли въ соляныхъ болотахъ.
   -- Это оттого, что они были не сильны, сказалъ суффетъ. Все равно, если ему нужны деньги, дай ему. Надо всегда давать въ долгъ за разные проценты, смотря по богатству людей.
   Тогда управитель поспѣшилъ прочесть все, что дали желѣзныя мины въ Аннабѣ, ловля коралловъ, фабрики пурпура, налоги на переселившихся грековъ, вывозъ серебра въ Аравію, гдѣ оно стоило въ десятеро дороже золота, призы кораблей, сборъ десятины на храмъ богини.
   -- Каждый разъ я объявлялъ на четверть менѣе, господинъ.
   Гамилькаръ считалъ на своихъ шарикахъ; они звенѣли подъ его пальцами:
   -- Довольно! Что ты платилъ?
   -- Стратониклу изъ Коринѳа и тремъ александрійскимъ купцамъ, вотъ по этимъ запискамъ, десять тысячъ аѳинскихъ драхмъ и двѣнадцать талантовъ сирійскаго золота. Такъ какъ пища для матросовъ доходитъ до двѣнадцать минъ въ мѣсяцъ на каждую трирему...
   -- Я это знаю! сколько убытку?
   -- Вотъ счетъ на свинцовыхъ пластинкахъ, сказалъ управитель. Что же касается судовъ, отправленныхъ въ кампанію, то, такъ какъ часто приходилось бросать грузъ въ море, то потери вышли не равны на каждое; за занятыя въ арсеналѣ снасти, которыя мы не могли возвратить, Сисситы требовали восемьсотъ кезитаховъ до экспедиціи въ Утику.
   -- Опять они! сказалъ Гамилькаръ, опуская голову.
   И нѣсколько мгновеній онъ былъ какъ бы подавленъ тяжестью всеобщей ненависти,
   -- Но я не вижу расходовъ на Мегару? сказалъ онъ. Абдалонимъ, поблѣднѣвъ, вынулъ изъ другаго ящика дощечки изъ дерева смоковницы, нанизанныя рядами на кожанные ремни.
   Гамилькаръ слушалъ его и мало-по-малу успокоился, подъ вліяніемъ монотоннаго голоса, перечислявшаго цифры. Абдалонимъ говорилъ все медленнѣе, вдругъ онъ уронилъ на землю деревянныя дощечки и самъ распростерся, вытянувъ руки въ положеніи осужденнаго.
   Гамилькаръ спокойно поднялъ дощечки, но онъ невольно раскрылъ ротъ, когда увидалъ, что въ одинъ день было уничтожено страшное количество мяса, рыбы, птицъ, вина, благоуханій, множество вещей разбито, убито много рабовъ и испорчено много ковровъ.
   Тогда Абдалонимъ, не вставая, разсказалъ ему о празднествѣ варваровъ. Онъ не могъ не повиноваться приказанію Старѣйшинъ, къ тому же, Саламбо желала, чтобъ не жалѣли денегъ на угощеніе солдатъ.
   При имени дочери, Гамилькаръ вскочилъ и, стиснувъ губы, присѣлъ на подушки. Онъ рвалъ ихъ бахрому ногтями.
   -- Встань! сказалъ онъ, сходя самъ.
   Абдалонимъ послѣдовалъ за нимъ; его колѣни дрожали. Но, схвативъ желѣзную палку, онъ, какъ сумасшедшій, началъ выламывать плиты. Вскорѣ по всей длинѣ корридора показались широкія крышки, которыми закрывали ямы съ хлѣбомъ.
   -- Ты видишь, око Ваала! сказалъ дрожа управитель, они не все еще взяли! Эти ямы глубоки -- каждая въ пятьдесятъ локтей и онѣ наполнены до верху. Во время твоего путешествія, я приказалъ вырыть ихъ въ арсеналахъ, въ садахъ, повсюду. Твой домъ полонъ хлѣба, какъ твое сердце мудрости.
   Улыбка мелькнула на губахъ Гамилькара.
   -- Хорошо, Абдалонимъ, сказалъ онъ.
   Затѣмъ, наклонившись къ его уху, прибавилъ:
   -- Ты купишь хлѣбъ въ Этруріи, въ Бруціумѣ -- гдѣ хочешь и по какой хочешь цѣнѣ. Но я долженъ одинъ владѣть всѣмъ карѳагенскимъ хлѣбомъ.
   Когда они дошли до конца корридора, Абдалонимъ, висѣвшимъ у него за поясомъ ключемъ, открылъ дверь въ большую, квадратную комнату, раздѣленную посрединѣ кедровыми балками. Золотыя, серебряныя, мѣдныя монеты, разложенныя на столахъ, или уложенныя въ нишахъ, покрывали всѣ четыре стѣны до самой крыши; въ углахъ лежали цѣлые ряды маленькихъ мѣшковъ. Большія карѳагенскія монеты, представлявшія Таниту съ лошадью подъ пальмою, перемѣшивались съ монетами колоній съ изображеніемъ на нихъ быковъ, звѣздъ, шаровъ и полумѣсяцевъ. Затѣмъ лежали въ безпорядкѣ, кучами, монеты всевозможныхъ цѣнъ, величинъ и лѣтъ, начиная со старыхъ ассирійскихъ, тонкихъ, какъ ноготь, старыхъ лаціумскихъ толще руки, круглыхъ Эгейскихъ монетъ, бактріанскихъ дощечекъ и древнихъ лакадемонскихъ треугольниковъ. Многія изъ нихъ были покрыты ржавчиной, позеленѣли отъ воды или почернѣли отъ огня, будучи пойманы въ сѣти, или взяты изъ развалинъ городовъ послѣ осады.
   Суффетъ быстрымъ взглядомъ убѣдился, соотвѣтствуетъ ли бывшая тутъ сумма доходамъ и убыткамъ, которые онъ потерпѣлъ. Онъ уже хотѣлъ уйти, какъ вдругъ замѣтилъ три мѣдныхъ ящика совершенно пустыхъ. Абдалонимъ отвернулся въ знакъ ужаса.
   Гамилькаръ, покорившись судьбѣ, не сказалъ на слова.
   Они прошли по другимъ корридорамъ и, наконецъ, дошли до двери, у которой, чтобъ стеречь ее, былъ прикованъ къ стѣнѣ, на длинной цѣпи, невольникъ, по римскому обычаю, недавно введенному въ Карѳагенѣ; онъ былъ постоянно въ движеніи, точно дикій звѣрь въ клѣткѣ.
   Узнавъ Гамилькара, онъ бросился къ нему, крича:
   -- Сжалься! Око Ваала! сжалься! Убей меня! Вотъ уже десять лѣтъ, какъ я не видалъ солнца. Именемъ твоего отца заклинаю тебя, сжалься!
   Гамилькаръ, не отвѣчая ни слова, ударилъ въ ладоши. Появилось трое людей и всѣ четверо вмѣстѣ сняли громадную, желѣзную полосу, закрывавшую дверь, Гамилькаръ взялъ свѣтильникъ и исчезъ во мракѣ.
   Тутъ, какъ полагали, помѣщался семейный склепъ, но въ дѣйствительности это былъ только глубокій колодецъ, вырытый для того, чтобъ сбить съ толку воровъ, и не скрывавшій ничего. Гамилькаръ прошелъ мимо; затѣмъ, наклонившись, повернулъ на стержнѣ громадный, тяжелый камень и чрезъ открывшееся отверстіе вошелъ въ помѣщеніе конической формы. Мѣдная чешуя покрывала стѣны. Посреди, на гранитномъ пьедесталѣ, стояла статуя Кабира, по имени Алетъ, изобрѣтателя минъ въ Кельтиберіи. У его подножія, на землѣ, были разложены крестомъ большіе золотые щиты и чудовищной величины серебряныя вазы съ залитыми горлами необычайной формы и негодившіяся для употребленія, такъ какъ въ Карѳагенѣ имѣли обыкновеніе такимъ образомъ сплавлять большое колиство металловъ для того, чтобъ покражи и даже перемѣщенія были почти невозможны.
   Гамилькаръ зажегъ рудокопную лампу, прикрѣпленную къ головѣ идола; въ то же мгновеніе вся зала освѣтилась зелеными, желтыми, голубыми и красными огнями. Комната была полна драгоцѣнными камнями, разложенными въ золотыхъ вазахъ, въ формѣ тыквъ, привязанныхъ, точно плошки, на мѣдныхъ полосахъ или же разставленныхъ внизу, по стѣнѣ. Тутъ были каллаисы, извлеченные изъ горъ ударами пращей, карбункулы, образованные рысьей уриной, окаменѣлые рыбьи зубы, упавшіе съ луны, брилліанты, сандаструмы, бериллы съ тремя сортами рубиновъ, четырьмя сортами сафировъ и двѣнадцатью сортами изумрудовъ. Они казались то брызгами молока, то голубыми льдинками, то серебряною пылью и отбрасывали свѣтъ во всѣ стороны. Сплавы, произведенные молніей, сверкали рядомъ съ халцедонами, которые излѣчиваютъ отъ яда. Тутъ были топазы съ горы Забарка, предохраняющіе отъ страха, бактріанскіе опалы, противодѣйствующіе выкидышамъ, рожки Аммона, которые кладутъ подъ постель, чтобъ видѣть сны.
   Блескъ камней и свѣтъ лампы отражался въ большихъ золотыхъ щитахъ. Гамилькаръ улыбался, скрестивъ руки. Онъ менѣе наслаждался красотою этого зрѣлища, чѣмъ сознаніемъ своего богатства. Оно было неисчислимо, неистощимо, безконечно. Его предки, спавшіе у него подъ ногами, какъ будто посылали его сердцу частицу своей вѣчности, онъ чувствовалъ себя ближе къ подземнымъ духамъ. Онъ чувствовалъ какъ бы радость Кабировъ и яркіе лучи свѣта, падавшіе ему въ лицо, казались ему невидимой сѣтью, которая сквозь пропасти соединяла его съ центромъ міра.
   Вдругъ какая-то мысль заставила его вздрогнуть и, ставъ сзади идола, онъ прямо пошелъ къ стѣнѣ, затѣмъ, на татуированной рукѣ нашелъ горизонтальную линію съ двумя другими перпендикулярными, которыя обозначали число тринадцать. Тогда онъ счелъ до тринадцати мѣдныя чешуйки, потомъ еще разъ поднялъ широкій рукавъ и, вытянувъ правую руку, прочелъ на другомъ мѣстѣ болѣе сложныя линіи, наконецъ ударилъ семъ разъ большимъ пальцемъ и вдругъ цѣлая часть стѣны исчезла. За нею скрывалась нѣчто въ родѣ погреба, въ которомъ помѣщались таинственныя вещи, не имѣвшія названій и стоившія баснословной цѣны.
   Гамилькаръ спустился съ трехъ ступеней, вынулъ изъ серебрянаго бассейна кожу антилопы, плававшую въ черной жидкости, затѣмъ вернулся обратно. Тогда Абдалонимъ послѣдовалъ за нимъ; онъ стучалъ по полу своей длинной палкой, украшенной звонками на ручкѣ, и предъ каждой дверью кричалъ имя Гамилькара, сопровождаемое похвалами и благословеніями.
   Въ круглой галлереи, къ которой примыкали всѣ корридоры, были разложены по стѣнамъ куски альгумина, мѣшки лавзоніи, лепешки Лемносской земли, черепа черепахъ, наполненные жемчугомъ. Суффетъ, проходя, задѣвалъ ихъ платьемъ, даже не удостоивая взглядомъ громадные куски амбры, матеріи почти божественной, созданной лучами солнца.
   Вдругъ разнесся сильный запахъ.
   -- Открой дверь.
   Они вошли.
   Голые люди мѣшали различныя смѣси, растирали травы, мѣшали уголья, лили масла въ кувшины и закрывали маленькія, яйцеобразныя помѣщенія, вырытыя вокругъ всей стѣны, и настолько многочисленныя, что вся комната походила на внутренность улья; миробалонъ, бделій, шафранъ и фіалка наполняли ихъ. Повсюду были разбросаны клеи, порошки, корни, стеклянные сосуды, вѣтви таволги и розовые лепестки. Запахъ благоуханій былъ удушливъ, не смотря на облака ладона, курившагося посреди, на мѣдномъ треножникѣ.
   Начальникъ благоуханій, блѣдный и длинный, какъ восковая свѣча, подошелъ къ Гамилькару, чтобъ потеретъ ему руки метопіономъ, тогда какъ двое другихъ терли ему пятки листками баккариса. Онъ ихъ оттолкнулъ; это были киренейцы, отличавшіеся дурными нравами, но которыхъ держали за ихъ знанія.
   Чтобъ доказать свою дѣятельность, начальникъ благоуханій подалъ суффету на стекляной ложкѣ попробовать немного малобатра.
   Гималькаръ, знавшій всевозможныя уловки, взялъ рогъ, полный бальзама, и, приблизивъ его къ угольямъ, капнулъ себѣ на платье. На немъ явилось темное пятно. Тогда суффетъ пристально поглядѣлъ на начальника благоуханій и, ни слова не говоря, бросилъ ему въ лицо рогъ газели.
   Какъ ни былъ онъ раздраженъ поддѣлкою, сдѣланной на его счетъ, но, увидавъ мѣшки нарда, которые приготовляли для отправки за море, онъ приказалъ прибавить въ нихъ антимонія, для увеличенія вѣса.
   Затѣмъ онъ спросилъ, гдѣ помѣщаются три ящика съ благоуханіями, предназначенными спеціально для него.
   Начальникъ благоуханій признался, что онъ не знаетъ, что къ нему явились солдаты, съ ножами въ рукахъ и что онъ открылъ имъ ящики.
   -- Такъ ты ихъ боишься больше меня! вскричалъ суффетъ, и его зрачки сверкнули сквозь дымъ, какъ факелы, онъ грозно глядѣлъ на высокаго, блѣднаго человѣка, который начиналъ понимать.
   -- Абдалонимъ, до захода солнца прикажи наказать его палками.
   Эта потеря, гораздо болѣе ничтожная, чѣмъ другія, вывела его изъ себя, такъ какъ, не смотря на всѣ усилія изгнать ихъ изъ своихъ мыслей, онъ всюду находилъ варваровъ. Ихъ проступки смѣшивались въ его умѣ съ позоромъ дочери и онъ негодовалъ на весь домъ, что они знаютъ о немъ и не говорятъ ему ничего. Но что-то такое заставляло его стараться вполнѣ узнать свое несчастіе и онъ посѣтилъ сараи, въ которыхъ хранилась нефть, дерево, якоря и снасти, медъ и воскъ, магазины, гдѣ хранились ткани, съѣстные припасы, мраморъ, амбаръ съ сильфіумомъ, затѣмъ онъ перешелъ на другую сторону садовъ, чтобъ осмотрѣть, жившихъ въ хижинахъ, рабовъ, ремесленниковъ, издѣлія которыхъ продавались.
   Портные вышивали плащи, другіе плели сѣти, третьи набивали подушки, вырѣзывали сандаліи. Работники египтяне полировали папирусы. Слышался громкій шумъ кузницъ.
   -- Куйте мечи! сказалъ Гамилькаръ. Куйте больше; они мнѣ понадобятся.
   Затѣмъ онъ вынулъ спрятанную на груди кожу антилопы, смоченную въ ядахъ, и велѣлъ, чтобы ему сдѣлали кирасу, болѣе надежную, чѣмъ мѣдная, которая была бы одинаково непроницаема, какъ для желѣза, такъ и для огня.
   Какъ только Гамилькаръ подходилъ къ рабочимъ, Абдалонимъ, чтобъ отвратить отъ себя его гнѣвъ, старался раздражить его противъ нихъ, выражая свое негодованіе противъ ихъ работъ.
   -- Что за работа! просто срамъ! Право, господинъ слишкомъ добръ.
   Гамилькаръ, не слушая его, удалялся; но скоро онъ замедлилъ шаги, такъ какъ громадныя, обожженныя деревья преграждали путь. Всѣ палисады были сломаны, вода въ каналахъ изсякла, въ грязныхъ лужахъ валялись осколки стекла и кости обезьянъ; тамъ и сямъ на деревьяхъ висѣли клочья тканей, подъ апельсинными деревьями обвалившіеся цвѣты лежали желтыми кучами. Дѣйствительно, слуги бросили все, думая, что господинъ не возвратится.
   На каждомъ шагу онъ находилъ какое нибудь новое несчастіе, новое доказательство того, что онъ запретилъ себѣ узнавать, онъ пачкалъ свои пурпурные сапоги въ испражненіяхъ, а между тѣмъ, чувствовалъ свое безсиліе сразу уничтожить этихъ людей и чувствовалъ униженіе при мысли, что защищалъ ихъ; это была глупость, измѣна, а такъ какъ онъ не могъ отомстить ни солдатамъ, ни Старѣйшинамъ, ни Саламбо, ни самому себѣ, а его гнѣвъ долженъ былъ на что нибудь вылиться, то онъ сразу осудилъ въ мины всѣхъ садовыхъ рабовъ.
   Абдалонимъ вздрагивалъ всякій разъ, когда видѣлъ его приближающимся къ паркамъ; но Гамилькаръ повернулъ на дорожку къ мельницѣ, съ которой доносились жалобные крики.
   Среди пыли вертѣлись тяжелые жернова, то есть два конуса изъ порфира, изъ которыхъ верхній, въ которомъ была воронка, поворачивался на второмъ, при помощи длинныхъ полосъ, которыя двигали невольники; отъ постояннаго тренія лямки у нихъ подъ мышками образовались широкіе рубцы, какіе бываютъ на загривкахъ ословъ, а черныя лохмотья, покрывавшія ихъ бока, висѣли сзади длинными хвостами. Глаза ихъ были красны, цѣпи на ногахъ звенѣли, груди тяжело дышали. На ртахъ у нихъ были надѣты намордники, прикрѣпленные за ушами двумя бронзовыми цѣпочками, чтобъ они не могли ѣсть муки, а рукавицы безъ пальцевъ были надѣты на рукахъ, чтобъ помѣшать имъ брать ее.
   При входѣ господина, жернова задвигались сильнѣе, молотившіяся зерна трещали. Многіе рабы упали на колѣни, другіе продолжали работать и проходили чрезъ нихъ.
   Гамилькаръ потребовалъ Гидденема, начальника рабовъ, который появился въ роскошномъ костюмѣ. Его туника, разрѣзанная съ обоихъ боковъ, была изъ тонкой пурпурной ткани, въ ушахъ у него были вдѣты тяжелыя кольца. Разрѣзы на бокахъ соединялись шелковыми шнурками, которые, какъ змѣи, вились отъ боковъ до щиколокъ. Въ рукахъ, покрытыхъ кольцами, онъ держалъ агатовые бусы, чтобъ узнавать людей, подверженныхъ священной болѣзни.
   Гамилькаръ сдѣлалъ ему знакъ снять намордники. Тогда рабы съ крикомъ голодныхъ животныхъ бросились на муку, которую ѣли, зарывая лица въ кучу.
   -- Ты ихъ истощаешь, сказалъ суффетъ.
   Гидденемъ отвѣчалъ, что это необходимо для ихъ укрощенія.
   -- Не стоило труда посылать тебя въ Сиракузы, въ школу рабовъ. Позови остальныхъ.
   Повара, конюха, посыльные, носильщики, баньщики и женщины съ дѣтьми -- всѣ выстроились въ саду въ одну линію. Они удерживали дыханіе. Глубокое молчаніе наполняло Мегару. Солнце спускалось къ лагунѣ за катакомбами. Павлины громко кричали. Гамилькаръ подвигался медленными шагами.
   -- Что мнѣ дѣлать съ этими стариками? сказалъ онъ. Продай ихъ; слишкомъ много галловъ, они пьяницы и слишкомъ много критянъ, они лгуны, купи мнѣ каппадокійцевъ, азіатовъ и негровъ.
   Онъ удивился малому числу дѣтей.
   -- Каждый годъ, Гидденемъ, у насъ должны быть рожденія. Оставляй по ночамъ всѣ хижины открытыми, чтобъ они могли соединяться на свободѣ.
   Затѣмъ онъ приказалъ показать себѣ воровъ, лѣнтяевъ, обманщиковъ. Онъ назначалъ наказанія и упрекалъ Гидденема, а тотъ, какъ быкъ, низко опускалъ свой лобъ съ широкими бровями.
   -- Око Ваала! сказалъ онъ, указывая на одного здороваго ливійца. Вотъ этого застали съ веревкою на шеѣ.
   -- А! ты хочешь умереть? презрительно спросилъ суффетъ.
   Рабъ безстрашно отвѣчалъ:
   -- Да.
   Тогда, не заботясь о примѣрѣ и денежномъ убыткѣ, Гамилькаръ сказалъ слугамъ:
   -- Возьмите его!
   Можетъ быть, онъ мысленно приносилъ жертву и самъ подвергалъ себя несчастію, чтобъ предотвратить другое, болѣе ужасное.
   Гидденемъ спряталъ изуродованныхъ сзади другихъ.
   -- Кто отрубилъ тебѣ руку?
   -- Солдаты, Око Ваала.
   Затѣмъ Гамилькаръ обратился къ самниту, который качался, какъ раненая цапля.
   -- А тебѣ кто это сдѣлалъ?
   Оказалось, что Гидденемъ сломалъ ему ноги, ударивъ желѣзной палкою.
   Эта глупая жестокость возмутила суффета, онъ вырвалъ изъ рукъ Гидденема его агатовыя бусы.
   -- Проклятіе собакѣ, которая кусаетъ свое стадо! Возможно ли такъ уродовать рабовъ! Ты разоряешь твоего господина! Задушить его въ навозѣ! А гдѣ тѣ, которыхъ не достаетъ? Ты, можетъ быть, убилъ ихъ вмѣстѣ съ солдатами?
   Его лицо было такъ ужасно, что всѣ женщины разбѣжались. Пятившіеся рабы образовали вокругъ нихъ большой кругъ. Гидденемъ какъ безумный цѣловалъ его сандаліи, а Гамилькаръ продолжалъ стоять, протянувъ надъ нимъ руки.
   Не смотря на гнѣвъ, умъ его былъ такъ же ясенъ, какъ въ разгарѣ битвъ. Онъ припоминалъ множество отвратительныхъ вещей, отъ которыхъ отворачивался, и при свѣтѣ своего гнѣва, какъ при блескѣ грозы, онъ однимъ взглядомъ охватывалъ всѣ свои непріятности.
   Деревенскіе управители бѣжали изъ страха солдатъ, можетъ быть, изъ снисхожденія къ нимъ, всѣ его обманывали, онъ уже слишкомъ долго сдерживался.
   -- Уведите ихъ! вскричалъ онъ, и отмѣтьте ихъ на лбу раскаленымъ желѣзомъ, какъ трусовъ.
   Тогда въ садъ были принесены цѣпи, ошейники, ножи, оковы для осужденныхъ въ мины и скорпіоны, кнуты съ тремя концами, оканчивавшимися мѣдными крючами.
   Всѣ были поставлены лицомъ къ солнцу, въ сторону Молоха истребителя, разложены на землѣ на животѣ или на спинѣ, а приговоренные къ плетямъ, привязаны къ деревьямъ и въ то время, какъ одни били, другіе считали удары, кнуты, свистя, вырывали кору платановъ, кровь лилась, какъ дождь, на траву и красныя массы корчились у деревьевъ.
   Тѣ, которыхъ заковывали, царапали себѣ лицо ногтями. Слышенъ былъ трескъ деревянныхъ винтовъ, стукъ глухихъ ударовъ и по временамъ рѣзкій крикъ проносился въ воздухѣ. Около кухонъ рабы вѣерами раздували уголья и доносился запахъ горѣлаго мяса. Наказываемые плетьми почти лишались чувствъ, но, привязанные веревками, только опускали головы на плечи или закрывали глаза. Другіе, глядѣвшіе на нихъ, начинали кричать отъ ужаса и львы, можетъ быть, припоминая празднество, зѣвая вытягивались во рвахъ.
   Тогда на платформѣ террасы появилась Саламбо. Она быстро и съ испугомъ прошла вправо и влѣво. Гамилькаръ замѣтилъ ее и ему показалось, что она протягиваетъ руки къ нему, прося его сжалиться; тогда онъ, съ жестомъ ужаса, поспѣшно повернулъ въ паркъ слоновъ.
   Эти животныя были гордостью знатныхъ пуническихъ домовъ, они носили предковъ, побѣждали въ войнахъ; ихъ уважали, какъ любимцевъ солнца.
   Мегарскіе слоны были сильнѣйшіе въ Карѳагенѣ. Гамилькаръ, предъ отъѣздомъ, взялъ съ Абдалонима клятву, что онъ будетъ наблюдать за ними; но они умерли отъ ранъ, остались только три, лежавшіе посреди двора, въ пыли.
   Они узнали Гамилькара и подошли къ нему.
   У одного были страшно изуродованы уши; у другаго на колѣняхъ была глубокая рана, у третьяго былъ отрубленъ хоботъ.
   Они глядѣли на него, какъ разумныя существа, и тотъ, у котораго не было хобота, наклонивъ свою громадную голову и согнувъ колѣни, старался поласкать господина ужаснымъ остаткомъ своего хобота.
   При этой ласкѣ животнаго двѣ слезы сверкнули въ глазахъ Гамилькара. Онъ бросился на Абдалонима.
   -- А! злодѣй! на крестъ! на крестъ!
   Абдалонимъ безъ чувствъ упалъ навзничь.
   Вдругъ за пурпуровыми фабриками, голубоватый дымъ которыхъ медленно поднимался къ небу, раздался крикъ шакала.
   Гамилькаръ остановился. Мысль о сынѣ, какъ прикосновеніе божества, всегда успокаивала его. Это было продолженіе его силы, безконечное продленіе его личности, и рабы не понимали, почему онъ вдругъ успокоился.
   Направляясь къ пурпуровымъ фабрикамъ, онъ прошелъ мимо невольничьей тюрьмы, длиннаго зданія изъ чернаго камня, построеннаго въ четырехугольномъ рву и окруженнаго узкой дорогой съ четырьмя лѣстницами по угламъ.
   Чтобъ окончить свой сигналъ, Иддибалъ, безъ сомнѣнія, ожидалъ ночи. Время еще терпитъ, думалъ Гамилькаръ. И онъ спустился къ тюрьмѣ. Нѣкоторые кричали ему "вернись", болѣе смѣлые послѣдовали за нимъ.
   Открытая дверь хлопала отъ вѣтра; въ узкія отверстія въ стѣнѣ проникалъ сумракъ, при свѣтѣ котораго можно было различить разбитыя цѣпи, висѣвшія вдоль стѣнъ.
   Вотъ все, что осталось отъ военноплѣнныхъ.
   Тогда Гамилькаръ страшно поблѣднѣлъ и тѣ, которые глядѣли въ ровъ сверху, видѣли, какъ онъ оперся рукою на стѣну, чтобъ не упасть.
   Шакалъ прокричалъ три раза. Гамилькаръ поднялъ голову, но не сказалъ ни слова, не сдѣлалъ ни какого жеста. Затѣмъ, когда солнце совершенно зашло, онъ исчезъ за живой изгородью, а вечеромъ, на собраніи Богатыхъ, въ храмѣ Эшмуна, онъ сказалъ сейчасъ же какъ вошелъ:
   -- Свѣтильники Ваалимовъ! я принимаю командованіе пуническими силами противъ арміи варваровъ!
   

ГЛАВА VIII.
Сраженіе при Макар
ѣ.

   На другой же день онъ вытянулъ отъ Сисситовъ, двѣсти двадцать три тысячи кикаръ золота и наложилъ на Богатыхъ налогъ въ четырнадцать шекелей; даже женщины не были изъяты; платили за дѣтей и, вещь чудовищная въ карѳагенскихъ нравахъ, онъ заставилъ коллегіи жрецовъ дать деньги.
   Онъ потребовалъ всѣхъ лошадей, муловъ и оружіе. Нѣкоторые желали скрыть свои богатства; ихъ имущество было продано и, чтобъ запугать скупость другихъ, онъ самъ далъ шестьдесятъ вооруженій и тысячу пятьсотъ гоморовъ муки, столько же, сколько дала компанія слоновой кости.
   Онъ послалъ въ Лигурію нанять три тысячи солдатъ горцевъ, привыкшихъ охотиться на медвѣдей; имъ впередъ заплатили за шесть мѣсяцевъ, по четыре мины въ день.
   Однако, ему нужна была армія. Но онъ не взялъ, какъ Ганнонъ, всѣхъ гражданъ; прежде всего онъ отказался брать людей, которые имѣли сидячія занятія, затѣмъ тѣхъ, у которыхъ были слишкомъ большіе животы или слабый видъ. Но зато онъ принялъ людей обезчещенныхъ, гулякъ Малки, сыновей варваровъ, отпущенниковъ. Въ вознагражденіе онъ обѣщалъ новымъ карѳагенянамъ полныя права гражданства.
   Первою его заботою было преобразованіе Легіона. Эти прекрасные молодые люди, считавшіе себя военнымъ величіемъ республики, управлялись сами собою. Онъ отставилъ ихъ офицеровъ, обращался съ ними сурово, заставлялъ бѣгать, прыгать, сразу взбѣгать на возвышенность Бирсы, бросать дротики, бороться, спать ночью на площадяхъ; родные приходили видѣться съ ними и жалѣли ихъ.
   Онъ заказалъ болѣе короткіе мечи и болѣе грубую обувь. Онъ опредѣлилъ число слугъ и значительно уменьшилъ обозъ и такъ какъ въ храмѣ Молоха хранилось триста римскихъ пилумовъ, то онъ взялъ ихъ, не смотря на возраженія жрецовъ.
   Изъ тѣхъ слоновъ, которые возвратились изъ Утики, и другихъ, принадлежавшихъ частнымъ лицамъ, онъ организовалъ фалангу въ семьдесятъ два слона и сдѣлалъ ихъ ужасными. Онъ вооружилъ вожаковъ молотками и ножницами для того, чтобъ они могли пробить имъ черепа въ случаѣ, если они взбѣсятся.
   Онъ не позволялъ назначать начальниковъ Великому Совѣту. Старѣйшины, стараясь помѣшать ему, ссылались на законъ; онъ не обращалъ на это вниманія и никто не рѣшался роптать, всѣ склонялись предъ силою его генія.
   Онъ бралъ на себя обычное веденіе войны и финансовое управленіе; но, чтобъ предупредить будущія обвиненія, онъ потребовалъ для контроля своихъ счетовъ суффета Ганнона.
   Онъ увеличилъ укрѣпленія и, чтобъ пріобрѣсти каменья, приказывалъ разрушить старыя внутреннія стѣны, сдѣлавшіяся безполезными. Но различіе состоянія, замѣнявшее іерархію расъ, продолжало раздѣлять дѣтей побѣжденныхъ и дѣтей побѣдителей; поэтому патриціи съ раздраженіемъ глядѣли на уничтоженіе старыхъ стѣнъ, тогда какъ чернь, сама не зная почему, была довольна.
   Вооруженныя войска съ утра до вечера расхаживали по городу, каждую минуту слышны были звуки роговъ. На телегахъ везли щиты, палатки, копья. Дворы были полны женщинъ, рвавшихъ полотно. Воодушевленіе одного сообщалось другому. Духъ Гамилькара оживлялъ республику.
   Онъ раздѣлилъ солдатъ на четныя числа и такимъ образомъ образовалъ ряды, чтобъ по очереди стоялъ сильный человѣкъ и слабый, чтобъ менѣе сильные или болѣе трусливые были руководимы заразъ двумя другими.
   Онъ со своими тремя тысячами лигурійцевъ и избранными карѳагенянами могъ образовать только простую фалангу изъ четырехъ тысячъ девяносто шести человѣкъ, въ бронзовыхъ каскахъ, вооруженныхъ ясневыми копьями въ четырнадцать локтей.
   Двѣ тысячи молодыхъ людей были вооружены пращами и кинжалами; онъ подкрѣпилъ ихъ восемью стами другихъ, вооруженныхъ круглымъ щитомъ и римскимъ мечомъ.
   Кавалерія состояла изъ тысячи девятисотъ оставшихся легіонеровъ въ мѣдныхъ доспѣхахъ, также какъ у ассирійскихъ клинабаровъ. Кромѣ того, было четыреста стрѣлковъ изъ тѣхъ, которыхъ звали тарентинцами, въ шапкахъ изъ шкуры ласки, съ двустороннимъ топоромъ, одѣтыхъ въ кожанныя туники. Наконецъ, тысяча двѣсти негровъ изъ квартала каравановъ, присоединенныхъ къ клинабарамъ, должны были бѣжать около лошадей, держась одной рукой за гриву.
   Все было готово, но Гамилькаръ не выступалъ.
   Часто ночью онъ выходилъ изъ Карѳагена одинъ и уходилъ за лагуну, до истоковъ Макара.
   Можетъ быть, онъ хотѣлъ присоединиться къ наемникамъ? Лигурійцы, стоявшіе лагеремъ въ Маппалахъ, окружали его домъ.
   Опасенія Богатыхъ, казалось, подтверждались, когда однажды увидали триста варваровъ, приближавшихся къ стѣнамъ. Суффетъ открылъ имъ ворота, это были перебѣжчики. Они явились къ своему господину, увлеченные боязнью или вѣрностью.
   Возвращеніе Гамилькара не удивило наемниковъ; по ихъ понятіямъ, онъ не могъ умереть. Онъ возвращался, чтобъ исполнить свои обѣщанія, и въ этомъ не было ничего удивительнаго, до такой степени глубока была пропасть между родиною и арміей. Къ тому же, они не считали себя виновными, забывъ празднество.
   Пойманные шпіоны разубѣдили ихъ. Это было торжествомъ для наиболѣе свирѣпыхъ, даже самые слабые раздражались. Кромѣ того, двѣ осады сильно тяготили наемниковъ, дѣла не подвигались впередъ и имъ предпочитали сраженія. Поэтому множество людей оставляли лагерь и уходили въ окрестности; при извѣстіяхъ о вооруженіяхъ, они возвратились. Мато былъ внѣ себя отъ радости.
   -- Наконецъ-то! наконецъ-то! вскричалъ онъ.
   Его непріязнь къ Саламбо обратилась на Гамилькара, его ненависть видѣла теперь опредѣленную жертву и такъ какъ мщеніе становилось болѣе понятнымъ, то онъ почти считалъ его совершившимся и уже заранѣе наслаждался имъ.
   Но въ тоже самое время его любовь усилилась, его желанія становились острѣе. Онъ то видѣлъ себя окруженнымъ солдатами, потрясающимъ воткнутою на копье головою суффета, то въ комнатѣ съ пурпуровой постелью, сжимающимъ дѣвушку въ своихъ объятіяхъ, покрывающимъ поцѣлуями ея лицо. И эта картина, которая, онъ зналъ, была неосуществима, терзала его.
   Такъ какъ товарищи назначили его предводителемъ, то онъ далъ себѣ клятву вести войну до конца; увѣренность, что онъ съ нея не вернется, заставляла его дѣлать ее безжалостной.
   Онъ отправился къ Спендію и сказалъ ему:
   -- Ты возьмешь своихъ людей! Я приведу своихъ. Предупреди Авторита. Мы погибли, если Гамилькаръ нападетъ на насъ. Понимаешь ли ты меня? Вставай!
   Спендій былъ пораженъ этимъ повелительнымъ тономъ. Мато обыкновенно позволялъ управлять собою. Но теперь онъ казался въ одно и тоже время спокойнымъ и ужаснымъ. Въ его глазахъ твердая воля сверкала, какъ пламя жертвенника.
   Грекъ не слушалъ его убѣжденій. Онъ помѣщался въ карѳагенской палаткѣ съ жемчужными украшеніями, пилъ прохладительные напитки въ серебряныхъ кубкахъ, игралъ въ кости, отпустилъ волосы и медленно велъ осаду. Кромѣ того, онъ завелъ себѣ шпіоновъ въ городѣ и не желалъ оставлять его, убѣжденный, что онъ скоро сдастся.
   Нарр'Авасъ, переходившій изъ одного лагеря въ другой, былъ въ это время у него. Онъ поддерживалъ его мнѣніе и обвинялъ ливійца за желаніе, изъ чрезмѣрной храбрости, заставить бросить предпріятіе.
   -- Уходи, если ты боишься! вскричалъ Мато. Ты обѣщалъ намъ смолу, сѣру, слоновъ, пѣхоту и лошадей, гдѣ же они?
   Нарр'Авасъ напомнилъ ему тогда, что уничтожилъ послѣднія когорты Ганнона; что же касается слоновъ, то за ними охотятся въ лѣсахъ; пѣхотинцы вооружаются, лошади уже въ дорогѣ, и нумидіецъ, поглаживая страусовое перо, падавшее ему на плечо дѣлалъ глазки, какъ женщина, и улыбался раздражающей улыбкой. Мато не находилъ, что ему отвѣтить.
   Въ эту минуту въ палатку вошелъ незнакомецъ, покрытый потомъ, съ испуганнымъ видомъ, съ окровавленными ногами, безъ пояса. Онъ, съ трудомъ переводя дыханіе и говоря на непонятномъ языкѣ, широко открывалъ глаза, какъ бы разсказывая о какомъ нибудь сраженіи. Нарр'Авасъ выскочилъ изъ палатки у созвалъ своихъ всадниковъ.
   Они выстроились въ долинѣ, образовавъ кругъ около него. Нарр'Авасъ, верхомъ на лошади, кусалъ губы, опустивъ голову. Наконецъ, онъ раздѣлилъ своихъ людей на двѣ части, приказалъ первой ждать его, затѣмъ, повелительнымъ жестомъ поднялъ остальныхъ въ галопъ и исчезъ на горизонтѣ, въ сторонѣ горъ.
   -- Мато, прошепталъ Спендій, я не люблю этихъ необычайныхъ случаевъ; возвращающійся суффетъ... убѣгающій Нарр'Авасъ...
   -- Э! не все ли равно, презрительно прервалъ его Мато.
   Это было новою причиной предупредить Гамилькара, соединившись съ Авторитомъ. Но оставить осаду городовъ значило позволить ихъ жителямъ выйдти и напасть на нихъ съ тылу, тогда какъ спереди были бы карѳагеняне. Послѣ продолжительныхъ переговоровъ были приняты слѣдующія мѣры и немедленно исполнены:
   Спендій, съ пятнадцатью тысячами человѣкъ, отправился къ мосту черезъ Макаръ, находившемуся въ трехъ миляхъ отъ Утики, онъ былъ укрѣпленъ на углахъ четырьмя башнями съ военными машинами; обломками скалъ, стволами деревьевъ, каменьями были завалены всѣ горныя тропинки; повсюду были разставлены часовые.
   Не было сомнѣнія, что Гамилькаръ не пойдетъ, какъ Ганнонъ, чрезъ гору Теплыхъ Водъ, онъ долженъ былъ понимать, что Авторитъ загородилъ бы ему путь. Кромѣ того, неудача въ самомъ началѣ, кампаніи погубила бы его, тогда какъ побѣдителю ничего бы не значило начать снова, такъ какъ наемники все равно встрѣтили бы его далѣе; онъ могъ еще высадиться на Виноградномъ мысу и оттуда идти на одинъ изъ городовъ. Но тогда бы онъ очутился между двухъ армій -- неосторожность, на которую онъ не былъ способенъ съ небольшими силами. Слѣдовательно, онъ долженъ былъ обойти основаніе Аріаны, затѣмъ повернуть налѣво, чтобъ обойти истоки Макара, и прямо пройти къ мосту. Тамъ ожидалъ его Мато.
   По ночамъ, при свѣтѣ факеловъ, онъ самъ наблюдалъ за піонерами; затѣмъ ѣздилъ въ Гиппо-Заритъ, на работы въ горахъ, потомъ опять возвращался, и не зналъ ни минуты отдыха. Спендій завидовалъ его силѣ. Но, что касается выбора шпіоновъ, часовыхъ и вспомогательныхъ средствъ защиты, Мато послушно повиновался своему товарищу.
   Они не говорили болѣе о Саламбо, одинъ не думалъ о ней, другому мѣшала говорить о ней скромность.
   Часто Мато уходилъ въ сторону Карѳагена, стараясь увидать войска Гамилькара. Пристально глядя на горизонтъ, онъ ложился на землю и шумъ крови въ артеріяхъ казался ему шумомъ приближающейся арміи.
   Онъ сказалъ Спендію, что если въ теченіе трехъ дней Гамилькаръ не явится, то онъ самъ, со всѣми своими людьми, пойдетъ къ нему на встрѣчу.
   Прошло еще два дня, Спендій все его удерживалъ; но на утро шестаго дня онъ двинулся.
   Карѳагеняне столь же нетерпѣливо, какъ варвары, ждали войны. Въ палаткахъ и въ домахъ всѣ были одушевлены однимъ желаніемъ, однимъ безпокойствомъ, всѣ спрашивали себя: что такое останавливаетъ Гамилькара?
   Время отъ времени онъ поднимался на куполъ храма Эшмуна и слѣдилъ за вѣтромъ.
   Однажды, въ третій день мѣсяца Тибби, видѣли, что онъ поспѣшно спустился съ Акрополя. Въ Маппалахъ поднялся громкій шумъ; вскорѣ всѣ улицы заволновались, повсюду вооружались солдаты посреди плачущихъ женщинъ, бросавшихся имъ на грудь, затѣмъ поспѣшно бѣжали на площадь Камона, занимать свои мѣста. За ними нельзя было слѣдовать, нельзя было даже говорить съ ними или приближаться къ укрѣпленіямъ. Нѣсколько минутъ весь городъ былъ молчаливъ, какъ громадная могила. Солдаты дремали, опершись на копья, а оставшіеся въ домахъ вздыхали.
   Предъ заходомъ солнца армія вышла въ восточныя ворота, но, вмѣсто того, чтобъ повернуть на Тунисскую дорогу или же войти въ горы, по направленію къ Утикѣ, она двинулась по берегу моря. Скоро она дошла до лагуны, гдѣ круглыя мѣста, бѣлыя отъ соли, сверкали, какъ гигантскія серебряныя блюда, забытыя на берегу.
   Затѣмъ лужи воды все увеличивались, почва мало-по-малу становилась мягче, ноги вязли, Гамилькаръ двигался, не оборачиваясь. Онъ шелъ во главѣ и его лошадь, покрытая желтыми пятнами, какъ драконъ, бодро подвигалась по грязи.
   Наступила ночь, темная, безлунная. Нѣкоторые кричали, что они погибаютъ, у нихъ вырывали оружіе и отдавали его слугамъ.
   Грязь, между тѣмъ, становилась все глубже. Надо было взбираться на вьючныхъ животныхъ, другіе хватались за лошадиные хвосты; сильнѣйшіе тащили слабыхъ. Лигурійцы подталкивали пѣхоту остріями копій. Темнота все увеличивалась. Наконецъ, они сбились съ дороги и остановились.
   Тогда рабы суффета пошли впередъ, отыскивая вѣхи, поставленныя по его приказанію. Они кричали во мракѣ и армія издали слѣдовала за ними.
   Наконецъ, почва стала тверже, затѣмъ, вдали, показалась бѣловатая линія и они очутились на берегу Макара. Не смотря на холодъ, огни не были зажжены.
   Среди ночи поднялся сильный вѣтеръ, Гамилькаръ приказалъ разбудить солдатъ, но ни одинъ рогъ не затрубилъ; предводители будили своихъ людей, тряся ихъ за плечи.
   Человѣкъ высокаго роста сошелъ въ воду, она доходила ему до пояса, слѣдовательно, можно было пройдти.
   Суффетъ приказалъ, чтобъ тридцать два слона были поставлены въ рѣки на сто шаговъ выше переправы, тогда какъ другіе, стоявшіе ниже, должны были удерживать людей, увлекаемыхъ потокомъ, и всѣ, держа оружіе надъ головами, перешли рѣку, точно между двумя стѣнами.
   Теперь армія была на лѣвомъ берегу, напротивъ Утики, въ обширной долинѣ, представлявшей большое удобство для слоновъ, главной силы арміи.
   Эта геніальная выдумка воодушевила солдатъ, къ нимъ возвратилось безграничное довѣріе, они хотѣли сейчасъ же бѣжать на варваровъ; но суффетъ далъ имъ отдохнуть два часа.
   Какъ только солнце появилось, армія двинулась по равнинѣ тремя шеренгами; сначала шли слоны, за ними легкая пѣхота и наконецъ фаланга.
   Варвары, расположившіеся лагеремъ въ Утикѣ, и пятнадцать тысячъ вокругъ моста были удивлены, видя заколебавшуюся вдали землю. Сильный вѣтеръ гналъ облака пыли, которыя скрывали отъ наемниковъ пуническую армію. Вслѣдствіе роговъ, которыми, были украшены лошади, одни думали, что идетъ стадо быковъ; другіе, обманутые развѣвавшимися плащами, думали, будто видятъ крылья; тѣ же, которые много путешествовали, пожимали плечами и объясняли все миражемъ.
   Между тѣмъ, что-то громадное продолжало приближаться; маленькіе дымки, точно паръ отъ дыханій, покрывали поверхность пустыни. Солнце, поднявшись высоко, свѣтило ярче. Яркій свѣтъ мѣшалъ опредѣлить разстояніе; громадная долина разстилалась во всѣ стороны и неровность почвы, почти нечувствительная, продолжалась до края горизонта.
   Обѣ арміи, выйдя изъ палатокъ, глядѣли; жители Утики, чтобъ лучше видѣть, толпились на укрѣпленіяхъ.
   Наконецъ, всѣ разглядѣли множество полосъ, расположенныхъ подъ углами и усѣянныхъ остріями на равныхъ разстояніяхъ; онѣ дѣлались все больше, наконецъ, появились точно четы перо, спускавшееся ему на плечо, поводил глазами, как женщина, и раздражающе улыбался. Мато не знал, что ему ответить.
   Вошел незнакомый человек, в поту, растерянный, с окровавленными ногами, с развязанным поясом; быстрое дыхание разрывало его худую грудь. Говоря на непонятном наречии, он широко раскрывал глаза, точно рассказывал о какой-то битве. Нар Гавас выскочил и созвал своих всадников.
   Они выстроились на равнине, образуя перед ним круг.
   Нар Гавас, сидя на лошади, опустил голову и кусал губы. Наконец, он разделил свое войско на две половины и велел первой ждать его; потом, властным жестом призывая других за собой, он исчез на горизонте по направлению к горам.
   -- Господин! -- проговорил Спендий. -- Мне не нравится эта странная случайность: суффет вернулся, а Нар Гавас оставляет нас...
   -- Что за беда? -- презрительно ответил Мато.
   Было особенно необходимо предупредить Гамилькара, соединившись с Автаритом. Но если бы они прекратили осаду городов, то население могло выйти и напасть на них сзади; а спереди перед ними были бы карфагеняне. После долгих переговоров следующие меры были решены и тотчас же приведены в исполнение.
   Спендий с пятнадцатью тысячами солдат отправился к мосту, построенному на Макаре в трех милях от Утики. По четырем углам моста соорудили для охраны его четыре огромные башни, снабженные катапультами. С помощью срубленных деревьев, осколков скал, плетений из терновника и каменных стен загородили в горах все дороги, все лощины; на вершинах гор сложили кучами травы для сигнальных огней; там же поместили на некотором расстоянии один от другого зорких пастухов.
   Конечно, рассуждали варвары, Гамилькар не пойдет, как Ганнон, через гору Горячих источников; он сообразит, что Автарит, владея позицией, загородит ему путь. К тому же неудача в начале кампании погубила бы его, между тем как победа новела бы к дальнейшим битвам, так как наемники встретились бы им дальше. Он мог бы еще высадиться у Виноградного мыса и оттуда пойти на один из городов. Но тогда он очутился бы между двумя войсками, а такой неосторожности он не совершит при немногочисленности его сил. Следовательно, он должен будет идти низом вдоль Арианы, потом повернуть налево, чтобы обойти устье Макара, а затем пройти прямо к мосту. Там Мато и ждал его. Ночью, при свете факелов, он следил за работой землекопов, мчался в Гиппо-Зарит на работы в горах, потом, не зная отдыха, возвращался обратно. Спендий завидовал его неутомимости. Во всем, однако, что касалось сношений со шпионами, выбора часовых, пользования машинами и всеми орудиями обороны, Мато покорно слушался Спендия. Они перестали говорить о Саламбо. Один о ней больше не думал, другого удерживала скромность.
   Мато часто ходил в сторону Карфагена, стараясь увидеть войска Гамилькара. Он метал взоры в горизонт, ложился плашмя на землю, и шум крови в жилах казался ему гулом приближающегося войска.
   Он сказал Спендию, что, если Гамилькар не появится через три дня, он выйдет со всем своим войском навстречу ему и даст бой. Прошло еще два дня. Спендий удерживал его. На утро шестого дня он двинулся в путь.
  
   Карфагеняне с таким же нетерпением, как и варвары, ждали, чтобы началась война. В палатках и в домах все желания и тревога сводились к одному и тому же: все спрашивали себя, почему медлит Гамилькар.
   Время от времени он поднимался на купол храма Эшмуна, становился рядом с глашатаем лунных смен и наблюдал за направлением ветра.
   Однажды -- это был третий день месяца Тибби -- он на глазах у всех стремительно спустился с Акрополя. В Маппалах поднялся гул. Вскоре улицы наполнились людьми, солдаты начали надевать оружие, окруженные плачущими женщинами, которые бросались им на грудь; потом они быстро бежали на Камонскую площадь и становились в ряды. Не разрешалось ни следовать за ними, ни даже говорить с ними, ни подходить к укреплениям. В течение нескольких минут в городе была могильная тишина. Солдаты призадумались, опершись на свои копья, а их домашние вздыхали.
   На закате войско выступило из западных ворот; но вместо того чтобы направиться в Тунис или идти горным путем по направлению к Утике, солдаты продолжали свой путь вдоль морского берега. Вскоре они дошли до лагуны, где круглые пространства, совершенно белые от соли, сверкали, как огромные серебряные блюда, забытые на берегу.
   Луж попадалось все больше. Почва становилась топкой, ноги в ней вязли. Гамилькар не оборачивался. Он все время ехал впереди войска, и его лошадь, вся в желтых пятнах, точно дракон, шла по морскому илу, разбрасывая брызги пены и напрягая мышцы. Наступила безлунная ночь. Несколько солдат крикнули, что все погибнут; Гамилькар выхватил у них оружие и передал слугам. Ил становился все глубже. Пришлось садиться на вьючных животных. Некоторые ухватились за хвосты лошадей, сильные тянули за собой слабых, и корпус лигуров толкал вперед пехоту остриями пик. Мрак сгустился. Войско сбилось с пути. Все остановились.
   Рабы суффета отправились вперед искать вехи, вбитые по его приказанию на определенных расстояниях. Они кричали во мраке, и войско издалека следовало за ними.
   Почувствовалась твердая почва. Смутно обрисовался белый поворот, и войско очутилось на берегу Макара. Несмотря на холод, огней не зажигали.
   Среди ночи поднялся сильный ветер. Гамилькар велел разбудить воинов, но трубных звуков не было: начальники слегка ударяли спящих по плечу.
   Человек высокого роста спустился в воду. Она не доходила ему до пояса; значит, можно было перейти реку.
   Суффет приказал расставить в реке тридцать два слона в ста шагах расстояния один от другого; остальные слоны, стоя ниже, должны были останавливать ряды солдат, уносимых течением. Таким образом все, держа оружие над головой, перешли Макар, точно между двух стен. Гамилькар заметил, что западный ветер, нагоняя пески, загораживал реку, создавая во всю длину ее естественную насыпь.
   Гамилькар очутился на левом берегу реки, против Утики, и к тому же на широкой равнине, что было чрезвычайно удобно для пользования слонами, составлявшими главную силу его войска.
   Необычайно искусная переправа восхитила воинов. Им хотелось тотчас же идти на варваров, но суффет велел отдыхать два часа. Как только показалось солнце, войско двинулось по равнине в три ряда: сперва слоны, затем легкая пехота с кавалерией позади; фаланга следовала за ними.
   Варвары, расположившиеся в Утике, а также пятнадцать тысяч, стоявшие вокруг моста, были поражены тем, как колыхалась земля вдали. Сильный ветер гнал вихри песка; они вздымались, точно вырванные из земли, взлетали вверх огромными светлыми лоскутьями, которые потом разрывались и снова сплачивались, скрывая от наемников карфагенское войско. При виде рогов на шлемах солдат одни думали, что к ним направляется стадо быков; развевавшиеся плащи казались другим крыльями; а те, которые много странствовали, пожимали плечами и объясняли все миражем. Тем временем надвигалось нечто огромное. Легкий пар, тонкий, как дыхание, расстилался по пустыне. Резкий и как бы дрожащий свет отдалял глубину неба и, проникая в предметы, делал расстояние неопределенным. Огромная равнина расстилалась со всех сторон в бесконечную даль; едва заметные колебания почвы продолжались до самого горизонта, замкнутого широкой синей чертой; все знали, что там море.
   Оба войска, выйдя из палаток, устремили взоры вдаль. Осаждавшие Утику теснились на валах, чтобы лучше видеть.
   Наконец, они стали различать несколько поперечных полос, усеянных ровными точками. Полосы постепенно уплотнялись, увеличивались; покачивались черные возвышения, и вдруг показались как бы четырехугольные кустарники: то были слоны и пики. Поднялся общий крик: "Карфагеняне!"
   Без сигнала, не дожидаясь команды, солдаты из Утики и стоявшие у моста бросились бежать, чтобы вместе напасть на Гамилькара.
   Услышав это имя, Спендий затрепетал. Он повторял, задыхаясь:
   -- Гамилькар! Гамилькар!
   А Мато был далеко! Что делать? Бежать совершенно невозможно! Неожиданность нападения, ужас перед суффетом и в особенности необходимость немедленно принять решение потрясали его. Он уже видел себя пронзенным тысячью мечей, обезглавленным, мертвым. Но его звали: тридцать тысяч солдат готовы были следовать за ним. Его обуяло бешенство против самого себя. Чтобы скрыть свою бледность, он вымазал щеки румянами; потом застегнул кнемиды, панцирь, выпил залпом чашу чистого вина и побежал за своим войском, которое спешило к осаждавшим Утику.
   Оба войска соединились так быстро, что суффет не успел выстроить своих солдат в боевом порядке. Он постепенно замедлял движение. Слоны остановились; они качали тяжелыми головами, на которых были пучки страусовых перьев, и ударяли хоботами по плечам.
   В глубине пространств, разделявших слонов, виднелись когорты велитов, а дальше -- большие шлемы клинабариев, железные наконечники копий, сверкавшие на солнце панцири, развевавшиеся перья и знамена. Карфагенское войско, состоявшее из одиннадцати тысяч трехсот девяноста шести человек, казалось, едва вмещало их в себе, так как оно образовало длинный, узкий с боков, сильно сжатый прямоугольник.
   При виде их слабости варваров охватила безудержная радость. Гамилькара не было видно. Уж не остался ли он позади? Да и не все ли равно! Презрение, которое они чувствовали к этим купцам, поднимало их дух; прежде чем Спендий скомандовал, они сами поняли маневр и поспешили его выполнить.
   Они развернулись большой прямой линией, вытянувшейся далеко за фланги карфагенского войска, чтобы окружить его со всех сторон. Но, когда они подошли к карфагенянам на расстояние трехсот шагов, слоны, вместо того чтобы идти вперед, повернули назад; потом вдруг клинабарии, переменив фронт, последовали за слонами. Наемники еще больше изумились, когда увидели, что вслед за ними побежали все стрелки. Значит, карфагеняне боятся и бегут. Страшное гиканье поднялось в войсках варваров, и, сидя на дромадере, Спендий воскликнул:
   -- Я так и знал! Вперед! Вперед!
   Сразу полетели дротики, стрелы, камни из пращей. Слоны, которым стрелы вонзались в крупы, поскакали вперед; их окружила густая пыль, и они скрылись из виду, как тени в облаке.
   Между тем в отдалении раздался громкий топот шагов, заглушаемый резкими звуками труб, неистово оглашавшими воздух. Пространство, которое расстилалось перед варварами, наполненное вихрем пыли и смутным гулом, привлекало, как бездна. Некоторые бросились туда. Показалось несколько когорт пехоты; они сомкнулись, в то же время прибежала пехота и примчалась галопом конница.
   Гамилькар приказал фаланге разбить свои части, а слонам, легкой пехоте и коннице пройти через образовавшиеся промежутки и быстро двинуться на фланги. Он так верно рассчитал пространство, отделявшее его от варваров, что, когда последние надвинулись на него, все карфагенское войско составляло большую прямую линию.
   Посредине щетинилась фаланга, состоявшая из синтагм, или правильных четырехугольников по шестнадцати человек с каждой стороны. Начальники всех шеренг виднелись между неровно торчавшими длинными железными остриями, потому что шесть первых рядов скрещивали копья, держа их за середину, а десять следующих рядов опирались ими на плечи своих соратников, которые шли впереди. Лица исчезали наполовину под забралами шлемов; бронзовые кнемиды покрывали правые ноги; широкие цилиндрические щиты спускались до колен. Эта страшная четырехугольная громада двигалась, как один человек, казалась живой, как зверь, и действовала, как машина. Две когорты слонов правильно окаймляли четырехугольник; вздрагивая, они сбрасывали с себя осколки стрел, приставшие к их черной коже. Индусы, сидя на холках слонов, среди пучков белых перьев, сдерживали их крючком багра, в то время как в башнях солдаты, укрытые до плеч, спускали с больших туго натянутых луков железные стержни, обмотанные зажженной паклей.
   Направо и налево от слонов неслись пращники с одной пращей у бедер, другой -- на голове, а третьей -- в правой руке. Клинабарии, каждый в сопровождении негра, держали копья вытянутыми, положив их между ушами лошадей, покрытых золотом, как и они сами. Далее шли, на некотором расстоянии один от другого, солдаты, легко вооруженные, со щитами из рысьих шкур; из-за щитов высовывались острия метательных копий, которые они держали в левой руке. Тарентинцы, ведущие каждый по две лошади, замыкали с двух концов эту стену солдат.
   Армия варваров, в противоположность карфагенской, не смогла сохранить правильный строй. На чрезмерно длинной прямой линии образовались волнообразные выемки и пустые промежутки. Все задыхались от быстрого бега.
   Фаланга грузно двинулась, ударив всеми копьями. Под этим страшным напором слишком тонкая линия наемников вскоре дрогнула посредине.
   Тогда карфагенские фланги развернулись, чтобы охватить их; за ними последовали слоны. Ударяя копьями вкось, фаланга разрезала войско варваров; два огромных обрубка пришли в смятение; фланги, действуя пращами и стрелами, гнали их в сторону фалангитов. Чтобы их отбить, нужна была конница, а от нее осталось только сто нумидийцев, которые бросились против правого эскадрона клинабариев. Все другие оказались запертыми и не могли вырваться. Опасность стала неминуемой, и необходимо было немедленно принять решение.
   Спендий отдал приказ напасть на фалангу одновременно с двух флангов, чтобы пройти через все насквозь. Но самые узкие ряды, проскользнув под самыми длинными, вернулись на свое прежнее место, и фаланга повернулась к варварам, такая же страшная с боков, как была перед тем с фронта.
   Варвары ударили по древкам копий, но конница мешала сзади их наступлению. Опираясь на слонов, фаланга сплачивалась и удлинялась, принимая форму то четырехугольника, то конуса, то ромба, то трапеции, то пирамиды. Двойное внутреннее движение происходило неустанно по всей фаланге от головы к хвосту; те, что находились в задних рядах, бежали в передние, а солдаты первых рядов, уставшие или раненые, отступали назад. Варвары оказались брошенными на фалангу, не имевшую возможности двинуться вперед. Поле сражения было похоже на океан, на поверхности которого подпрыгивали красные султаны с бронзовой чешуей, в то время как светлые щиты свертывались, точно завитки серебряной пены. Временами от одного конца до другого широкие волны спускались, потом вновь поднимались, в середине же оставалась неподвижная тяжелая масса. Копья попеременно наклонялись и поднимались. В других местах обнаженные мечи двигались так быстро, что мелькали только острия; эскадроны конницы раздвигали круги, которые вихрем замыкались за ними.
   Покрывая голоса начальников, звуки труб и скрип лир, в воздухе свистели свинцовые шары и глиняные ядра; они вырывали мечи из рук, исторгали мозг из черепов, раненые, одной рукой ограждая себя щитом, простирали мечи рукоятью к земле. Другие, валяясь в лужах крови, поворачивались, чтобы укусить врагов в пятку. Толпа была такая плотная и пыль такая густая, гул такой сильный, что ничего нельзя было различить. Малодушных, которые предлагали сдаться, даже не слышали. Когда в руках не было оружия, сцеплялись телами. Груди трещали под латами, в судорожно сжатых руках висели трупы с запрокинутой головой. Отряд в шестьдесят умбрийцев, твердо стоя на ногах, держа перед глазами пики и скрежеща зубами, был несокрушим и обратил в бегство сразу две синтагмы. Эпирские пастухи побежали к левому эскадрону клинабариев и, вращая палками, схватили лошадей за гривы: лошади, сбросив седоков, помчались по полю. Карфагенские пращники, отброшенные в разных местах, растерялись. Фаланга стала колебаться, начальники бегали растерянные, блюстители строя толкали солдат, выравнивая ряды. Варвары тем временем снова выстроились; они возвращались, победа склонялась на их сторону.
   Но в это время раздался крик, страшный крик, вопль бешенства и боли. Семьдесят два слона ринулись вперед двойным рядом. Гамилькар ждал, чтобы наемники скучились в одном месте, и тогда пустил на них слонов; индусы с такой силой вонзили острия багров, что у слонов потекла по ушам кровь. Хоботы их, вымазанные суриком, торчали вверх, похожие на красных змей. Грудь была защищена рогатиной, спина -- панцирем, клыки были удлинены железными клинками, кривыми, как сабля; а чтобы сделать их более свирепыми, их опоили смесью перца, чистого вина и ладана. Они потрясали своими ожерельями с погремушками, ревели; погонщики наклоняли головы под потоком огненных стрел, которые стали устремляться с башен.
   Чтобы лучше устоять, варвары ринулись вперед сплоченной массой; слоны с яростью врезались в толпу. Железные острия их нагрудных ремней рассекали когорты, как нос корабля рассекает волны; когорты стремительно отхлынули. Слоны душили людей хоботами или же, подняв с земли, заносили их над головой и передавали в башни. Они распарывали людям животы, бросали их в воздух, и человеческие внутренности висели на клыках, как пучки веревок на мачтах. Варвары пытались выколоть им глаза, перерезать сухожилия на ногах. Подползая под слонов, они всаживали им в живот меч до рукояти и погибали раздавленные; наиболее отважные цеплялись за ремни. Среди пламени, под ядрами и стрелами они продолжали перепиливать кожаные ремни, и башня из ивняка грузно рушилась, точно она была из камня. Четырнадцать слонов на крайнем правом фланге, разъяренные болью от ран, повернули вспять, наступая на вторую шеренгу. Индусы схватили тогда свои молоты и долота и со всего размаха ударили слонов в затылок.
   Огромные животные осели и стали падать одни на других. Образовалась целая гора; и на эту груду трупов и оружия поднялся чудовищный слон, которого звали "Гневом Ваала"; нога его застряла между цепями, и он выл до вечера. В глазу его торчала стрела.
   Другие слоны, как завоеватели, которые наслаждаются резнею, сшибали с ног, давили, топтали варваров, набрасывались на трупы и на останки.
   Чтобы оттеснить отряды, окружавшие их колоннами, слоны поворачивались на задних ногах, непрерывно вращаясь и вместе с тем продвигаясь вперед. Силы карфагенян удвоились, и битва возобновилась.
   Варвары слабели; греческие гоплиты побросали оружие. Все заметили Спендия; согнувшись на своем дромадере, он нагнал его, вонзая ему в плечи два копья. Тогда все бросились к флангам и побежали по направлению к Утике.
   Клинабарии, чьи лошади обессилели, даже не пытались настигнуть их. Лигуры, изнемогавшие от жажды, кричали, стремясь двинуться к реке. Но менее пострадавшие карфагеняне, помещенные среди синтагм, топали ногами от бешенства, видя, что месть ускользает от них: они уже бросились нагонять наемников. Появился Гамилькар.
   Он сдерживал серебряными поводьями пятнистую лошадь, всю в поту. Повязки у рогов его шлема развевались по ветру; свой овальный щит он подложил под левое бедро. Одним движением пики с тремя остриями он остановил войско.
   Тарентинцы быстро перескочили каждый со своей лошади на вторую, запасную, и помчались направо и налево, к реке и к городу.
   Фаланга без труда истребила все, что оставалось от войска варваров. Когда к ним протягивались мечи, некоторые, закрыв глаза, сами подставляли горло. Другие неистово защищались; их побивали издали камнями, как бешеных собак. Гамилькар приказал брать как можно больше пленных, но карфагеняне неохотно повиновались ему -- до того им было отрадно вонзать мечи в тела варваров. А так как им стало жарко, они продолжали работать обнаженными руками, как жнецы. Когда они прервали резню, чтобы передохнуть, то увидели вдали всадника, который мчался за убегавшим солдатом. Всадник схватил его за волосы, несколько времени так продержал, потом сразил одним ударом топора.
   Спустилась ночь, карфагеняне и варвары исчезли. Убежавшие слоны бродили на горизонте с зажженными башнями. Они пылали во мраке, как маяки, исчезающие в тумане. На равнине все было неподвижно; только вздымалась река, полная трупов, которые она уносила в море.
  
   Два часа спустя явился Мато. Он увидел при свете звезд длинные неровные груды людей, лежавших на земле.
   То были ряды варваров. Он наклонился, -- все были мертвы. Он громко кликнул -- никто не отозвался.
   Утром этого дня он выступил из Гиппо-Зарита со своими солдатами, чтобы идти на Карфаген. Из Утики только что ушло войско Спендия, и жители стали сжигать осадные машины. Все сражались с неистовством. Но когда шум и смятение, доносившиеся со стороны моста, непонятным образом усилились, Мато двинулся кратчайшей дорогой через горы, и так как варвары бежали равниной, то он никого не встретил.
   Перед ним поднимались в тени маленькие пирамидальные массы, а за рекой, поближе, светились вровень с землей недвижные огни. Карфагеняне на самом деле отступили за мост, и, чтобы обмануть варваров, суффет установил много сторожевых постов на другом берегу.
   Мато, продолжая двигаться вперед, стал как будто различать карфагенские знамена, потому что в воздухе появились недвижные лошадиные головы, прикрепленные к древкам, которых не было видно. Издалека доносился шум, звуки песен и звон чаш.
   Не зная, где он очутился и как ему найти Спендия, испуганный, растерявшись во мраке, Мато стремительно повернул назад, по той же дороге. Заря уже занималась, когда он увидел с горы город и остовы машин, почерневшие от огня и похожие на скелеты великанов, прислоненные к стенам.
   Все отдыхали среди тишины, страшно изнеможенные. У палаток рядом с солдатами почти голые люди спали на спине или опустив голову на руки и подложив под нее панцирь. Некоторые сдирали с ног окровавленные повязки. Умиравшие медленно вращали головой; другие, едва тащась, приносили им воду. Вдоль узких дорожек часовые ходили, чтобы согреться, или стояли с суровыми лицами, повернувшись к горизонту и держа пику на плече.
   Мато увидел Спендия и подошел к нему. Спендий укрылся под обрывком холста, натянутым на две палки, вбитые в землю; он сидел, обхватив колени руками и опустив голову.
   Они долго ничего не говорили.
   Наконец, Мато прошептал:
   -- Мы разбиты?
   Спендий мрачно ответил:
   -- Да, разбиты!
   И на все другие вопросы он отвечал только жестами отчаяния.
   До них доносились стоны и предсмертные хрипы. Мато приоткрыл шатер. Вид солдат напомнил ему другое бедствие на том же месте, и, скрежеща зубами, он сказал:
   -- Презренный! Ты уже один раз...
   Спендий прервал его.
   -- Ты и тогда отсутствовал.
   -- Истинное проклятие! -- воскликнул Мато. -- Но когда-нибудь я его настигну! Я одолею его! Я убью его! О, если бы я был тут!..
   Мысль о том, что он пропустил битву, приводила его в еще большее отчаяние, чем самое поражение. Он выхватил меч и бросил его на землю.
   -- Как же карфагеняне разбили вас?
   Бывший раб стал рассказывать ему о военных действиях. Мато точно видел все перед глазами и возмущался. Вместо того чтобы бежать к мосту, нужно было обойти Гамилькара сзади.
   -- Ах, я знаю! -- сказал Спендий.
   -- Нужно было удвоить глубину твоего войска, не посылать велитов против фаланги и открыть проходы слонам. В последнюю минуту можно было еще все отбить. Не было необходимости бежать.
   Спендий ответил:
   -- Я видел, как он проехал, в большом красном плаще, с поднятыми руками, возвышаясь над столбами пыли, точно орел, летевший рядом с когортами. Повинуясь каждому движению его головы, когорты сдвигались, устремлялись вперед. Толпа толкнула нас друг на друга. Он глядел на меня -- я почувствовал в сердце точно холод лезвия.
   -- Он, может быть, выбрал нарочно этот день? -- тихо сказал Мато.
   Они расспрашивали друг друга, старались понять, почему суффет выступил в самых неблагоприятных условиях. Чтобы смягчить свою вину или чтобы ободрить самого себя, Спендий сказал, что еще не все надежды потеряны.
   -- Да хоть бы и были потеряны, мне все равно! -- сказал Мато. -- Я буду продолжать войну один!
   -- И я тоже! -- воскликнул грек, вскочив с места.
   Он ходил крупными шагами, глаза его сверкали, странная улыбка собирала, складки на его лице и делала его похожим на шакала.
   -- Мы начнем все снова! Не покидай меня! Я не создан для битв при солнечном свете, сверкание мечей слепит меня. Это у меня болезнь, я слишком долго жил в эргастуле. Но мне ничего не стоит влезть на стены ночью, проникнуть в крепость, и тогда трупы убитых мною охладеют прежде, чем пропоет петух! Укажи мне кого-нибудь, что-нибудь, врага, сокровище, женщину.
   Он повторил:
   -- Да, женщину, и будь она даже царской дочерью, я немедленно сложу у твоих ног желанную. Ты упрекаешь меня за то, что я проиграл Ганнону битву, но я ведь снова победил его. Признайся, мое свиное стадо принесло нам больше пользы, чем фаланга спартиатов.
   Уступая потребности похвастать и утешить себя в поражении, он стал перечислять все, что сделал для наемников.
   -- Это я подтолкнул галла в садах суффета! А потом, в Сикке, это я их всех привел в неистовство, пугая коварством Республики! Гискон готов был рассчитаться с ними, но я не дал возможности говорить переводчикам. Как у них чесался язык! Помнишь? Я провел тебя в Карфаген, я украл заимф. Я провел тебя к ней. Я сделаю еще больше: ты увидишь!
   Он расхохотался, как безумец.
   Мато смотрел на него, широко раскрыв глаза. Ему было не по себе в присутствии человека, такого трусливого и, вместе с тем, такого страшного.
   Грек снова заговорил веселым голосом, щелкая пальцами:
   -- Эвоэ! После дождика проглянет солнце! Я работал в каменоломнях, и я же пил массик на своем собственном корабле под золотым навесом, как Птолемей. Несчастье должно обострить ум. Настойчивость смягчает судьбу. Она любит ловких людей. Она уступит!
   Он снова подошел к Мато и взял его за руку.
   -- Господин, карфагеняне уверены теперь в своей победе. У тебя есть целая армия, которая еще не сражалась, и твои солдаты послушны тебе. Пусти их вперед. Мои тоже пойдут, чтобы отомстить карфагенянам. У меня осталось три тысячи карийцев, тысяча двести пращников и целые когорты стрелков. Можно даже составить фалангу. Возобновим бой!
   Мато, потрясенный разгромом, еще не знал, что предпринять. Он слушал с раскрытым ртом, и бронзовые латы, которые стягивали ему бока, приподнимались от быстрого биения сердца. Он поднял меч и крикнул:
   -- Следуй за мной! Идем!
   Разведчики, вернувшись, сообщили, что трупы карфагенян убраны, мост разрушен, и Гамилькар исчез.
  

IX

ПОХОД

  
   Гамилькар полагал, что наемники будут ждать его в Утике или же вновь выступят против него. Считая свои силы недостаточными для наступления или для обороны, он направился на юг по правому берегу реки, что его сразу обезопасило от внезапного нападения.
   Он хотел, закрывая пока глаза на мятеж туземных племен, чтобы они прежде всего порвали с варварами; потом, когда они останутся в своих провинциях без союзников, он сможет на них напасть и всех истребить.
   В четырнадцать дней он умиротворил область между Тукабером и Утикой с городами Тиньикаба, Тессура, Вакка и еще другими на западе. Зунгар, построенный в горах, Ассурас, знаменитый своим храмом, Джераадо, славившийся можжевельником, Тапитис и Гагур отправили к нему послов. Жители деревень являлись, принося в дар съестные припасы, умоляли о защите, целовали ему и солдатам ноги и жаловались на варваров. Некоторые приносили ему в мешках головы наемников, говоря, что это они их убили; на самом деле они отрубали головы у мертвецов. Много солдат сбилось с пути во время бегства, и трупы их находили в разных местах, под оливковыми деревьями и в виноградниках.
   Чтобы поразить народ, Гамилькар на следующий же день после победы послал в Карфаген две тысячи пленных, взятых на поле битвы. Они прибывали длинными колоннами по сто человек; у всех руки, скрученные назад, были привязаны к бронзовой перекладине, которая давила им на затылок. Раненые, у которых сочилась кровь, тоже шли; конница, ехавшая сзади, погоняла их бичами.
   Карфаген ликовал! Говорили, что убито шесть тысяч варваров, что остальные недолго продержатся, что война кончена; все обнимали друг друга на улицах и в храмах; лица богов Патэков натирали маслом и киннамоном, выражая этим свою благодарность им. Пучеглазые, с толстыми животами и поднятыми до плеч руками, идолы казались живыми под свежей краской и как бы принимали участие в радости народа. Богатые раскрыли двери своих домов; город гудел от барабанного боя; храмы были освещены всю ночь, и прислужницы богини, сойдя в Малку, соорудили на перекрестках подмостки из сикоморового дерева и всем отдавались. Победителям дарили земли, давали обеты принести жертвы Мелькарту. Суффету назначено было выдать сто золотых венцов; его сторонники предлагали воздать ему новые почести и предоставить новые полномочия.
   Он просил старейшин вступить в переговоры с Автаритом, чтобы обменять хотя бы всех захваченных варваров на старика Гискона и других карфагенян, попавших в плен. Наемников, по происхождению италийцев или греков, ливийцы и кочевники, составлявшие войско Автарита, знали лишь очень смутно; им казалось поэтому, что если Республика предлагает столько варваров в обмен за такое малое количество карфагенян, это значит, что варвары не имеют никакой цены, а карфагеняне, напротив того, представляют большую ценность. Они боялись ловушки, Автарит отказал.
   Тогда старейшины постановили казнить пленных, хотя суффет писал им, чтобы их не предавали смерти. Он намеревался включить лучших из них в свое войско и этим вызвать переход других в свои ряды. Но ненависть одержала верх над всяческим благоразумием.
   Две тысячи пленных варваров приведены были в Маппалы, где их привязали к надгробным столам. Торговцы, кухонная челядь, вышивальщики и даже женщины, вдовы погибших солдат вместе со своими детьми, -- все, кто только хотел, приходили побивать их стрелами. В них целились медленно, чтобы продлить пытку; лук то опускали, то поднимали вверх, и толпа горланила, толкаясь вокруг них. Расслабленных приносили: на носилках; многие предусмотрительно запаслись пищей и не уходили до вечера; другие оставались на всю ночь. Сооружены были палатки, и в них пили. Многие заработали большие деньги, отдавая напрокат луки.
   Распятые трупы были оставлены в стоячем положении и казались на могилах красными статуями. Возбуждение захватило даже население Малки, принадлежавшее к коренным местным семьям, в обычное время равнодушное к судьбам родины. Из благодарности за доставленное им удовольствие они стали интересоваться делами Республики, почувствовали себя карфагенянами, и старейшины считали, что поступили очень мудро, слив весь народ в общем чувстве мести.
   Благословение богов тоже не заставило себя ждать, ибо со всех сторон слетались вороны. Они кружились в воздухе с громким карканьем, образуя облако, которое все время свертывалось. Оно видно было из Клипеи, из Радеса и с Гермейского мыса. Временами облако вдруг разрывалось, разметав далеко вокруг свои черные спирали. Это случалось, когда в него врезывался орел, который потом снова улетал; на террасах, на куполах, на остриях обелисков и на фронтонах храмов виднелись разжиревшие птицы; они держали в покрасневших клювах куски человеческого мяса.
   Зловоние заставило, наконец, карфагенян снять трупы. Некоторые были сожжены; остальных бросили в море, и волны, гонимые северным ветром, унесли их на берег, в глубину залива, к лагерю Автарита.
   Кара, которой подвергли пленных, очевидно, привела варваров в ужас: с высоты Эшмуна видно было, как они сложили палатки, согнали стада, навьючили поклажу на ослов, и к вечеру все войско удалилось.
   Расположившись между горой Горячих источников и Гиппо-Заритом, оно должно было преградить суффету путь к тирским городам, оставляя за собой возможность вернуться в Карфаген.
   Предполагалось, что тем временем две другие армии постараются настигнуть Гамилькара на юге, Спендий -- с востока, Мато -- с запада, с расчетом соединиться всем троим и охватить его. Пришло подкрепление, на которое они не надеялись: вернулся Нар Гавас с тремястами верблюдов, нагруженными смолой, с двадцатью пятью слонами и шестью тысячами всадников.
   Чтобы ослабить наемников, суффет счел благоразумным создать затруднения Нар Равасу вдали, в его собственных владениях. Из Карфагена он вошел в соглашение с гетульским разбойником Масгабой, который искал себе где-нибудь царства. С помощью карфагенских денег он поднял нумидийцев, обещав им свободу. Нар Гавас, предупрежденный сыном своей кормилицы, бросился в Цирту, отравил победителей водою цистерн, снес несколько голов, восстановил порядок и после этого сильнее варваров возненавидел суффета.
   Начальники четырех войск условились относительно способов ведения войны. Предполагалось, что она продлится очень долго; нужно было все предвидеть.
   Прежде всего решили просить содействия у римлян, и предложили Спендию взять на себя эту миссию; но он был перебежчик и не решился на это. Двенадцать человек из греческих колоний отплыли из Аннабы на нумидийской ладье. Потом предводители потребовали, чтобы все варвары принесли им клятву в полном повиновении. Каждый день начальники осматривали одежду и обувь солдат. Часовым запрещено было иметь при себе щиты, потому что они часто подпирали их копьями и засыпали стоя; тех, которые везли с собой поклажу, заставили бросить ее; все, по римскому образцу, полагалось носить на спине. В защиту против слонов Мато учредил отряд конных солдат, катафрактов; в этом отряде человек и лошадь исчезали под панцирем из гиппопотамовой шкуры, утыканной гвоздями; а чтобы защитить копыта лошадей, для них изготовили плетеную обувь.
   Запрещено было грабить города, мучить народы, не принадлежавшие к пунической расе. Но так как съестные припасы истощались, Мато приказал распределять порции между солдатами, не заботясь о женщинах. Сначала солдаты делили пищу с женщинами. Но недостаток пищи изнурял многих из них. Это было постоянным поводом к ссорам и попрекам; некоторые сманивали подруг у товарищей обещанием поделиться своей порцией. Мато приказал беспощадно выгнать всех женщин. Они бежали в лагерь Автарита; галльские женщины и ливийки заставили их удалиться. Тогда они отправились к стенам Карфагена молить Цереру и Прозерпину о покровительстве, так как в Бирсе был храм, посвященный этим богиням во искупление ужасов, совершенных некогда при осаде Сиракуз. Сисситы, предъявив свои права на военную добычу, выбрали самых молодых, чтобы продать их, а новые карфагенские граждане взяли себе в жены белокурых лакедемонянок.
   Некоторые из женщин упрямо продолжали следовать га наемниками. Они бежали около синтагм, рядом с начальниками. Они звали своих сожителей, тянули их за край плаща, били себя в грудь, проклиная их и протягивая к ним своих плачущих голых детей. Это зрелище смягчало варваров; но женщины мешали, представляли собой опасность. Несколько раз их отгоняли, они опять возвращались. Мато приказал обратить против них пики, поручив это коннице Нар Гаваса. А когда балеары стали кричать ему, что им нужны женщины, он ответил:
   -- У меня их нет!
   Дух Молоха овладел Мато. Невзирая на укоры совести, он совершал ужасные поступки, воображая, что повинуется велениям бога. Когда ему не удавалось опустошить поля, Мато забрасывал их камнями, чтобы сделать бесплодными.
   Он несколько раз слал гонцов и к Автариту и к Спендию, чтобы их поторопить. Но действия суффета были непостижимы. Он располагался лагерем поочередно в Эйдусе, Моншаре, Тегенте; лазутчики говорили, что видели его в окрестностях Ишиила, вблизи владений Нар Гаваса, и вскоре стало известно, что он переправился через реку к северу от Тебурбы, как будто намереваясь вернуться в Карфаген. Едва прибыв в одно место, он переходил в другое. Пути, по которым он шел, оставались неведомыми. Не давая сражения, суффет сохранял выгодные положения: преследуемый варварами, он как будто вел их за собою.
   Переходы и возвращения назад еще более утомляли карфагенян; силы Гамилькара, перестав пополняться, уменьшались со дня на день. Теперь население деревень приносило ему съестные припасы не с такой охотой, как прежде. Он всюду наталкивался на нерешительность и затаенную ненависть; несмотря на все его мольбы, обращенные к Великому совету, из Карфагена не было никакой помощи. Говорили, -- может быть, действительно думая это, -- что он в ней не нуждается, что его жалобы напрасны или что он хитрит. Чтобы повредить ему, сторонники Ганнона преувеличивали значение его победы. Карфаген готов был пожертвовать войсками, которыми командовал суффет, но считал, что нельзя выполнять все его дальнейшие требования. Война и так слишком обременительна и дорого стоит! А патриции, сторонники Гамилькара, из гордости очень слабо поддерживали его.
   Отчаявшись в Республике, Гамилькар насильно собрал со всех племен то, что ему нужно было для войны: зерно, масло, лес, скот и людей. Население вскоре разбежалось. Города, через которые проходило войско, оказывались пустыми; обыскивая дома, солдаты ничего в них не находили. Чувство страшной оторванности охватило войско Гамилькара.
   Карфагеняне, придя в бешенство, стали громить провинции; они закапывали водоемы, жгли дома. Горящие головни, уносимые ветром, разлетались далеко вокруг, и на горах горели леса, окружая долины венцом пламени. Чтобы идти дальше, приходилось ждать. Потом они опять пускались в путь под палящим солнцем и шли по горячему пеплу.
   Иногда на краю дороги сверкали где-нибудь в кустах зоркие, как у тигра, глаза. То был варвар, присевший на корточки и выпачкавшийся в пыли, чтобы не выделяться среди листвы. Или же, проходя вдоль рытвины, шедшие на флангах слышали вдруг грохот катящихся камней; поднимая глаза, они видели выскакивающего изо рва босоногого человека.
   Тем временем с уходом наемников Утика и Гиппо-Зарит освободились от осады. Гамилькар приказал им идти к нему на помощь. Не решаясь стать на его сторону, оба города ответили неопределенными извинениями и любезностями.
   Тогда Гамилькар круто повернул на север, решив открыть себе один из тирских городов, даже если бы для этого понадобилось прибегнуть к осаде. Ему нужна была точка опоры на морском берегу, чтобы добывать с островов или из Кирены продовольствие и солдат; более всего ему хотелось овладеть Утикой, которая была ближе других к Карфагену.
   Суффет ушел из Зуитина и осторожно обогнул Гиппо-Заритское озеро. Вскоре ему пришлось выстроить свои полки колонной, чтобы подняться на гору, разделявшую две долины. На закате солнца войско спускалось с воронкообразной вершины горы и увидело перед собою, вровень с землей, как бы бронзовых волчиц, бегущих по траве.
   Вдруг показались развевающиеся на шлемах перья, и раздалось грозное пение под аккомпанемент флейт. То было войско Спендия; кампанийцы и греки, из ненависти к Карфагену, стали носить римские доспехи. В то время слева показались длинные копья, щиты из леопардовых шкур, холщовые панцири, оголенные плечи. Это были иберийцы Мато, лузитанцы, балеары, гетулы. Послышалось ржание лошадей Нар Гаваса. Они рассыпались вокруг холма. Далее шло сборное полчище под начальством Автарита. Оно состояло из галлов, ливийцев и кочевников; среди них, по рыбьим костям в волосах, можно было узнать пожирателей нечистой пищи.
   Таким образом, варвары, точно рассчитав свои движения, действительно соединились. Сами тому удивляясь, они несколько времени простояли неподвижно, совещаясь друг с другом.
   Суффет построил свое войско кругообразно, чтобы давать со всех сторон одинаковый отпор. Высокие заостренные щиты, укрепленные в траве один подле другого, окружали пехоту. Клинабарии стояли вне круга, а дальше разместили в разных местах слонов. Наемники до крайности устали, и решено было ждать утра. Уверенные в победе, варвары провели всю ночь за едой.
   Они зажгли большие яркие огни; ослепляя своим светом наемников, они погружали в тень карфагенское войско, расположенное внизу. Гамилькар наподобие римлян окопал свой лагерь рвом шириной в пятнадцать шагов, глубиной в десять локтей; внутри устроена была насыпь, на которой укрепили переплетенные между собою острые колья. На восходе солнца наемники поразились, увидав, что карфагеняне засели, как в крепости.
   Они заметили среди палаток Гамилькара, который прохаживался и отдавал приказания. На нем был темный чешуйчатый панцирь; за ним следовала его лошадь. Время от времени он останавливался, указывая на что-то вытянутой правой рукой.
   Тогда многие вспомнили подобные же утра, когда при громких звуках труб он медленно проходил перед ними и взгляд его укреплял их, как чаша вина. Они были чуть ли не растроганы его видом. Те же, которые не знали Гамилькара, были вне себя от радости, что сейчас захватят его.
   Решили, что не следует нападать всем вместе, они мешали бы друг другу на таком узком пространстве. Нумидийцы могут броситься наперерез, но клинабарии, защищенные панцирями, тогда раздавят их. Кроме того, как перебраться через ограды? Что касается слонов, то они не были еще достаточно обучены.
   -- Все вы трусы! -- воскликнул Мато.
   Взяв с собой наиболее отважных, он двинулся на укрепления. Град камней отразил их: суффет захватил на мосту оставленные ими катапульты.
   Эта неудача быстро изменила неустойчивый дух варваров. Чрезмерная храбрость, воодушевлявшая их вначале, исчезла; они хотели победить, но как можно менее рискуя своей жизнью. По мнению Спендия, следовало старательно сохранять свое выгодное положение и взять пуническое войско измором. Карфагеняне стали рыть колодцы, и так как вокруг были горы, то они обнаружили воду.
   С высоты своих частоколов они метали стрелы, бросали комья земли, навоз, вырытые ими камни; в то же время вдоль насыпи неустанно работали шесть катапульт.
   Но источники могли сами собой иссякнуть, продовольствие должно было истощиться, катапульты испортиться. Наемники, в десять раз превосходящие своей численностью карфагенян, в конце концов добились бы победы. Чтобы выиграть время, суффет сделал вид, что хочет начать переговоры; однажды утром варвары нашли в своих рядах баранью шкуру, покрытую письменами. Гамилькар оправдывался в своей победе; он говорил, что его принудили к войне старейшины. Чтобы показать, что он держит слово, он предложил им разграбить Утику или Гиппо-Зарит по их выбору. Заканчивая свое послание, Гамилькар заявил, что он совершенно их не боится, потому что предатели на его стороне и благодаря этому он легко одолеет остальных.
   Варвары были смущены; предложение немедленной добычи прельщало их; они поверили в чье-то предательство, не подозревая, что суффет лишь бахвалится, готовя им западню, и перестали доверять друг другу. Каждый стал следить за словами и действиями другого, и от страха они не могли ночью спать. Иные покидали своих соратников и уходили каждый в другое войско по своему выбору. Галлы с Автаритом присоединились к цизальпинским воинам, чей язык они понимали.
   Четыре начальника собирались каждый вечер в палатке Мато и, сидя на корточках вокруг положенного на землю щита, внимательно продвигали вперед и отодвигали маленькие деревянные фигурки, придуманные Пирром для воспроизведения маневров. Спендий наглядно разъяснил, каковы силы и возможности Гамилькара, и молил, клянясь всеми богами, не упускать случая. Мато раздраженно шагал, размахивая руками. Война с Карфагеном была для него личным делом; он возмущался, что другие вмешиваются в нее и не хотят его слушаться. Автарит, угадывая по выражению его лица, что он говорит, рукоплескал ему. Нар Гавас откидывал голову в знак презрения; все принятые меры он считал пагубными; он уже не улыбался, как прежде. У него вырывались вздохи, точно он старался подавить скорбь об утраченной мечте и отчаяние, вызванное неудачным предприятием.
   В то время как варвары обсуждали сделанные предложения и ни на что не решались, суффет усиливал укрепления. Он приказал вырыть за частоколом второй ров, возвести вторую стену, выстроить на углах деревянные башни; рабы его доходили до самых аванпостов, чтобы расставлять там западни. Но слоны, которым уменьшали корм, старались вырваться из пут. Чтобы тратить меньше сена, он велел клинабариям убить наименее сильных жеребцов; некоторые отказались выполнить приказ; он снес им головы. Лошадей съели. Воспоминание об этом свежем мясе печалило всех несколько дней.
   Из глубины амфитеатра, в котором карфагеняне замкнулись, они видели на высотах вокруг себя четыре лагеря варваров, охваченные сильным волнением. Женщины ходили взад и вперед, неся на головах бурдюки; козы, блея, прыгали вокруг связок копий; сменялись часовые; воины садились за еду вокруг треножников. Племена доставляли им достаточно продовольствия, и наемники даже не подозревали, до чего их бездействие пугало войско Гамилькара.
   Со второго же дня карфагеняне заметили в лагере кочевников группу человек в триста, в стороне от других. Это были богатые, содержавшиеся в плену с начала войны. Ливийцы расставляли их на краю рва и метали копья из-за их спин, пользуясь их телами как заграждением. Несчастных нельзя было узнать: лица их были скрыты под грязью и паразитами. Вырванные местами волосы обнажали гноившиеся нарывы на голове, и все они были такие худые и страшные на вид, что походили на мумии в дырявых саванах. Некоторые рыдали с бессмысленным выражением лица. Другие кричали друзьям, чтобы они убивали варваров. Один из них, неподвижный, с опущенной головой, не проронил ни слова. Его большая белая борода падала до рук, закованных в цепи. Карфагеняне, точно вдруг ощутив в глубине сердца гибель, грозящую Республике, узнали Гискона. Хотя опасно было приближаться к месту, где он стоял, все же они проталкивались вперед, чтобы увидеть его. На него надели в насмешку тиару из кожи гиппопотама со вставленными в нее камешками. Это придумал Автарит, вызвав, однако, неудовольствие Мато.
   Гамилькар, выведенный из себя, велел открыть частокол, решив во что бы то ни стало вырваться наружу. Карфагеняне бешено домчались до половины горы, пробежав около трехсот шагов. Навстречу им ринулся такой поток варваров, что их откинуло назад в свои же ряды. Один из легионеров, не успев вбежать за ограду, споткнулся о камень. К нему подбежал Зарксас и, повалив наземь, вонзил ему в горло кинжал, вынул его и, прильнув к ране, с радостным воем, вздрагивая от головы до пят, стал сосать кровь. Затем он спокойно сел на труп, поднял лицо, откинув шею, чтобы лучше вдыхать воздух, как это делает серна, напившись воды из потока, и пронзительным голосом запел песню балеаров; неопределенная мелодия была полна долгих модуляций, и они прерывались и чередовались, как эхо в горах. Он призывал своих убитых братьев, приглашая их на пир; потом опустил руки между колен, понурил голову и заплакал. Это ужасное зрелище привело варваров в трепет, особенно греков.
   Карфагеняне не пытались больше делать вылазки. Но они не думали сдаваться, зная, что, сдавшись, погибнут в муках.
   Между тем жизненные припасы, несмотря на меры, принятые Гамилькаром, убывали со страшной быстротой. Оставалось на каждого не более чем по десяти коммеров хлеба, по три гина пшена, и по двенадцати бетцов сушеных плодов. Не было ни мяса, ни оливкового масла, ни солений, ни овса для лошадей. Опуская исхудавшие шеи, лошади искали в пыли втоптанные соломинки. Часовые, стоя на земляной насыпи, часто примечали при лунном свете какую-нибудь собаку варваров, бродившую над окопами среди кучи отбросов. Собаку убивали камнем и, спустившись вниз при помощи ремней от щитов, не говоря ни слова, съедали ее. Иногда поднимался страшный лай, и часовой не возвращался. В четвертой дилохии двенадцатой синтагмы три фалангита, подравшись из-за крысы, зарезали друг друга ножами.
   Все толковали о своих семьях, о своих домах: бедные вспоминали свои хижины, похожие на улья, раковины у порога, развешанные сети; а патриции -- свои большие залы, окутанные синеватой мглой; там они отдыхали днем, в час наибольшей истомы, внимая смутному гулу улиц и трепету листьев в садах. Чтобы глубже погрузиться в воспоминания и полнее ими насладиться, они прикрывали веки; боль от раны выводила их из забытья. Каждую минуту происходили схватки или поднималась какая-нибудь новая тревога: горели башни, пожиратели нечистой пищи вскакивали на частокол; им отрубали руки топорами; следом за ними прибегали другие; железный дождь падал на палатки. Карфагеняне построили галереи из камыша для защиты от метательных снарядов, заперлись в них и не двигались с места.
   Каждый день солнце, обходя холм, с первых же часов после восхода покидало глубь ущелья и оставляло их в тени. Спереди и сзади поднимались серые скаты, усеянные камнями, которые местами обросли мхом, а над их головами расстилалось небо, неизменно чистое, более холодное и гладкое, чем металлический купол. Гамилькар был так возмущен поведением Карфагена, что чувствовал желание перейти к варварам и повести их на Карфаген. Вскоре стали роптать носильщики, маркитанты и рабы, а ни народ, ни Великий совет не присылали даже слова надежды! Положение становилось невыносимым, особенно при мысли, что оно должно было еще ухудшиться.
  
   Узнав о поражении, Карфаген вскипел гневом, и, может быть, суффета менее возненавидели бы, если бы он дал разбить себя с самого начала.
   Теперь не было ни времени, ни денег, чтобы обратиться к другим наемникам. Если же произвести новый набор в городе, то чем снарядить солдат? Гамилькар забрал все оружие! И кому поручить командование? Лучшие начальники были там, у Гамилькара! Гонцы, отправленные суффетом, появились на улицах и оглашали их криками. Великий совет обеспокоился и постарался их убрать.
   Это была ненужная предосторожность; все были против Барки и обвиняли его в чрезмерной мягкости. Следовало после победы истребить наемников. И зачем ему было разорять союзные племена? Ведь, казалось бы, принесены достаточно тяжелые жертвы! Патриции жалели о внесенных ими четырнадцати шекелях, Сисситы -- о своих двухстах двадцати трех тысячах киккаров золота. Те, которые ничего не дали, жаловались не менее других. Народ злобствовал против новых карфагенян, которым Республика обещала полное право гражданства; и лигуров, так доблестно сражавшихся, проклинали, смешивая их с варварами: принадлежность к их племени становилась преступлением, сообщничеством. Купцы на порогах своих лавок, рабочие, проходившие со свинцовой линейкой в руке, торговцы рассолом, полоскавшие свои кувшины, банщики в банях и продавцы горячих напитков -- все обсуждали военные действия. Рисовали пальцем на песке планы битв, и даже самые ничтожные люди как будто умели на словах исправить ошибки Гамилькара.
   Жрецы говорили, что это наказание за его длительное безбожие. Гамилькар не приносил жертв, не подверг очищению свои войска и даже отказался взять с собою авгуров. Обвинение в святотатстве усиливало затаенную злобу против него и бешенство, вызванное разбитыми надеждами. Вспоминали поражения в Сицилии и бремя его гордости, которое приходилось так долго выносить. Коллегия жрецов не могла простить ему захват их казны и требовала, чтобы Великий совет торжественно обещал распять его, если он когда-либо вернется.
   Другим бедствием была страшная жара, наступившая в тот год в месяце Элуле. С берегов озера поднималось зловоние; оно носилось в воздухе вместе с дымом курений, который клубился на углах улиц. Неумолчно раздавалось пение гимнов. Толпы народа теснились на ступенях храмов; стены были покрыты черными завесами; восковые свечи озаряли лоб ботов Патэков, и кровь верблюдов, зарезанных для жертвоприношения, текла по лестнице, образуя красные водопады. Мрачное неистовство охватило Карфаген. Из закоулков самых узких улиц, из самых мрачных притонов выходили бледные фигуры, люди со змеиным профилем; они скрежетали зубами. Жители, занятые разговорами на площадях, оборачивались на пронзительный вопль женщин, который наполнял дома и вырывался за ограды. Временами разносился слух, что варвары уже близко; их будто бы видели за горой Горячих источников; они будто бы расположились лагерем в Тунисе. Шум голосов увеличивался, нарастал и смешивался в общем гуле. Затем наступало общее молчание; одни застывали на фронтонах зданий, куда они вскарабкались, и прикрывали рукой глаза, а другие, лежа на животе у подножья укреплений, внимательно прислушивались. Когда проходил страх, все снова предавались гневу. Но сознание своей беспомощности вскоре погружало их в прежнюю печаль.
   Она усиливалась всегда по вечерам, когда все поднимались на террасы и приветствовали громким криком Солнце с поклонами по девяти раз. Оно медленно опускалось за лагуной, потом вдруг исчезало в горах, в той стороне, где находились варвары.
   Приближался трижды священный праздник, когда с высоты костра взлетал к небу орел, символ воскресшего года, знаменуя привет народа своему верховному Ваалу и как бы союз с силой Солнца. Однако теперь, охваченный чувством ненависти, народ наивно поклонялся Молоху, губителю людей, и все отвернулись от Танит. Лишенная покрывала, Раббет как бы утратила часть своего могущества. Исчезла благотворная сила ее вод, она покинула Карфаген, сделалась перебежчицей, врагом. Некоторые бросали в нее камнями, чтобы оскорбить ее. Но, понося богиню, многие ее жалели. Ее любили, быть может, даже глубже, чем прежде.
   Значит, причиной всех несчастий была утрата заимфа. Саламбо косвенно участвовала в похищении покрывала, и общий гнев распространился и на нее; она должна понести кару. Вскоре в народе возникла смутная мысль об искупительной жертве. Чтобы умиротворить Ваалов, следовало без колебаний принести в жертву нечто бесконечно драгоценное: прекрасное, юное, девственное существо старинного рода, происходящее от богов, звезду мира человеческого. Каждый день неизвестные люди вторгались в сады Мегары: рабы, дрожавшие за собственную жизнь, не решались оказать им сопротивление. Люди эти, однако, не шли дальше лестницы, украшенной галерами. Они стояли внизу, поднимая глаза к верхней террасе: они ждали Саламбо и в течение целых часов кричали, изливая свой гнев против нее, как собаки, воющие на луну.
  

X

ЗМЕЯ

  
   Крики черни не пугали дочь Гамилькара.
   Она была поглощена более высокой заботой: занемогла ее большая змея, черный пифон; а змея была для Карфагена общенародным и вместе с тем личным фетишем. Ее считали порождением земного ила, так как она выходит из недр земли и ей не нужно ног, чтобы двигаться по земле: движения ее подобны струистому течению рек, холод ее тела напоминает вязкий плодородный мрак глубокой древности, а круг, который она описывает, кусая свой хвост, подобен кругу планет, разуму Эшмуна.
   Пифон Саламбо несколько раз отказывался съесть четырех живых воробьев, которых ему преподносили каждое полнолуние к каждое новолуние. Его великолепная кожа, покрытая, подобно небесному своду, золотыми пятнами на черном фоне, пожелтела, сделалась дряблой, сморщенной и слишком просторной для тела; пушистая плесень распространялась вокруг головы, а в углу век показались маленькие красные точки, -- они как будто двигались. Время от времени Саламбо подходила к корзине, сплетенной из серебряной проволоки. Она отдергивала пурпуровую занавеску, раздвигала листья лотоса, птичий пух; змея все время лежала свернувшись, недвижная, как увядшая лиана. Саламбо так долго смотрела на нее, что ей казалось, будто сердце ее, кружась спиралью, подступает к горлу и какая-то другая змея душит ее.
   Саламбо была в отчаянии от того, что видела заимф; вместе с тем она испытывала как бы радость и затаенную гордость. Сверкавшие складки таили неведомое: то было облако, окутывавшее богов, то была тайна мировой жизни, и Саламбо, приходя в ужас от самой себя, жалела, что не коснулась покрывала.
   Она почти все время сидела, поджав ноги, в глубине своей комнаты, обнимая руками левое колено, с полуоткрытым ртом, с опущенной головой, с остановившимся взглядом. Она с ужасом вспоминала лицо своего отца; ей хотелось уйти в финикийские горы, свершить паломничество в храм Афаки, куда Танит спустилась в виде звезды. Ее воображению рисовались манящие и вместе с тем пугающие образы, и с каждым днем чувство одиночества все сильнее охватывало ее. Она даже не знала ничего о Гамилькаре.
   Утомленная своими мыслями, она поднималась, с трудом передвигая ноги в маленьких сандалиях с постукивающими на каждом шагу каблучками, и бродила по большой тихой комнате. Сверкающие пятна аметистов и топазов дрожали на потолке, и Саламбо, продолжая ходить, слегка поворачивала голову, чтобы их видеть. Она пила прямо из горлышка висевших амфор, обмахивала грудь большими опахалами или развлекалась тем, что сжигала киннамон в выдолбленных жемчужинах. В час заката Таанах вынимала ромбовидные куски черного войлока, закрывавшие отверстия в стене; тогда в комнату влетали голуби, натертые мускусом, подобно голубям Танит; их розовые лапки скользили по стеклянным плитам пола среди зерен овса, которые Саламбо бросала им полными пригоршнями, как сеятель в поле. Иногда она вдруг разражалась рыданиями и недвижно лежала на широком ложе из кожаных ремней, неустанно повторяя одно и то же слово, мертвенно бледная, с широко раскрытыми глазами, бесчувственная, холодная. Все же она слышала в это время крики обезьян на верхушках пальм и непрерывный скрип большого колеса, накачивавшего воду в порфировый бассейн.
   Иногда в течение нескольких дней Саламбо отказывалась от пищи. Ей снилось, что потускневшие звезды падают к ее ногам. Она призывала Шагабарима, но когда он приходил, ей нечего было ему сказать.
   Его присутствие было для нее облегчением, она не могла без него обойтись. Но она внутренне восставала против его власти над нею. В ее чувстве к жрецу был ужас, соединявшийся с ревностью и ненавистью. Но вместе с тем она по-своему любила его из благодарности за странное наслаждение, какое испытывала в его присутствии.
   Он сразу увидел в страданиях Саламбо влияние Раббет, так как умел искусно распознавать, какие боги посылали болезни. Чтобы исцелить Саламбо, он приказывал кропить ее покои водою, настоенной на вербене и руте; она ела по утрам мандрагоры; на ночь ей клали под голову мешочек со смесью из ароматных трав, приготовленной жрецами. Он даже примешивал к ним баарас -- огненного цвета корень, который отгоняет да север злых духов. Наконец, повернувшись к Полярной звезде, он трижды произносил шепотом таинственное имя Танит; но Саламбо все не выздоравливала, и тревога ее возрастала.
   В Карфагене не было никого ученее Шагабарима. В молодости он учился в школе Могбедов в Борзиппе, близ Вавилона, потом побывал в Самофракии, в Пессинунте, Эфесе, Фессалии и Иудее, посетил храмы набатейцев, затерянные в песках, и пешком прошел вдоль берегов Нила, от водопадов до моря. Закрыв лицо покрывалом и потрясая факелами, он бросал черного петуха в костер из сандарака перед грудью Сфинкса, отца ужасов. Он спускался в пещеры Прозерпины, он видел вертящиеся пятьсот колонн лемносского лабиринта, сияющий тарентский светильник, на стержне которого укреплено столько огней, сколько дней в году; по ночам он иногда принимал у себя греков и расспрашивал их. Строение мира занимало его не менее, чем природа богов; при помощи астрономических сооружений, установленных в Александрийском портике, он наблюдал равноденствия и сопровождал до Кирен бематистов Эвергета, которые измеряют небо, считая свои шаги. В связи со всем этим в мыслях его возникла своеобразная религия, без определенных догматов, и именно вследствие этого головокружительная и пламенная. Он перестал верить, что земля имеет вид сосновой шишки; он считал ее круглой и вечно падающей в пространство с такой непостижимой быстротой, что ее падение незаметно.
   Из того, что солнце расположено над луной, он приходил к выводу о превосходстве Ваала, считая, что солнце -- лишь отражение и облик его. И все наблюдения над жизнью земли приводили его к признанию верховной власти истребляющего мужского начала. Затем он втайне обвинял Раббет в несчастье своей жизни. Не ради нее ли верховный жрец, шествуя среди бряцания кимвалов, лишил его некогда будущей мужественности? И он следил печальным взглядом за теми, которые уходили с жрицами в тень фисташковых деревьев.
   Дни его проходили в осмотре кадильниц, золотых сосудов, щипцов и лопаток для алтарного пепла и всех одеяний, приготовленных для статуй, вплоть до бронзовой иглы, которой завивали волосы на старой статуе Танит в третьей храмовой пристройке, вблизи виноградника с гроздьями из изумруда. В одни и те же часы он поднимал большие ковры на тех же дверях и вновь опускал их; в одной и той же позе он воздевал руки; на одних и тех же плитах пола, распростершись, молился, в то время как вокруг него множество жрецов ходило босиком по коридорам, окутанным вечным мраком.
   В бесплодной его жизни Саламбо была точно цветком в расщелине гробницы. Он все же был суров с нею и не щадил ее, назначая покаяния и говоря ей горькие слова. Его жреческий сан устанавливал между ними как бы равенство пола, и он сетовал на девушку менее за то, что не мог ею обладать, чем за то, что она так прекрасна, в особенности -- так чиста. Он часто замечал, что она уставала следить за ходом его мыслей. Тогда он уходил опечаленный, чувствуя себя еще более покинутым и одиноким, и жизнь его становилась еще более пустой.
   Иногда у него вырывались странные слова, которые мелькали перед Саламбо, как молнии, озаряющие пропасти. Это бывало ночью, на террасе, когда, оставшись вдвоем, они созерцали звезды. Карфаген расстилался внизу, у их ног, а залив и море смутно сливались с окружающим мраком.
   Он излагал ей свое учение о душах, спускающихся на землю тем же путем, каким проходит солнце среди знаков зодиака. Простирая руку, он указывал ей в созвездии Овна врата рождения человеческого, а в созвездии Козерога -- врата возвращения к богам. Саламбо напрягала взор, чтобы увидеть их, так как принимала его отвлеченные представления за действительность; ей казались истинными в своей сущности все символы и даже форма его речи, причем и для самого жреца различие между символом и действительностью не было вполне ясным.
   -- Души мертвых, -- говорил он, -- растворяются в луне, как трупы в земле. Их слезы образуют влагу луны. Там обиталище, полное мрака, обломков и бурь.
   Она спросила, что ждет ее там.
   -- Сначала ты будешь томиться, легкая, как пар, который колышется над водами, а после испытаний и более длительных страданий ты уйдешь к очагу Солнца, к самому источнику разума!
   Однако он не говорил о Раббет. Саламбо думала, что он умалчивает о ней -- из стыда за побежденную богиню; называя ее общим именем, обозначающим луну, она славила нежное, покровительствующее плодородию светило. Наконец, он воскликнул:
   -- Нет, нет! Свое плодородие земля получает от дневного светила! Разве ты не видишь, что она бродит вокруг него, как влюбленная женщина, которая гонится по полю за тем, кого любит?
   И он нескончаемо превозносил благость солнечного света.
   Он не только не убивал в ней мистические порывы, а, напротив того, вызывал их с каким-то наслаждением, мучил ее откровениями своего безжалостного учения. Саламбо, несмотря на страдания любви, страстно внимала этим откровениям.
   Но чем больше Шагабарим сомневался в Танит, тем более он жаждал верить в нее. В глубине души его томили угрызения совести. Он нуждался в доказательствах, в проявлении воли богов и, в надежде обрести их, придумал нечто, что должно было одновременно спасти и его родину, и его веру.
   Он стал сокрушаться при Саламбо о совершенном святотатстве и о несчастиях, которые оно вызывает даже в небесах. Потом он вдруг сообщил ей о том, в какой опасности находится суффет, осажденный тремя армиями под предводительством Мато. В глазах карфагенян Мато, после того как он похитил покрывало, сделался как бы царем варваров. Шагабарим прибавил, что спасение Республики и ее отца зависит от нее одной.
   -- От меня? -- воскликнула она. -- Как я могу?..
   Но жрец презрительно улыбнулся:
   -- Ты никогда не согласишься!
   Она стала умолять его, и Шагабарим, наконец, сказал:
   -- Ты должна пойти к варварам и взять у них заимф!
   Она опустилась на табурет из черного дерева и сидела, протянув руки на коленях, вся дрожа, как жертва у подножья алтаря в ожидании смертоносного удара. У нее стучало в висках, в глазах пошли огненные круги, и в своем оцепенении она понимала только одно -- что она обречена на близкую смерть.
   Но если Раббет восторжествует, если заимф будет возвращен и Карфаген избавится от врагов, то за это стоит заплатить жизнью одной женщины, думал Шагабарим. К тому же, быть может, ей отдадут заимф, и она вернется невредимой.
   Он не приходил к ней три дня. Вечером четвертого дня она за ним послала.
   Чтобы еще больше воспламенить ее сердце, он рас а землѣ. Слези ихъ составляютъ влажность луны. Это -- мрачное обиталище, полное грязи, обломковъ и бурь.
   Саламбо спрашивала у Шахабарима, что съ ней станется но смерти.
   -- Сначала ты будешь томиться -- легкая, какъ паръ, колеблющійся надъ волнами, а потомъ, послѣ многихъ испытаній и скорбей, ты вознесешься на очагъ солнца, въ источникъ всевѣдѣнія.
   Между тѣмъ, Шахабаримъ ни слова не говорилъ ей о Танитѣ. Саламбо думала, что онъ стыдился побѣжденной богини, и называя ее общимъ именемъ, означавшимъ луну, она разсыпалась въ благословеніяхъ этому плодородному и кроткому свѣтилу. Но наконецъ Шахабаримъ воскликнулъ:
   -- Нѣтъ, нѣтъ!... Она отъ другаго заимствуетъ все свое плодородіе. Развѣ ты не видишь, что она слѣдуетъ за нимъ, какъ влюбленная женщина, что бѣжитъ по полю за мужчиной!
   И Шахабаримъ постоянно превозносилъ доблесть свѣта. Но вмѣсто того, чтобы подавлять въ Саламбо мистическія желанія, онъ еще болѣе разжигалъ ихъ. Онъ приводилъ ее въ отчаяніе откровеніями своего безжалостнаго ученія и это, повидимому, доставляло ему наслажденіе. Чѣмъ болѣе онъ сомнѣвался въ Танитѣ, тѣмъ сильнѣе хотѣлось ему вѣрить въ нее. Его удерживало какое-то угрызеніе, подымавшееся изъ глубины души. Онъ чувствовалъ необходимость въ какомъ нибудь испытаніи, какомъ нибудь проявленіи божества, и въ надеждѣ достигнуть этого онъ придумалъ средство, которое могло бы спасти разомъ и его отечество, и его вѣру.
   Съ этихъ поръ онъ началъ оплакивать передъ Саламбо оскверненіе святыни и бѣдствія, которыя послѣдовали за тѣмъ и простерлись даже до небесныхъ странъ. Потомъ онъ внезапно объявилъ ей о близкой гибели суффета, окруженнаго тремя войсками подъ предводительствомъ Мато, который, какъ похититель заимфа, казался для карѳагенянъ царемъ варваровъ; наконецъ Шахабаримъ прибавила, къ этому, что спасеніе республики и отца Саламбо зависитъ отъ нея одной.
   -- Отъ меня!... вскричала Саламбо: -- какъ же я могу...
   -- Конечно, ты никогда не согласишься! прервала, ее жрецъ съ улыбкой презрѣнія.
   Саламбо начала умолять его. Тогда Шахабаримъ сказала,:
   -- Тебѣ слѣдуетъ идти къ варварамъ и принести оттуда заимфъ.
   Она опустилась на скамейку изъ чернаго дерева и осталась безъ движенія, опустивъ руки между колѣнами, дрожа всѣмъ тѣломъ какъ жертва, обреченная на закланіе и лежащая у подножія жертвенника. Въ головѣ у нея шумѣло, въ глазахъ мелькали огненныя пятна, и въ онѣменіи своемъ она сознавала одно, что ей скоро придется умереть.
   "Но, если Танита восторжествуетъ", думать между тѣмъ жрецъ: "если заимфъ будетъ возвращенъ, и Карѳагенъ освободится, то что значить въ такомъ случаѣ смерть одной женщины. Къ тому же она можетъ выручить покрываю и тогда не погибнетъ".
   Три дня не приходилъ онъ къ Саламбо; вечеромъ на четвертый день она послала за нимъ.
   Для того, чтобы сильнѣе возбудить въ ней рѣшимость, Шахабаримъ разсказалъ ей, какими порицаніями осыпаютъ Гамилькара въ совѣтѣ, и говорилъ ей, что она согрѣшила и потому должна загладить свое преступленіе, что жертву эту требуетъ сама богиня. Между тѣмъ раздались громкіе, почти оглушительные крики; Шахабаримъ и Саламбо поспѣшно вышли, и съ вершины ростральной лѣстницы они увидѣли, что случилось.
   Толпа на площади Камона кричала, чтобъ ей роздали оружіе; но старшины не почли за нужное удовлетворить этимъ требованіямъ, считая ихъ совершенно безполезными. Толпѣ приказали расходиться, и вотъ она, желая воздать честь Молоху и также изъ смутной жажды разрушенія, вырыла изъ храмовыхъ рощъ нѣсколько большихъ кипарисовъ, зажгла ихъ о свѣтильники храма и начала носить но улицамъ, сопровождая это шествіе дикимъ пѣніемъ. Чудовищное пламя двигалось и слегка колебалось. Оно задѣвало за стеклянные шары на верхахъ храмовъ, за украшенія Колосовъ, за носы судовъ; казалось, нѣсколько солнцъ каталось но городу.
   -- Готова ли ты? вскричалъ Шахабаримъ: -- или прикажешь имъ сказать отцу твоему, что ты оставляешь его?
   Саламбо скрыла свое лицо подъ покрываломъ. Неопредѣленный страхъ удерживалъ ее. Она боялась Молоха, боялась Мато. Этотъ человѣкъ гигантскаго роста, обладатель заимфа, господствовалъ надъ Танитой такъ же какъ и богъ, и въ глазахъ ея онъ былъ окруженъ такимъ же блескомъ. Притомъ души боговъ вѣдь принимаютъ иногда человѣческіе образы. Недаромъ же Шахабаримъ, говоря о Мато, твердилъ ей, что она должна побѣдить Молоха. Такимъ образомъ Саламбо смѣшивала въ своемъ воображеніи Молоха и Мато, и оба одинаково преслѣдовали ее.
   Ей захотѣлось узнать будущее, и потому она подошла къ змѣю: по положенію колецъ его можно было опредѣлить, что съ нею случится. Но корзинка была пуста. Это смутило Саламбо.
   Змѣй своимъ хвостомъ обмотался вокругъ серебряной рѣшетки своей висячей постели и терся объ нее, чтобы выйти изъ своей старой пожелтѣвшей кожи; свѣтлое тѣло его блестѣло, какъ мечъ, на половину вынутый изъ ноженъ.
   Потомъ въ слѣдующіе дни, по мѣрѣ того, какъ Саламбо все болѣе и болѣе склонялась послужить Танитѣ, Пиѳонъ сталъ выздоравливать и входить въ тѣло; онъ замѣтно оживалъ.
   Тогда въ душѣ Саламбо утвердилось сознаніе, что Шахабаримъ возвѣстилъ ей волю боговъ. Однажды утромъ она пробудилась въ твердой рѣшимости и спросила, что нужно ей дѣлать, чтобы Мато возвратилъ покрывало.
   -- Потребовать у него, сказалъ Шахабаримъ.
   -- Но, если онъ откажетъ? возразила Саламбо.
   Жрецъ посмотрѣлъ на нее пристально, съ улыбкой, которую она никогда прежде у него не замѣчала.
   -- Да, что тогда дѣлать? продолжала Саламбо.
   Шахабаримъ вертѣлъ въ своихъ пальцахъ концы повязки, которая ниспадала на его плечи съ тіары. Глаза его были опущены; онъ стоялъ недвижимо. Наконецъ, видя, что она не понимаетъ, онъ сказалъ:
   -- Ты останешься съ нимъ одна.
   -- А потомъ? сказала Саламбо.
   -- Одна въ его шатрѣ.
   -- Ну, и что жь тогда?
   Шахабаримъ кусалъ губы. Онъ искалъ какого нибудь слова, выраженія.
   -- Если тебѣ суждено умереть, то это произойдетъ позже, сказалъ онъ:-- позже! Не бойся ничего! Что бы онъ ни вздумалъ дѣлать, не кричи о помощи, не пугайся! Ты будешь унижена, ты должна быть покорна его желаніямъ, въ нихъ -- воля небесъ!...
   -- Но покрывало?
   -- Боги позаботятся о немъ.
   Саламбо прибавила:
   -- О, еслибы ты пошелъ со мною!
   -- Нѣтъ.
   Онъ велѣлъ ей встать на колѣни и, поднявши лѣвую руку вверхъ, правую простеръ надъ нею и началъ произносить за нее клятву въ томъ, что она возвратитъ въ Карѳагенъ покрывало Таншгы. Въ страшныхъ заклинаніяхъ Саламбо посвящала себя богамъ и каждый разъ, когда Шахабаримъ произносилъ слово, повторяла его за нимъ въ изнеможеніи.
   Онъ повелѣлъ ей всевозможныя очищенія и посты и научилъ ее, какимъ образомъ проникнуть къ Мато. Она должна была идти въ сопровожденіи человѣка, знающаго всѣ пути.
   Тогда она почувствовала, будто съ нея свалились какія цѣни. Она стала думать объ одномъ -- о счастіи увидѣть снова заимфъ, и благословляла Шахабарима за его увѣщанія.
   Все это происходило въ ту самую эпоху, когда карѳагенскіе голуби улетѣли въ Сицилію на гору Эриксъ, къ храму Венеры. Впродолженіе нѣсколькихъ дней они искали други друга и кричали, чтобы слетаться всѣмъ къ одному мѣсту; наконецъ вечеромъ они тронулись, вѣтеръ увлекъ ихъ, и бѣлымъ облакомъ высоко поднялись они надъ моремъ.
   Небосклонъ сіялъ кровавымъ заревомъ. Голуби, казалось, спускались мало но маяу къ морскимъ волнамъ-и наконецъ исчезли, словно всѣ попадали въ пасть солнцу и были поглощены имъ. Саламбо, смотрѣвшая на ихъ удаленіе, опустила голову; тогда Таанахъ, желая утѣшить ее, сказала ей нѣжнымъ голосомъ:
   -- Да вѣдь они вернутся, госпожа.
   -- Да, я знаю.
   -- И ты ихъ снова увидишь.
   -- Можетъ быть, отвѣчала Саламбо, и вздохнула.
   Саламбо не хотѣла, чтобы кто нибудь зналъ объ ея намѣреніи, и вмѣсто того, чтобы спросить нужныя ей вещи у управляющихъ, послала Таанахъ купить ей румянъ, благовоніи, льняной поясъ и новыя одежды. Старая невольница изумилась этимъ приготовленіямъ, но не смѣла спросить госпожу о нихъ. Наконецъ, пришелъ день, назначенный Шахабаримомъ для отправленія Саламбо.
   Въ двѣнадцатомъ часу она увидѣла подъ сѣнью сикоморъ слѣпаго старца, который держался одною рукою за плечо шедшаго впереди мальчика, а въ другой рукѣ держалъ инструментъ въ родѣ цитры, изъ чернаго дерева. Евнухи, невольники, женщины -- всѣ были заранѣе удалены; никто не могъ проникнуть въ таинство, которое должно было совершиться.
   Таанахъ зажгла но угламъ комнаты четыре треножныхъ курильницы. Потомъ она развѣсила на шнуркахъ вдоль стѣнъ вавилонскія занавѣсы, такъ-какъ Саламбо не хотѣла, чтобъ даже и стѣны видѣли ее. Слѣпецъ присѣлъ за дверью и заигралъ на цитрѣ, а мальчикъ стоялъ, держа тростниковую дудочку у своихъ губъ. Вдали затихалъ городской шумъ. Лиловыя тѣни ложились но галлереямъ" храмовъ, а съ другой стороны залива подошвы горъ, оливковыя рощи и широкіе желтые луга волновались неопредѣленными массами въ бѣловатомъ туманѣ. Ненарушимая тишина царствовала вокругъ; что-то тяжелое висѣло въ воздухѣ.
   Саламбо присѣла на ониксовую ступень, на краю бассейна; подняла свои широкіе рукава выше плечъ и начала совершать омовеніе по всѣмъ правиламъ, священныхъ обрядовъ.
   Таанахъ принесла ей алебастровый сосудъ съ какою-то густою жидкостью. Это была кровь черной собаки, задушенной безплодными женами въ зимнюю ночь среди могильныхъ развалинъ. Саламбо мазала ею себѣ уши, пятки, большой палецъ правой руки, и ноготь на этомъ пальцѣ остался окрашеннымъ, какъ будто Саламбо раздавила ягоду.
   Поднялась луна. Тогда заиграли разомъ и цитра, и флейта.
   Саламбо сняла подвѣски серёгъ, запястья ожерелья и свою длинную бѣлую одежду, распустила волоса но плечамъ и потрясала ими, желая прохладиться ихъ вѣяніемъ. Музыка между тѣмъ продолжалась, она вся состояла изъ трехъ повторяющихся нотъ, быстрыхъ и громкихъ; струны звенѣли, дудка визжала. Таанахъ била тактъ, хлопая въ ладоши, а Саламбо пѣла молитвы, раскачиваясь всѣмъ тѣломъ и сбрасывая съ себя одежды. Но вотъ тяжелая занавѣсъ поколебалась и изъ-за шнурка, на которомъ она сидѣла, показалась голова Пиѳона. Медленно спустился онъ но занавѣси, какъ капля воды, издающая по стѣнкѣ, проползъ по разбросанными тканямъ и, утвердя хвостъ на полу, поднялся во всю длину свою. Глаза его сверкали, какъ карбункулы; они пронизывали Саламбо. Чувство стыда, смѣшанное со страхомъ холода, заставило ее сначала нѣсколько поколебаться. Но она вспомнила приказанія Шахабарима и подошла къ змѣю. Пиѳонъ повѣсился на ея шею серединою своего туловища, такъ что голова и хвостъ его свѣшивались внизъ, какъ концы разорваннаго ожерелья. Саламбо обмотала змѣя вокругъ персей, рукъ и ногъ, взяла въ ротъ его трехъугольную пасть и, полузакрывши глаза, откинулась въ сіяніи лунныхъ лучей. Бѣлое свѣтило, окруженное серебристымъ туманомъ, бросало влажные лучи на плиты комнаты; звѣзды дрожали въ глубинѣ, воды. Змѣй сжималъ вокругъ Саламбо свои черныя кольца, усѣянныя золотыми блестками. Саламбо задыхалась, сгибаясь подъ его тяжестью; ей казалось, что пришелъ ея конецъ, а змѣй между тѣмъ тихо билъ по ея бедру концемъ своего хвоста. Наконецъ музыка смолкла; змѣй упалъ.
   Тогда Таанахъ подошла къ Саламбо и поставила передъ нею двѣ канделябры, которыхъ огонь горѣлъ въ хрустальныхъ шарахъ, наполненныхъ водою; она натерла своей госпожѣ щоки румянами, вѣки сурьмою, а рѣсницы смѣсью камеди, мускуса, чернаго дерева и мышьихъ лапокъ.
   Отдавшись на попеченіе своей служанки, Саламбо сидѣла на стулѣ, спинка котораго была изъ слоновой кости. Всѣ эти притиранія, запахъ благовоній, а также испытанія, которымъ подверглась она, раздражили ея нервы. Она сдѣлалась до такой степени блѣдна, что даже Таанахъ, глядя на нее, прекратила свое дѣло.
   -- Продолжай! сказала Саламбо и, сдѣлавши усиліе надъ собою, пріободрилась. Въ нетерпѣніи она начала торопить Таанахъ; старая служанка бормотала:
   -- Хорошо, хорошо, госпожа!... Вѣдь тебя же никто не ждетъ!
   -- Нѣтъ, отвѣчала Саламбо:-- меня ждутъ.
   Таанахъ отскочила въ удивленіи, и чтобы узнать еще что нибудь, вскричала:
   -- Что ты мнѣ приказываешь, госпожа? Вѣдь если ты уйдешь навсегда...
   Саламбо начала рыдать. Служанка продолжала:
   -- Ты страдаешь? Что съ тобой? Не уходи!... Возьми меня съ собою? Когда ты была ребёнокъ и начинала плакать, я заставляла тебя смѣяться, давая тебѣ груди... Ты осушила ее до капельки, госпожа!... И она ударяла себя по своей исхудалой груди.
   -- Теперь я стара, теперь я для тебя ничто и ты меня не любишь больше, ты скрываешь отъ меня свое горе, ты пренебрегаешь своею кормилицею!...
   Слезы горечи и нѣжности потекли но татуированнымъ щекамъ старой Таанахъ.
   -- Нѣтъ, отвѣчала Саламбо:-- нѣтъ, утѣшься, я люблю тебя.
   Таанахъ снова принялась за дѣло съ улыбкою, похожею на гримасу старой обезьяны. Слѣдуя наставленіямъ Шахабарима, Саламбо приказала одѣть себя какъ можно великолѣпнѣе, и Таанахъ нарядила ее въ варварскомъ вкусѣ, въ которомъ изысканность соединялась съ простотою.
   На нижнюю тонкую тунику виннаго цвѣта, Таанахъ надѣла ей другую, вышитую птичьими перьями; широкій поясъ изъ золотыхъ чешуекъ окаймилъ станъ, а изъ-подъ пояса спускались большими складками голубыя шальвары, усѣянные серебряными блестками. Потомъ, Таанахъ надѣла на нее бѣлое платье съ зелеными полосами; на край ея илеча она накинула кусокъ пурпуровой ткани, а наверхъ всего набросила длинный черный плащъ. Тогда, оглядѣвши ее, и гордясь своимъ дѣломъ, Таанахъ не могла не воскликнуть:
   -- Ты не будешь красивѣе и наряднѣе даже въ день своей свадьбы.
   -- Моей свадьбы, повторила Саламбо, и задумалась, облокотясь локтемь о слоновую спинку стула. Таанахъ поставила передъ нею мѣдное зеркало такой ширины и величины, что Саламбо могла видѣть въ него всю себя съ головы до ногъ. Тогда она встала и концомъ пальца приподняла локонъ волосъ, спустившійся слишкомъ низко.
   Волоса ея были усыпаны золотымъ пескомъ; спереди они завивались кудрями, а сзади ниспадали большими локонами, на концахъ которыхъ блестѣло но жемчужинѣ. Блескъ свѣтильниковъ озарялъ румянецъ щоки ея, бѣлизну кожи и золото нарядовъ. Она вся была усѣяна драгоцѣнными камнями, которые сверкали на ея груди, рукахъ и даже на пальцахъ ногъ; казалось, солнце отражало въ зеркалѣ свои лучи. Саламбо сама улыбалась среди этого ослѣпительнаго блеска. Потомъ она начала ходить взадъ и впередъ по комнатѣ въ тревожномъ ожиданіи. Но вотъ раздалось пѣніе пѣтуха. Саламбо набросила покрывало на свои волоса, перекинула черезъ шею шарфъ; на ноги надѣла обувь изъ синей кожи и сказала Таатіахъ:
   -- Ступай, посмотри, нѣтъ ли подъ миртами человѣка съ двумя лошадьми.
   Едва успѣла Таанахъ возвратиться, какъ уже Саламбо сходила но лѣстницѣ галлереи.
   -- Госпожа! закричала кормилица. Саламбо обернулась и приложила палецъ къ губамъ въ знакъ молчанія и неподвижности;
   Таанахъ тихо спустилась на терассу, и вдали, въ глубинѣ кипарисовъ, увидѣла Саламбо. Громадная косая тѣнь слѣдовала за нею но лѣвую сторону. Эдо было предвѣстіе смерти.
   Таанахъ возвратилась въ комнату, бросилась на землю, стала царапать себѣ лицо ногтями, рвать волосы на головѣ и вопить изо всей мочи. Наконецъ ей пришло въ голову, что кто нибудь можетъ ее услышать. Тогда она умолкла и начала тихо рыдать, сидя на полу и закрывъ лицо руками.
   

XI.
Подъ шатромъ.

   Человѣкъ, который указывалъ путь Саламбо, повелъ ее но узкимъ и крутымъ улицамъ города. Между тѣмъ, заря занималась и небо бѣлѣло. Порою, пальмовыя бревна, торчавшія изъ стѣнъ, заставляли Саламбо наклонять голову. Лошади скользили. Наконецъ путники достигли городскихъ воротъ. Они были полуоткрыты, путники прошли въ нихъ, и ворота затворились.
   Нѣкоторое время они ѣхали вдоль городской стѣны; у цитернъ они повернули на косу изъ желтаго песку, которая отдѣляла заливъ on. озера.
   Вокругъ Карѳагена никого не было видно ни на морѣ, ни въ окрестностяхъ. Темно-сѣрыя волны тихо плескались; легкій вѣтеръ разметывалъ по ихъ поверхности клочья бѣлой пѣны. Несмотря на всѣ свои покрывала, Саламбо дрожала отъ утренней свѣжести. Движеніе, воздухъ взволновали ее. Взошло солнце. Оно грѣло ей спину и затылокъ, и ее невольно стало клонить ко сну. Лошади шли тихой рысью, погружая свои ноги въ беззвучный песокъ. Достигши горы Теплыхъ Водъ, они ускорили шагъ, такъ-какъ почва стала тверже.
   Поля, несмотря на время посѣвовъ и сельскихъ работъ, были совершенно пусты на всемъ своемъ пространствѣ. Кое-гдѣ были разбросаны снопы ржи; виднѣлся порыжѣлый, перезрѣвшій ячмень. На свѣтломъ горизонтѣ мѣстами чернѣли профили деревень.
   Кое-гдѣ, у края дороги возвышался обломокъ стѣны или полуразрушенная хижина съ проломанною крышею, сквозь которую виднѣлись осколки посуды, обломки утвари и лохмотья одеждъ. Нерѣдко лохматое существо, съ грязнымъ лицомъ и блестящими глазами, выходило изъ этихъ развалинъ и при видѣ проѣзжихъ быстро исчезало въ хижину. Саламбо и ея путеводитель не останавливались.
   Изрѣдка приходилось имъ переходить черезъ ручей, который протекалъ среди высокихъ травъ, и Саламбо срывала нѣсколько влажныхъ листьевъ, чтобы освѣжить себѣ руки. На краю лавроваго лѣса ея лошадь въ испугѣ попятилась передъ мужскимъ трупомъ, распростертымъ на землѣ.
   Тогда рабъ помоги ей оправиться на подушкахъ. То былъ одинъ изъ служителей храма и исполнялъ для Шахабарима самыя трудныя порученія. Съ этой минуты, въ избыткѣ предосторожности, рабъ пѣшкомъ пошелъ подлѣ Саламбо, между лошадьми. Онъ стегалъ ихъ концомъ кожанаго шнурка, или вынималъ изъ корзины, которая была укрѣплена у него на груди, пшеничныя булочки, финики и яичные желтки въ лотосовыхъ листьяхъ и на ходу, молча, потчивалъ ими Саламбо.
   Въ срединѣ дня трое варваровъ, въ звѣриныхъ шкурахъ, пересѣкли ихъ путь. Мало но малу появились цѣлыя толпы варваровъ въ десять, двадцать человѣкъ, которыя бродили но равнинѣ или пасли козъ и коровъ. Въ ихъ рукахъ были палки съ мѣдными наконечниками, а на грязной ихъ одеждѣ блестѣлъ ножъ; они съ ужасомъ и угрозой открывали глаза. Иные на ходу произносили обычное благословеніе, другіе -- неприличную шутку; слуга Шахабарима отвѣчалъ каждому изъ нихъ на его языкѣ; онъ говорилъ, что провожаетъ больнаго юношу въ одинъ отдаленный храмъ для исцѣленія.
   Между тѣмъ день клонился къ вечеру. Послышался лай, и путники къ нему приблизились. Были сумерки, когда они увидѣли дворъ, обнесенный камнями съ какимъ-то строеніемъ посрединѣ. Собака бѣгала но каменной оградѣ. Путники остановились и вошли въ зданіе, въ комнату со сводами. Посрединѣ ея женщина, присѣвши на землю, грѣлась около огня, разведеннаго на хворостѣ и дымъ котораго уходилъ въ отверстіе потолка. Ея сѣдые волосы, падая до колѣнъ, прикрывали ея тѣло: она безсмысленно бормотала слова мести и противъ варваровъ, и противъ карѳагенянъ.
   Спутникъ Саламбо осмотрѣлъ всѣ углы, потомъ подошелъ къ ней, требуя какой нибудь пищи. Старуха качала головой, и, устремивъ глаза на угли, бормотала: "Я была рука; десять пальцевъ отрублены, ротъ не можетъ пить".
   Рабъ показалъ ей горсть золотыхъ монетъ. Она бросилась-было на нихъ, но потомъ снова приняла свое неподвижное положеніе. Тогда рабъ поднесъ къ ея горлу свой ножъ. Она встала, дрожа всѣмъ тѣломъ, и принесла имъ амфору съ виномъ и нѣсколько рыбъ, вареныхъ въ меду. Саламбо отвернулась отъ этой нечистой пищи и заснула на чепракахъ, которые рабъ снялъ съ лошадей и разостлалъ для нея въ углу комнаты.
   До разсвѣта онъ разбудилъ ее. Собака ворчала. Рабъ тихо приблизился къ ней, однимъ ударомъ ножа отрѣзалъ ей голову и кровью ея натеръ ноздри лошадей, чтобы придать имъ бодрости. Старуха проворчала проклятіе. Саламбо услышала его и прижала къ груди амулетъ, который носила на сердцѣ.
   Путники снова пошли въ дорогу. Время отъ времени она спрашивала, скоро ли они достигнутъ лагеря. Дорога извивалась по холмамъ. Слышалось только жужжаніе стрекозъ. Солнце палило желтую траву; земля была покрыта трещинами, которыя дробили ее какъ-бы на огромныя плиты. Порой проползала змѣя, пролетали орлы; рабъ все бѣжалъ; Саламбо дремала подъ покрывалами и, несмотря на жаръ, не распахивала ихъ, боясь загрязнить свои одежды.
   На размѣренныхъ разстояніяхъ возвышались башни, построенныя карѳагенянами, для того чтобъ имѣть надзоръ надъ покоренными туземцами. Путники входили туда, чтобы отдохнуть въ тѣни, и потомъ снова шли въ путь.
   Наканунѣ, изъ предосторожности, путники сдѣлали большой обходъ; теперь они не встрѣчали ни души: варвары не появлялись здѣсь, такъ-какъ край былъ безплоденъ.
   Но мало но малу они опять достигли мѣстности, представлявшей видъ опустошенія. Кое-гдѣ посрединѣ поля, лежалъ кусокъ мозаики, единственный остатокъ разрушеннаго дворца; оливковыя деревья безъ листьевъ казались издали кустами терновника. Путники прошли мимо небольшаго города, дома котораго были сожжены до тла. Вдоль стѣнъ виднѣлись скелеты людей, муловъ и верблюдовъ. Полусгнившіе трупы преграждали путь по улицамъ.
   Сходила ночь. Небо покрылось густыми тучами. Путники впродолженіе двухъ часовъ шли но направленію къ западу, и потомъ неожиданно увидѣли передъ собою множество огней. Они свѣтились въ глубинѣ расположенной амфитеатромъ долины. То тамъ, то самъ мелькалъ блескъ чего-то металлическаго: то были латы карѳагенскихъ всадниковъ; передъ путниками открылся пуническій лагерь. Потомъ, вокругъ него, они замѣтили болѣе многочисленныя свѣтлыя точки: соединенныя войска варваровъ расположились на широкомъ пространствѣ.
   Саламбо сдѣлала-било движеніе впередъ, но слуга Шахабарима повлекъ ее далѣе, и они обогнули валъ, окружавшій лагерь варваровъ. Когда они нашли въ этомъ валѣ брешь, рабъ исчезъ.
   На вершинѣ укрѣпленія ходилъ часовой съ лукомъ въ рукѣ и копьемъ на плечѣ. Саламбо приблизилась къ нему; варваръ согнулъ одно колѣно, и стрѣла изорвала подолъ ея одежды. Потомъ видя, что она остановилась съ крикомъ, воинъ спросилъ: что ей нужно?
   -- Видѣть Мато, отвѣчала она: -- я -- перебѣжчикъ изъ Карѳагена.
   Тогда часовой свиснулъ, и свистъ повторился нѣсколько разъ.
   Саламбо ждала; ея испуганная лошадь вертѣлась на мѣстѣ и фыркала.
   Когда пришелъ Мато, луна всходила сзади Саламбо. Но на ея лицѣ было желтое покрывало съ черными цвѣтами, и вся она была окутана столькими одеждами, что узнать ее было невозможно. Съ вершины вала онъ смотрѣлъ на нее, какъ на призракъ, явившійся въ вечерней полутьмѣ.
   Наконецъ она ему сказала:
   -- Веди меня въ свой шатеръ! Я требую этого.
   И смутное воспоминаніе мелькнуло въ его головѣ. Онъ чувствовалъ, что сердце его забилось. Его смущалъ этотъ повелительный голосъ.
   -- Слѣдуй за мною, отвѣчалъ онъ.
   Застава бреши опустилась; Саламбо вступила въ лагерь варваровъ.
   Великій гулъ стоялъ въ немъ. Яркіе огни горѣли подъ повѣшенными котелками, и ихъ красноватые отливы тамъ и сямъ освѣщали темноту. Въ толпѣ кричали, звали другъ друга. Лошади, съ ногами въ путахъ, длинными прямыми линіями стояли между палатокъ, круглыхъ или четырехъугольныхъ, изъ кожи или холста; были и тростниковыя хижины, и норы въ пескѣ, въ родѣ собачьихъ. Воины носили фашинникъ на тележкахъ, или сидѣли на землѣ, или, завернувшись въ какія-то покрывала, укладывались спать. Чтобы пробраться среди нихъ, лошадь Саламбо иногда вытягивала ногу и перескакивала.
   Саламбо вспоминала, что однажды она уже видѣла этихъ людей; только теперь ихъ бороды стали длиннѣе, лица чернѣе, голосъ грубѣе. Мато шелъ впереди ея, раздвигая ихъ знакомъ руки, которая приподымала красный плащъ. Нѣкоторые наливали его руку; другіе, склоняя голову, испрашивали его приказаніи, такъ-какъ теперь онъ одинъ сталъ настоящимъ вождемъ варваровъ: Спендій, Автаритъ и Нарр'Авасъ ввали въ отчаяніе, а онъ напротивъ того обнаружилъ столько смѣлости и упорства, что всѣ ему повиновались. Саламбо, слѣдуя за нимъ, прошла почти весь лагерь. Его шатеръ былъ на краю, въ трехстахъ шагахъ отъ гамилькаровыхъ укрѣпленіи. Она замѣтила съ правой стороны большую яму, и ей показалось, что у края ея видны человѣческія лица, точно онъ былъ обсаженъ отрубленными головами. Но глаза ихъ вращались, рты были полуоткрыты и произносили слова на пуническомъ языкѣ.
   Два негра съ факелами стояли у входа въ шатеръ. Мато сильною рукою отдернулъ занавѣсъ; Саламбо вошла вслѣдъ за нимъ. Шатеръ былъ великъ и утверждался на шестѣ, воткнутомъ посрединѣ. Его освѣщалъ большой свѣтильникъ, сдѣланный на подобіе лотоса, наполненный желтымъ масломъ, въ которомъ плавали клочья пакли; оружіе и латы блестѣли, освѣщаемые огнемъ свѣтильника. Обнаженный мечъ былъ прислоненъ къ скамейкѣ, подлѣ щита; въ тростниковыхъ корзинкахъ лежали въ безпорядкѣ; кнуты изъ кожи гиппопотамовъ, кимвалы, гремушки, ожерелья; крохи чернаго хлѣба виднѣлись на войлочномъ покрывалѣ; въ одномъ углу, на круглой плитѣ, лежала куча мѣдныхъ денегъ; въ дыры холста проникала пыль, подымаемая вѣтромъ, вмѣстѣ съ запахомъ слоновъ, которые жевали жвачку, потрясая своими цѣпями.
   -- Кто ты? спросилъ Мато.
   Но она долго и молча смотрѣла вокругъ себя; потомъ взоръ ея остановился на глубинѣ палатки, гдѣ надъ ложемъ изъ пальмовыхъ листьевъ висѣло что-то голубоватое и блестящее.
   Она пошла быстрыми шагами. Изъ груди ея вырвался крикъ. Мато, стоя сзади ея, топалъ ногою.
   -- Кто ты? зачѣмъ ты здѣсь?
   Показывая рукою на заимфъ, она отвѣчала:
   -- Я здѣсь, чтобы взять его.
   И другою рукою она сорвала покрывала со своего лица. Онъ отступилъ въ изумленіи, отдернувъ назадъ локти. Ей казалось, что сила боговъ подкрѣпляетъ ее, и, глядя ему прямо въ лицо, она потребовала заимфа; она говорила много и краснорѣчиво.
   Мато не слышалъ ея рѣчей; онъ созерцалъ ее, и ея одежды для него какъ-бы слились съ ея тѣломъ. Волнистый блескъ ея тканей и блескъ ея кожи казались ему чѣмъ-то особеннымъ, свойственнымъ только ей одной. Ея глаза, ея алмазы сверкали; глянецъ ея ногтей сливался съ игрою камней, украшавшихъ ея пальцы. Застежки ея туники приподняли ея перси, и въ ихъ промежуткѣ, по которому ниспадала золотая нить, блуждалъ его взоръ. Подвѣсками ея серегъ служили двѣ сапфировыя чашечки, и въ каждой изъ нихъ лежало по пустой жемчужинѣ, наполненной благовонною жидкостью. Повременамъ изъ скважины жемчужинъ жидкость капала на обнаженное плечо. Мато слѣдилъ за паденіемъ капель.
   Имъ овладѣло непобѣдимое любопытство, и какъ дитя, которое трогаетъ запрещенный плодъ, дрожа, концомъ пальца онъ прикоснулся къ верхней части ея груди; немного холодное тѣло подалось съ упругостью.
   Это едва чувствительное прикосновеніе потрясло всю природу Мато. Порывъ всего существа увлекъ его къ Саламбо. Ему хотѣлось бы обнять ее, поглотить, выпить. Грудь его вздымалась, зубы скрежетали. И взявъ ее за руки, онъ тихо привлекъ ее къ себѣ и сѣлъ на латы, которыя лежали подлѣ пальмоваго ложа, покрытаго львиной шкурой. Она стояла между его колѣнъ. Онъ оглядывалъ ее сверху до низу и повторялъ:
   -- Какъ ты прекрасна, какъ ты прекрасна!
   Его глаза, постоянно на нее устремленные, заставляли его страдать, и ей стало такъ тяжело, что она едва удерживалась отъ крика. Но она вспомнила слова Шахабарима и покорилась.
   Мато все держалъ ея маленькія руки въ своихъ рукахъ и время отъ времени, несмотря на повелѣніе жреца, она отворачивала лицо и старалась освободить свои руки. Ему хотѣлось сильнѣе вдыхать благоуханіе, испарявшееся отъ нея, и ноздри его расширились. То былъ ароматъ неопредѣленный, свѣжій, но одуряющій, какъ благоуханіе курильницы. Въ немъ слышался и медъ, и перецъ, и ладонъ, и розы...
   Но какими судьбами явилась она подлѣ него, въ его палаткѣ, въ его волѣ? Послалъ ли ее кто нибудь? Или она пришла за заимфомъ? Его руки опустились, и онъ склонилъ голову, удрученный внезапной грезой.
   Тогда Саламбо, чтобы пробудить его жалость, сказала ему тихо:
   -- Что я сдѣлала тебѣ, что ты желаешь моей смерти?
   -- Твоей смерти?
   -- И увидѣла тебя въ тотъ вечеръ, среди пожара моихъ садовъ, среди дымящихся чашъ и задушенныхъ рабовъ, и твои гнѣвъ былъ такъ ужасенъ, что ты бросился на меня, и я должна была бѣжать. Потомъ ужасъ нашелъ на Карѳагенъ; скорбѣли о разграбленіи городовъ, о потерѣ селъ, объ убійствѣ воиновъ; ты ихъ истребилъ, ты погубилъ ихъ! Я ненавижу тебя! Одно имя твое грызетъ меня, какъ укоръ совѣсти. Ты ненавистнѣе чумы и римскихъ войскъ! Весь край трепещетъ твоего гнѣва, борозды на пашняхъ полны труповъ. Я шла по слѣдамъ твоихъ опустошеній, точно шла за самимъ Молохомъ!
   Мато мгновенно всталъ; безграничная гордость наполнила его сердце; онъ точно уподоблялся божеству. Ноздри его дрожали, зубы были стиснуты. Она продолжала:
   -- Мало тебѣ было твоего святотатства, и ты въ заимфѣ пришелъ ко мнѣ, во время моего сна! Тогда я не поняла твоихъ словъ, но видѣла, что ты хотѣлъ вовлечь меня во что-то ужасное, въ глубину пропасти.
   Мато, ломая руки, воскликнулъ:
   -- Нѣтъ, нѣтъ! я хотѣлъ тебѣ же отдать заимфъ! Мнѣ казалось, что богиня предназначала свое покрывало для тебя, что заимфъ долженъ принадлежать тебѣ! Въ ея ли храмѣ или въ твоемъ домѣ, по развѣ ты не такъ же всемогуща, чиста, лучезарна и прекрасна, какъ Танита!
   И, глядя на нее съ безконечнымъ обожаніемъ, онъ досказалъ:
   -- Или, быть можетъ, ты сама Танита!
   -- Я Танита! говорила сама себѣ Саламбо.
   Они умолкли. Вдали раздавались удары грома; овцы блеяли, испуганныя грозой.
   -- О, подойди, произнесъ онъ:-- подойди ко мнѣ, не бойся! Нѣкогда я былъ простой воинъ, какихъ много между варварами; я былъ такъ кротокъ, что на своей спинѣ носилъ дрова для другихъ. И что мнѣ за дѣло до Карѳагена! Весь его народъ исчезаетъ для меня въ прахѣ твоихъ сандалій, всѣ его сокровища, его владѣнія и корабли не такъ мнѣ привлекательны, какъ свѣжесть твоихъ устъ и округлость твоихъ плечъ. Но я хотѣлъ уничтожить его стѣны, чтобы достигнуть до твоихъ палатъ, чтобы обладать тобою. А пока, я удовлетворялъ своей мести. И теперь -- я давлю людей какъ раковины, я бросаюсь на фаланги, ломаю копья, за ноздри останавливаю коней на всемъ скаку; ничто не сразитъ меня теперь! О, еслибы ты знала, сколько я думаю о тебѣ -- въ самомъ разгарѣ битвы! Порою, воспоминаніе объ одномъ твоемъ движеніи, одной складкѣ твоихъ одеждъ оковываетъ меня. Въ сверканіи щитовъ я вижу блескъ твоихъ глазъ, въ звукѣ кимваловъ слышу твой голосъ! Оглядываюсь -- тебя тутъ нѣтъ -- и я снова бросаюсь въ битву!
   Онъ простиралъ руки, и на нихъ жилы перекрещивались, какъ вѣтви плюща на деревѣ. Потъ струился по его груди, между узловатыми мускулами; его дыханіе вздымало его бока и мѣдный поясъ, обшитый ремнями, которые висѣли до его могучихъ колѣнъ. Саламбо, до-сихъ-поръ невидѣвшая никого почти кромѣ евнуховъ, съ удивленіемъ созерцала силу этого человѣка. То была казнь богини или вліяніе грознаго Молоха, духъ котораго перешелъ въ войска варваровъ и карѳагенянъ. Утомленіе подавляло ее; она въ недоумѣніи слушала перекличку часовыхъ.
   Порывы теплаго вѣтра колебали огонь свѣтильника. Порою блистала молнія; потомъ мракъ усиливался, и она видѣла только зрачки Мато, которые сверкали какъ уголь ночью. Между тѣмъ, она чувствовала себя во власти неотвратимаго рока, чувствовала приближеніе чуднаго мгновенія и, сдѣлавши усиліе, бросилась къ заимфу и хотѣла-было взять его.
   -- Что ты дѣлаешь? воскликнулъ Мато.
   Она отвѣтила покойно:
   -- Возвращаюсь въ Карѳагенъ.
   Онъ подошелъ къ ней, скрестя руки, и съ такимъ грознымъ лицомъ, что она почувствовала себя какъ-бы прикованною къ тому мѣсту, гдѣ стояла.
   -- Ты хочешь возвратиться въ Карѳагенъ? Онъ бормоталъ и повторялъ, скрежеща зубами:
   -- Возвратиться въ Карѳагенъ? Такъ ты приходила затѣмъ, чтобъ взять занмфъ, восторжествовать надо мною и потомъ исчезнуть. Нѣтъ, нѣтъ! ты -- моя! Теперь никто тебя не отниметъ у меня! О, я не забылъ надменный, покойный взоръ твоихъ очей, не забылъ, какъ ты подавляла меня ими въ величіи своей красоты. Моя очередь теперь! Ты моя плѣнница, моя рабыня! Зови, пожалуй, своего отца и его войско, зови весь Карѳагенъ съ его презрѣннымъ народомъ! Я вождь трехсотъ тысячъ воиновъ, я наберу ихъ еще въ Лузитаніи, въ Галліи, въ глубинѣ пустыни, я разрушу твой городъ, я сожгу его храмы, ваши корабли будутъ плавать въ крови! Ни одного дома не останется, камня на камнѣ! А не станетъ у меня людей, такъ я нагоню медвѣдей съ горъ и львовъ изъ пустыни. Не думай бѣжать, или я убью тебя!
   Блѣдный, съ сжатыми кулаками, онъ дрожалъ, какъ арфа, которой струны сейчасъ порвутся. Но вдругъ онъ зарыдалъ и, падая на колѣни, заговорилъ:
   -- О, прости меня, прости! Я подлъ, я ничтожнѣе скорпіона, отвратительнѣе грязи и праха. Сейчасъ, пока ты говорила, твое дыханіе повѣяло на мое лицо, и я упивался имъ, какъ умирающій, который пьетъ, припавъ къ ручью. Раздави меня, только дай мнѣ почуять твои шаги! Проклинай меня, только бы мнѣ слышать твой голосъ! Не уходи, пощади меня! Я люблю, люблю тебя!
   Онъ стоялъ на колѣняхъ, у ея ногъ; онъ обнималъ ея станъ, откинувъ голову; руки его блуждали; золотые кружки, привѣшенные къ его ушамъ вмѣсто серегъ, блестѣли на его мѣдноцвѣтной шеѣ, двѣ крупныя серебристыя слезы текли по его щекамъ; ласка слышалась въ его вздохѣ, онъ шепталъ какія-то слова легче дуновеній вѣтерка, слаще поцалуя.
   Саламбо, объятая нѣгой, теряла самосознаніе. Что-то таинственно-возвышенное, какое-то велѣніе боговъ побуждало ее отдаться нѣгѣ; словно облако воздымало ее, и изнемогая она откинулась на ложе, покрытое львиной шерстью. Мато схватилъ ея пятки, золотая цѣпочка порвалась, и оба конца ея, какъ змѣйки, отбросились на покрывало. Занмфъ упалъ на нее; лицо Мато мелькнуло передъ нею: "Ты жжешь меня, Молохъ!" и воинъ покрылъ ее поцалуями горячѣе пламени, точно она была увлечена вихремъ урагана или тонула въ солнечныхъ лучахъ.
   Онъ цаловалъ ея пальцы, ея руки, ея ноги, длинныя пряди ея волосъ.
   -- Возьми его! говорилъ онъ: -- зачѣмъ онъ мнѣ! возьми и меня съ собою! Я брошу войско! Я отказываюсь отъ всего! Тамъ за мелькартовыми столпами, за далекими морями, есть островъ; онъ покрытъ золотымъ пескомъ и зеленью; тамъ живутъ только птицы. Тамъ на лугахъ огромные благоуханные цвѣты колеблются на своихъ стебляхъ, какъ курильницы; тамъ бѣлыя змѣи алмазными зубами своей пасти срываютъ плоды съ лимонныхъ деревьевъ; тамъ воздухъ такъ чистъ, что нельзя умереть. Бѣжимъ туда, я найду этотъ островъ. Мы будемъ жить въ хрустальныхъ пещерахъ, я буду тамъ царемъ.
   Онъ вытеръ пыль съ ея обуви; онъ подложилъ подъ ея голову разныя ткани въ видѣ подушки. Онъ искалъ случая услужить ей, унизить себя передъ нею, и даже разостлалъ на ея ногахъ заимфъ, какъ простое покрывало.
   -- Вѣдь у тебя еще есть, говорилъ онъ: -- эти маленькіе рожки газели, на которые ты вѣшаешь свои ожерелья. Ты мнѣ ихъ подаришь? не правда ли! Они мнѣ нравятся.
   Онъ говорилъ, какъ будто воина была окончена; радостный смѣхъ вырывался у него изъ груди; наемники, Гамилькаръ, всѣ препятствія -- все теперь исчезло. Лупа скользила между двумя облаками; они видѣли ее черезъ дверь шатра.
   -- О, сколько ночей я провелъ, любуясь ею; она мнѣ казалась завѣсой, скрывающей твое лицо; воспоминаніе о тебѣ смѣшивалось съ зрѣлищемъ ея лучей...
   И склонясь на ея грудь, онъ лилъ потоки слезъ.
   "Такъ вотъ онъ", думала Саламбо: "тотъ страшный человѣкъ, котораго трепещетъ Карѳагенъ!"
   Онъ задремалъ. Тогда, высвободя свою руку, она спустила одну ногу на землю и замѣтила, что ея цѣпочка порвалась.
   Дѣвы знатныхъ семействъ были пріучаемы смотрѣть на эти узы, почти какъ на святыню, и Саламбо, краснѣя, обмотала вокругъ ногъ концы цѣпочки. Карѳагенъ, Мегара, ея дворецъ, ея комната, поля, по которымъ она ѣхала, толпились въ ея воспоминаніи. Но какая-то пропасть отдѣляла ее отъ нихъ, на безконечное разстояніе.
   Гроза проходила; рѣдкія капли заставляли верхъ шатра колыхаться.
   Мато, какъ въ опьяненіи, спалъ на боку, свѣся руку съ ложа. Его жемчужная повязка приподнялась и открыла его лобъ. Улыбка обнаружила его зубы. Они блестѣли, окаймленные черной бородой, и въ его полузакрытыхъ глазахъ свѣтилась покойная, нѣсколько надменная веселость.
   Саламбо глядѣла на него не двигаясь, склона голову и скрестя руки.
   Подлѣ ложа, на кипарисовомъ столикѣ, лежалъ кинжалъ; видъ его блестящаго острея воспламенилъ ее жаждой крови. Жалобные голоса неслись изъ далекаго мрака; казалось, сонмъ духовъ умолялъ ее о пощадѣ. Но при шелестѣ ея одеждъ Мато открыла, глаза и съ поцалуемъ наклонился къ ея рукѣ; кинжалъ упалъ.
   Послышались крики; ужасный свѣтъ засверкалъ внѣ шатра. Мато приподнялъ пологъ его, и они увидѣли, что лагерь ливійцевъ былъ объятъ пламенемъ.
   Горѣли ихъ тростниковыя хижины и прутья, изгибаясь, лопались въ дыму и разлетались какъ стрѣлы; на красномъ горизонтѣ двигались черныя тѣни. Слышался ревъ воиновъ, оставшихся въ хижинахъ; слоны, быки и лошади метались въ толпѣ, давя ея и вещи, которыя старались спасти отъ пожара. Трубы звучали. Раздавались крики: "Мато, Мато!" Какіе-то люди хотѣли войти въ его палатку:
   -- Иди же! Гамилькаръ жжетъ лагерь Автарита.
   Мато вскочилъ. Она осталась одна. Она стала разсматривать заимфъ; наглядѣвшись на него вдоволь, она дивилась, что не чувствуетъ того наслажденія, котораго ожидала. И она задумалась надъ сбывшейся мечтою.
   Но пологъ шатра приподнялся, и появилось какое-то безобразное существо. Сперва Саламбо могла разсмотрѣть только два глаза да длинную, до пятъ, бороду, потому-что остальная часть тѣла волочилась но землѣ, закутанная въ лохмотья, рыжеватаго цвѣта, и каждую минуту руки путались въ бородѣ. Чудовище подползло къ ея ногамъ, и Саламбо узнала стараго Гискона.
   Дѣйствительно, варвары, чтобъ лишить плѣнниковъ возможности бѣжать, перебили паи, голени, и они изнывали въ ямѣ, среди гніющихъ труповъ; только тѣ, которые были поздоровѣе, заслыша звукъ солдатскихъ чашъ, рѣшались выставлять свои головы изъ ямы и возвышать голосъ; такъ и Гисконъ замѣтилъ Саламбо. Онъ узналъ въ ней карѳагенянку по украшеніямъ ея обуви, и съ предчувствіемъ значительной тайны, при помощи товарищей, вылѣзъ изъ ямы; потомъ, опираясь на локти, онъ доползъ до шатра Мато, который была" въ двадцати шагахъ. Тамъ говорили два голоса. Лежа у края палатки, онъ все слышалъ.
   -- Гисконъ! произнесла она, наконецъ, почти въ ужасѣ.
   Приподымаясь на рукахъ, онъ отвѣчалъ:
   -- Да, это я! меня считаютъ умершимъ, не правда ли?
   Она склонила голову. Онъ заговорилъ опять.
   -- О, зачѣмъ боги не ниспослали мнѣ этой милости! Онъ подползъ къ ней такъ близко, что могъ до нее дотронуться, и досказалъ:-- они избавили бы меня отъ необходимости проклясть тебя!
   Саламбо быстро отступила назадъ: такъ ей было страшно это чудовище, ужасное какъ призракъ.
   -- Мнѣ скоро сто лѣтъ, сказалъ онъ.-- Я видѣлъ Агаѳокла, я видѣлъ Регула, видѣлъ, какъ римскіе орлы проходили но пуническимъ полямъ; видѣлъ всѣ ужасы битвъ, видѣлъ море, наполненное осколками нашихъ кораблей. Варвары, которыми я начальствовалъ, наложили мнѣ оковы на руки и ноги; мои товарищи но плѣну умираютъ въ ямѣ, въ которой мы посажены, и запахъ ихъ гніющихъ труповъ будитъ меня ночью; я разгоняю птицъ, которыя слетаются, чтобъ выклевывать ихъ глаза, и несмотря на то, я никогда не отчаивался въ Карѳагенѣ. Еслибъ войска всего міра собрались осаждать его, и пламя пожаровъ поднялось бы надъ его храмами, и тогда я не пересталъ бы вѣрить въ его вѣчное существованіе. Но теперь все кончено! все погибло! боги ненавидятъ его. Проклятіе на тебя, Саламбо! Ты своимъ нечестіемъ приблизила его гибель.
   Она открыла уста.
   -- Да! Я былъ тутъ! воскликнулъ онъ: -- я слышалъ страстныя стенанія и крики, слышалъ, какъ онъ говорилъ тебѣ о своей любви, и ты позволяла ему цаловать себя. Но если уже твое безстыдство такъ безгранично, ты бы должна была придать ему хоть видъ тайны и не выставлять свой позоръ на глаза твоему отцу!
   -- Какимъ образомъ? произнесла она.
   -- А, ты не знала, что его укрѣпленія въ шестидесяти шагахъ отсюда, что твой Мато нарочно, въ избыткѣ гордости, поставилъ свой шатеръ противъ Гамилькара. Онъ былъ здѣсь, твой отецъ, за тобою; и еслибъ-только я могъ, я влѣзъ бы на укрѣпленіе и крикнулъ бы: "Пріиди, полюбуйся на свою дочь въ объятіяхъ варвара! Чтобы понравиться ему, она облеклась въ одежды богини; отдаваясь ему, она предаетъ и славу твоего имени, и величіе боговъ, и месть отчизны, и спасеніе Карѳагена!"
   Движеніе его беззубаго рта подергивало всю его бороду; его глаза, устремленные на Саламбо, пожирали ее, и онъ повторялъ, задыхаясь въ пыли:
   -- Проклятіе на тебя, проклятіе, проклятіе!
   Саламбо отдернула пологъ шатра и, не отвѣчая ему, смотрѣла въ ту сторону, гдѣ былъ лагерь Гамилькара.
   -- Здѣсь его лагерь? спросила она.
   -- Что тебѣ за дѣло! Скройся лучше, повергнись въ прахъ. Его лагерь -- святыня, которую ты осквернишь однимъ своимъ взглядомъ. Она набросила на себя заимфъ, быстро подобрала свои покрывала и одежды и со словами: "Я побѣгу туда", скрылась изъ палатки.
   Сперва она шла въ темнотѣ, никого не встрѣчая, такъ-какъ всѣ бросились къ мѣсту пожара; крики усиливались; огонь залилъ небо сзади ея огромнымъ заревомъ; она остановилась передъ длиннымъ валомъ. Она повернула и стала искать лѣстницы, веревки, камня, чего нибудь, что бы ей дало возможность взобраться на валъ. Гисконъ ее напугалъ, и ей казалось, что чьи-то крики и шаги ее преслѣдуютъ. Заря занималась. Наконецъ она замѣтила но валу тропинку, подобрала свои одежды и въ три скачка выбралась наверхъ. Звучный кривъ раздался въ темнотѣ внизу вала, съ его наружной стороны -- тотъ самый крикъ, который она услышала, когда вышла изъ своей комнаты на ростральную лѣстницу; она узнала слугу Шахабарима и лошадей. Онъ всю ночь блуждалъ между укрѣпленіями варваровъ и карѳагенянъ; потомъ, встревоженный пожаромъ, онъ приблизился къ лагерю Мато, повинуясь словамъ жреца, который приказалъ ему находиться какъ можно ближе къ шатру вождя наемниковъ. Онъ помогъ Саламбо сѣсть на лошадь, самъ вскочилъ на другую, и они поскакали въ пуническій лагерь.
   Мато вернулся въ свою палатку. Дымящійся свѣтильникъ едва освѣщалъ ее, и онъ подумалъ даже, что Саламбо заснула. Онъ осторожно ощупалъ львиную шкуру на пальмовомъ ложѣ. Онъ окликнулъ ее, она не отвѣчала, и онъ сильною рукой отдернулъ пологъ шатра, чтобы освѣтить его внутренность: заимфъ исчезъ.
   Земля дрожала отъ стремительныхъ шаговъ множества народу. Громкіе крики, ржаніе коней, стуки оружія раздавались въ воздухѣ; трубы возвѣщали наступленіе. Казалось, вихрь урагана кружился вокругъ него. Дикій порывъ гнѣва увлекъ его къ войскамъ, и онъ бросился вонъ изъ палатки.
   Варвары длинными нитями бѣгомъ спускались си горъ, а пуническіе отряды надвигались на нихъ тяжелымъ мѣрнымъ шагомъ. Туманъ, пронзенный лучами солнца, сгущался въ небольшія облака, которыя, подымаясь мало по малу, дали Мато возможность разглядѣть знамена, шлемы и оконечности копій. Войска передвигались съ мѣста на мѣсто. Мато могъ различить предводителей, воиновъ, вѣстниковъ и даже слугъ, которые ѣхали сзади на ослахъ. Но Нарр'Авасъ, вмѣсто того чтобы сохранить позицію своей конницы, защищавшей наемническую пѣхоту, внезапно повернулъ направо, какъ будто желая, чтобы его смяли войска Гамилькара.
   Его всадники обогнали слоновъ, которые начинали уже утомляться; и лошади, вытянувъ голову, неслись такъ стремительно, что ихъ животъ, казалось, касался земли. Потомъ внезапно Нарр'Авасъ рѣшительнымъ шагомъ направился къ одному изъ пуническихъ часовыхъ, бросилъ свои мечъ, копье, дротикъ и исчезъ между карѳагенянами. Нумидійскій царь вошелъ въ шатеръ Гамилькара и, указывая ему на свое войско, остановившееся вдали, сказалъ:
   -- Барка! Я привелъ ихъ къ тебѣ. Они -- твои.
   Потомъ онъ палъ на землю въ знакъ покорности, и въ доказательство своей вѣрности напомнилъ о своемъ поведеніи съ начала войны: вопервыхъ, онъ воспрепятствовалъ осадѣ Карѳагена и убіенію плѣнныхъ; потомъ онъ не воспользовался побѣдой надъ Ганнономъ послѣ сраженія подъ Утиной; онъ не участвовалъ т. битвѣ при Манарѣ и отлучился именно для того, чтобы не имѣть необходимости сражаться съ суффетомъ.
   Дѣйствительно, Нарр'Авасъ хотѣлъ воспользоваться случаемъ, чтобы расширить свои владѣнія на счетъ Карѳагена и, смотря но успѣхамъ обѣихъ сторонъ, то помогалъ варварамъ, то покидалъ ихъ. Но видя наконецъ, что торжество рѣшительно клонится на сторону Гамилькара, онъ обратился къ нему; быть можетъ, въ числѣ причинъ его перехода было тайное нерасположеніе къ Мато изъ-за притязаній на главное начальство или же изъ-за прежней любви.
   Суффетъ слушалъ его, не прерывая. Нельзя было пренебрегать человѣкомъ, который съ такимъ предложеніемъ являлся во враждебное войско; Гамилькаръ тотчасъ же сообразилъ выгоду этого союза для своихъ великихъ предпріятій. Съ помощью нумидійцевъ онъ могъ истребить ливійцевъ. Галловъ и иберійцевъ онъ думалъ отвлечь отъ Карѳагена и устремить на покореніе Иберіи. Поэтому, Гамилькаръ не сталъ разспрашивать Нарр'Аваса, почему онъ явился такъ поздно, не обратилъ вниманія на его ложь, но поцаловалъ его и трижды обнялъ въ знакъ союза.
   Онъ рѣшился зажечь лагерь ливійцевъ въ отчаяніи, чтобы какъ нибудь покончить дѣло. Нумидійское войско являлось къ нему, какъ божеская помощь, и, скрывая свою радость, Гамилькаръ сказалъ:
   -- Да благоволятъ къ тебѣ боги! Не знаю, чѣмъ наградитъ тебя республика, но Гамилькаръ не знаетъ неблагодарности.
   Сумятица увеличивалась; въ шатеръ входили начальники отрядовъ. Онъ надѣвалъ на себя оружіе и въ то же время говорилъ:
   -- Ну, или же къ своему войску! Твои всадники должны стѣснять ихъ пѣхоту между слонами и моей конницей. Не знай пощады!
   Нарр'Авасъ готовъ былъ выйдти изъ шатра, когда къ нему подъѣхала Саламбо. Она поспѣшно соскочила съ лошади, распахнула свое широкое покрывало и показала заимфъ. Пологи кожанаго шатра Гамилькара были откинуты и открывали видъ на, весь склонъ горы; а такъ-какъ шатеръ находился посрединѣ лагеря, то отовсюду можно было видѣть Саламбо. Раздался громкій вопль, крикъ торжества и надежды. Тѣ отряды, которые были въ движеніи, остановились; умирающіе, опираясь на локоть, посылали ей благословенія. Всѣ варвары знали теперь, что она отняла у нихъ заимфъ; они видѣли ее издали или, по крайней мѣрѣ, воображали, что видятъ; и на зло карѳагенянамъ, крики мщенія и гнѣва понеслись оттуда; такъ пять войскъ расположенныхъ на склонѣ горы, шумѣли и ревѣли вокругъ Саламбо.
   Гамилькаръ не могъ говорить и благодарилъ ее знаками головы. Его глаза останавливались то на ней, то на заимфѣ, и онъ замѣтилъ, что ея цѣпочка порвана. Онъ вздрогнулъ, объятый ужаснымъ подозрѣніемъ. Но поспѣшно скрывъ свое волненіе, онъ бросилъ взоръ въ сторону, на Нарр'Аваса.
   Нумидійскій царь скромно стоялъ поотдаль; на лбу у него была еще пыль послѣ того, какъ онъ падалъ ницъ передъ Гамилькаромъ. Наконецъ суффетъ подошелъ къ нему и со строгимъ видомъ произнесъ:
   -- Нарр'Авасъ, въ благодарность за тѣ услуги, которыя ты мнѣ оказалъ, я отдаю за тебя свою дочь.-- И онъ прибавилъ:-- Будь моимъ сыномъ и защищай своего отца!
   Въ первую минуту Нарр'Авасъ не могъ скрыть своего удивленія, потомъ бросился къ его рукамъ и покрылъ ихъ поцалуями.
   Саламбо, недвижная какъ статуя, казалось, ничего не понимала. Она слегка покраснѣла и опустила глаза; ея рѣсницы бросали тѣнь на ея щоки.
   Гамилькаръ пожелалъ сейчасъ же соединить ихъ неразрывными узами. Саламбо взяла въ руки копье и другой его конецъ подала Нарр'Авасу; большіе пальцы ихъ рукъ оплели ремнями изъ бычачьей кожи, а на голову ихъ посыпали немного ржи; зерна ея попадали на землю и, какъ градъ, застучали и запрыгали.
   

XII.
Водопроводъ.

   Двѣнадцать часовъ спустя, отъ войска наемниковъ осталась только груда раненыхъ, мертвыхъ и умиравшихъ.
   Гамилькаръ быстро вышелъ изъ глубины прохода, спустился по смотрящей на Гиппо-Заритъ западной покатости, и, какъ тутъ было просторно, то и старался сманить сюда варваровъ. Нарр'Авасъ окружилъ ихъ своею конницею. Въ то же время суффетъ опрокинулъ ихъ, и истреблялъ. Потеря заимфа уже раньше рѣшила ихъ гибель. Даже тѣ, кому она не была горька, почувствовали томленіе, упадокъ силъ. Гамилькаръ не дорожилъ полемъ битвы и отступилъ нѣсколько на высоты, съ которыхъ могъ повелѣвать варварами.
   Опрокинутый частоколъ обозначалъ направленіе стана. Тамъ, гдѣ стояли ливійцы -- высились груды пепла. Холмистая почва казалась взволнованнымъ моремъ; изорванныя палатки бѣлѣли, какъ паруса судовъ, гибнувшихъ въ рифахъ. Между труповъ валялись латы, вилы, рожки, куски дерева, желѣза, мѣди, зерна, солома, одежда; тамъ-и-сямъ, надъ кучкой клади, догаралъ огненосный дротикъ; мѣстами землю закрывали щиты; цѣпью холмовъ слѣдовали другъ за другомъ наваленные лошадиные трупы; валялись ноги, сандаліи, руки, кольчуги, головы, съ застегнутыми у подбородка касками; на иглахъ кустарника висѣли клочья волосъ; въ кровяныхъ устояхъ рычали, съ вылѣзавшими внутренностями, слоны; они такъ и грохнулись вмѣстѣ съ башнями. Приходилось ступать на что-то мокрое, скользкое; дождь не шелъ, а явились цѣлыя лужи.
   Весь этотъ безпорядокъ труповъ занималъ гору, сверху до низу.
   Живые притаились между мертвецовъ и съ ужасомъ украдкой взглядывали другъ другу въ глаза.
   На окраинѣ длиннаго поля сверкало, при закатѣ, Гиппо-Заритское озеро. Направо, изъ-за черты городской, стѣны выступали бѣлыя постройки. А тамъ неизмѣримой гладью разстилалось море. Варвары обращали въ ту сторону свои взоры, и вздыхали но отчизнѣ. Ниспадало облако сѣрой пыли.
   Подулъ вечерній вѣтеръ; всѣ дыханія освѣжились. Но мѣрѣ того, какъ устанавливалась прохлада, ехидна оставляла холодѣвшихъ мертвецовъ и бѣжала въ теплый песокъ. На вершинахъ огромныхъ камней сидѣли истуканами вороны и терпѣливо уставили свои клювы въ направленіи къ боровшимся съ предсмертною мукой.
   Наступила и ночь. Тихо-тихо явились тѣ желтыя, отвратительныя собаки, которыя обыкновенно сопутствуютъ войскамъ-истребителямъ. Сначала онѣ облизывали еще теплыя раны, а потомъ почали и самые трупы, начиная съ живота.
   Бѣглецы показывались одинъ за однимъ, какъ тѣни. Удѣлѣвшія отъ страшной нумидійской рѣзни женщины, особенно ливіянки, робко приближались.
   Нѣкоторые зажгли найденные ими обрывки веревокъ, другіе скрестили пики, клали на нихъ трупы, и прибирали.
   Полураскрывъ ротъ, лежали они рядкомъ со своими копьями. Гдѣ же была куча, тамъ приходилось разрыть иногда ее всю, чтобы отъискать своего покойника. Медленно проносили факелы надъ помертвѣлыми лицами. Страшными оружіями сдѣланы были весьма сложныя раны. Зеленоватые обрывки свѣшивались надъ головами. Кто валялся изрубленный на куски, кого проломили до самаго мозга, а кто посинѣлъ отъ задушенія. Широкіе кровавые знаки остались отъ слоновыхъ клыковъ. Всѣ умерли въ одно время, но тѣмъ не менѣе смерть положила разные отпечатки. Уроженцы сѣвера обезобразились какой-то водянистою вздутостью; болѣе мускулистые африканцы, казалось, покрылись копотью и уже сохли. Наемниковъ можно было тотчасъ узнать по татуированнымъ знакамъ на ихъ рукахъ: то это были ястребы Антіоха, то головы павіана, означавшія, что покойный служилъ въ Египтѣ; то виднѣлись знаки греческихъ республикъ: цитадель, имя архонта... и часто руки пестрѣли отъ сложныхъ изображеній.
   Для людей римскаго племени воздвигли огромные костры. Снартіаны набрасывали на своихъ убитыхъ красные плащи; аѳиняне своихъ усаживали лицомъ къ восходу; кантабры погребали подъ грудами кремней; назамоны связывали мертвецовъ ремнями, пригнувъ ноги къ туловищу; гараманты зарывали у морскаго прибрежья, чтобы волны безпрестанно орошали убіенныхъ. Латины сокрушались: они не могли собрать въ урны пепла сожженныхъ. Кочевники грустили по своимъ жгучимъ пескамъ, превращающимъ трупъ въ мумію, а кельты -- по тремъ грубымъ камнямъ, орошаемымъ дождливымъ небосклономъ на островахъ какого нибудь изъ заливовъ родины.
   Подымались вопли, и за ними наступала глубокая тишина. Дѣлалось такъ, для того, чтобы воротить отлетѣвшія души. Вопли упорно, и чрезъ извѣстные промежутки, повторялись.
   Передъ мертвыми оправдывались въ томъ, что не могутъ погребсти ихъ такъ, какъ должно: вѣдь, лишившись правильнаго погребенія, они должны были странствовать безчисленное число лѣтъ и претерпѣть цѣлые ряды превращеній, испытаній. Ихъ спрашивали также о ихъ желаніяхъ. Имъ говорили даже оскорбленія за то, что они допустили побѣдить себя.
   Отъ свѣта огромныхъ костровъ безкровные, опрокинутые и разбросанные на оружіяхъ образы казались блѣдными. Слезы выгоняли слезы; рыданія дѣлались пронзительнѣе, благодарности и объятія -- бѣшенѣе и бѣшенѣе. Женщины распростирались надъ трупами -- уста въ уста, чело на челѣ. Приходилось бить ихъ, лишь бы отогнать. Онѣ чернили себѣ щоки, обрѣзали волосы, бросали кровь, выливали ее въ могильныя ямы и дѣлали себѣ надрѣзы, на подобіе ранъ. Раздавался рыкъ и бой въ кимвалы. Амулеты срывались; ихъ бросали и оплевывали. Умиравшіе катались въ кровяныхъ лужахъ въ изступленіи грызли обрубки своихъ членовъ. Вскорѣ не хватило дерева на костры; пламя погасло; всѣ мѣста были заняты. Обезсилѣвшіе отъ крику, едва державшіеся на ногахъ, всѣ заснули подлѣ усопшихъ братій. Кому хотѣлось жить, хотя и жить тяжко; кому хотѣлось никогда болѣе не проснуться!
   На зарѣ показались сотоварищи варваровъ. Они проходили, держа каску на верхушкѣ копья, кланялись наемникамъ и просили приказаній на родину. Узнавали другъ въ другѣ знакомцевъ.
   Суффетъ предложилъ плѣнникамъ перейти въ карѳагенскую службу. Многіе отказались съ геройствомъ отъ этого. Онъ не захотѣлъ ихъ даромъ кормить, не захотѣлъ также и отдать на жертву великаго совѣта и потому отправилъ восвояси, взявъ слово, что они не будутъ биться противъ республики. Тѣ же, кто отъ страха послушался, тѣмъ роздали отнятое у врага оружіе. Явились уѣзжавшіе варвары къ своимъ бывшимъ сотоварищамъ, не для того, чтобы ихъ обольщать, но такъ -- изъ гордости и любопытства.
   Они разсказывали о хорошемъ обхожденіи суффета; ихъ слушали, завидуя имъ, но въ то же время презирая ихъ. При первомъ же упрекѣ, трусы вспыхнули. Издали имъ указывали на ихъ мечи и латы, и приглашали придти взять ихъ. Подняты были кремни; все разбѣжалось. И на верхушкѣ горы стали видны лишь острія копій, высовывавшихся изъ-за частокола.
   Варварами овладѣла скорбь, еще болѣе тяжкая, чѣмъ скорбь пораженія. Они думали о тщетѣ своей храбрости. Глаза ихъ устремились въ одну точку; зубы скрипѣли.
   Вдругъ у всѣхъ мелькнула одна мысль. Всѣ въ общей толкотнѣ бросились къ карѳагенскимъ плѣнникамъ. Воинамъ суффета не удалось набрести на послѣднихъ. Несчастные все еще сидѣли во рву.
   Ихъ разложили на плоской землѣ. Кругомъ стали часовые. Въ кругъ впускали по тридцати и сорока женщинъ. Каждой хотѣлось воспользоваться немногими минутами, выпавшими на ея долю. Онѣ бѣгали отъ одного плѣнника къ другому; не знали, съ чего бы начать, запыхались. Потомъ, наклонившись надъ тѣлами бѣдняковъ, принялись колотить ихъ -- такъ, какъ прачки бѣлье. Произнося имена своихъ мужей, онѣ въ то же время скребли когтями бывшее предъ ними живое мясо. Вынувъ изъ своихъ косъ булавки, онѣ выворачивали карѳагенянамъ глаза. Потомъ явились мужчины. Начали пытку съ ногъ: обрѣзывали пятки, кончали лбомъ: срѣзывали съ него кровавую корону и надѣвали ее себѣ на голову. Особенно изобрѣтательны были на адскія муки пожиратели гадовъ. Они растравляли раны пылью, уксусомъ, осколками стеколъ. Кровь лилась ручьемъ. И радовался предъ нею народъ, какъ винодѣлъ предъ чанами, дымящимися винограднымъ сокомъ.
   Мато все сидѣлъ на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ его засталъ конецъ битвы: голова межь колѣней, виски межъ кулаковъ. Ничего онъ не видалъ, ничего онъ не слыхалъ, ничего онъ не думалъ. Онъ поднялъ голову лишь тогда, когда услышалъ звѣрскія ликованія толпы. Онъ узналъ передъ собою остатки своей клади: часть холщевой палатки, а подъ нею коробы и львиную кожу. Опустивъ глаза въ землю, онъ тупо смотрѣлъ въ нее, какъ будто ушла туда дочь Гамилькара.
   Между тѣмъ взорванную холстину полоскало вѣтромъ. Онъ замѣтилъ на ней кровавый отпечатокъ руки Нарр'Аваса, вскочилъ, взялъ потухавшій факелъ и презрительно бросилъ его на остатки своихъ вещей.
   Показался Спендій. Прежній рабъ прицѣпилъ къ бедру два осколка копья и хромалъ съ самымъ жалкимъ видомъ.
   -- Сними это прочь, сказалъ Мато: -- вѣдь я знаю, что ты храбрый. Онъ такъ былъ подавленъ несправедливостью боговъ, что у него недостало силъ негодовать на людей. Спендій свелъ Мато въ яму, въ которой скрывались Зарксасъ и Автаритъ.
   Несмотря на то, что одинъ изъ нихъ былъ жестокъ, а другой храбрецъ -- они оба бѣжали, какъ рабы. "Кто могъ бы предсказать, говорили они: -- измѣну Нарр'Аваса, утрату заимфа, внезапную аттаку Гамилькара?" Спендій не признавался въ своемъ страхѣ, только все жаловался на то, что у него сломали ноги.
   Наконецъ вожди рѣшили, что предпринять.
   Гамилькаръ отрѣзалъ дорогу на Карѳагенъ. Нарр'Авасъ и провинціи окружали варваровъ. Тирійскіе города готовы были принять сторону побѣдителя. Разбитые притиснуты къ морю. Ихъ раздавятъ... Оставалось лишь отчаянно продолжать войну. Но какъ поднять духъ воиновъ?
   -- Я берусь за это, сказалъ Спендій.
   Черезъ два часа явился со стороны Гиппо-Зарита какой-то человѣкъ, махавшій неизвѣстною граматою.
   Его окружили.
   Оказалось, что граната прислана греческими начальниками, служившими въ Сардиніи. Они поручали своимъ собратамъ наблюдать за Гискономъ и другими карѳагенскими плѣнниками. Отъ одного карѳагенскаго купца они узнали о замыслѣ карѳагенянъ освободить своихъ соотечественниковъ: совѣтовали варварамъ быть осторожными противъ всесильнаго Карѳагена.
   Однако, хитрость Спендія сначала не удалась. Извѣстіе о новой мнимой опасности лишь увеличило уныніе. Ночь провели въ томленіи. Нѣкоторые даже оставили оружіе, чтобы суффетъ увидѣлъ въ нихъ мирныхъ людей и хоть этимъ сжалился.
   Но на третье утро явился новый посланецъ, еще болѣе запыхавшійся, чѣмъ первый, и совершенно покрытый черной пылью. Грекъ вырвалъ у него изъ рукъ папирусный свертокъ. Наемниковъ просили не отмаяваться: тунисскіе храбрецы явятся къ нимъ съ большою помощью. Спендій прочелъ письмо три раза сряду, потомъ его переносили съ мѣста на мѣсто, и онъ читалъ гранату вслухъ. Цѣлыхъ семь часовъ держалъ онъ рѣчь. Онъ напоминалъ наемникамъ обѣщанія великаго совѣта, африканцамъ -- звѣрство управителей, всѣмъ вообще варварамъ -- несправедливость Карѳагена. Мягкость суффета -- лишь уловка. Кто сдается, погибаетъ въ мукахъ. Бѣжать -- некуда. Продолжая же дѣло, добудутъ и возможность отмстить, и свободу, и деньги! А тамъ подоспѣютъ на помощь тунисцы и ливійцы.-- Смотрите, кричалъ онъ:-- я не лгу, вотъ обѣщаніе!
   Пахло мертвыми тѣлами. Покойники до половины выставлялись изъ земли. Спендій призывалъ ихъ въ свидѣтели и въ то же время обращалъ свои кулаки но направленію къ Гамилькару.
   Мало но малу и самъ Мато пришелъ въ ярость. Муки плѣнниковъ были лишь игрушка. "Надо покончить съ ними, сказалъ онъ: -- ихъ планы извѣстны! одинъ изъ нихъ можетъ погубить насъ! Нѣтъ жалости къ нимъ! Кто дѣйствительно молодецъ, тотъ побѣжитъ къ нимъ скорѣе всѣхъ, тотъ нанесетъ имъ удары сильнѣе всѣхъ".
   Всѣ побѣжали. Многіе изъ карѳагенянъ еще храпѣли. Ихъ покончили, засунувъ имъ въ ротъ пятку или пронзивъ кинжалами.
   Нигдѣ только не было Вискона. Произошло общее безпокойство. Наконецъ три самнитскіе пастуха замѣтили его сѣдую бороду.
   Онъ лежалъ совершенно вытянувшись, какъ мертвецъ въ гробницѣ. Его отощавшіе бока едва дышали, широко раскрытые глаза смотрѣли изъ блѣднаго лика недвижно, неумолимо.
   Варвары разглядывали его съ большимъ изумленіемъ. Но старой памяти, они чувствовали смущеніе передъ нимъ, и стояли въ отдаленіи.
   Но кто былъ сзади, тотъ ворчалъ. Наконецъ, какой-то гарамантъ растолкалъ толпу и замахалъ серпомъ. Всѣ поняли его намѣреніе, побагровѣли; устыдились и зарычали: "такъ! такъ!"
   Человѣкъ съ серпомъ нагнулся надъ Гискономъ, оттянувъ отъ туловища голову, схватилъ ее за бороду и сталъ быстро ворочать рукою. Потомъ что-то взвилось и исчезло за линіею карѳагенянъ.
   Вскорѣ показались два переговорныхъ флага. Четыре сильныхъ трубача вышли и объявили, что отнынѣ съ карѳагенянами будетъ лютая, непримиримая вражда...
   Спендія тотчасъ послали въ Гиппо-Заритъ за живностями. Когда подкрѣпились пищею, живо собрали остатки оружія. Не обращая вниманія на стоны раненыхъ, всѣ двинулись быстрыми шагами, какъ стадо волковъ, по морскому берегу.
   Имъ надо было городъ; они рѣшились взять въ свое владѣніе Гиппо-Заритъ.
   Гамилькаръ хотя и гордился ихъ бѣгствомъ, но въ то же время пришелъ и въ отчаяніе. Ихъ бы разбить! Еще такой день -- и война кончена. А то къ нимъ присоединятся тирскіе города: они снова усилятся. Снисходительность его ни къ чему не повела! Онъ рѣшился быть неумолимымъ.
   Вечеромъ же онъ отправилъ великому совѣту дромадера, навьюченнаго браслетами, снятыми съ мертвыхъ. Подъ страшными угрозами онъ требовалъ подкрѣпленій.
   Всѣ у жe давно считали его погибшимъ и пришли въ остолбѣненіе, узнавъ о его побѣдѣ. Смутный слухъ о возвращеніи заимфа довершилъ очарованіе. Казалось, и сила, и боги Карѳагена были теперь въ рукахъ Гамилькара.
   Никто изъ враговъ суффета не осмѣлился возвысить противъ него свой голосъ. Восторгъ однихъ, малодушіе другихъ, помогли изготовить пятитысячную армію, прежде назначеннаго срока.
   Они быстро дошли до Утики и должны были охранять тыла. Гамилькара. Остальной ея части слѣдовало высадиться на судахъ у Гиппо-Зарита и оттѣснить оттуда варваровъ.
   Начальство надъ новымъ войскомъ принялъ Ганнонъ. Онъ самъ поѣхала, къ Гиппо-Зариту, а отрядъ отдалъ помощнику своему Магдассану; Ганнона, уже не могъ болѣе выносить толчковъ своихъ носилокъ; болѣзнь его до того усилилась, что выѣла ему ноздри и губы. Она. знала, свое чудовищное безобразіе и потому, какъ женщина, закрывалъ голову платкомъ.
   Гиппо-Заритъ не послушалъ ни его воззванія, ни воззванія варваровъ. Впрочемъ, жители каждое утро спускали послѣднимъ въ корзинкахъ припасы, но напоминали требованія республики, и умоляли удалиться. Въ то же время со стѣнъ они показывали знаками стоявшимъ на морѣ карѳагенянамъ, что если бы и хотѣли, то все-таки ничего не могутъ сдѣлать.
   Ганнонъ удовольствовался одною блокадою. Ему удалось убѣдить гиппо-заритскихъ судей принять триста человѣкъ. Онъ предпринялъ ненужный, опасный маневръ, сталъ окружать варваровъ. Содѣйствовать суффету онъ не хотѣлъ, чисто изъ зависти; онъ перехватывалъ его развѣтчиковъ, мѣшалъ его планамъ, портилъ все его дѣло. Наконецъ, Гамилькаръ потребовалъ удаленія Ганнона. Послѣдній воротился въ Карѳагенъ въ бѣшенствѣ на низость старшинъ и на безуміе своего сотоварища. Положеніе ухудшилось. Но объ этомъ старались не думать, старались даже не говорить.
   Узнали, что сардинскіе наемники распяли своего военачальника, захватили укрѣпленныя мѣста и избили людей хананейской расы. Римскій народъ грозилъ карѳагенянамъ немедленнымъ начатіемъ враждебныхъ дѣйствій, если они не выплатятъ ста-двадцати талантовъ и не уступятъ острова Сардиніи. Онъ принялъ союзъ варваровъ, отправилъ имъ суда, нагруженныя пшеномъ и сухимъ мясомъ. Карѳагеняне преслѣдовали ихъ, взяли въ плѣнъ пятьсотъ человѣкъ. Но чрезъ три дня погибъ тотъ флотъ, который везъ въ Карѳагенъ продовольствіе. Очевидно, боги были противъ республики.
   Тогда и гиппо-заритяне вывели на свои стѣны триста воиновъ Ганнона и сбросили ихъ внизъ. То же повторилось и съ людьми, введенными въ Утику помощникомъ Ганнона. Имъ дали вина съ мандрагорой, и умертвили ихъ въ то время, когда они спали. Предъ Утиной появились варвары. Помощникъ Ганнона, подобно своему начальнику, ни сколько не помогавшій Гамилькару, бѣжалъ. Утика отворила врагамъ ворота. И съ этой уже поры оба тирскіе города упорно держались стороны варваровъ.
   Измѣна финикійскому дѣлу была и выразительнымъ совѣтомъ, и примѣромъ. Надежды на освобожденіе ожили. Племена до сихъ поръ нерѣшительныя, перестали колебаться. Все задвигалось. Суффетъ узналъ о несчастіяхъ, сыпавшихся на республику, а междутѣмъ ему неоткуда было ждать помощи! Ему готовилась безвозвратная гибель.
   Немедленно отправилъ онъ Нарр'Аваса на защиту границъ его владѣній, а самъ рѣшилъ возвратиться въ Карѳагенъ, набрать тамъ воиновъ и возобновить войну.
   Расположившіеся въ Гиппо-Заритѣ варвары увидѣли удаленіе карѳагенянъ. Куда уходили они? Безъ сомнѣнія, ихъ преслѣдуетъ голодъ. И несмотря на свою слабость, обезумѣвшіе отъ своихъ страданій, варвары положили дать сражспіе и бросились въ погоню за карѳагенянами.
   Между тѣмъ карѳагенянъ остановила встрѣтившаяся на пути разлившаяся рѣка. Не было западнаго, попутнаго вѣтра. Одни бросились вплавь, другіе переправились на щитахъ и успѣли скрыться.
   Но и это не охладило варваровъ рехугольные кусты. Это были слоны и копья. Тогда раздался общій крикъ: "Карѳагеняне!" и, безъ всякаго сигнала, безъ команды, солдаты Утики и защищавшіе мостъ бросились вмѣстѣ, чтобъ напасть на Гамилькара.
   При этомъ имени Спендій вздрогнулъ.
   -- Гамилькаръ! Гамилькаръ! повторялъ онъ задыхаясь. И Мато не было тамъ. Что дѣлать? Не было никакого средства бѣжать. Неожиданность событія, страхъ предъ суффетомъ, и въ особенности необходимость немедленно рѣшиться волновали Спендія, онъ уже видѣлъ себя пронзеннымъ тысячами мечей, обезглавленнымъ мертвымъ. Между тѣмъ, его звали; тридцать тысячъ человѣкъ были готовы слѣдовать за нимъ. Онъ почувствовалъ гнѣвъ противъ самого себя и рѣшилъ опереться на надежду побѣды; она обѣщала множество выгодъ; тогда онъ вдругъ вообразилъ себя мужественнѣе Эпаминонда.
   Чтобы скрыть свою блѣдность, онъ нарумянилъ себѣ лицо, надѣлъ кирасу, выпилъ кубокъ вина и бросился вслѣдъ за арміей, которая спѣшила къ Утикѣ.
   Обѣ арміи соединились такъ быстро, что суффетъ не успѣлъ построить своихъ людей въ боевой порядокъ; мало-по-малу онъ замедлялъ ходъ; слоны остановились и качали своими тяжелыми головами, украшенными страусовыми перьями, и били себя по плечамъ своими хоботами.
   Въ интервалахъ между ними виднѣлись когорты Сисситовъ, затѣмъ далѣе большія каски клинабаровъ, кирассы, перья, знамена блестѣли на солнцѣ. Вся карѳагенская армія, состоявшая изъ одинадцати тысячъ трехсотъ девяносто шести человѣкъ, казалось, не имѣла этого числа, такъ какъ она составляла длинное каре съ очень узкими флангами.
   Видя карѳагенянъ такими слабыми, варвары, которые были втрое многочисленнѣе, выказывали безграничную радость; Гамилькара не было видно. Можетъ быть, онъ остался тамъ? Не все ли равно! Презрѣніе, которое они питали къ этимъ купцамъ, дѣлало ихъ мужественнѣе и, прежде чѣмъ Спендій скомандовалъ маневръ, всѣ поняли его и исполнили.
   Они развернулись длиннымъ фронтомъ, который захватывалъ фланги пунической арміи, чтобъ совершенно окружить ее; но, когда наемники приблизились на триста шаговъ, слоны, вмѣсто того, чтобы подвигаться, повернули назадъ. Затѣмъ клинабары послѣдовали за ними и, удивленіе наемниковъ увеличилось, когда они увидѣли, что вся армія обратилась въ бѣгство. Карѳагеняне, слѣдовательно, боялись; они бѣжали! Громкіе, насмѣшливые крики поднялись въ войскѣ варваровъ, и съ вершины своего дромадера Спендій кричалъ:
   -- Я это зналъ! впередъ! впередъ!
   Тогда дротики, стрѣлы, камни изъ пращей посыпались со всѣхъ сторонъ. Слоны, подгоняемые стрѣлами, бѣжали еще скорѣе. Столбы пыли закрыли ихъ и они исчезли, какъ тѣни въ облакахъ.
   Между тѣмъ, вдали слышался громкій шумъ шаговъ, покрываемый яростными звуками трубъ. Пространство предъ варварами, полное шума и пыли привлекало ихъ, какъ пропасть; нѣкоторые бросились туда, вдругъ появились когорты пѣхоты; они строились и въ тоже время пѣхотинцы бѣжали вмѣстѣ съ кавалеріей.
   Дѣйствительно, Гамилькаръ приказалъ фалангѣ разступиться; слоны, легкая пѣхота и кавалерія прошли въ промежутки, чтобъ помѣститься затѣмъ на флангахъ. Онъ такъ хорошо разсчиталъ разстояніе варваровъ отъ войска, что въ ту минуту, какъ они подошли, вся карѳагенская армія была построена въ длинную, прямую линію; посреди помѣщалась фаланга, по шестнадцати человѣкъ съ каждой стороны каре. Всѣ лица на половину исчезали подъ забралами касокъ; бронзовые наколѣнники покрывали правыя ноги, широкіе, цилиндрическіе щиты спускались до колѣнъ и вся эта ужасная, квадратная масса колебалась и казалась однимъ существомъ. По бокамъ ея были расположены двѣ когорты слоновъ, они вздрагивали и стрѣлы, прикрѣпленныя къ ихъ. черной кожѣ, падали вокругъ. Индійцы, сидѣвшіе у нихъ на спинахъ, между пучками большихъ перьевъ, сдерживали ихъ, тогда какъ въ башняхъ, люди, скрытые до плечъ, держали въ рукахъ громадные натянутые луки и желѣзныя полосы съ зажигательными стрѣлами на концахъ. Направо и налѣво отъ слоновъ помѣщались пращники съ одной пращей вокругъ пояса, съ другой на головѣ и съ третьей въ правой рукѣ. Затѣмъ клинабары, каждый въ сопровожденіи негра, держали свои копья между лошадиныхъ ушей, покрытыхъ золотомъ, какъ они сами. Затѣмъ слѣдовали солдаты, легко вооруженные, со щитами изъ рысьей шкуры, за которыми виднѣлись острія дротиковъ, которые они держали въ лѣвой рукѣ; и, наконецъ, тарентинцы, имѣвшіе каждый пару лошадей, помѣщались на концахъ этой живой стѣны.
   Армія варваровъ, напротивъ того, не могла сохранить своего фронта, вслѣдствіе чрезмѣрной длины, въ немъ были промежутки, неровности. Всѣ задыхались отъ скораго бѣга.
   Карѳагенская фаланга тяжело двинулась впередъ, опустивъ копья, и подъ ея громадной тяжестью, слишкомъ мелкія колонны наемниковъ скоро разорвались въ серединѣ, тогда какъ крылья карѳагенской арміи развернулись, чтобъ охватить ихъ. Слоны слѣдовали за ними. Фаланга колола варваровъ своими острыми копьями; крылья, ударами пращей и стрѣлами, тѣснили ихъ на фалангу; варварамъ не доставало кавалеріи; у нихъ было всего только двѣсти нумидійцевъ, которые напали на эскадронъ клинабаровъ. Варвары были почти окружены, гибель была неизбѣжна, надо было скорѣе на что нибудь рѣшиться.
   Спендій приказалъ напасть на фалангу одновременно съ двухъ фланговъ, чтобъ пройти сквозь нее; но карѳагеняне быстро перемѣнили фронтъ и опять построились фронтомъ къ варварамъ, къ тому же, кавалерія сзади мѣшала атакѣ, а фаланга, опираясь на слоновъ, сжималась, вытягивалась, являлась четырехугольникомъ, конусомъ, ромбомъ, трапеціей, пирамидой. Въ ея рядахъ происходили постоянныя перемѣщенія, задніе смѣняли переднихъ.
   Наемники были прижаты къ фалангѣ, она казалась океаномъ, въ которомъ сверкали красныя перья и мѣдныя латы, тогда какъ блестящіе щиты сверкали точно серебряная пѣна. Копья то опускались, то поднимались, мечи мелькали такъ быстро, что виднѣлись только точки. Голоса предводителей заглушались трубными звуками, трескомъ свинцовыхъ и глиняныхъ пуль, мелькавшихъ въ воздухѣ, выбивавшихъ мечи изъ рукъ и мозги изъ череповъ. Раненые, прикрываясь щитами, поднимали кверху острія мечей, упирая рукоятку въ землю, другіе, лежа въ лужахъ крови, поворачивались на спину и кусали ноги.
   Толпа была такъ сжата, пыль такъ густа, шумъ такъ великъ, что невозможно было ничего разобрать. Трусы, предлагавшіе сдаться, не были даже услышаны. Когда не было оружія, дрались грудь съ грудью; груди трещали, сталкиваясь съ кирасами. Трупы падали, закинувъ голову между двухъ скорченныхъ рукъ.
   Отрядъ варваровъ, умбрійцевъ, въ шестьдесятъ человѣкъ, вытянувъ предъ собою пики, принудилъ отступить два ряда. Эпирскіе пастухи, бросились на лѣвый эскадронъ клинабаровъ и, размахивая палицами, схватили лошадей за гривы; животныя, сбросивъ сѣдоковъ, умчались въ долину. Тогда фаланга начала колебаться, предводители не знали, что дѣлать. Варвары успѣли построиться и возвращались обратно. Побѣда была за ними.
   Но вдругъ раздался ужасный крикъ, крикъ боли и гнѣва,-- это семьдесятъ два слона бросились впередъ въ двѣ шеренги. Гамилькаръ подождалъ, пока наемники построятся и соберутся въ одномъ мѣстѣ, чтобъ выпустить противъ нихъ слоновъ. Вожаки такъ сильно кололи ихъ, что кровь текла по шеѣ на ихъ широкія уши; ихъ хоботы, раскрашенные сурикомъ, были вытянуты въ воздухѣ, какъ красныя змѣи; ихъ груди были снабжены пиками, спины покрыты кирасами, ихъ клыки усилены желѣзными полосами, согнутыми, какъ сабли, а чтобъ сдѣлать ихъ болѣе дикими, ихъ опьянили смѣсью перца, вина и ладона. Они громко кричали, потряхивали своими ожерельями изъ бубенчиковъ а вожаки опускали головы подъ дождемъ стрѣлъ и дротиковъ, сыпавшихся съ вершины башенъ.
   Чтобъ лучше устоять, варвары бросились впередъ плотной толпою, но слоны ворвались въ средину; пики на ихъ грудяхъ, какъ носы кораблей, разрѣзали когорты. Хоботами они душили людей или, поднимая на воздухъ, бросали ихъ чрезъ головы солдатамъ въ башняхъ; клыками они распарывали животы, такъ что внутренности убитыхъ висѣли на клыкахъ, какъ снасти на мачтахъ.
   Варвары старались выкалывать имъ глаза, подрѣзать ноги; другіе бросались имъ подъ животы, вонзали въ нихъ мечи до рукоятки и погибали, раздавленные ихъ тяжестью. Самые смѣлые хватались за ремни, сдерживавшіе башни и, не смотря на пули и стрѣлы, рѣзали кожу и башни падали.
   Четырнадцать слоновъ, находившихся на правой сторонѣ, раздраженные своими ранами, повернулись на вторую шеренгу, тогда индійцы разбили имъ черепа.
   Громадныя животныя попадали другъ на друга, образовавъ цѣлую гору, и на этой кучѣ труповъ, громадный слонъ, котораго звали Гнѣвомъ Ваала, прижатый за ногу между двумя трупами, ревѣлъ до вечера, со стрѣлою въ глазу.
   Между тѣмъ, другіе, какъ побѣдители, наслаждающіеся уничтоженіемъ, опрокидывали, давили, топтали, набрасывались на трупы, на остатки и продолжали подвигаться. Карѳагеняне почувствовали, что ихъ силы удваиваются, и сраженіе возобновилось.
   Варвары слабѣли. Греки бросили оружіе; ужасъ охватилъ остальныхъ солдатъ. Они видѣли, какъ Спендій, наклонившись на своемъ дромадерѣ, бѣжалъ, ускоряя его ходъ дротикомъ. Тогда всѣ бросились къ Утикѣ.
   Клинабары, лошади которыхъ были утомлены, не пробовали догонять ихъ; лигурійцы, истощенные жаждою, бросились къ рѣкѣ; но карѳагеняне, помѣщенные въ срединѣ фаланги и менѣе всѣхъ пострадавшіе, были въ отчаяніи, что мщеніе ускользало отъ нихъ. Они уже бросились преслѣдовать наемниковъ, когда появился Гамилькаръ.
   Онъ сдерживалъ серебряннымъ поводомъ свою лошадь, покрытую потомъ. Однимъ движеніемъ своего копья, съ тремя концами, онъ остановилъ армію.
   Тарентинцы поспѣшно перескочили съ одной лошади на другую и поскакали направо и налѣво, къ рѣкѣ и къ городу.
   Фаланга уничтожила все, что осталось отъ варваровъ. Раненые наемники, видя надъ собою поднятые ножи, только закрывали глаза. Другіе, менѣе слабые, съ отчаяніемъ защищались; ихъ убивали издали каменьями, какъ бѣшенныхъ собакъ.
   Гамилькаръ приказалъ брать плѣнниковъ, но карѳагеняне съ неудовольствіемъ повиновались ему, до такой степени имъ было пріятно погружать свои мечи въ тѣла варваровъ; такъ какъ имъ было слишкомъ жарко, то они засучили рукава и работали, какъ косари. Время отъ времени, всадникъ, догоняя бѣжавшаго солдата, схватывалъ его за волосы, держалъ такъ нѣсколько времени, затѣмъ убивалъ ударомъ топора.
   Наступила ночь. Карѳагеняне и варвары исчезли; разбѣжавшіеся слоны бродили на горизонтѣ, съ горящими башнями, и сверкали во мракѣ, какъ маяки въ туманѣ.
   Въ долинѣ не слышно было другаго движенія, кромѣ плеска рѣки, наполненной трупами, которые она несла въ море.
   Два часа спустя, явился Мато. При свѣтѣ звѣздъ онъ увидалъ длинныя, неровныя кучи, лежавшія на землѣ,-- это были ряды варваровъ. Онъ наклонился,-- всѣ они были мертвы. Онъ началъ звать,-- ни одинъ голосъ ему не отвѣчалъ.
   Въ это самое утро онъ оставилъ Гиппо-Заритъ со своими солдатами, чтобъ идти на Карѳагенъ. Въ Утикѣ, которую оставила армія Спендія, жители начали жечь на мосту военныя машины. Но такъ какъ шумъ у моста усиливался непонятнымъ образомъ, то Мато бросился по кратчайшей дорогѣ чрезъ горы, а такъ какъ варвары, бѣжали по долинѣ, то онъ никого не встрѣтилъ.
   Напротивъ него, во мракѣ, возвышались маленькія, пирамидальныя массы, а по эту сторону рѣки, ближе, виднѣлся рядъ неподвижныхъ огней. Въ дѣйствительности карѳагеняне расположились за мостомъ, но, чтобъ обмануть варваровъ, суффетъ разставилъ многочисленные посты на другомъ берегу.
   Мато, продолжая подвигаться, подумалъ, что видитъ пуническія знамена, такъ какъ въ темнотѣ виднѣлись неподвижныя лошадиныя головы; вдали онъ слышалъ громкій шумъ, пѣсни и стукъ кубковъ.
   Тогда, не зная, ни гдѣ онъ находится, ни какимъ образомъ найти Спендія, охваченный безпокойствомъ, заблудившись въ темнотѣ, онъ повернулъ обратно по той же дорогѣ, по которой пришелъ.
   Заря уже показалась, когда съ вершины горы, онъ увидалъ городъ съ сожженными военными машинами, походившими на скелеты гигантовъ, опиравшихся на стѣны.
   Всюду царствовало молчаніе. Между его солдатами, у палатокъ, почти голые люди спали на спинѣ; нѣкоторые перемѣняли на ногахъ окровавленныя повязки; умирающіе тихо поворачивали головами, другіе, сами едва двигаясь, подавали имъ пить. Вдали, вдоль, дороги, ходили часовые, чтобъ согрѣться или же стояли, повернувшись лицемъ къ горизонту, съ пиками; на плечахъ и свирѣпымъ видомъ.
   Мато нашелъ Спендія подъ кускомъ полотна, развѣшеннаго на двухъ, воткнутыхъ въ землю, палкахъ. Онъ сидѣлъ, опустивъ голову и обхвативъ руками, колѣна.
   Они долго не говорили ни слова.
   Наконецъ, Мато прошепталъ:
   -- Побѣждены!
   -- Да, побѣждены, повторилъ Спендій мрачнымъ голосомъ.
   На всѣ вопросы онъ отвѣчалъ только жестами отчаянія; между тѣмъ, стоны и хрипѣнія доносились до нихъ. Мато приподнялъ полотно.
   Тогда зрѣлище этихъ солдатъ напоминало ему другое пораженіе въ этомъ же самомъ мѣстѣ и, скрипя зубами, онъ прошепталъ:
   -- Негодяй! одинъ разъ уже....
   Спендій перебилъ его:
   -- Ты также тутъ не былъ.
   -- Проклятіе! вскричалъ Мато. Впрочемъ, я надостигну его! Онъ будетъ побѣжденъ. Я его убью! О! Если бы я былъ тамъ.
   Мысль, что онъ пропустилъ сраженіе, приводила его въ отчаяніе болѣе, чѣмъ самое пораженіе. Онъ сорвалъ съ себя мечъ и бросилъ его на землю.
   -- Но какимъ образомъ побили васъ карѳагеняне?
   Бывшій рабъ началъ разсказывать всѣ маневры, Мато казалось, что онъ видитъ ихъ и это раздражало его. Утикская армія, вмѣсто того, чтобъ бѣжать къ мосту, должна была напасть на Гамилькара съ тыла.
   -- Э! я это знаю! сказалъ Спендій.
   -- Надо было увеличить ряды, не посылать велитовъ противъ фаланги, пропустить слоновъ между рядами. Въ послѣднюю минуту все еще можно было выиграть; ничто не заставляло васъ бѣжать.
   Спендій отвѣчалъ:
   -- Я видѣлъ, какъ онъ проѣхалъ въ своемъ красномъ плащѣ, поднявъ руку выше облаковъ пыли, какъ орелъ, парившій на флангѣ когортъ. По движенію его головы онѣ сжимались, растягивались. Толпа привлекла насъ другъ къ другу, онъ посмотрѣлъ на меня, тогда я почувствовалъ въ сердцѣ холодъ меча.
   -- Онъ, можетъ быть, выбралъ счастливый день? думалъ Мато.
   Они разспрашивали другъ друга, старались открыть, что именно могло привести суффета какъ разъ въ самую неблагопріятную для нихъ минуту. Послѣ этого они заговорили о положеніи дѣлъ и, чтобъ уменьшить свою вину или придать себѣ болѣе храбрости, Спендій замѣтилъ, что еще есть надежда.
   -- Все равно, хотя бы ее и не было, отвѣчалъ Мато, я бы одинъ продолжалъ войну!
   -- И я также! вскричалъ грекъ, вскочивъ.
   Онъ ходилъ большими шагами, зрачки его сверкали и странная улыбка мелькала на хитромъ лицѣ.
   -- Мы снова начнемъ борьбу, не оставляй меня. Я не созданъ для сраженій при дневномъ свѣтѣ, блескъ мечей ослѣпляетъ меня. Это болѣзнь, я слишкомъ долго прожилъ въ тюрьмѣ. Но прикажи мнѣ ночью перелѣзть черезъ стѣну, и я войду въ какую угодно крѣпость и трупы похолодѣютъ прежде, чѣмъ пропоетъ пѣтухъ. Покажи мнѣ кого нибудь, что нибудь, врага, сокровище, женщину... (онъ повторилъ) женщину, хотя бы она была дочерью короля, и я принесу ее къ твоимъ ногамъ. Ты упрекалъ меня, что я проигралъ сраженіе противъ Ганнона, но вѣдь я снова выигралъ его. Признайся, мое стадо свиней оказало намъ большую услугу, чѣмъ фаланга спартанцевъ.
   И, уступая потребности возвысить себя и вознаградить за пораженіе, онъ увеличивалъ все, что сдѣлалъ въ пользу наемниковъ.
   -- Это я, въ садахъ суффета, заставилъ Галла броситься на Гискона. Позднѣе, въ Сиккѣ я свелъ ихъ всѣхъ съ ума страхомъ республики. Гисконъ хотѣлъ платить имъ, но я не хотѣлъ, чтобъ переводчики могли говорить. О! какъ смѣшно высунулись у нихъ языки изо рта! Помнишь ли ты это? Наконецъ, я провелъ тебя въ Карѳагенъ! Я похитилъ Заимфъ! Я свелъ тебя къ ней! Ты увидишь, я сдѣлаю еще болѣе!
   Онъ захохоталъ, какъ сумасшедшій.
   Мато глядѣлъ на него, широко раскрывъ глаза. Онъ испытывалъ смущеніе, глядя на этего человѣка, который былъ въ одно и то же время такъ трусливъ и такъ ужасенъ.
   Между тѣмъ, грекъ продолжалъ веселымъ тономъ, щелкая пальцами:
   -- Эвоэ! Послѣ дождя выходитъ солнце! Я работалъ въ каменоломняхъ и пивалъ дорогое вино на собственномъ кораблѣ, подъ золотымъ навѣсомъ, какъ Птоломей. Несчастіе должно научить насъ быть умнѣе! При помощи труда можно смягчить Фортуну, она любитъ политиковъ и уступитъ.
   Онъ подошелъ къ Мато и взялъ его за руку.
   -- Теперь карѳагеняне увѣрены въ побѣдѣ, у тебя цѣлая свѣжая армія, твои люди повинуются тебѣ; поставь ихъ впереди, мои пойдутъ за ними, чтобъ отомстить. У меня остается еще триста карійцевъ, тысяча двѣсти пращниковъ и стрѣлковъ -- цѣлыя когорты. Мы можемъ даже составить фалангу. Идемъ.
   Мато, пораженный несчастіемъ, до сихъ поръ еще не придумалъ ничего, чтобъ выйдти изъ него. Онъ слушалъ, разинувъ ротъ, затѣмъ, схвативъ мечъ, вскричалъ:
   -- За мною! впередъ!
   Но возвратившіеся развѣдчики объявили, что карѳагенскіе убитые взяты, мостъ разрушенъ и Гамилькаръ исчезъ.
   

ГЛАВА IX.
Въ окрестностяхъ Кар
ѳагена.

   Гамилькаръ думалъ, что наемники будутъ ждать его въ Утикѣ или же нападутъ на него, и, не считая своихъ силъ достаточными, чтобъ сдѣлать нападеніе или даже выдержать его, онъ направился къ югу, по правому берегу рѣки, что избавляло его отъ всякой неожиданности.
   Онъ хотѣлъ прежде всего, забывая о возмущеніи, отвратить всѣ племена отъ дѣла варваровъ, затѣмъ, сдѣлавъ ихъ одинокими, напасть на нихъ и истребить.
   Въ двѣ недѣли онъ умиротворилъ мѣстность между Туккаберомъ и Утикой, считая въ томъ числѣ города Тигникабахъ, Тессурахъ, Вакку и еще другіе на западѣ. Затѣмъ Зунгаръ, построенный въ горахъ, Ассуразъ, знаменитый своимъ храмомъ, Джераадо, славившійся гранатами, Тапитисъ и Гагуръ прислали къ нему пословъ. Деревенскіе жители являлись, нагруженные съѣстными припасами, просили его покровительства, цѣловали у него ноги, ноги его солдатъ и жаловались на варваровъ. Нѣкоторые, являясь, приносили ему въ мѣшкахъ головы варваровъ, какъ они говорили, убитыхъ ими, но которыя, въ дѣйствительности, были отрѣзаны отъ труповъ, такъ какъ многіе заблудились во время бѣгства и ихъ находили мертвыми тамъ и сямъ, подъ оливками и въ виноградникахъ.
   Чтобъ ослѣпить народъ, Гамилькаръ, на другой же день послѣ побѣды, послалъ въ Карѳагенъ двѣ тысячи плѣнниковъ, взятыхъ на полѣ битвы. Они прибывали отрядами, по сто человѣкъ каждый, со связанными на спинѣ руками; раненые истекали кровью, такъ какъ бѣжали, подгоняемые кавалеріей.
   Радость карѳагенянъ была безгранична! Всѣ повторяли, что убито шесть тысячъ, что остальные должны были сдаться; война должна была окончиться; жители города обнимались на улицахъ; боговъ Патековъ намазали масломъ и корицею, въ знакъ благодарности. Со своими большими глазами, толстыми животами и руками, поднятыми вверхъ, они, казалось, жили подъ свѣжей краской и принимали участіе въ радости народа. Богатые не затворяли у себя дверей; городъ былъ полонъ звуками тамбуриновъ; храмы были освѣщены цѣлую ночь и жрицы богини спѣшили въ Малку, устанавливали на перекресткахъ подставки изъ дерева смоковницъ, на которыхъ отдавались всѣмъ; побѣдителямъ даны были земли; суффету были назначены триста золотыхъ коронъ и его сторонники предполагали дать ему новыя права и почести.
   Онъ просилъ у Старѣйшинъ позволенія предложить Авториту обмѣнять всѣхъ взятыхъ въ плѣнъ варваровъ на стараго Гискона и другихъ, взятыхъ вмѣстѣ съ нимъ въ плѣнъ, карѳагенянъ. Ливійцы и номады, составлявшіе армію Авторита, едва знали наемниковъ грековъ, а такъ какъ республика предлагала имъ такъ много варваровъ за такое ничтожное количество карѳагенянъ, то они заключили что одни ничего не стоятъ, а другіе, напротивъ того, стоютъ много. Они боялись западни и Авторитъ отказалъ.
   Тогда Старѣйшины назначили казнь плѣнныхъ, хотя суффетъ писалъ, чтобъ ихъ не убивали. Онъ разсчитывалъ завербовать лучшихъ въ свои войска и такимъ образомъ увеличить число перебѣжчиковъ. Но ненависть карѳагенянъ забыла всякую сдержанность.
   Двѣ тысячи варваровъ были привязаны въ Маппалахъ къ надгробнымъ плитамъ и купцы, повара, портные и даже женщины, вдовы убитыхъ, со своими дѣтьми, всѣ, кто хотѣлъ, приходили убивать ихъ стрѣлами. Въ нихъ цѣлились медленно, чтобъ продолжить мученія, опускали оружіе, затѣмъ снова поднимали его; толпа со смѣхомъ толкалась, даже больные приказывали приносить себя въ носилкахъ. Многіе, изъ предусмотрительности, приносили пищу и оставались цѣлые дни до вечера, другіе проводили даже ночь. Вокругъ были раскинуты палатки, въ которыхъ пили. Многіе заработали большія деньги, отдавая на прокатъ луки.
   Затѣмъ всѣ эти распятые труппы были оставлены стоять на могилахъ, какъ красныя статуи, и всеобщее возбужденіе охватило всѣхъ, даже жителей Малки, потомковъ первоначальныхъ жителей, обыкновенно совершенно равнодушныхъ къ дѣламъ Карѳагена. Но, изъ благодарности за даровое удовольствіе, которое имъ доставляли, они интересовались судьбою отечества, чувствовали себя карѳагенянами и Старѣйшины находили очень ловкимъ соединить весь народъ въ одномъ мщеніи.
   Одобреніе боговъ не заставило себя ждать, такъ какъ со всѣхъ сторонъ появились вороны; они кружились въ воздухѣ, съ громкими, рѣзкими криками, и казались какъ бы громаднымъ, чернымъ облакомъ, кружившимся надъ ихъ головами. Ихъ было видно изъ Клипеи, изъ Радеса и съ мыса Германеума. По временамъ черная туча разрывалась,-- это орлы спускались въ средину ея; на террасахъ, на крышахъ домовъ, на вершинахъ обелисковъ, на фронтонахъ храмовъ, тамъ и сямъ сидѣли толстыя птицы, державшія въ своихъ покраснѣвшихъ клювахъ куски человѣческаго мяса.
   Вслѣдствіе запаха, карѳагеняне, наконецъ, рѣшились отвязать трупы. Нѣкоторые были сожжены, другіе брошены въ море и волны, гонимыя сѣвернымъ вѣтромъ, выбрасывали ихъ на берегъ залива, предъ лагеремъ Авторита.
   Безъ сомнѣнія, эти наказанія привели въ ужасъ варваровъ, такъ какъ съ вершины храма Эшмуна видѣли, какъ они сняли палатки, собрали стада, нагрузили обозъ на ословъ и вечеромъ, въ тотъ же самый день, вся армія удалилась.
   Она должна была, направившись къ горѣ Теплыхъ Водъ, помѣшать суффету подойти къ тирскимъ городамъ и отнять у него возможность возвратиться въ Карѳагенъ. Въ тоже самое время двѣ другія арміи должны были напасть на него, Спендій съ востока, а Мато съ запада, такъ чтобы соединиться всѣмъ тремъ и окружить его. Затѣмъ у нихъ явилось неожиданное подкрѣпленіе: Нарр'Авасъ снова явился съ тремя стами верблюдовъ, нагруженныхъ нефтью, двадцатью пятью слонами и шестью тысячами кавалеріи.
   Суффетъ, чтобы ослабить наемниковъ, счелъ благоразумнымъ занять его вдали отъ нихъ, въ его государствѣ. Еще будучи въ Карѳагенѣ, онъ условился съ Магабою, гетулійскимъ разбойникомъ, желавшимъ пріобрѣсти себѣ государство. Этотъ авантюристъ, подкупленный пуническими деньгами, взбунтовалъ нумидійцевъ, обѣщая имъ свободу. Но Нарр'Авасъ, извѣщенный сыномъ своей кормилицы, напалъ на Сирту, отравилъ побѣдителей водою цистернъ, отрубилъ нѣсколькимъ человѣкамъ головы и, устроивъ все, вернулся противъ суффета, еще болѣе раздраженный, чѣмъ варвары.
   Предводители четырехъ армій условились относительно военныхъ мѣръ. Войнѣ суждено было продлиться, надо было предвидѣть все.
   Прежде всего они условились просить помощи римлянъ и предложили эту миссію Спендію. Но онъ, какъ бѣглецъ, не рѣшился взять ее на себя. Двѣнадцать человѣкъ изъ греческихъ колоній сѣли въ Аннабѣ въ нумидійскую лодку, затѣмъ начальники потребовали отъ всѣхъ варваровъ клятву въ полномъ повиновеніи; каждый день производились осмотры платья и обуви; даже часовымъ было запрещено употреблять щиты, такъ какъ они часто, надѣвая ихъ на пики, засыпали стоя. Тѣ, у которыхъ былъ какой нибудь багажъ, были принуждены оставить его, и все, по римскому обычаю, должны были нести на спинѣ. Изъ предосторожности противъ слоновъ, Мато устроилъ отрядъ кавалеріи, въ которомъ всѣ лошади исчезали подъ кирасами изъ кожи гиппопотамовъ, усѣянными гвоздями; чтобъ защитить лошадиныя копыта, на нихъ были сдѣланы чехлы изъ плетеныхъ вѣтокъ.
   Было запрещено грабить города и мучить жителей не пуническаго племени. Но такъ какъ страна была истощена, то Мато приказалъ раздѣлить пищу на солдатъ, не заботясь о женщинахъ. Сначала они дѣлились съ женщинами, и за недостаткомъ пищи, многіе ослабѣли; это было постояннымъ поводомъ къ ссорамъ. Многіе привлекали къ себѣ чужихъ подругъ обѣщаніемъ накормить ихъ. Мато приказалъ безжалостно выгнать ихъ всѣхъ. Онѣ нашли себѣ убѣжище въ лагерѣ Автарита, но жены галловъ и ливійцевъ, своими оскорбленіями, заставили ихъ уйти.
   Наконецъ, онѣ пришли къ стѣнамъ Карѳагена, умоляя покровительства Цереры и Прозерпины, такъ какъ въ Бирсѣ былъ храмъ, посвященный этимъ богинямъ въ искупленіе ужасовъ, совершенныхъ нѣкогда при осадѣ Сиракузъ. Сисситы потребовали къ себѣ молодыхъ, чтобъ продать ихъ, а новые карѳагеняне взяли себѣ въ жены лакедемонянокъ, которыя были блондинки.
   Однако, нѣкоторыя упорно продолжали слѣдовать за арміями. Онѣ бѣжали на флангахъ, рядомъ съ предводителями. Онѣ звали своихъ мужей, тащили ихъ за плащи, били себя въ грудь, проклиная ихъ и протягивали къ нимъ маленькихъ, голыхъ дѣтей, которыя плакали. Это зрѣлище волновало варваровъ. Женщины были обузой, опасностью. Ихъ много разъ выгоняли, но онѣ снова возвращались. Мато приказалъ напасть на нихъ кавалеріи Нарр'Аваса, и такъ какъ балеарцы кричали ему, что имъ нужны женщины, онъ отвѣчалъ имъ:
   -- У меня у самого нѣтъ ихъ!
   Духъ Молоха охватилъ его; не смотря на возмущенія своей совѣсти, онъ дѣлалъ ужасныя вещи, думая, что повинуется голосу бога. Если онъ не могъ уничтожать на поляхъ жатву, онъ бросалъ на нихъ каменья, чтобъ сдѣлать ихъ безплодными.
   Онъ постоянно торопилъ Авторита и Спендія. Но операціи суффета были непонятны. Онъ останавливался въ Фидузѣ, въ Моншарѣ, въ Тегентѣ; развѣдчики думали, что видѣли его въ окрестностяхъ Ншіиля, недалеко отъ границъ Нарр'Аваса, и узнали, что онъ перешелъ рѣку выше Тебурбы, какъ бы желая возвратиться въ Карѳагенъ. Но, едва придя въ одну мѣстность, онъ перебирался въ другую. Дороги, по которымъ онъ шелъ, всегда оставались неизвѣстны. Не давая сраженія, суффетъ сохранялъ всѣ преимущества; въ сущности преслѣдуемый варварами, онъ, казалось, велъ ихъ.
   Но эти переходы еще болѣе утомили карѳагенянъ и силы Гамилькара, не будучи возобновляемы, уменьшались. Окрестные жители приносили ему припасы гораздо медленнѣе чѣмъ прежде; онъ часто встрѣчалъ нерѣшительность, молчаливую ненависть и, не смотря на его просьбы, Совѣтъ не присылалъ ему никакой помощи.
   Говорили и, можетъ быть, вѣрили, что ему не нужна помощь. Просьбы о ней были хитрость или безполезныя жалобы. Сторонники Ганнона, чтобъ повредить Гамилькару, преувеличивали важность значенія его побѣды. Рѣшено было пожертвовать войскомъ, которымъ онъ командовалъ, но невозможно было постоянно исполнять его требованія. Война и такъ была тяжела! Она стоила слишкомъ много и, изъ гордости, патриціи его партіи слабо поддерживали его.
   Тогда, потерявъ надежду на республику, Гамилькаръ силою отнималъ у окрестныхъ племенъ то, что ему было нужно для войны: хлѣбъ, масло, дрова, животныхъ и людей.
   Но жители скоро разбѣжались. Города, по которымъ проходили, были пусты, обыскивая всѣ хижины, они ничего не находили. Вскорѣ пуническая армія очутилась въ ужасающемъ одиночествѣ.
   Карѳагеняне, въ ярости, начали разорять провинціи; заваливали цистерны; поджигали дома. Искры, переносимыя вѣтромъ, разсѣявались повсюду на горахъ загорались цѣлые лѣса и окружали долины огненными коронами. Чтобъ пройти чрезъ нихъ, армія должна была ждать; затѣмъ продолжали путь подъ жгучими лучами солнца, по горячему пеплу
   Иногда у дороги они видѣли въ кустахъ точно сверкающіе зрачки тигровъ. Это былъ какой нибудь варваръ, присѣвшій на корточки и запачкавшій лицо пылью, чтобъ быть незамѣтнымъ, наблюдая ихъ изъ кустовъ, или же, проходя около горы, шедшіе на флангахъ вдругъ слышали стукъ катящихся камней и, поднявъ глаза, видѣли бѣжавшаго человѣка съ голыми ногами.
   Однако, Утика и Гиппо-Заритъ были свободны, такъ какъ наемники бросили ихъ осаду. Гамилькаръ приказалъ имъ идти къ нему на помощь. Но, не рѣшаясь компрометировать себя, они отвѣчали ему смутными обѣщаніями, похвалами и извиненіями.
   Тогда онъ рѣшительно направился на сѣверъ, надѣясь пройти въ одинъ изъ тирскихъ городовъ, хотя бы пришлось осаждать его. Ему была необходима точка опоры на берегу, чтобъ получать съ острововъ или изъ Кирены припасы и солдатъ, и онъ хотѣлъ обладать Утикской гаванью, такъ какъ она была ближайшая къ Карѳагену.
   Такимъ образомъ, суффетъ вышелъ изъ Зуитина и осторожно обошелъ озеро Гиппо-Заритъ, но вскорѣ принужденъ былъ построить свои полки глубокими колоннами, чтобъ перейти чрезъ гору, отдѣлявшую двѣ равнины. Поднявшись вечеромъ, при заходѣ солнца, на вершину горы, вырытую, какъ воронка, они замѣтили предъ собою какъ будто бронзовыхъ волчицъ, бѣжавшихъ по травѣ.
   Вдругъ поднялись большіе султаны и раздалось громкое пѣніе, сопровождаемое звуками флейтъ. Это была армія Спендія, такъ какъ кампанцы и греки, изъ ненависти къ карѳагенянамъ, взяли себѣ римскія знамена.
   Въ то же самое время, съ лѣвой стороны, показались длинныя копья, щиты изъ леопардовыхъ кожъ, льняныя кирасы и обнаженныя плечи. Это были иберійцы Мато, лузитанцы, балеарцы, гетулійцы; слышно было ржаніе лошадей Нарр'Аваса. Они расположились вокругъ горы.
   Затѣмъ показалась неопредѣленная толпа, которой командовалъ Авторитъ: галлы, ливійцы, номады, а посреди нихъ шли люди, ѣвшіе нечистыя вещи, которыхъ можно было узнать по рыбьимъ костямъ, которыя они носили въ волосахъ.
   Такимъ образомъ, варвары, правильно разсчитавъ свои переходы, соединились.
   Но, изумленные сами, они нѣсколько минутъ стояли неподвижно и совѣщались.
   Суффетъ построилъ свое войско въ каре, чтобъ имѣть четыре фронта и совсѣхъ сторонъ оказать одинаковое сопротивленіе.
   Высокіе, остроконечные щиты были разложены по травѣ рядами и окружали пѣхоту, клинабары помѣщались внутри каре, а далѣе изрѣдка были разставлены слоны.
   Наемники были измучены усталостью и рѣшились подождать до утра; убѣжденные въ своей побѣдѣ, они зажгли большіе костры, которые ослѣпляли ихъ, оставляя во мракѣ расположенную ниже ихъ пуническую армію.
   Гамилькаръ приказалъ вырыть вокругъ своего лагеря, какъ дѣлали римляне, ровъ, шириною въ пятнадцать шаговъ и глубиною въ десять локтей. Землю, вырытую изъ рва, положили для образованія внутренняго вала, на который поставили остроконечныя копья.
   Съ восходомъ солнца, наемники были удивлены, увидавъ карѳагенянъ, укрѣпленныхъ, какъ въ крѣпости.
   Они узнали посреди палатокъ Гамилькара. Онъ ходилъ, раздавая приказанія. На немъ была надѣта темная кираса, усѣянная мелкими чешуйками. Сопровождаемый своей лошадью, онъ время отъ времени останавливался и указывалъ что-то, вытянувъ правую руку.
   Тогда многіе изъ варваровъ вспомнили подобныя же утра, когда, при звукахъ трубъ, онъ медленно обходилъ ихъ ряды и его взглядъ подкрѣплялъ ихъ, какъ вино; ихъ охватило состраданіе.
   Тѣ же, которые не знали Гамилькара, напротивъ того, не помнили себя отъ радости, видя его пойманнымъ.
   Однако, еслибы всѣ напали заразъ, то повредили бы другъ другу за недостаткомъ мѣста. Нумидійцы могли броситься насквозь, но карѳагеняне, защищенные кирасами, раздавили бы ихъ. Затѣмъ, какъ перейти чрезъ укрѣпленный валъ? Что касается слоновъ, то они не были достаточно обучены.
   -- Вы всѣ трусы! кричалъ Мато.
   И, выбравъ лучшихъ солдатъ, онъ бросился на укрѣпленіе.
   Ихъ встрѣтила туча камней, такъ какъ суффетъ захватилъ на мосту оставленныя варварами военныя машины.
   Этотъ неуспѣхъ быстро измѣнилъ перемѣнчивое настроеніе варваровъ. Ихъ излишняя храбрость исчезла; они хотѣли побѣдить, но рискуя какъ можно менѣе.
   По мнѣнію Спендія, слѣдовало тщательно оберегать занятое положеніе и взять пуническую армію голодомъ.
   Но карѳагеняне начали рыть колодцы и, такъ какъ воронка, въ которой они находились, была окружена холмами, то они нашли воду. Съ вершины вала они бросали стрѣлы, землю, навозъ, каменья, такъ какъ шесть военныхъ машинъ дѣйствовали, не переставая, во всю длину террасы.
   Но колодцы должны были истощиться сами собою, точно также, какъ и съѣстные припасы, наемники, въ десять разъ сильнѣйшіе, должны были восторжествовать, суффетъ выдумалъ вести переговоры, чтобъ выиграть время. И, однажды утромъ, варвары нашли у себя въ лагерѣ шкуру барана, покрытую письменами; Гамилькаръ оправдывался въ своей побѣдѣ, Старѣйшины, по его словамъ, заставили его вести войну и въ доказательство, что онъ держитъ слово, онъ предлагалъ наемникамъ разграбить на выборъ Утику или Гиппо-Заритъ. Въ концѣ онъ говорилъ, что не боится ихъ, такъ какъ пріобрѣлъ на свою сторону измѣнниковъ, благодаря которымъ, легко справится съ остальными.
   Варвары были смущены. Это предложеніе немедленной добычи заставило ихъ задуматься. Они предчувствовали измѣну, не подозрѣвая ловушки въ хвастовствѣ суффета, и начали недовѣрчиво глядѣть другъ на друга. Каждый наблюдалъ за словами и поступками другаго. Страхъ заставлялъ ихъ просыпаться по ночамъ. Кромѣ того, начали перемѣнять мѣста, выбирая себѣ лагери по своей фантазіи. Галлы съ Авторитомъ присоединились къ цизальпинцамъ, языкъ которыхъ понимали.
   Четыре предводителя собирались каждый вечеръ въ палаткѣ Мато и, сидя на корточкахъ вокругъ щита, они подвигали впередъ и отодвигали назадъ маленькія деревянныя фигурки, выдуманныя Пирромъ для изображенія маневровъ.
   Спендій перечислялъ средства Гамилькара, умолялъ не портить положенія дѣлъ и клялся всѣми богами.
   Мато съ раздраженіемъ ходилъ по палаткѣ. Война противъ Карѳагена была его личнымъ дѣломъ, онъ раздражался, что другіе думаютъ мѣшаться въ нее, не желая ему повиноваться. Авторитъ, по его лицу угадывая его слова, поддерживалъ его. Нарр'Авасъ вздергивалъ подбородокъ въ знакъ презрѣнія, никто не могъ предложить ни одной мѣры, которую бы онъ не счелъ неудобной. Онъ пересталъ смѣяться и постоянно вздыхалъ, какъ бы отказываясь отъ осуществленіи пріятной мечты, въ отчаяніи отъ неудавшагося предпріятія.
   Въ то время, какъ варвары не знали, что дѣлать, суффетъ усиливалъ свои средства обороны: за валомъ съ палисадомъ онъ приказалъ вырыть второй ровъ, воздвигнуть второй валъ и построить на его углахъ деревянныя башни; но слоны, пища которыхъ истощалась, начинали бѣситься. Чтобы сберечь траву, Гамилькаръ приказалъ клинабаромъ убить менѣе сильныхъ лошадей. Нѣкоторые отказались, онъ велѣлъ отрубить имъ головы. Лошадей съѣли, и на слѣдующіе дни воспоминаніе о свѣжемъ мясѣ вызвало большую печаль.
   Изъ глубины амѳитеатра, въ которомъ они были стиснуты, карѳагеняне видѣли расположившіеся вокругъ нихъ четыре лагеря варваровъ, въ которыхъ царствовало постоянное оживленіе; женщины ходили съ кувшинами на головахъ; козы паслись между копьями; видны были смѣны часовыхъ; варвары ѣли на треножникахъ. Дѣйствительно, окрестныя жители доставляли имъ съѣстные припасы и они сами не подозрѣвали, насколько ихъ бездѣятельность пугала пуническую армію.
   На второй же день карѳагеняне замѣтили въ лагерѣ номадовъ кучку въ триста человѣкъ, державшуюся отдѣльно отъ другихъ. Это были Богатые, удержанные въ плѣну съ начала войны. Ливійцы собрали ихъ всѣхъ на краю рва и, стоя за ними, бросали дротики, защищаясь ихъ тѣлами, какъ щитами. Несчастныхъ едва можно было узнать, до такой степени ихъ лица исчезали подъ нечистотами и паразитами. Изъ-подъ мѣстами вырванныхъ волосъ видны были язвы на головахъ. Они были такъ худы и ужасны, что походили на муміи въ разорванныхъ саванахъ. Нѣкоторые, дрожа, рыдали съ идіотскимъ видомъ; другіе кричали своимъ друзьямъ, чтобъ они стрѣляли въ варваровъ.
   Одинъ изъ нихъ стоялъ неподвижно, опустивъ голову, и не говорилъ ни слова. Его длинная, сѣдая борода опускалась до рукъ, скованныхъ цѣпями. И карѳагеняне, узнавъ въ немъ Гискона, невольно испытывали въ душѣ чувство какъ бы паденія республики. Хотя это мѣсто было опасное, тѣмъ не менѣе всѣ толкались туда, чтобъ увидать своихъ несчастныхъ соотечественниковъ. Гискону надѣли шутовскую тіару изъ кожи гиппопотама, со вставленными въ нее булыжниками. Это была выдумка Авторита, но она не нравилась Мато.
   Въ отчаяніи Гамилькаръ приказалъ открыть палисады и рѣшился, во что бы то ни стало, прорваться сквозь непріятельскій лагерь. Быстрымъ напоромъ карѳагеняне поднялись до половины возвышенія, шаговъ на триста. Но тутъ на нихъ спустилась такая масса варваровъ, что они были мгновенно отброшены за укрѣпленія. Одинъ изъ легіонеровъ, оставшійся снаружи, споткнулся о камни, тогда къ нему подбѣжалъ Заркасъ и, сбивъ съ ногъ, вонзилъ въ горло кинжалъ. Затѣмъ, опрокинувъ его, бросился на рану, прижался къ ней губами и съ криками дикой радости началъ сосать кровь; затѣмъ спокойно усѣлся на трупъ, поднялъ голову и, закинувъ ее назадъ, чтобъ лучше вдыхать воздухъ, рѣзкимъ голосомъ запѣлъ балеарскую пѣсню, останавливаясь по временамъ и замирая, какъ горное эхо. Онъ призывалъ своихъ мертвыхъ соотечественниковъ и приглашалъ ихъ на пиръ. Затѣмъ онъ опустилъ руки, медленно склонилъ голову и заплакалъ.
   Этотъ отвратительный поступокъ возбудилъ отвращеніе въ варварахъ и въ особенности въ грекахъ.
   Карѳагеняне съ этой минуты не пытались болѣе выходить; сдаваться они также не думали, такъ какъ знали, что погибнутъ въ мученіяхъ.
   Между тѣмъ, съѣстные припасы, не смотря на всѣ мѣры Гамилькара, быстро истощались; на каждаго человѣка осталось всего по десяти гоморовъ хлѣба и по двѣнадцати мѣшковъ сухихъ плодовъ. Ни мяса, ни масла, ни соли, ни зерна овса для лошадей, жоторыя цѣлыя дни вытягивали свои похудѣвшія шеи, отыскивая въ пыли рѣдкіе стебельки травы.
   Очень часто часовые видѣли, при свѣтѣ луны, какъ жакая нибудь собака варваровъ забѣгала въ ретраншементъ, ее убивали каменьями и, спустившись съ палисада при помощи ремня со щита, собаку поднимали и затѣмъ, ни слова не говоря, съѣдали. Иногда слышался ужасный лай и человѣкъ не возвращался. Три солдата фаланги поссорились изъ за пойманной крысы и убили другъ друга ножами.
   Всѣ сожалѣли свои семейства, дома; бѣдняки свои хижины въ видѣ ульевъ съ раковинами на порогахъ и развѣшенными сѣтями, а патриціи большія залы, полныя голубоватаго полумрака, когда, въ полдень, они отдыхали, прислушиваясь къ неопредѣленному шуму, доносившемуся съ улицы, и шелесту листьевъ въ саду. И, чтобъ лучше представить все это, они полузакрывали глаза, но не могли думать долго, каждую минуту гдѣ нибудь происходили маленькія стычки, загоралась башня, люди, ѣвшіе нечистую пищу вскакивали на полисада, имъ топорами рубили руки, тогда являлись другіе, на палатки сыпался желѣзный дождь. Въ лагерѣ карѳагенянъ, была устроена галерея изъ вѣтвей, для защиты отъ непріятельскихъ снарядовъ, карѳагеняне скрывались въ ней и не шевелились.
   Каждый день, солнце, обходившее вокругъ холма, исчезало въ ихъ впадинѣ чрезъ нѣсколько часовъ послѣ восхода и оставляло карѳагенянъ во мракѣ. Противъ нихъ и сзади поднимались сѣрыя скалы, покрытыя мелкими каменьями, а надъ головами возвышался чистый небесный сводъ, болѣе холодный на взглядъ, чѣмъ металическій куполъ.
   Гамилькаръ былъ въ такомъ негодованіи на Карѳагенъ, что чувствовалъ желаніе перейти на сторону варваровъ и вести ихъ на городъ. Затѣмъ носильщики, рабы начинали роптать и ни народъ, ни Великій Совѣтъ, никто не присылалъ даже надежды на помощь. Положеніе было тѣмъ невыносимѣе, что угрожало сдѣлаться еще хуже.
   При извѣстіи о несчастіи Гамилькара, Карѳагенъ дрогнулъ отъ гнѣва и ненависти. Суффета ненавидѣли бы менѣе, если бы онъ позволилъ побѣдить себя сначала. Не было ни времени, ни денегъ, чтобъ нанять новыхъ наемниковъ. Что же касается образованія солдатъ въ самомъ городѣ, то чѣмъ вооружить ихъ? Гамилькаръ захватилъ все оружіе, и кто сталъ бы командовать ими, такъ какъ лучшіе предводители опять таки ушли съ нимъ?
   Между тѣмъ, люди, посланные суффетомъ, ходили по улицамъ съ жалкими криками. Это надоѣдало Великому Совѣту и онъ устранилъ ихъ.
   Впрочемъ, это была излишняя предосторожность, такъ какъ всѣ обвиняли Барку въ томъ, что онъ велъ войну слишкомъ вяло. Онъ долженъ былъ послѣ первой побѣды уничтожить наемниковъ. Къ чему онъ грабилъ племена? Кажется, для него было принесено достаточно тяжелыхъ жертвъ, и патриціи оплакивали свою контрибуцію въ четырнадцать шекелей, а Сисситы свою въ двѣсти двадцать три тысячи кикаръ золота. Чернь завидовала новымъ карѳагенянамъ, которымъ онъ обѣщалъ права полнаго гражданства. Даже лигурійцевъ, такъ мужественно сражавшихся подъ знаменами Гамилькара, смѣшивали съ варварами и проклинали вмѣстѣ съ ними. Ихъ происхожденіе вмѣнялось имъ въ преступленіе, въ сообщничество. Купцы на порогахъ своихъ лавокъ, продавцы солянаго разсола, баньщики, продавцы горячихъ напитковъ, всѣ обсуждали военныя операціи; на пескѣ, пальцемъ, рисовались планы сраженій и не было такого ничтожнаго человѣка, который не исправлялъ бы ошибокъ Гамилькара.
   Это, говорили жрецы, было достойнымъ наказаніемъ его безбожія; онъ не приносилъ человѣческихъ жертвъ, онъ не очистилъ свое войско, онъ даже отказался взять съ собою авгуровъ, и его святотатство усиливало упорство сдержанной ненависти и отчаяніе обманутыхъ надеждъ. Припоминались сицилійскія неудачи, вся его долговременная гордость. Жрецы не могли простить ему, что онъ захватилъ ихъ сокровища, и требовали отъ Великаго Совѣта обѣщанія распять его, если онъ когда нибудь возвратится.
   Сильный жаръ мѣсяца Элуля, который въ этотъ годъ былъ особенно невыносимъ, былъ новымъ несчастіемъ. Съ береговъ озера поднимались вредныя испаренія и смѣшивались на улицахъ съ дымомъ куреній, сожигавшихся на угляхъ. Постоянно слышалось пѣніе гимновъ. Толпы народа наполняли лѣстницы храмовъ и всѣ стѣны были покрыты черными покрывалами; на лбахъ боговъ Патековъ горѣли свѣчи и кровь верблюдовъ, приносимыхъ въ жертву, лившаяся по периламъ, образовывала на ступеняхъ красные каскады.
   Мрачное безуміе волновало Карѳагенъ. Изъ глубины узкихъ переулковъ и мрачныхъ берлогъ выглядывали блѣдныя лица людей съ змѣиными профилями, которые скрежетали зубами; рѣзкіе крики женщинъ наполняли дома и, вырываясь на улицы, заставляли оборачиваться разговаривавшихъ на площадяхъ; иногда думали, чтоварвары приближаются къ городу, ихъ видѣли за горою Теплыхъ Водъ, они стояли лагеремъ въ Тунисѣ. Тогда шумъ голосовъ увеличивался, они сливались въ общій крикъ и затѣмъ, вдругъ, водворялось всеобщее молчаніе. Одни, приложивъ руки къ глазамъ, замирали на фронтонахъ зданій, тогда какъ другіе, лежа на животѣ на укрѣпленіяхъ, прислушивались.
   Но, по прошествіи страха, гнѣвъ возобновлялся, хотя сознаніе своего безсилія скоро снова погружало ихъ въ печаль; она увеличивались каждый вечеръ, когда всѣ, выйдя на террасы и поклонившись девять разъ, испускали громкіе крики, привѣтствуя солнце, медленно спускавшееся за лагуной и затѣмъ вдругъ исчезавшее въ горахъ, въ сторонѣ варваровъ.
   Ожидали трижды священнаго празднества, когда съ вершины кедра къ небу поднимался орелъ, символъ возрожденія года, посланникъ народа верховному Ваалу, на котораго онъ смотрѣлъ, какъ на способъ соединиться съ силою солнца. Къ тому же весь народъ, возбужденный ненавистью, наивно обратился къ Молоху и всѣ оставили Таниту. Дѣйствительно, Рабетна, потерявъ свое покрывало, какъ бы лишилась части своей силы, она отказывала Карѳагену въ благодѣяніяхъ влаги, она бросила его -- сдѣлалась перебѣжчицей, врагомъ.
   Нѣкоторые, для того, чтобы оскорбить ее, бросали каменья; но, оскорбляя, многіе въ тоже время жалѣли и любили ее, можетъ быть, еще больше, чѣмъ прежде.
   Всѣ несчастія происходили отъ потери Заимфа; Саламбо косвенно принимала участія въ этомъ и потому она возбуждала къ себѣ такую же ненависть. Она должна была быть наказана. Смутная мысль принесенія жертвы начала мелькать въ народѣ. Чтобъ смягчить Ваалимовъ, надо было принести въ жертву нѣчто неоцѣненное, прекрасное, юное существо древняго рода, потомка боговъ. Каждый день неизвѣстные люди наполняли сады Мегары. Рабы, боявшіеся за себя, не рѣшались имъ противиться, но эти люди не поднимались на лѣстницу галеръ, а оставались внизу; устремивъ взгляды на послѣднюю террасу, они ожидали Саламбо и въ теченіе цѣлыхъ часовъ кричали противъ нея угрозы, какъ собаки, лающія на луну.
   

ГЛАВА X.
Зм
ѣя.

   Крики черни не пугали дочери Гамилькара; она испытывала болѣе возвышенное безпокойство: ея большая, черная змѣя, ея удавъ, былъ болѣнъ. А змѣя была для карѳагенянъ народнымъ и частнымъ фетишемъ. Ея считали сыномъ земной грязи, такъ какъ она являлась изъ ея глубины и не нуждалась въ ногахъ, чтобъ двигаться. Ея способъ передвиженія напоминалъ теченіе рѣкъ, ея темпенатура -- древній мракъ, полный плодородія; а линія, которую она описывала, кусая свой хвостъ,-- изображеніе соединенія планетъ и умъ Эшмуна.
   Змѣя Саламбо уже нѣсколько разъ подрядъ отказалась отъ четырехъ живыхъ воробьевъ, которыхъ ей давали въ полнолуніе и каждую новую луну, ея красивая кожа, покрытая, какъ небесный сводъ, золотыми пятнами по черному фону, сдѣлалась желтой, морщинистой и слишкомъ широкой для тѣла, тогда какъ въ углахъ глазъ виднѣлись двѣ красныя, маленькія точки, которыя, казалось, шевелились.
   Время отъ времени Саламбо приближалась къ ея серебряной корзинѣ, раздвигала листья лотоса,-- на птичьемъ пуху змѣя постоянно лежала свернувшись, неподвижнѣе увядшей ліаны, и, глядя на нее, Саламбо начинала чувствовать у себя въ сердцѣ точно спираль, какъ будто другая змѣя время отъ времени поднималось ей къ горлу и душила ее.
   Она была въ отчаяніи, что видѣла Заимфъ, но въ тоже время испытывала чувство радости и тайную гордость. Въ роскошныхъ складкахъ Заимфа скрывалась тайна. Это было облако, скрывавшее боговъ, тайна общаго существованія. Саламбо, чувствуя ужасъ къ самой себѣ, сожалѣла, что не взяла его; она по цѣлымъ днямъ сидѣла у себя въ комнатахъ, полураскрывъ ротъ, опустивъ голову, съ остановившимся взглядомъ. Она съ ужасомъ вспоминала лицо отца. Ей хотѣлось бы удалиться въ финикійскія горы, отправиться на поклоненіе къ храму Апака, куда Танита спустилась въ формѣ звѣзды. Всевозможныя выдумки привлекали и пугали ее. Кромѣ того, одиночество, окружавшее ее, увеличивалось съ каждымъ днемъ. Она даже не знала, то сталось съ Гамилькаромъ. Наконецъ, утомясь своими мыслями, она вставала и, волоча за собою маленькія сандаліи, подошвы которыхъ на каждомъ шагу ударяли ее по пяткамъ, она ходила по большимъ, мрачнымъ комнатамъ. Аметисты и топазы въ потолкѣ тамъ и сямъ отражались на полу свѣтлыми пятными и Саламбо на ходу немного поворачивала голову, чтобъ видѣть ихъ. Она брала за горлышко висѣвшую амфору, освѣжала себѣ грудь большими вѣерами или же забавлялась, сжигая корицу въ пустыхъ жемчужинахъ. Съ восходомъ солнца Таанахъ вынимала суконные косоугольники, закрывавшіе отверстія въ стѣнѣ, тогда голубки Саламбо, натертыя мускусомъ, какъ голубки Таниты, вдругъ влетали въ комнату, ихъ маленькія, розовыя лапки скользили по стеклянному полу, между зернами овса, которыя она имъ бросала полными горстями, какъ земледѣлецъ въ полѣ. Вдругъ она начинала рыдать и подолгу лежала въ большой постелѣ изъ воловьихъ ремней, не шевелясь, повторяя одни и тѣ же слова, широко раскрывъ глаза, блѣдная, какъ покойникъ, холодная и нечувствительная.
   А между тѣмъ, она слышала крики обезьянъ въ пальмахъ и скрипъ гидравлическихъ колесъ, которыя поднимали воду въ верхніе этажи.
   Иногда, въ теченіе цѣлыхъ дней, она отказывалась отъ пищи. Во снѣ она видѣла звѣзды, проходившія у нея подъ ногами; она призывала Шахабарима, а когда онъ приходилъ, не знала, что ему сказать.
   Она не могла жить безъ него, хотя внутренно возмущалась противъ его власти надъ собою и чувствовала къ нему въ одно и тоже время страхъ, зависть, ненависть и нѣчто въ родѣ любви, въ благодарность за странное наслажденіе, которое испытывала около него.
   Шахабаримъ, умѣвшій узнавать, какіе боги посылаютъ болѣзни, сразу понялъ вліяніе Рабетны и, чтобъ излѣчить Саламбо, приказывалъ обрызгивать ея покои сокомъ адіанты; она спала по ночамъ на ароматическихъ подушкахъ, приготовленныхъ жрецами, и уже нѣсколько разъ употребляла баарасъ, ярко красный корень, который прогоняетъ злыхъ духовъ, наконецъ, повернувшись къ полярной звѣздѣ, онъ три раза произносилъ таинственное имя Таниты.
   Но страданія Саламбо все увеличивались. Никто въ Карѳагенѣ не былъ ученѣе Шахабарима. Въ молодости онъ учился въ школѣ Могбедовъ, въ Борсиппѣ, около Вавилона, затѣмъ посѣтилъ Самотрасъ, Пессинундъ, Эфесъ, Ѳессалію, Іудею, храмы Набафена, затерявшіеся въ пескахъ; онъ пѣшкомъ обошелъ берега Нила. Съ лицомъ, закрытымъ покрываломъ, потрясая факеломъ, онъ бросалъ чернаго пѣтуха на пламя сандарака предъ грудью сфинкса -- Отца Ужасовъ; онъ спускался въ пещеру Прозерпины; онъ видѣлъ пятьсотъ колоннъ Лемносскаго лабиринта, видѣлъ блескъ тарентинскаго канделябра, со столькими же свѣтильниками, сколько дней въ году; иногда, по ночамъ, онъ бесѣдовалъ съ греками; строеніе міра занимало его не менѣе происхожденія боговъ; онъ наблюдалъ равноденствія и сопровождалъ до Кирены бематистовъ Эвергета, которые измѣряли небо, считая количество своихъ шаговъ, такъ что наконецъ, въ его умѣ зародилась особенная религія безъ опредѣленной формулы, но вслѣдствіе этого полная увлеченія и страсти. Онъ уже не считалъ землю за фигуру въ видѣ сосновой шишки, а, напротивъ того, считалъ ее круглою, постоянно падающею въ безграничное пространство съ такой невѣроятной быстротою, что ея паденіе кажется незамѣтнымъ.
   Изъ положенія солнца надъ луною онъ заключалъ о преимуществѣ Ваала, планета котораго есть только его отблескъ. Къ тому же, все, что онъ видѣлъ на землѣ, заставляло его признавать верховность мужскаго начала; затѣмъ онъ въ тайнѣ обвинялъ Рабетну въ несчастій своей жизни. Развѣ не для нея, нѣкогда, великій жрецъ, приблизясь къ нему при шумѣ цимбалъ, взялъ у него подъ чашей съ кипяткомъ его будущее мужество? Онъ задумчивымъ взглядомъ слѣдилъ за мужчинами, отдававшимися жрицамъ подъ сѣнью терпентиновыхъ деревьевъ.
   Онъ проводилъ цѣлые дни, осматривая курильницы, золотыя вазы, щетки, лопатки для священнаго пепла и всѣ костюмы статуи, кончая бронзовой иглою, на которой завивались волосы старой Таниты, въ третьемъ зданіи, около изумрудной кисти винограда. Въ одинъ и тотъ же часъ онъ поднималъ завѣсы однѣхъ и тѣхъ же дверей, останавливался, поднявъ руки, въ одной и той же позѣ, молился, распростершись на однѣхъ и тѣхъ же плитахъ, тогда какъ вокругъ него цѣлая толпа жрецовъ ходила босикомъ по темнымъ корридорамъ.
   Въ его безплодной жизни Саламбо казалась цвѣткомъ, выросшимъ на могилѣ, а между тѣмъ, онъ былъ съ нею рѣзокъ, не жалѣя назначалъ ей покаянія, осыпалъ ее горькими словами. Ея положеніе возстановляло между ними какъ бы равенство общаго пола и онъ менѣе негодовалъ на молодую дѣвушку за то, что не можетъ обладать ею, чѣмъ за то, что она такъ прекрасна и, главное, такъ чиста. Часто онъ видѣлъ, что она утомлялась, слѣдя за его мыслею, тогда онъ уходилъ отъ нея печальнѣе обыкновеннаго, чувствовалъ себя болѣе одинокимъ и покинутымъ.
   Иногда у него вырывались странныя слова, которыя мелькали для Саламбо, какъ молнія, освѣщающая пропасть. Это бывало ночью, на террасѣ, когда они вдвоемъ глядѣли на звѣзды и весь Карѳагенъ разстилался у ихъ ногъ, съ заливомъ и открытымъ моремъ, терявшимся во мракѣ.
   Онъ объяснялъ ей теорію душъ, сходящихъ на землю по тому же пути, какъ солнце, по знакамъ зодіака. Протянувъ руки, онъ показывалъ ей въ Окнѣ дверь человѣческихъ поколѣній, въ Козерогѣ -- дверь возвращенія къ богамъ, и Саламбо старалась разглядѣть ихъ, такъ какъ принимала концепцію за дѣйствительность; принимала за истину чистые символы.
   -- Души мертвыхъ, говорилъ Шахабаримъ, разлагаются на лунѣ, какъ трупы на землѣ; ихъ слезы составляютъ ея влажность. Это мѣсто полно грязи, обломковъ и грозъ.
   Она спрашивала, что будетъ съ нею тамъ.
   -- Сначала ты будешь разстилаться, какъ туманъ надъ водою; затѣмъ, послѣ долгихъ испытаній и мученій, еще болѣе продолжительныхъ, ты возвратишься на солнце, къ источнику разума.
   Однако, онъ не упоминалъ о Рабетнѣ. Саламбо думала, что онъ дѣлалъ это изъ состраданія къ своей побѣжденной богинѣ, и, называя ее общимъ именемъ, обозначавшимъ луну, она распространялась въ благословеніяхъ кроткому и плодородному свѣтилу.
   Наконецъ, онъ говорилъ:
   -- Нѣтъ! нѣтъ! она получаетъ отъ другаго все свое плодородіе! Развѣ ты не видишь, какъ она вертится вокругъ него, какъ влюбленная женщина, бѣгающая за мужчиной?
   И онъ восхвалялъ силу свѣта.
   Вмѣсто того, чтобъ подавлять мистическія желанія Саламбо, онъ вызывалъ ихъ и, казалось, даже чувствовалъ удовольствіе, приводя ее въ отчаяніе открытіями безжалостной доктрины.
   Саламбо, несмотря на горечь своей любви, съ увлеченіемъ бросалась на нихъ.
   Но чѣмъ болѣе Шахабаримъ чувствовалъ сомнѣнія къ Танитѣ, тѣмъ болѣе хотѣлъ онъ въ нее вѣрить. Онъ чувствовалъ въ глубинѣ души угрызенія совѣсти, ему нужно было какое нибудь доказательство, какое нибудь знаменіе боговъ и, въ надеждѣ получить его, онъ задумалъ предпріятіе, которое могло въ одно и то же время спасти ихъ родину и вѣру.
   Съ этой минуты онъ началъ оплакивать предъ Саламбо святотатство и несчастія, которыя оно вызвало даже въ небесныхъ сферахъ, затѣмъ онъ вдругъ сказалъ объ опасности, которой подвергается суффетъ, окруженный тремя арміями, которыми командовалъ Мато, такъ какъ Мато, благодаря покрывалу, былъ для карѳагенянъ какъ бы царемъ варваровъ; наконецъ онъ прибавилъ, что спасеніе республики и ея отца зависитъ отъ нея одной.
   -- Отъ меня! вскричала она, какъ могу я...
   Но Шахабаримъ съ презрѣніемъ перебилъ ее:
   -- Ты никогда не согласишься!
   Она стала умолять его.
   Наконецъ, онъ сказалъ:
   -- Ты должна отправиться къ варварамъ, взять обратно Заимфъ.
   Она опустилась на табуретъ изъ чернаго дерева и сидѣла, вытянувъ руки, вздрагивая всѣмъ тѣломъ, какъ жертва у подножія жертвенника, ожидающая смертельнаго удара. Въ вискахъ у нея стучало, въ глазахъ вертѣлись огненные круги и она понимала только одно,-- что, безъ сомнѣнія, скоро умретъ.
   Но что такое значитъ жизнь женщины въ сравненіи съ торжествомъ Рабетны, возвращеніемъ Заимфа и освобожденіемъ Карѳагена! думалъ Шахабаримъ. Къ тому же, она могла пріобрѣсти покрывало и не погибнуть
   Шахабаримъ не приходилъ три дня; на четвертый Саламбо послала за нимъ.
   Чтобъ болѣе воспламенить ее, онъ передалъ ей всѣ угрозы, которыя кричали противъ Гамилькара, даже въ Совѣтѣ. Онъ говорилъ ей, что она совершила проступокъ и должна исправить его, что Рабетна требуетъ этой жертвы.
   Очень часто громкій шумъ, пройдя чрезъ Маппалы доносился до Мегары; Шахабаримъ и Саламбо поспѣшно выходили и глядѣли съ лѣстницы галеръ.
   Это были крики толпы на площади Камона, требовавшей оружія. Старѣйшины не хотѣли давать его, считая эту попытку безполезной. Наконецъ, имъ позволяли уходить и, въ честь Молоха или, можетъ быть, руководимые смутной потребностью уничтоженія, они вырывали въ лѣсахъ храмовъ большіе кипарисы и, зажигая ихъ отъ свѣтильниковъ Кабировъ, несли съ пѣніемъ по улицамъ. Эти чудовищные огни приближались, слегка качаясь, ярко освѣщая стеклянные шары на вершинахъ храмовъ, отражаясь въ украшеніяхъ колоссовъ, на носахъ кораблей; они поднимались выше террасъ и казались солнцами, катящимися по улицамъ города. Они спускались съ Акрополя, ворота Малки открывались.
   -- Готова ли ты? вскричалъ Шахабаримъ, или ты поручила имъ сказать отцу, что оставляешь его?
   Она закрыла лицо покрываломъ.
   Тогда огни удалялись, мало-по-малу опускаясь къ поверхности моря.
   Какой-то неопредѣленный ужасъ удерживалъ ее. Она боялась Молоха, боялась Мато. Этотъ человѣкъ, громаднаго роста, овладѣвшій Заимфомъ, побѣдилъ Габетну, какъ Ваалъ, и казался ей окруженнымъ тѣмъ же блескомъ; кромѣ того, души боговъ посѣщаютъ иногда тѣла людей. Шахабаримъ, говоря о Мато, не говорилъ ли также, что она должна побѣдить Молоха? Они оба были нераздѣльны и оба преслѣдовали ее.
   Саламбо пожелала узнать будущее. Она направилась къ удаву, такъ какъ по положенію змѣи дѣлали предсказанія. Но корзинка была пуста; Саламбо взволновалась.
   Она нашла змѣю обвившеюся хвостомъ вокругъ одной изъ серебряныхъ колоннъ, около ея висячей по-стели; змѣя терлась, чтобъ осводиться отъ своей старой, желтоватой кожи, и ея блестящее, сверкающее тѣло казалось мечомъ, на половину вынутымъ изъ ноженъ.
   Затѣмъ, на слѣдующіе дни, по мѣрѣ того, какъ Саламбо позволяла убѣждать себя, была болѣе расположена помочь Танитѣ, змѣя излѣчивалась, толстѣла, казалась оживающей; тогда Саламбо убѣдилась, что Шахабаримъ выражалъ ей волю боговъ.
   Однажды утромъ, она проснулась, твердо рѣшившись, и спросила, что надо сдѣлать для того, чтобъ Мато возвратилъ покрывало.
   -- Требовать его, сказалъ Шахабаримъ.
   -- А если онъ откажетъ?
   Жрецъ поглядѣлъ на нее съ улыбкой, какой она никогда прежде у него не видала.
   -- Да, что дѣлать? повторила Саламбо.
   Онъ стоялъ, опустивъ голову, вертя въ рукахъ концы повязокъ, которыя спускались отъ его тіары на плечи. Наконецъ, видя, что она не понимаетъ сказалъ:
   -- Ты будешь съ нимъ одна.
   -- Такъ что же? сказала она.
   -- Одна, въ его палаткѣ.
   -- И тогда....
   Шахабаримъ кусалъ себѣ губы, ища какую нибудь фразу, какой нибудь намекъ.
   -- Если ты должна умереть, то позднѣе, сказалъ онъ, не бойся ничего, и что бы онъ ни сталъ дѣлать, не зови, не пугайся. Будь покорна, слышишь ли ты?-- покорна его желаніямъ, которыя есть приказаніе свыше..
   -- Но покрывало?
   -- Боги рѣшатъ, отвѣчалъ Шахабаримъ.
   -- Если бы ты сопровождалъ меня, отецъ! сказала она.
   -- Нѣтъ.
   Онъ заставилъ ее стать на колѣни и, поднявъ лѣвую руку и вытянувъ правую, онъ поклялся за нее возвратить въ Карѳагенъ покрывало Таниты.
   Она съ ужасными заклинаніями посвятила себя богамъ и, едва не лишаясь чувствъ, повторяла каждое слово Шахабарима.
   Онъ объяснилъ ей, какіе очищенія и посты должна она совершить и какъ добраться до Мато, къ тому же, ее долженъ былъ сопровождать человѣкъ, знающій дорогу.
   Тогда она почувствовала себя какъ бы освобожденной. Она думала только о счастіи снова увидать Заимфъ и теперь благословляла Шахабарима за его требованіе..
   * * *
   Это было время, когда карѳагенскіе голуби улетали въ Сицилію, на гору Эрикса, къ храму Венеры. Предъ отправленіемъ, въ теченіе нѣсколькихъ дней, они искали другъ друга, звали собираться и наконецъ, однажды вечеромъ, улетѣли. Вѣтеръ былъ попутный и это большое, бѣлое облако мелькало высоко на небѣ. Горизонтъ былъ ярко красный, голуби, казалось, мало-помалу, спускались къ волнамъ, затѣмъ исчезали, какъ бы поглощенные солнцемъ.
   Саламбо, слѣдившая за ними, опустила голову и Таанахъ, думая, что угадала причину ея печали, сказала:
   -- Они вернутся, госпожа.
   -- Да, я это знаю.
   -- И ты ихъ снова увидишь.
   -- Можетъ быть, со вздохомъ отвѣчала Саламбо.
   Она никому не сообщила о своемъ рѣшеніи и, чтобъ исполнить его какъ можно болѣе въ тайнѣ, послала Таанахъ купить въ предмѣстіи Киниздо, вмѣсто того чтобъ взять дома, всѣ необходимыя вещи: румяна, благоуханія, шерстяной поясъ и новое платье. Старая служанка изумилась этимъ приготовленіямъ, но не рѣшилась, однако, сдѣлать вопроса.
   Наконецъ, наступилъ день, назначенный Шахабаримомъ для отъѣзда Саламбо.
   Въ двѣнадцатомъ часу она увидала подъ тѣнью смоковницъ стараго, слѣпаго старика, который шелъ, опираясь одною рукою на плечо мальчика съ флейтой, шедшаго впереди, а въ другой рукѣ несшаго нѣчто въ родѣ ящика изъ чернаго дерева. Эвнухи, рабы, женщины были тщательно удалены; никто не могъ узнать приготовлявшейся тайны.
   Таанахъ зажгла въ углахъ комнаты четыре треножника съ кардамономъ, затѣмъ развѣсила вокругъ комнаты на веревкахъ большія вавилонскія занавѣсы, такъ какъ Саламбо не желала, чтобъ ее видѣли даже стѣны.
   Слѣпой старикъ стоялъ снаружи, прижавшись къ двери, и держалъ въ рукахъ инструментъ въ родѣ гитары, тогда какъ мальчикъ, стоялъ напротивъ него, съ флейтой. Издали доносился слабый шумъ города. Фіолетовыя тѣни вытягивались предъ перестилями храмовъ, а по другую сторону залива безконечно тянулись горы; оливковые сады смѣшивались съ голубоватымъ туманомъ; все было тихо; въ воздухѣ чувствовалась какая-то тяжесть.
   Саламбо сидѣла на ониксовой ступени, на краю бассейна и, поднявъ широкіе рукава, она связала ихъ за плечами и методически начала совершать омовенія, предписанныя священными обрядами.
   Затѣмъ Таанахъ принесла ей въ алебастровомъ сосудѣ какую-то жидкость. Это была кровь черной собаки, задушенной безплодными женщинами въ зимнюю ночь на развалинахъ могилъ. Она натерла себѣ ею уши, пятки и большой палецъ правой руки, и даже ея ноготь остался немного краснымъ, какъ будто она раздавила какой нибудь плодъ.
   Взошла луна, тогда громко раздались звуки гитары и флейты.
   Саламбо сняла серги, браслеты, ожерелье, свою длинную, бѣлую симару, распустила волосы и нѣсколько минутъ встряхивала головою, чтобъ освѣжиться.
   Музыка снаружи продолжалась. Это были однѣ и тѣже три ноты, повторявшіяся все скорѣе и скорѣе. Таанахъ въ тактъ хлопала руками; Саламбо, раскачиваясь всѣмъ тѣломъ, пѣла гимны, снимая съ себя свои платья.
   Вдругъ тяжелый занавѣсъ дрогнулъ и чрезъ веревку, на которой онъ былъ растянутъ, показалась голова удава. Онъ медленно спускался, какъ капля воды, катящаяся по стѣнѣ, проползъ между разбросанными принадлежностями костюма, затѣмъ поднялся на концѣ хвоста и его глаза, сверкавшіе, какъ карбункулы, устремились на Саламбо.
   Страхъ, холодъ или, можетъ быть, скромность, заставили ее сначала колебаться, но она вспомнила приказаніе Шахабарима и сдѣлала шагъ впередъ. Змѣя упала на нее и, положивъ ей на голову средину своего тѣла, позволяла брать свою голову и хвостъ, точно разомкнутое ожерелье, концы котораго лежали на землѣ. Саламбо обернула змѣю вокругъ боковъ, подъ руками, между колѣнями, затѣмъ, взявъ за челюсть, приложила къ своимъ губамъ маленькую трехугольную пасть и, полузакрывъ глаза, опрокинулась назадъ, освѣщаемая луной. Бѣлый свѣтъ, казалось, окружалъ ее какъ бы серебристымъ туманомъ, слѣды ея мокрыхъ ногъ блистали на полу, звѣзды дрожали въ водѣ. Змѣя сжимала ее своими черными кольцами, усѣянными желтыми пятнами; Саламбо задыхалась подъ этой слишкомъ большой тяжестью; ей казалось, что она умираетъ; конецъ хвоста змѣи слегка билъ ее по бедрамъ. Затѣмъ музыка вдругъ смолкла и змѣя упала.
   Таанахъ вернулась въ комнату и, поставивъ два канделябра, огни которыхъ отражались въ стеклянныхъ шарахъ, налитыхъ водою, она натерла ладони Саламбо лавзоніей, нарумянила ей щеки, подрисовала рѣсницы, удлинила брови смѣсью клея, мускуса, чернаго дерева и толченыхъ мушиныхъ лапокъ.
   Саламбо сидѣла на креслѣ съ ручками изъ слоновой кости, покорно отдавая себя въ распоряженіе кормилицы. Но эти прикосновенія, запахъ благоуханій и долгіе посты раздражили ея нервы; она такъ поблѣднѣла, что Таанахъ остановилась.
   -- Продолжай! сказала Саламбо.
   И, подавляя свое волненіе, она вдругъ оживилась; ее охватило нетерпѣніе, она торопила Таанахъ и старуха ворчала:
   -- Хорошо! хорошо! госпожа!... къ тому же, тебя никто не ждетъ.
   -- Нѣтъ, возразила Саламбо, меня ждутъ.
   Таанахъ попятилась отъ изумленія и, желая знать болѣе, прибавила:
   -- Что ты прикажешь мнѣ, госпожа? такъ какъ, если ты останешься...
   Саламбо зарыдала.
   Тогда Таанахъ вскричала:
   -- Ты страдаешь! что съ тобой? не уходи! возьми меня съ собою! Когда ты была маленькой и плакала, я прижимала тебя къ сердцу и утѣшала, давая грудь, но теперь мои груди высохли...
   И, ударивъ себя въ изсохшую грудь, она прибавила:
   -- Теперь я старуха! я не могу ничего для тебя сдѣлать, ты перестала меня любить! ты скрываешь отъ меня свои огорченія! ты презираешь свою кормилицу.
   Отъ нѣжности и досады слезы текли у нея на щекамъ.
   -- Нѣтъ, сказала Саламбо, нѣтъ, я тебя люблю! утѣшься.
   Таанахъ съ улыбкой, похожей на улыбку старой обезьяны, снова принялась за работу. По приказанію Шахабарима, Саламбо велѣла сдѣлать себя великолѣпной и Таанахъ раскрашивала ее въ варварскомъ вкусѣ, полномъ изысканности и простоты.
   Сверхъ нижней, узкой туники, она надѣла другую изъ птичьихъ перьевъ; золотыя чешуйки охватывали ея бока и этотъ широкій поясъ опускался съ ея голубыхъ панталонъ съ серебряными звѣздами. Затѣмъ Таанахъ надѣла на нее парадное платье изъ серскаго полотна сказал ей, какой бранью осыпали Гамилькара в Совете; он говорил ей, что она виновата и должна искупить свое преступление и что Раббет требует от нее этой жертвы.
   Громкий гул голосов, часто проносясь над Маппалами, доходил до Мегары. Шагабарим и Саламбо быстро выходили из покоев и, стоя на лестнице, украшенной галерами, смотрели вниз.
   На Камонской площади народ кричал, требовал оружия. Старейшины отказывались выполнить их требование, считая всякое усилие бесполезным. Отряды, уходившие на войну без начальников, были разбиты и уничтожены. Наконец, их отпустили, и, как бы отдавая дань Молоху или просто испытывая смутное желание разрушать что бы то ни было, они вырывали в рощах храмов большие кипарисы, зажигали их факелами Кабиров и с песнями носили по улицам. Чудовищные огни двигались, медленно раскачиваясь и освещая ярким светом стеклянные шары на верхушках храмов, украшения колоссов, тараны судов; они возвышались над террасами и казались солнцами, катящимися по городу; они спустились с Акрополя. Раскрылись ворота Малки.
   -- Ты готова? -- спросил Шагабарим. -- Или, быть может, ты поручишь им сказать отцу, что отрекаешься от него?
   Она спрятала лицо в складки покрывала. Огни удалились, постепенно спускаясь к краю вод.
   Ее удерживал неопределенный ужас; она боялась Молоха, боялась Мато. Этот человек исполинского роста, завладевший заимфом, властвовал теперь над Раббет, как Ваал, и представлялся ей окруженным таким же сверканием. Ведь души богов вселялись иногда в тела людей. Разве Шагабарим, говоря о нем, не сказал ей, что она должна побороть Молоха? Мато слился с Молохом, и она соединила их в одном образе; они оба преследовали ее.
   Она хотела узнать, что ее ожидает, и подошла к змее, ибо будущее можно определить по ее движениям. Корзина была пуста, и это встревожило Саламбо.
   Пифон обвился хвостом вокруг одной колонки серебряных перил у подвесной постели и терся о нее, чтобы высвободиться из старой пожелтевшей кожи; светлое сверкающее тело обнажилось, как меч, наполовину вынутый из ножен.
   В следующие дни, по мере того как Саламбо поддавалась уговорам и чувствовала себя все более готовой придти на помощь Танит, пифон выздоравливал, толстел и, видимо, оживал.
   Она внутренне убедилась, что Шагабарим выражает волю богов. Однажды утром, проснувшись, полная решимости, она спросила, что нужно сделать, чтобы Мато вернул покрывало.
   -- Потребовать его, -- сказал Шагабарим.
   -- А если он откажет?
   Жрец пристально взглянул на нее с улыбкой, какой она никогда еще не видела на его лице.
   -- Тогда что? -- повторила Саламбо.
   Он вертел в пальцах концы повязок, которые спускались ему на плечи с тиары, и, недвижимый, молчал, опустив глаза. Наконец, видя, что она не понимает, он сказал:
   -- Ты останешься с ним наедине.
   -- И что же? -- сказала она.
   -- Наедине в его палатке.
   -- А затем?
   Шагабарим закусил губы. Он придумывал, как бы ответить.
   -- Если тебе суждено умереть, то только потом, -- сказал он. -- Потом! Не бойся! И, что бы ни случилось, не зови на помощь, не пугайся! Ты должна быть покорной, понимаешь? Должна подчиниться его желаниям, в которых выражается воля неба.
   -- А покрывало?
   -- Об этом позаботятся боги, -- ответил Шагабарим.
   Она прибавила:
   -- Может быть, ты пойдешь со мной, отец?
   -- Нет.
   Он велел ей стать на колени и, держа левую руку поднятой и вытянув правую, поклялся за нее, что она принесет обратно в Карфаген покрывало Танит. Со страшными заклинаниями она посвящала себя богам и повторяла, обессиленная, каждое слово, которое произносил Шагабарим.
   Он назначил ей очищения, сказал, какие она должна соблюдать посты, и затем объяснил, как пробраться к Мато, прибавив, что с ней пойдет человек, который знает дорогу.
   Она почувствовала себя точно освобожденной, радовалась, что вновь увидит заимф, и благословляла Шагабарима за его увещания.
  
   То была пора, когда карфагенские голуби улетели в Сицилию на гору Эрике, к храму Венеры. Перед отлетом они в течение нескольких дней искали и звали друг дружку, чтобы всем собраться вместе; однажды вечером они улетели. Их гнал ветер, и большое белое облако скользило по небу высоко над морем.
   Горизонт залит был кровавым светом. Голуби как будто понемногу спускались к волнам, затем исчезли, точно поглощенные морем, добровольно падая в пасть солнца. Саламбо, следившая за их полетом, опустила голову, и Таанах, думая, что угадывает причину ее печали, тихо сказала ей:
   -- Они вернутся, госпожа.
   -- Да, я знаю.
   -- И ты вновь увидишь их.
   -- Может быть, -- сказала она со вздохом.
   Она никому не поведала своего решения. Чтобы все скрыть, она послала Таанах купить в предместье Кинидзо (вместо того чтобы обратиться к дворцовым управителям) все, что ей нужно было; киноварь, благовония, льняной пояс и новые одежды. Старая рабыня удивлялась этим приготовлениям, но не осмеливалась предлагать госпоже вопросы. И, наконец, наступил назначенный Шагабаримом день, когда Саламбо должна была отправиться.
   В двенадцатом часу она увидела в глубине аллеи смоковниц слепого старца, который приближался, опираясь рукой на плечо шедшего перед ним мальчика; другой рукой он прижимал к бедру род цитры из черного дерева. Евнухи, рабы и женщины были тщательно удалены, и никто не мог знать о том, что подготовлялось.
   В углах покоя Таанах зажгла на четырех треножниках огонь из стробуса и кардамона; потом она развернула большие вавилонские ковры и натянула их на веревки вокруг комнаты; Саламбо не хотела, чтобы даже стены видели ее. Сидя у входа в покой, играл на кинноре музыкант, а мальчик стоя прикасался губами к камышовой флейте. Вдали утихал гул улиц, фиолетовые тени у колоннад храмов удлинялись; с другой стороны залива подножье гор, оливковые кущи и желтые невозделанные земли, уходившие волнами в бесконечную даль, сливались в голубоватой дымке. Не слышно было ни звука; несказанное уныние тяжело нависло в воздухе.
   Саламбо присела на ониксовую ступеньку на краю бассейна; она подняла широкие рукава, завязала их за плечами и стала медленно совершать омовения по священному ритуалу.
   Затем Таанах принесла ей в алебастровом сосуде свернувшуюся жидкость; то была кровь черной собаки, зарезанной бесплодными женщинами в зимнюю ночь на развалинах гробницы. Саламбо натерла себе ею уши, пятки, большой палец правой руки; на ногте остался даже красноватый след, точно она раздавила плод.
   Поднялась луна, и раздались одновременно звуки цитры и флейты.
   Саламбо сняла серьги, ожерелье, браслеты и длинную белую симарру. Она распустила волосы и некоторое время медленно встряхивала их, чтобы освежиться. Музыка у входа продолжалась; она состояла из одних и тех же трех нот, быстрых и яростных; струны бряцали, заливалась флейта; Таанах ударяла мерно в ладоши. Саламбо, покачиваясь всем телом, шептала молитвы, и ее одежды падали одна за другой к ее ногам.
   Тяжелая завеса дрогнула, и над шнуром, поддерживавшим ее, показалась голова пифона. Он медленно спустился подобно капле воды, стекающей вдоль стены, прополз между разостланными тканями, потом, упираясь хвостом в пол, выпрямился; глаза его, сверкавшие ярче карбункулов, устремились на Саламбо.
   Боязнь холодного ила, быть может, чувство стыдливости остановило ее на мгновенье. Но она вспомнила повеления Шагабарима и сделала шаг вперед. Пифон опустился на пол и, прижавшись срединой своего тела к затылку Саламбо, опустил голову и хвост, точно разорванное ожерелье, концы которого падают до земли. Саламбо обернула змею вокруг бедер, подмышками и между колен; потом, взяв ее за челюсти, приблизила маленькую треугольную пасть к краю своих зубов и, полузакрыв глаза, откинула голову под лучами луны. Белый свет обволакивал ее серебристым туманом, следы ее влажных ног сверкали на плитах пола, звезды дрожали в глубине воды; пифон прижимал к ней свои черные кольца в золотых пятнах. Саламбо задыхалась под чрезмерной тяжестью, ноги ее подкашивались; ей казалось, что она умирает. А пифон мягко ударял ее кончиком хвоста по бедрам; потом, когда музыка смолкла, он свалился на пол.
   Таанах снова подошла к Саламбо; она принесла два светильника, пламя которых горело в стеклянных шарах, полных воды, и выкрасила лавзонией ладони рук Саламбо, нарумянила ей щеки, насурмила брови и удлинила их составом из камеди, мускуса, эбенового дерева и толченых мушиных лапок.
   Саламбо, сидя да стуле из слоновой кости, отдалась заботам рабыни. Но строгие посты изнурили ее, и поэтому легкие движения руки Таанах и запах благовоний совсем ее обессилили. Она так побледнела, что Таанах остановилась.
   -- Продолжай! -- сказала Саламбо.
   И, преодолев слабость, она оживилась. Ею овладело нетерпение; она стала торопить Таанах, и старая рабыня сказала ворчливым голосом:
   -- Сейчас, сейчас, госпожа!.. Тебя ведь никто не ждет!
   -- Нет, -- сказала Саламбо, -- меня кто-то ждет.
   Таанах отшатнулась, пораженная ее словами, и сказала, стараясь что-нибудь выведать:
   -- Что же ты прикажешь мне, госпожа? Ведь если ты уйдешь...
   Саламбо зарыдала. Рабыня воскликнула:
   -- Ты страдаешь? Что с тобой? Не уходи или возьми меня с собой! Когда ты была совсем маленькая и плакала, я прижимала тебя к сердцу и забавляла своими сосцами. Ты их иссушила, госпожа!
   Она ударила себя в иссохшую грудь.
   -- Теперь я стара. Я не могу утешить тебя. Ты меня больше не любишь! Ты скрываешь от меня свою печаль, пренебрегаешь старой кормилицей!
   От нежности и обиды слезы текли у нее по щекам, по шрамам татуировки.
   -- Нет, -- сказала Саламбо, -- нет, я люблю тебя! Утешься!
   Таанах снова принялась за дело с улыбкой, похожей на гримасу старой обезьяны. Следуя советам Шагабарима, Саламбо приказала одеть себя с большой пышностью, и Таанах нарядила ее во вкусе варваров, с большой изысканностью и в то же время наивно.
   На тонкую тунику винного цвета Саламбо надела вторую, расшитую птичьими перьями. Золотая чешуя обхватывала ее бедра, и из-под этого широкого пояса спускались густыми складками голубые шаровары с серебряными звездами. Поверх этого Таанах надела на нее парадное платье из полотна, изготовленного в Сересе, белое с зелеными узорами. К плечу она прикрепила пурпуровый четырехугольник, отягощенный снизу зернами сандастра, и на все эти одежды накинула черный плащ с длинным шлейфом. После того она оглядела Саламбо и, гордясь своей работой, не могла удержаться, чтобы не сказать.
   -- Ты не будешь прекраснее и в день твоей свадьбы!
   -- Моей свадьбы! -- повторила задумчиво Саламбо, опираясь локтем о ручку кресла из слоновой кости.
   Таанах поставила перед нею медное зеркало, такое широкое и высокое, что Саламбо увидела себя в нем во весь рост. Тогда она поднялась и легким движением пальца приподняла слишком низко спустившийся локон.
   Волосы ее, осыпанные золотым порошком, взбитые на лбу, спускались на спину длинными волнами и были убраны внизу жемчугом. Пламя светильников оживляло румяна на ее щеках, золото ее одежд и белизну ее кожи; на поясе, на руках и на пальцах ног сверкало столько драгоценностей, что зеркало подобно солнцу бросало на нее отсветы лучей. И Саламбо, стоя рядом с Таанах, наклонявшейся, чтобы поглядеть на нее, улыбалась среди этого ослепительного сверкания.
   Потом она стала ходить по комнате, не зная, куда девать время.
   Вдруг раздалось пение петуха; она покрыла голову длинным желтым покрывалом, надела шарф на шею, сунула ноги в обувь из синей кожи и сказала Таанах:
   -- Пойди посмотри, не стоит ли в миртовой роще человек с двумя лошадьми.
   Когда Таанах вернулась, Саламбо уже спускалась по лестнице, украшенной галерами.
   -- Госпожа! -- крикнула кормилица.
   Саламбо обернулась и приложила палец к губам в знак безмолвия и неподвижности.
   Таанах тихо соскользнула вдоль галер до самого низа террасы; издали, при свете луны, она увидела в аллее кипарисов огромную тень, двигавшуюся вкось, слева от Саламбо; это предвещало смерть.
   Таанах вернулась в комнату Саламбо. Она бросилась на пол, раздирая лицо ногтями; она рвала на себе волосы и испускала пронзительные крики.
   Но когда она подумала, что ее могут услышать, то перестала кричать. И продолжала рыдать совсем тихо, опустив голову на руки и прижимаясь лицом к плитам пола.
  

XI

В ПАЛАТКЕ

  
   Проводник Саламбо поехал с нею вверх, за маяк, по направлению к катакомбам; потом они спустились по длинному предместью Молуя с крутыми уличками. Небо начинало бледнеть. Кое-где из стен высовывались пальмовые балки, и приходилось наклонять голову. Лошади, ступая шагом, скользили по земле; так они доехали до Тевестских ворот.
   Тяжелые створы ворот были полуоткрыты, они проехали, и ворота закрылись за ними.
   Сначала они направились вдоль укреплений, а достигнув цистерн, свернули на тенистую узкую полосу желтой земли, которая тянется до Радеса, отделяя залив от озера.
   Никого не было видно вокруг Карфагена -- ни на море, ни в окрестностях. Море было аспидного цвета; оно тихо плескалось, и легкий ветер, разгоняя пену волн, рябил поверхность белыми полосами. Укутанная в покрывало и плащ, Саламбо все же дрожала от утренней прохлады; от движения и воздуха у нее кружилась голова. Потом взошло солнце; оно пригревало ей затылок, и она невольно задремала. Лошади шли иноходью, увязая во влажном песке.
   Миновав гору Горячих источников, они поехали быстрее, так как почва была более твердой.
   Поля, несмотря на пору посева и работ, были пустынны на всем пространстве, открытом взгляду. Местами виднелись разбросанные кучи зерна; кое-где осыпался рыжеватый овес. На светлом фоне горизонта деревни выступали черными, причудливо изрезанными очертаниями.
   Время от времени на краю дороги возвышалась часть обгоревшей стены. Крыши хижин провалились, и внутри домов видны были осколки глиняной посуды, отрепья одежды, предметы домашнего обихода и разбитые, утратившие всякую форму вещи. Часто из развалин выходили люди в лохмотьях, с землистым лицом и горящим взором. Они быстро убегали или исчезали в какой-нибудь дыре. Саламбо и ее проводник не останавливались.
   Одна за другой тянулись покинутые людьми равнины. На светлой земле лежала неровным слоем угольная пыль, которую вздымал за всадниками бег лошадей. Иногда они попадали в тихие места, где среди высоких трав протекал ручеек; перебираясь на другой берег, Саламбо срывала влажные листья и освежала ими руки. Когда они проезжали через рощу олеандров, лошадь отшатнулась перед лежавшим на земле трупом.
   Невольник тотчас же снова усадил Саламбо на подушки. Он был одним из служителей храма, и ему Шагабарим поручал все опасные предприятия.
   Из крайней осторожности он шел теперь пешком рядом с нею, между лошадьми, и хлестал их кожаным ремнем, обернутым вокруг руки. Порою он вынимал из сумки, висевшей у него на груди, шарики из пшеничного теста, финики и яичные желтки, завернутые в листья лотоса, и безмолвно, на ходу, предлагал их Саламбо.
   Днем им встретились на дороге три варвара в звериных шкурах. Потом мало-помалу стали появляться другие, бродившие кучками в десять, двенадцать, двадцать пять человек; некоторые из них гнали перед собою коз или хромую корову. У них были толстые палку с медными остриями; на омерзительно грязной одежде сверкали ножи; вид у них был изумленный и угрожающий. Некоторые проходили, произнося обычные благословения, другие посылали вслед проезжающим грубые шутки; раб Шагабарима отвечал каждому на его собственном наречии. Он говорил им, что сопровождает больного мальчика, который едет искать исцеления в далеком храме.
   День догорал. Раздался лай собак, и они направились в сторону лая.
   При свете заходящего солнца они увидели грубо сложенную из камней ограду, а за ней здание неопределенной формы. По верху стены бежала собака. Невольник бросил в нее камень, и они вошли в высокое помещение со сводами.
   Посредине сидела женщина, поджав под себя ноги, и грелась у горевшего хвороста; дым выходил через отверстия в потолке. Седые волосы падали ей до колен, наполовину закрывая ее; не желая им отвечать, она с бессмысленным видом бормотала что-то о мести варварам и карфагенянам.
   Невольник стал шарить по комнате, потом подошел к старухе и потребовал пищи. У старухи тряслась голова, и, не сводя глаз с пылающих углей, она бормотала:
   -- Я была рукой. Десять пальцев отрезали. Рот перестал есть.
   Невольник показал ей пригоршню золота. Она бросилась к деньгам, но тотчас же снова приняла неподвижную позу. Он вынул из-за, пояса кинжал и приставил ей к горлу. Тогда она встала, дрожа, подняла большой камень и принесла амфору с вином и рыб из Гиппо-Зарита, сваренных в меду.
   Саламбо отвернулась от этой нечистой пищи и легла спать на лошадиных попонах, разостланных в углу комнаты.
   Еще не занимался день, когда спутник ее разбудил.
   Собака завыла. Раб тихонько подкрался и одним ударом кинжала отрубил ей голову. Потом он натер кровью ноздри лошадей, чтобы оживить их. Старуха послала ему вслед проклятие. Саламбо услышала и сжала амулет, который носила на груди.
   Они снова отправились в путь.
   Время от времени она спрашивала, скоро ли они приедут. Дорога извивалась по низким холмам. Слышался только треск кузнечиков. Солнце грело пожелтевшую траву; земля была вся в трещинах, образовавших как бы чудовищные плиты. Иногда проползала гадюка, пролетали орлы. Невольник продолжал бежать. Саламбо грезила, укутавшись в покрывала: несмотря на жару, она их не сняла, боясь загрязнить свой прекрасный наряд.
   На равных расстояниях возвышались башни, выстроенные карфагенянами для наблюдения за племенами. Саламбо и ее проводник входили туда, чтобы отдохнуть в тени, потом снова пускались в путь.
   Накануне они из осторожности сделали большой объезд. Но теперь им больше никто не встречался; местность была бесплодная, и варвары здесь не проходили.
   Снова стали появляться следы опустошения. Иногда среди поля лежал кусок мозаики -- только один уцелевший от разрушенного замка. Оливковые деревья, лишенные листьев, казались издали большими кустами терновника. Они проехали через город, все дома которого были выжжены вровень с землей. Вдоль стен лежали человеческие скелеты; попадались также кости дромадеров и мулов. Изъеденная падаль загромождала улицы.
   Спускалась ночь. Низкое небо было покрыто тучами.
   Они поднимались вверх, по направлению к западу, еще два часа и вдруг увидели перед собою множество огоньков.
   Огоньки светились в глубине амфитеатра. Иногда сверкали золотые бляхи, передвигавшиеся с места на место. То были панцири клинабариев в карфагенском лагере; потом они увидели вокруг лагеря другие, еще более многочисленные огни, так как армии наемников, соединившиеся теперь, расположились на большом пространстве.
   Саламбо сделала движение вперед, но раб Шагабарима увлек ее в сторону, и они поехали вдоль террасы, замыкавшей лагерь варваров. Показалась брешь, и невольник исчез в ней. По верху насыпи ходил часовой с пикой за плечом и луком в руке.
   Саламбо подъезжала все ближе; варвар опустился на колено, и длинная стрела пронзила край ее плаща. Она не двигалась с места и что-то закричала; тогда он спросил ее, что ей нужно.
   -- Говорить с Мато, -- сказала она. -- Я перебежчик из Карфагена.
   Он свистнул, и свист его повторился вдали.
   Саламбо ждала. Лошадь ее, испугавшись, вертелась и фыркала.
   Когда появился Мато, позади Саламбо поднималась луна. Но лицо ее было скрыто под желтой вуалью с черными разводами, и она была так укутана множеством одежд, что не было возможности разглядеть ее. С высоты насыпи Мато смотрел на смутные очертания ее фигуры; в вечернем полумраке она казалась призраком.
   Наконец, она сказала ему:
   -- Отведи меня в свою палатку! Я так хочу!
   Смутное воспоминание, которого он не мог определить, проснулось в его памяти. У него забилось сердце. Ее властный вид смущал его.
   -- Следуй за мной! -- сказал он.
   Загородка опустилась, и Саламбо очутилась в лагере варваров.
   Он был полон шума густой толпы. Яркие огни горели под висящими котлами; их багровые отсветы освещали отдельные места, оставляя другие в полном мраке. Раздавались крики, призывы; лошади, привязанные к перекладинам, стояли длинными прямыми рядами между палатками; палатки была круглые, четырехугольные, кожаные или холщовые; тут же были хижины из камыша и просто ямы в песке наподобие собачьих нор. Солдаты таскали фашины, лежали на земле, упершись локтями или заворачивались в циновки, готовясь уснуть; лошадь Саламбо иногда перепрыгивала через них.
   Саламбо вспоминала, что видела уже этих людей; но теперь бороды у них были длиннее, лица еще более почернели, и голоса сделались более хриплыми. Мато, идя впереди нее, отстранял их рукой, отчего приподнимался его красный плащ. Солдаты целовали ему руку или, низко кланяясь, подходили к нему за приказаниями. Он был теперь подлинным, единственным предводителем варваров; Спендий, Автарит и Нар Гавас пали духом, а он обнаружил столько отваги и упрямства, что все ему покорялись.
   Следуя за ним, Саламбо прошла через весь лагерь. Его палатка была в самом конце, в трехстах шагах от окопов Гамилькара.
   Она заметила справа большой ров, и ей показалось, что к краю его, вровень с землей, прильнули лица. Можно было подумать, что все это отрубленные головы; но глаза их двигались, и из полуоткрытых губ вырывались жалобы на пуническом наречии.
   Два негра со смоляными светильниками в руках стояли по обе стороны входа. Мато быстро раздвинул холст палатки. Саламбо последовала за ним.
   Палатка была глубокая, с шестом посредине. Освещал ее большой светильник в форме лотоса, наполненный желтоватым маслом, в котором плавала пакля; в полумраке блестели военные доспехи. Обнаженный меч был прислонен к табурету рядом со щитом; на циновках были свалены бичи из гиппопотамовой кожи, кимвалы, бубенцы, ожерелья; на войлочном одеяле рассыпаны крошки черного хлеба; в углу на круглом камне лежали кучи небрежно брошенной медной монеты. Через разорванный холст палатки ветер доносил пыль лагеря и запах слонов; слышно было, как они ели, лязгая цепями.
   -- Кто ты? -- просил Мато.
   Не отвечая ему, она медленно оглядывалась вокруг себя; потом взор ее устремился в глубину, где над ложем из пальмовых ветвей спускалось на пол нечто синее и сверкающее.
   Она быстро направилась туда, невольно вскрикнув. Мато, стоявший за нею, топнул ногой.
   -- Кто тебя привел? Что тебе нужно?
   Она ответила, указывая в глубь палатки:
   -- Я пришла взять заимф!
   Она сорвала с головы покрывало. Он отступил, подавшись назад локтями, раскрыв рот, охваченный ужасом.
   Она почувствовала, что ее поддерживает сила богов; глядя в лицо Мато, она потребовала, чтобы он вернул ей заимф, властно и долго настаивая на исполнении своего требования.
   Мато не слышал; он глядел на нее, и одежды ее, казалось ему, сливались с ее телом. Волнистое сияние тканей и ослепительный цвет ее кожи были чем-то особым, присущим ей одной. Ее глаза лучились подобно ее бриллиантам; блеск ее ногтей продолжал игру каменьев на ее пальцах; две пряжки туники, слегка приподнимая ее груди, приближали их одну к другой, и мысли его устремились на узкое пространство между ними, куда спускалась цепочка, держа изумруд, видневшийся ниже, под фиолетовым тазом.
   На ней были серьги с подвесками в виде маленьких сапфировых весов, поддерживавших выдолбленные жемчужины, наполненные благовониями. Из отверстия жемчужины время от времени падала маленькая капелька и смачивала обнаженное плечо. Мато следил, как падали капли.
   Неудержимое любопытство влекло его к ней; как дитя трогает запрещенный плод, он дрожа коснулся концом пальца ее груди; холодное тело упруго уступило давлению.
   Это прикосновение, хотя и едва ощутимое, глубоко потрясло Мато. Он устремился к Саламбо всем своим существом. Ему хотелось охватить, поглотить, выпить ее всю. Грудь его тяжело вздымалась, зубы стучали.
   Взяв ее за обе руки, он мягко притянул ее к себе и сел на панцирь у ложа из пальмовых ветвей, покрытого львиной шкурой. Она стояла. Он глядел на нее снизу вверх и, держа таким образом между колен, повторял:
   -- Как ты прекрасна! Как ты прекрасна!
   Она с трудом выносила его взгляд, неотступно устремленный на нее; она готова была кричать от тревоги и острого отвращения к нему, но вспомнила слова Шагабарима и решила покориться.
   Мато продолжал держать ее маленькие руки в своих, и время от времени, вопреки приказанию жреца, она отворачивала лицо и пыталась отстранить его движением рук.
   Он широко раздувал ноздри, чтобы сильнее вдыхать благоухание, исходившее от нее. То был неопределимый аромат, свежий и вместе с тем одуряющий, как дым курений. От нее исходил запах меда, перца, ладана, роз и еще чего-то.
   Но как она очутилась у него, в его палатке, в его власти? Наверное, кто-нибудь послал ее! Не пришла же она за покрывалом? Руки его опустились, и он уронил голову, внезапно охваченный тяжелым раздумьем.
   Саламбо, чтобы растрогать его, сказала жалобным голосом:
   -- Что я тебе сделала? Почему ты хочешь моей смерти?
   -- Твоей смерти?
   Она продолжала:
   -- Я увидела тебя однажды вечером при свете моих горящих садов, среди дымящихся кубков, среди трупов моих рабов, и твоя ярость была так велика, что ты кинулся на меня и заставил бежать! Ужас овладел после того Карфагеном. Отовсюду шли вести об опустошении городов, о сожженных деревнях, об убийстве солдат. Это ты их погубил, ты их убивал! Я ненавижу тебя! Самое имя твое терзает меня, как угрызения совести! Ты хуже чумы и войны с римлянами! Все провинции потрясены твоим бешенством, все поля усеяны трупами! Я шла по следам зажженных тобою пожаров, точно по следам Молоха!
   Мато вскочил; великая гордость обуяла его; он чувствовал себя вознесенным на высоту бога.
   С трепещущими ноздрями, стиснув зубы, она продолжала:
   -- Мало того, что ты совершил святотатство, ты еще явился ко мне, когда я спала, закутанный в заимф! Я не поняла твоих речей, но ясно видела, что ты влечешь меня к чему-то страшному, на дно пропасти.
   Мато воскликнул, ломая руки:
   -- Нет, нет! Я пришел, чтобы передать тебе заимф! Мне казалось, что богиня сняла свою одежду, чтобы отдать ее тебе, и что ее покрывало принадлежит тебе. В ее ли храме, или в твоем доме, не все ли равно? Ведь ты всевластна, девственно чиста и лучезарно прекрасна, как Танит!
   И он прибавил, глядя на нее с беспредельным обожанием:
   -- Если только ты не сама Танит!
   "Я Танит!" -- сказала себе Саламбо.
   Они замолчали. Вдали грохотал гром. Доносилось блеяние овец, испуганных грозой.
   -- О, подойди ко мне! -- снова заговорил Мато. -- Подойди, не бойся! Прежде я был простым солдатом в толпе наемников и таким смиренным, что носил на спине дрова для других. Что мне Карфаген! Полчища его солдат исчезают в пыли твоих сандалий. Все его сокровища, провинции, корабли и острова привлекают меня меньше, чем свежесть твоих уст и твоих плеч. Я хотел снести стены Карфагена только для того, чтобы проникнуть к тебе, чтобы обладать тобой! А пока я предавался мести! Я давлю людей, как раковины, я бросаюсь на фаланги, сбиваю рукой пики, останавливаю коней, хватая их за ноздри. Меня не убить из катапульты! О, если бы ты знала, как в бою мои мысли полны тобою! Иногда воспоминание о каком-нибудь твоем жесте, о складке твоей одежды вдруг охватывает меня и опутывает, точно сетью! Я вижу твои глаза в пламени зажигательных стрел, в позолоте щитов, слышу твой голос в звуке кимвалов! Я оборачиваюсь, но тебя нет, и я снова бросаюсь в бой!
   Он поднял руки, на которых вены переплетались, как плющ на ветвях дерева. Пот стекал на его грудь между могучими мышцами; тяжелое дыхание вздымало его бока, стянутые бронзовым поясом с длинными ремнями, висевшими до колен, которые были тверже мрамора. Саламбо, привыкшая к евнухам, была поражена его силой. Это была кара, посланная богине, или влияние Молоха, реявшее вокруг нее среди пяти армий. Она изнывала от слабости, и ее поразили крики перекликающихся часовых.
   Пламя светильника колебалось от порывов горячего ветра. Временами все освещалось яркими молниями, потом мрак усиливался, и она видела перед собою только глаза Мато, сверкавшие в темноте, как два раскаленных угля. Она ясно чувствовала, что свершается рок, что близко неотвратимое. Делая усилие над собой, она снова направилась к заимфу и протянула руки, чтобы взять его.
   -- Что ты делаешь? -- воскликнул Мато.
   Она кротко ответила:
   -- Я вернусь с ним в Карфаген.
   Он подошел к ней, скрестив руки; его лицо было так страшно, что она остановилась, как пригвожденная.
   -- Вернешься с ним в Карфаген?
   Голос его прерывался, и он повторил, скрежеща зубами:
   -- Вернешься с ним в Карфаген? А, так ты пришла, чтобы взять заимф, победить меня и потом исчезнуть? Нет! Ты в моих руках, и теперь никто не вырвет тебя отсюда. Я не забыл дерзкого взгляда твоих больших спокойных глаз, не забыл, как ты подавляла меня высокомерием твоей красоты! Теперь мой черед! Ты моя пленница, моя рабыня, моя служанка! Призови, если желаешь, своего отца с его войском, старейшин, богатых и весь свой проклятый народ! Я властвую над тремястами тысяч солдат! Я наберу их еще в Лузитании, в Галлии, в глубине пустынь и разрушу твой город, сожгу его храмы. Триремы будут носиться по волнам крови! Я не оставлю ни одного дома, ни одного камня, ни одной пальмы! А если не хватит людей, я приведу медведей с гор, пригоню львов! Не пытайся бежать, я тебя убью!
   Бледный, со сжатыми кулаками, он дрожал, точно арфа, струны которой готовы разорваться. Но вдруг его стали душить рыдания, и ноги его подкосились.
   -- О, прости меня! Я низкий человек, я презреннее скорпионов, грязи и пыли! Когда ты только что говорила, дыхание твое пронеслось по моему лицу, и я упивался им, как умирающий, который пьет воду, припав к ручью. Раздави меня, лишь бы я чувствовал на себе твои ноги! Проклинай меня, -- я хочу лишь слышать твой голос! Не уходи! Сжалься надо мной! Я люблю тебя, я люблю тебя!
   Он опустился перед нею на колени; охватив ее стан обеими руками,
   откинув голову; руки его блуждали по ее телу. Золотые кольца, продетые в уши, сверкали на его бронзовой шее. Крупные слезы стояли у него в глазах, точно серебряные шары. Он нежно вздыхал и бормотал неясные слова, более легкие, чем ветерок, и сладостные, как поцелуй.
   Саламбо была охвачена истомой, в которой терялось ее сознание. Что-то нежное и вместе с тем властное, казавшееся волей богов, принуждало ее отдаться этой истоме: облака поднимали ее; обессиленная, она упала на львиную шкуру ложа. Мато рванул ее за ступни, золотая цепочка порвалась, и оба конца ее, отскочившие, точно две змейки, ударились о холст палатки. Заимф упал и окутал ее; она увидела лицо Мато, склонившееся к ее груди.
   -- Молох, ты сжигаешь меня! -- крикнула она.
   По телу ее пробегали поцелуи солдата, пожиравшие ее сильнее пламени; точно вихрь поднял ее на воздух; ее покорила сила солнца.
   Он целовал пальцы ее рук, ее плечи, ноги и длинные ее косы.
   -- Возьми заимф! -- сказал он. -- На что он мне? Возьми меня вместе с ним! Я покину войско, откажусь от всего! За Гадесом, в двадцати днях пути по морю, есть остров, покрытый золотой пылью и зеленью, населенный птицами. На горах цветут большие цветы, курящиеся благоуханиями; они качаются точно вечные кадильницы. В лимонных деревьях, более высоких, чем кедры, змеи молочного цвета алмазами своей пасти стряхивают на траву плоды. Воздух там такой, что нельзя умереть. Я найду этот остров, ты увидишь! Мы будем жить в хрустальных гротах, высеченных у подножья холмов. Еще никто не живет на этом острове, и я буду его царем.
   Он стер пыль с ее котурнов, упросил ее взять в рот кусочек граната, положил ей под голову груду одежды вместо подушки. Ему всячески хотелось услужить ей, унизиться перед нею, и он накрыл ей ноги заимфом, точно это было простое покрывало.
   -- Они еще у тебя, -- спросил он, -- такие маленькие рога газели, на которые ты вешаешь свои ожерелья? Подари мне их, они мне нравятся!
   Он говорил так, как будто войны и в помине не было, и все время радостно смеялся. Наемники, Гамилькар, все препятствия исчезли для него. Луна скользила между двумя облаками. Они видели ее через отверстие палатки.
   -- О, сколько ночей я провел, глядя на нее! Она мне казалась завесой, скрывавшей твое лицо. Ты глядела на меня сквозь нее. Воспоминание о тебе смешивалось с ее лучами, и я уже не отличал тебя от луны!
   Прильнув головой к ее груди, он проливал обильные слезы.
   "Так вот каков, -- подумала она, -- этот страшный человек, наводящий трепет на карфагенян!"
   Он заснул. Тогда, высвободившись из его объятий, она ступила ногой на землю и заметила, что цепочка ее порвана.
   Девушек знатных домов приучили считать эти ножные путы почти священными, и Саламбо покраснела, обвивая вокруг ног обрывки золотой цепочки.
   Карфаген, Мегара, ее дом, ее опочивальня и места, по которым она ехала, проносились в ее памяти несвязными и в то же время ясными картинами. Но то, что произошло, отделяло ее бездной от всего минувшего.
   Гроза утихала; редкие капли дождя стучали по кровле палатки, раскачивая ее.
   Мато спал, как пьяный, вытянувшись на боку, и одна рука его спустилась с края ложа. Жемчужная перевязь слегка отодвинулась и обнажала его лоб, улыбка раздвинула зубы. Они сверкали, оттененные черной бородой, и полузакрытые глаза выражали тихую, почти оскорбительную радость.
   Саламбо глядела на него, не двигаясь, опустив голову и скрестив руки.
   Ей бросился в глаза кинжал, лежавший у изголовья на кипарисовой ветке; при виде сверкающего лезвия в ней вспыхнула жажда крови. Издали, из мрака доносились жалобные голоса, призывавшие ее к действию, подобно хору духов. Она подошла к столу и схватила кинжал за рукоятку. Шорох ее платья разбудил Мато; он полуоткрыл глаза, и губы его приблизились к ее руке; кинжал упал.
   Раздались крики; страшный свет вспыхнул за палаткой. Мато отдернул холст, и они увидели пламя, окутавшее лагерь ливийцев.
   Горели их камышовые хижины; стебли, извиваясь, трескались в дыму и разлетались, как стрелы; на фоне багрового горизонта мчались обезумевшие черные тени. Раздавались вопли людей, оставшихся в хижинах; слоны, быки и лошади метались среди толпы, давя ее вместе с поклажей и провиантом, который вытаскивали из пламени. Раздавались звуки труб и крики: "Мато! Мато!" Прибежавшие люди хотели ворваться в палатку.
   -- Выходи! Гамилькар поджег лагерь Автарита!
   Мато выскочил одним прыжком. Саламбо осталась одна.
   Тогда она стала рассматривать заимф и удивилась, что не чувствует того блаженства, о котором когда-то грезила. Мечта ее осуществилась, а ей было грустно.
   Низ палатки поднялся, и показалось чудовище. Саламбо различила сначала только глаза и длинную белую бороду, свисавшую до земли; тело, путаясь в отрепьях рыжей одежды, ползло по земле; при каждом движении вперед обе руки вцеплялись в бороду и снова опускались. Таким образом чудовище доползло до ее ног, и Саламбо узнала старика Гискона.
   Для того чтобы давнишние пленники не могли бежать, наемники переламывали им ноги железными палками, и они погибали, сбившись в кучу во рву, среди нечистот. Более выносливые, услышав звон посуды, приподнимались и кричали; так, высунувшись из рва, Гискон увидел Саламбо. Он угадал в ней карфагенянку по маленьким шарикам из сандастра, которые ударялись о котурны. В предвидении какой-то важной тайны он с помощью товарищей вылез из рва. Потом, двигая руками и локтями, он прополз двадцать шагов и добрался до палатки Мато; Оттуда раздавалось два голоса. Он стал прислушиваться и все услышал.
   -- Это ты? -- сказала она, наконец, охваченная ужасом.
   Приподнимаясь на ладонях, он ответил:
   -- Да, я! Все, вероятно, думают, что я умер?
   Она опустила голову. Он продолжал:
   -- О, почему Ваалы не сжалились надо мной и не послали мне смерть!
   Приблизившись к ней так, что он касался ее, Гискон продолжал:
   -- Они бы избавили меня от необходимости проклинать тебя!
   Саламбо отшатнулась, -- до того испугало ее это существо, покрытое нечистотами, отвратительное, как червь, и грозное, как призрак.
   -- Мне скоро исполнится сто лет, -- сказал он. -- Я видел Агафокла, видел Регула, видел, как римские орлы проносились по жатвам карфагенских полей! Я видел все ужасы бита, видел море, запруженное обломками наших кораблей! Варвары, которыми я командовал, заковали мне руки и ноги, как рабу, свершившему убийство. Мои товарищи один за другим умирают рядом со мной, зловоние их трупов не дает мне спать. Я отгоняю птиц, которые прилетают выклевывать им глаза. И все же не было дня, когда я отчаивался бы в торжестве Карфагена! Даже если бы все армии на свете пошли против него, если бы пламя осады поднималось выше холмов, я бы продолжал верить в вечность Карфагена. Но теперь все кончено, все потеряно! Боги возненавидели его! Проклятье тебе, ускорившей его падение своим позором!
   Она раскрыла губы.
   -- Я был тут, у палатки! -- воскликнул он. -- Я слышал, как ты задыхалась от любви, блудница. Потом он говорил тебе о своих деяниях, и ты позволяла целовать себе руки! Но если тобой и овладела постыдная страсть, то надо было брать пример с диких зверей, которые спариваются втайне, а не выставлять свой позор на глазах у отца!
   -- Отца? -- спросила она.
   -- А ты не знала, что окопы варваров отстоят от карфагенских всего на шестьдесят локтей и что твой Мато из чрезмерной гордости расположился прямо против Гамилькара? Твой отец тут, у тебя за спиной. Если бы я мог подняться по тропинке, которая ведет на площадку, я крикнул бы ему: "Пойди, посмотри на свою дочь в объятиях варвара! Чтобы понравиться ему, она облеклась в одежды богини. Отдавая свое тело, она отдает на поругание славу твоего имени, величие богов, поступается местью за родину и даже спасением Карфагена!"
   Движения его беззубого рта сотрясали длинную бороду; глаза его, устремленные на Саламбо, пожирали ее, и он повторял, задыхаясь от пыли:
   -- Нечестивая! Будь ты проклята, проклята, проклята!
   Саламбо отодвинула холст и, держа высоко его край в руке, смотрела, не отвечая, в сторону лагеря Гамилькара.
   -- Это там, да? -- спросила она.
   -- Какое тебе дело? Отвернись, уходи! Раздави свое лицо о землю! То место священно, и твое присутствие осквернило бы его!
   Она обернула заимф вокруг пояса и быстро собрала свое покрывало, шарф и плащ.
   -- Я бегу туда! -- вскрикнула она, и выскользнув из палатки, исчезла.
   Сначала она шла в темноте, никого не встречая, потому что все устремились на пожар; крики усиливались и пламя обагряло небо позади; ее остановила длинная насыпь.
   Она повернула назад, пошла наугад направо и налево, ища лестницу, веревку, камень, что-нибудь, что помогло бы ей взобраться на насыпь. Она боялась Гискона, и ей казалось, что ее преследуют крики и шаги. Начинало светать. Она увидела дорожку вдоль насыпи, ухватила зубами край мешавшей ей одежды и в три прыжка очутилась наверху насыпи.
   У ее ног раздался в темноте звонкий крик, тот самый, который она слышала, когда спустилась с лестницы, украшенной галерами. Наклонившись, она узнала невольника Шагабарима и его спаренных лошадей.
   Он пробродил всю ночь между двумя окопами. Потом, встревоженный пожаром, пошел назад, стараясь разглядеть, что происходит в лагере Мато. Он знал, что место, где он стоял, ближе всего к палатке Мато, и поэтому не двигался оттуда, покорный приказам жреца.
   Он встал на одну из лошадей. Саламбо спустилась к нему, и они умчались галопом, объезжая карфагенский лагерь, чтобы найти где-нибудь ворота.
  
   Мато вернулся в свою палатку. Дымящийся светильник слабо озарял ее; ему казалось, что Саламбо спит. Он нежно ощупал львиную шкуру на постели из пальмовых ветвей, потом окликнул Саламбо. Ответа не было. Тогда он резким движением оторвал кусок холста, чтобы стало светлее. Заимф исчез.
   Земля дрожала от топота ног. Раздавались громкие крики, ржание, лязг оружия; трубы трубили тревогу. Вокруг Мато точно кружился вихрь. Обезумев от бешенства, он схватил оружие и выбежал из палатки.
   Варвары один за другим бегом спускались с горы; карфагеняне шли на них тяжело и ровно колышущимися рядами. Туман, разрываемый лучами солнца, образовал маленькие колеблющиеся облачка; они поднимались и постепенно открывали знамена, шлемы и острия копий. Из-за быстроты движений казалось, что сразу перемещаются пространства земли, еще окутанные мраком. Местами получалось впечатление скрещивающихся потоков и между ними -- неподвижных колючих масс. Мато различал начальников, солдат, глашатаев и даже слуг позади, верхом на ослах. Вместо того чтобы сохранить свою позицию и прикрыть пехоту, Нар Гавас вдруг повернул направо, точно хотел дать Гамилькару возможность смять его.
   Его конница опередила слонов, которые замедлили ход, и лошади, вытягивая головы, не стесненные уздой, мчались так бешено, что, казалось, касались животом земли. Вдруг Нар Гавас с решительным видом направился к одному из часовых. Он бросил свой меч, копье, дротики и исчез в толпе карфагенян.
   Царь нумидийцев вошел в палатку Гамилькара и сказал ему, указывая на свою конницу, остановившуюся поодаль:
   -- Барка, я привел тебе мое войско! Отныне оно твое.
   Он простерся перед Гамилькаром в знак того, что отдает себя в рабство, и как бы в доказательство своей верности напомнил о своем поведении с начала войны.
   Прежде всего он воспрепятствовал осаде Карфагена и избиению пленных; затем он не воспользовался победой над Ганноном после поражения в Утике. Что касается тирских городов, то ведь они расположены на границе его владений. Наконец, он не участвовал в битве при Макаре и не явился туда нарочно, чтобы избежать необходимости сражаться против суффета.
   На самом деле Нар Гавас хотел увеличить свои земли захватом карфагенских провинций и, смотря по тому, на чьей стороне был перевес, попеременно или помогал наемникам, или изменял им. Видя, что окончательная победа достанется Гамилькару, он перешел на его сторону. Предательство его, быть может, вызвано было также злобой на Мато за то, что он командовал войском, или за его прежнюю любовь к Саламбо.
   Суффет слушал его, не прерывая. Тот, кто переходит в войско, где ему имеют право мстить за прежнюю измену, может оказаться нужным человеком. Гамилькар сразу увидел пользу от союза с ним для своих широких замыслов. Вместе с нумидийцами он сможет избавиться от ливийцев. Потом он увлечет за собою Запад и завоюет Иберию. Не спрашивая Нар Гаваса, почему он не явился раньше, и не уличая его во лжи, Гамилькар поцеловал его и три раза стукнулся с ним грудью в грудь.
   Он поджег лагерь ливийцев только от отчаяния и чтобы положить всему конец. Войско Нар Гаваса было для него как бы помощью, посланной богами; и, скрывая свою радость, он сказал:
   -- Да покровительствуют тебе Ваалы! Не знаю, что сделает для тебя Республика, но Гамилькар не бывает неблагодарным.
   Шум усиливался; входили военачальники. Гамилькар стал надевать оружие, продолжая говорить:
   -- Отправляйся! С твоей конницей ты можешь отбросить их пехоту в пространство между твоими слонами и моими. Мужайся! Истреби их!
   Нар Гавас бросился выполнять приказ, но в это время вошла Саламбо.
   Она быстро спрыгнула с лошади, раскрыла свой широкий плащ и, протягивая руки, развернула заимф.
   Кожаная палатка, приподнятая в углах, открывала вид на окружающие горы, сплошь занятые солдатами, и так как Саламбо стояла посредине палатки, то ее видно было со всех сторон. Раздался нескончаемый гул, крик торжества и надежды. Те, которые шли, остановились; умирающие, приподнимаясь на локтях, оборачивались чтобы благословить ее. Варвары убедились теперь, что она унесла заимф; они видели ее издали или думали, что видят. Раздались и другие крики -- бешенства и отмщения -- вместе с приветственным гулом карфагенян. Пять армий, расположенных одна над другой на горе, топали ногами и выли вокруг Саламбо.
   Гамилькар был не в состоянии говорить и только кивками головы благодарил ее. Глаза его останавливались то на заимфе, то на ней; цепочка на ее ногах была разорвана. Он вздрогнул, охваченный страшным подозрением, но, быстро овладев собой, не поворачивая головы, искоса посмотрел на Нар Гаваса.
   Царь нумидийцев скромно стоял в стороне; на лбу у него были следы пыли, которой он коснулся, простершись перед Гамилькаром. Наконец, суффет подошел к нему и сказал внушительным голосом:
   -- В награду за услуги, которые ты мне оказал, я отдаю тебе мою дочь, Нар Гавас.
   Он прибавил:
   -- Будь мне сыном и защити отца!
   Нар Гавас изумленно взглянул на него, потом, бросился целовать ему руки.
   Саламбо, спокойная, как статуя, как будто не понимала; она слегка покраснела, опустив глаза; длинные, загнутые кверху ресницы бросали тень на ее щеки.
   Гамилькар пожелал тотчас же ненарушимо обручить их. Он дал Саламбо копье, которое она поднесла в дар Нар Гавасу; ремнем из бычьей кожи им связали вместе большие пальцы, потом стали сыпать на голову зерно. Падая вокруг них, зерна звонко подпрыгивали, звеня, точно град.
  

XII

АКВЕДУК

  
   Двенадцать часов спустя от наемников осталась только груда раненых, мертвых и умирающих.
   Гамилькар, выйдя неожиданно из глубины ущелья, вновь спустился туда по западному склону, обращенному к Гиппо-Зариту; и так как там было просторнее, он постарался завлечь туда варваров. Нар Гавас окружил их своей конницей, а суффет в это время гнал назад и истреблял. Их поражение было предопределено потерей заимфа. Даже те, которые не придавали этому значения, охвачены были тревогой и ослабели. Гамилькар не стремился овладеть полем битвы и потому отошел дальше влево, на высоты, откуда держал неприятеля в своей власти.
   Очертание лагерей угадывалось по наклонным частоколам. Длинная полоса черного пепла дымилась там, где были расположены ливийцы; изрытая почва вздымалась, как морские волны, а палатки с разодранным в клочья холстом казались подобием кораблей, наполовину разбитых о подводные камни. Панцири, вилы, рожки, куски дерева, железа и меди, зерно, солома, одежда валялись среди трупов; здесь и там догорающие огненные стрелы тлели около нагроможденной поклажи; в некоторых местах земля исчезала под грудой щитов; павшие лошади лежали одна за другой нескончаемым рядом бугров; то и дело попадались ноги, сандалии, руки, кольчуги и головы в касках, поддерживаемые подбородниками; они катились, как шары; пряди волос висели на шипах кустарников; в лужах крови хрипели слоны с распоротыми животами, упавшие вместе со своими башнями; ноги ступали все время по чему-то липкому, и всюду виднелись лужи грязи, хотя и не было дождя.
   Трупы покрывали всю гору сверху донизу.
   Оставшиеся в живых не шевелились, как и мертвецы. Они сидели, поджав под себя ноги, группами, растерянно глядели друг на друга и молчали.
   В конце длинной поляны сверкало под лучами заходящего солнца озеро Гиппо-Зарита. Справа, над поясом стен, поднимались белые дома; за ними было море, уходившее в бесконечную даль. Подпирая голову рукой, варвары вздыхали, вспоминая свою отчизну. Поднявшееся облако серой пыли рассеялось.
   Подул вечерний ветер; все груди облегченно вздохнули; по мере того как становилось свежее, черви переползали с холодеющих трупов на горячий песок. На верхушках высоких камней недвижные вороны не сводили глаз с умирающих.
   Когда спустилась ночь, отвратительные желтые собаки, которые следовали за войсками, тихонько подкрались к варварам. Сначала они стали лизать запекшуюся кровь на еще теплых искалеченных телах, а потом принялись пожирать трупы, начиная с живота.
   Беглецы возвращались один за другим, как тени. Отваживались вернуться и женщины; их еще оставалось немало, особенно у ливийцев, несмотря на то, что очень многих перерезали нумидийцы.
   Некоторые брали концы веревок и зажигали их вместо факела; другие скрещивали копья, клали на эти носилки трупы и уносили их в сторону.
   Трупы укладывали длинными рядами; они лежали на спине, с открытыми ртами, и копья их были тут же, при них; местами они лежали кучей, и часто, чтобы найти пропавших, приходилось разрывать целую груду мертвецов; потом над их лицами медленно проводили факелы. Страшное оружие врагов нанесло им сложные раны. Зеленоватые лоскуты кожи свисали со лба; другие были рассечены на куски, раздавлены до мозга костей, посинели от удушья или были распороты клыками слонов. Хотя смерть настигла почти всех в одно время, трупы разлагались по-разному. Солдаты севера вздулись бледной опухолью, в то время как африканцы, более мускулистого сложения, имели прокопченный вид и уже высыхали. Наемников можно было узнать по татуировке на руках; у старых солдат Антиоха были изображены ястребы; у тех, которые служили в Египте, -- головы павлинов; у азиатских принцев -- топор, гранат, молоток; у солдат из греческих республик -- разрез крепости или имя архонта; у некоторых руки были сплошь покрыты множеством знаков, которые смешивались со старыми рубцами и свежими ранами.
   Для солдат латинской расы -- самнитов, этрусков, уроженцев Кампаньи и Бруттиума -- разложены были четыре больших костра. Греки вырыли рвы остриями мечей. Спартиаты завернули мертвецов в свои красные плащи; афиняне клали их лицом к востоку; кантабры зарывали под грудой камней; назамоны сгибали вдвое ремнями из бычьей кожи, а гараманты зарывали на берегу, чтобы их неустанно омывали волны. Латиняне были в отчаянии, что не могли собрать в урны пепел своих мертвецов; кочевники жалели, что тут не было горячего песка, в котором тела превращаются в мумии; а кельтам недоставало трех необтесанных камней под дождливым небом, в глубине залива, усеянного островками.
   Поднялись стенания, прерываемые долгим молчанием. Этим хотели воздействовать на души мертвых и заставить их вернуться. Потом, через правильные промежутки времени, опять упрямо поднимался крик.
   Живые просили прощения у мертвых за то, что не могли почтить их тела по установленному ритуалу; лишая почестей, они обрекали их на бесконечное скитание среди различных случайностей и перевоплощений. Мертвые призывали, спрашивая, чего они желают; иные же осыпали их бранью за то, что они дали себя победить.
   Пламя больших костров придавало еще большую бледность бескровным лицам тех, которые лежали, опрокинувшись на спину, на обломках оружия; слезы одних вызывали плач других, рыдания усиливались, прощание с опознанными мертвецами становилось все более исступленным. Женщины ложились на трупы, прижимались губами к губам, лбом ко лбу; приходилось бить их, чтобы они ушли, когда трупы засыпали землей. Они чернили себе щеки, отрезали волосы, пускали кровь, и она лилась во рвы; многие наносили себе порезы наподобие ран, изуродовавших мертвецов.
   Сквозь грохот кимвалов прорывались вопли. Некоторые срывали с себя амулеты и плевали на них. Умирающие катались по грязи, пропитанной кровью, кусая в бешенстве свои изрубленные кулаки; а сорок три самнита, целый священный отряд юношей, побивали друг друга, как гладиаторы. Вскоре не хватило дров для костров, огонь угас, все площадки были заняты. Уставшие от криков, шатающиеся и обессиленные, они заснули рядом со своими мертвыми братьями: одни -- с желанием продлить свою жизнь, полную тревог, а другие -- предпочитая не проснуться.
  
   При бледном свете зари на границе лагеря появились солдаты; они проходили, подняв шлемы на острия копий; приветствуя наемников, они спрашивали, не хотят ли те передать что-нибудь на родину.
   К ним присоединились еще другие, и варвары узнавали в них своих бывших соратников.
   Суффет предложил всем пленным служить в его войсках. Некоторые мужественно отказались; тогда, не желая напрасно кормить их, но вместе с тем решив не отдавать их во власть Великого совета, Гамилькар отпустил их с условием, чтобы они не воевали больше против Карфагена. Тем же, которые смирились из боязни пыток, роздали оружие врага, и они пришли к побежденным, не столько для того, чтобы соблазнить их своим примером, сколько из желания похвастать и отчасти из любопытства.
   Они рассказали про хорошее обращение с ними суффета. Варвары слушали с завистью, хотя и презирали их. Но при первых словах упрека малодушные перебежчики пришли в бешенство; они стали показывать варварам издали их же копья и панцири и звали придти за ними. Варвары начали кидать в них камнями; те обратились в бегство; и вскоре на вершине горы видны были только острия копий, выступавших над краем частокола.
   Варваров охватила печаль, более тяжкая, чем позор поражения. Они стали думать о бесполезности своего мужества и сидели с остановившимся взглядом, скрежеща зубами.
   Одна и та же мысль возникла у всех. Они кинулись толпой к карфагенским пленным. Солдатам суффета случайно не удалось их найти, а так как Гамилькар покинул теперь поле битвы, то они все еще находились в своем глубоком рву.
   Их наложили наземь на ровном месте. Часовые расположились замкнутым кругом и стали пропускать женщин, по тридцать или сорок сразу. Пользуясь недолгим временем, которое им предоставлялось, женщины бегали от одного к другому в нерешительности, задыхаясь от возбуждения; потом, склонившись к их жалким телам, начинали колотить их, как прачки колотят белье; выкрикивая имена своих мужей, они раздирали их ногтями и выкалывали им глаза иглами, которые носили в волосах. Вслед за ними приходили мужчины и терзали их тело, начиная от ног, которые они отрезали по щиколотки, до лба, с которого они сдирали венки кожи, украшая, ими свои головы. Пожиратели нечистой пищи были особенно жестоки в своих выдумках. Они растравляли раны уксусом и сыпали в них пыль и осколки глиняных сосудов; когда они уходили, другие сменяли их; текла кровь, и они веселились, как сборщики винограда вокруг дымящихся чанов.
   Мато сидел на земле, на том же месте, где был, когда кончилась битва, опираясь локтями в колени и охватив руками голову; он ничего не видел, ни о чем не думал.
   Услышав радостный гул толпы, он поднял голову. Обрывок холста, прикрепленный к шесту и волочившийся по земле, прикрывал сваленные в кучу корзины, ковры и львиную шкуру. Он узнал свою палатку, и глаза его устремились вниз, точно дочь Гамилькара, исчезнув, провалилась сквозь землю.
   Разорванный холст бился по ветру, и длинные обрывки его касались временами губ Мато; он заметил красную пометку, похожую на отпечаток руки. То была рука Нар Гаваса, знак их союза. Мато поднялся. Он взял дымящуюся головню и презрительно бросил ее на обломки своей палатки. Потом кончиком котурна толкнул в огонь все, что валялось вокруг, чтобы ничего не осталось.
   Вдруг неизвестно откуда появился Спендий.
   Бывший раб привязал себе к бедру два обломка копья и хромал с жалостным видом, испуская стоны.
   -- Сними все это, -- сказал Мато. -- Я не сомневаюсь в твоей храбрости!
   Он был так раздавлен несправедливостью богов, что не имел силы возмущаться людьми.
   Спендий сделал ему знак и повел в углубление на небольшом холме, где спрятались Зарксас и Автарит.
   Они бежали, как и раб, один -- несмотря на свою жестокость, другой -- вопреки своей храбрости. Но кто бы мог ожидать, говорили они, измены Нар Гаваса, поджога лагеря ливийцев, потери заимфа, неожиданного нападения Гамилькара и в особенности маневра, которым он заставил их вернуться в глубь горы, прямо под удары карфагенян! Спендий не признавался в своем страхе и продолжал утверждать, что сломал ногу.
   Наконец, трое начальников и шалишим стали обсуждать положение.
   Гамилькар заградил им дорогу в Карфаген; они были замкнуты между его войском и владениями Нар Гаваса; тирские города, конечно, перейдут к победителям, так что наемники будут прижаты к морскому берегу, и соединенные силы неприятеля должны их скоро раздавить. Это неминуемо.
   Не было никакой возможности избежать войны, и приходилось поэтому вести ее до полного истощения. Но как убедить в необходимости нескончаемого боя всех этих людей, павших духом, с незажившими ранами?
   -- Я беру это на себя! -- сказал Спендий.
   Два часа спустя человек, появившийся со стороны Гиппо-Зарита, поднялся бегом на гору. Он размахивал дощечками, которые держал в руках, и так как он кричал очень громко, то варвары окружили его.
   Дощечки были посланы греческими солдатами из Сардинии. Они советовали своим африканским соратникам зорко следить за Гисконом и другими пленными. Некий Гиппонакс, торговец из Самоса, сообщил им; приехав из Карфагена, что составляется заговор, чтобы устроить пленным побег. Варварам советовали быть предусмотрительными ввиду могущества Карфагена.
   План, задуманный Спендием, не удавался, вопреки его надеждам. Близость новой опасности, вместо того чтобы поднять дух, только усилила страх; вспоминая прежние угрозы Гамилькара, они ждали чего-то непредвиденного и страшного. Ночь протекла в большой тревоге; некоторые даже сняли оружие, чтобы разжалобить суффета, когда он явится.
   На следующий день, в третью дневную стражу, прибежал второй гонец, еще более запыхавшийся и черный от пыли. Грек вырвал у него из рук свиток папируса, покрытый финикийскими письменами. В нем наемников умоляли не падать духом; тунисские храбрецы прибудут к ним на помощь с большими подкреплениями.
   Сначала Спендий прочел письмо три раза кряду; затем, поддерживаемый двумя каппадокийцами, которые посадили его к себе на плечи, он переправлялся с места на место и наново читал послание. В течение целых семи часов он неустанно ораторствовал.
   Он напоминал наемникам обещания Великого совета, африканцам говорил о жестокости управителей, всем варварам -- о несправедливости Карфагена. Мягкость суффета была приманкой, на которую их хотят поймать. Тех, которые перейдут к Карфагену, продадут в рабство, а побежденных замучат насмерть. Бежать некуда. Ни один народ не примет их. Если же они будут продолжать войну, то обретут сразу и свободу, и отмщение, и деньги. Им не придется даже долго ждать, потому что Тунис и вся Ливия спешат им на помощь. Он показал им развернутый свиток папируса.
   -- Смотрите, читайте! Вот их обещания! Я не лгу.
   Бродили собаки с обагренными кровью черными мордами. Знойное солнце жгло обнаженные головы. Страшное зловоние поднималось от плохо зарытых трупов. Некоторые высунулись из земли до живота. Спендий призывал их в свидетели своей правоты; потом он поднимал кулаки, угрожая Гамилькару.
   Мато наблюдал за ним, и, чтобы прикрыть свою трусость, Спендий начал проявлять гнев, который мало-помалу стал казаться подлинным ему самому. Предавая себя богам, он призывал на карфагенян проклятия. Пытки, учиненные над пленными, -- детская игра. Зачем щадить их и тащить за собой этот ненужный скот?
   -- Нет, покончим с ними! Мы знаем, что они замышляют. Если уцелеет хоть один, он может нас погубить. Никакой пощады! Лучших видно будет по быстроте ног и силе удара.
   Они вновь вернулись к пленным. Несколько человек еще хрипело; их прикончили, всовывая им в рот клинок ножа, или же добивали острием метательных копий.
   Затем они вспомнили о Гисконе, которого нигде не было видно, и варваров охватила тревога. Они хотели убедиться в его смерти, а также участвовать в его убийстве. Три самнитских пастуха обнаружили его в пятнадцати шагах от места, где стояла палатка Мато. Они узнали его по длинной бороде и позвали других.
   Распростертый на спине, прижав руки к бедрам и сжав колени, он был похож на мертвеца, обряженного для погребения. Но его тощие ребра опускались и вздымались, и глаза, широко раскрытые на бледном лице, упорно глядели нестерпимым взглядом.
   Варвары смотрели на него с большим изумлением. С тех пор, как он жил во рву, о нем почти забыли; смущенные старыми воспоминаниями, они держались поодаль и не решались поднять на него руку.
   Но те, которые стояли позади, ворчали и подталкивали один другого, и, наконец, из толпы выдвинулся гарамант. Он размахивал серпом; все поняли его намерения. Лица их раскраснелись, и, охваченные стыдом, они заревели:
   -- Да, да!
   Человек с серпом подошел к Гискону. Он взял его за голову и, прижав ее к своему колену, стал быстро отпиливать. Голова упала; две широкие струи крови пробуравили дыру в пыли. Зарксас бросился, схватил голову и легче леопарда побежал по направлению к карфагенянам.
   Поднявшись на две трети горы, он вынул спрятанную на груди голову Гискона и, схватив ее за бороду, быстро завертел рукой; брошенная таким образом голова, описав длинную параболу, исчезла за карфагенским окопом.
   Вскоре у края частокола показались два крестообразно укрепленных знамени -- условный знак при требовании выдачи трупов.
   Тогда четыре глашатая, выбранные за ширину груди, отправились с большими медными трубами и провозгласили, говоря в эти трубы, что отныне между карфагенянами и варварами нет ни согласия, ни жалости, ни общности богов; что они заранее отказываются от всяких переговоров, и если им пошлют послов, их отправят назад с отрубленными руками.
   Тотчас же после этого Спендия отправили в Гиппо-Зарит за съестными припасами. Тирский город послал их в тот же вечер; наемники жадно набросились на еду. Насытившись, они быстро собрали остатки поклажи и свое изломанное оружие; женщины столпились посредине. Не заботясь о раненых, которые плакали, оставаясь позади, они быстро двинулись вдоль берега реки, как убегающее стадо волков.
  
   Они шли на Гиппо-Зарит с решением взять его, ибо им нужен был город.
   Гамилькар, увидав их издали, пришел в отчаяние, хотя их бегство и льстило его гордости. Следовало напасть на них тотчас же со свежими силами. Еще один такой день -- и война была бы окончена! Если медлить, они вернутся с подкреплением, так как тирские города присоединятся к ним; его милосердие к побежденным оказалось бесполезным. Он решил отныне быть беспощадным.
   В тот же вечер он отправил Великому совету дромадера, нагруженного браслетами, снятыми с мертвых, и со страшными угрозами потребовал, чтобы ему прислали еще одну армию.
   Гамилькара уже давно считали погибшим, и весть о его победе всех поразила и почти привела в ужас. Неопределенное упоминание о возвращении заимфа довершало чудо. Значит, боги и сила Карфагена отныне принадлежали ему.
   Никто из его врагов не решался жаловаться или обвинять его. Благодаря преклонению перед ним одних и трусости других войско в пять тысяч человек было готово еще до назначенного срока.
   Оно быстро пришло в Утику с целью укрепить тыл суффета, в то время как три тысячи лучших солдат сели на корабли, чтобы отплыть в Гиппо-Зарит, где они должны были отразить варваров.
   Командование взял на себя Ганнон; но он поручил армию своему помощнику Магдадну, а сам отправился лишь с десантным отрядом, так как не мог выносить толчки носилок. Его недуг, изъевший ему губы и ноздри, распространился дальше: глубокое отверстие появилось на щеке; в десяти шагах можно было заглянуть ему в горло; он знал, что вид его отвратителен, и потому, как женщина, закрывал лицо покрывалом.
   Гиппо-Зарит не исполнял его требований так же, впрочем, как и требований варваров; но каждое утро жители спускали варварам съестные припасы и, крича им с высоты башен, извинялись перед ними, сообщая о требованиях Республики и умоляя их уйти. То же самое они передавали знаками карфагенянам, которые стояли на море.
   Ганнон довольствовался блокадой порта, не решаясь на приступ. Он только убедил судей Гиппо-Зарита пустить в город триста солдат. Потом он направился к Виноградному мосту и сделал большой крюк, чтобы окружить варваров, что было совершенно не нужно и даже опасно. Из зависти к суффету он не хотел придти ему на помощь: он останавливал лазутчиков Гамилькара, мешал ему в его планах и тормозил кампанию. Наконец, Гамилькар написал Великому совету, прося убрать Ганнона, и Ганнон вернулся в Карфаген, взбешенный низостью старейшин и безумием Гамилькара. После стольких надежд положение стало еще более плачевным; об этом старались не думать и даже не говорить.
   К довершению несчастий узнали, что сардинские наемники распяли своего военачальника, овладели крепостями и убивали всюду людей ханаанского племени. Рим угрожал Республике немедленной войной, если она не уплатит тысячу двести талантов и не уступит всей Сардинии. Рим вошел в союз . Они стали искать болѣе узкаго мѣста. Подоспѣли также жители Туниса и Утики. У каждаго кустарника силы наемниковъ росли. Прилегши въ землѣ, карѳагеняне слышали движенія варваровъ. Барка, чтобъ удержать послѣднихъ, приказывалъ отъ времени до времени бросать стрѣлы, и многіе были перебиты.
   Къ утру Мато, находившійся во главѣ своихъ, замѣтилъ что-то зеленѣвшее на вершинѣ холма: то былъ Карѳагенъ. Сердце его сильно забилось; онъ даже долженъ былъ прислониться къ дереву, чтобы не упасть. Онъ передумалъ обо всемъ пережитомъ съ тѣхъ поръ, какъ оставилъ въ послѣдній разъ городъ. Онъ чувствовалъ нескончаемое удивленіе, опьяненіе. Въ немъ вспыхнула радость увидѣть Саламбо. Причины, побуждавшія гнушаться ею, хотя и вспомнились, но тотчасъ были забыты. Дрожа всѣмъ тѣломъ, напрягши взоръ, онъ созерцалъ терассу Гамилькарова дворца. Улыбка восторга загоралась на его лицѣ. Казалось, но нему пробѣгалъ отблескъ близкаго свѣта. Протянувъ руки, онъ посылалъ поцалуи съ дуновеніемъ вѣтра; слышался его ропотъ: "Приди! приди!" Потомъ грудь приподнялась отъ вздоха, и двѣ крупныя, какъ жемчугъ, слезы скатились на его бороду.
   -- Что же удерживаетъ тебя? воскликнулъ Спендій:-- спѣши! Въ путь! Мы упустимъ суффета изъ рукъ! Что же это? Твои колѣна дрожатъ; право, ты точно пьяный!
   И рабъ выказывалъ судорожное нетерпѣніе и торопилъ Мато. Глаза его щурились: точно онъ видѣлъ отдаленную цѣль.
   -- Вѣдь мы уже почти тамъ! Вотъ мы и тамъ! Они уже въ моихъ рукахъ!
   Видъ Спендія до того былъ убѣдителенъ, въ немъ было столько торжествующаго, что оцѣпенѣлый Мато поневолѣ увлекся. Рѣчи Спендія расшевелили всю муку Мато, онѣ вознесли его отчаяніе до мести, указали поприще его гнѣву. Онъ вскочилъ на перваго попавшагося верблюда, оторвалъ его недоуздокъ и принялся стегать отсталыхъ. Онъ подгонялъ всѣхъ, какъ пастушья собака овецъ.
   Передовые изъ варваровъ уже двигались въ пыли карѳагенянъ. Оба войска должны были столкнуться. Но трое карѳагенскихъ воротъ растворились. И люди, раздѣлившись на три колонны, хлынули къ нимъ. Вскорѣ произошла толчея. Пики сталкивались въ воздухѣ. Стрѣлы варваровъ разлетались о городскія стѣны. На порогѣ храма Камона высился Гамилькаръ; онъ кричалъ своимъ людямъ -- раздаться. Видя тщету своихъ словъ, онъ соскочилъ съ коня, далъ ему мечомъ нѣсколько язвъ въ бока и пустилъ на варваровъ.
   То былъ скакунъ, вскормленный пшеничными шариками и сгибавшій передъ своимъ господиномъ колѣна. Къ чему же онъ пустилъ его? Была то жертва?
   Лошадь-великанъ неслась среди копій, опрокидывала людей, путалась ногами въ своихъ выпадавшихъ наружу внутренностяхъ, упадала и снова подымалась въ бѣшеныхъ прыжкахъ. И пока варвары разступались въ изумленіи и старались перехватить ее, карѳагеняне успѣли оправиться, вошли въ городъ, а гигантскія ворота съ шумомъ запахнулись.
   Варвары разбивались въ напорѣ объ нихъ; нѣсколько минутъ въ арміи передавалось колебаніе, наконецъ оно остановилось.
   Карѳагеняне размѣстили на водопроводѣ воиновъ и принялись швырять каменьями, пулями, бревнами. Спендій заявилъ то мнѣніе, что не слѣдуетъ напирать, и потому отдалились и рѣшили начать осаду Карѳагена.
   Между тѣмъ вѣсть о войнѣ долетѣла до самыхъ финикійскихъ предѣловъ. Начиная отъ геркулесовыхъ столповъ и до Киренаики, пастухи думали о ней, караваны вели о томъ рѣчь въ тишинѣ ночи и при звѣздномъ сіяніи. Вотъ Карѳагенъ -- и владыка людей, и блистаетъ онъ, какъ солнце, и страшенъ, какъ богъ, а вѣдь нашлись же люди, которые и его атаковали! Даже не разъ проносился слухъ и о его паденіи. Всѣ вѣрили этому, потому что всѣ этого желали. Самые храбрые тотчасъ присоединились къ наемникамъ; другіе одушевлялись мало но малу, при приближеніи варваровъ.
   Что касается ливійцевъ, они уже давно взялись за оружіе. Теперь же сошлись и кочевники, перешедшіе свои степи и останавливавшіеся напиться у обложенныхъ верблюжьими костями, солодковатыхъ колодцевъ и зуаэки, покрытые страусовыми перьями, пріѣхавшіе въ повозкахъ, запряженныхъ четвернею, и гараманты, закрытые чернымъ покрываломъ, усѣвшіеся на своихъ разрисованпыхъ лошадяхъ, ближе къ ихъ заду; съѣхались люди и на ослахъ, и на онаграхъ, и на зебрахъ, и на буйволахъ. Были и такіе, которые взяли съ собой свои семейства, и идоловъ, и лодкообразныя крыши хижинъ. Явились аммоніяне съ членами, покрытыми морщинами отъ горячей воды ключей; атаранты, проклинавшіе солнце; троглодиты, зарывавшіе своихъ мертвецовъ со смѣхомъ, подъ древесными вѣтвями; отвратительные авзеяне, пожиравшіе вшей; наконецъ тзонты, раскрашенные киноварью и ѣвшіе обезьянъ. Все это размѣстилось длинною-длинною линіею, по морскому берегу. Потомъ все ринулось, какъ несомыя вихремъ песочныя массы. На срединѣ перешейка люди остановились, и расположившіеся тамъ, вблизи стѣнъ, наемники не хотѣли уступать мѣста.
   Вскорѣ появились люди запада, нумидійцы. Нарр'Авасъ управлялъ лишь массиліянами; да къ тому же у нумидійцевъ было обычаемъ оставлять своего царя, послѣ неудачи. Затѣмъ сбѣжались всѣ охотники Малету-Ваала и Гарафа; они были одѣты въ львиныя кожи и погоняли древками своихъ пикъ тощихъ, съ длинною гривою, лошадокъ; гетулы въ кирасахъ изъ змѣиной кожи; фарузіяне, увѣнчанные вѣнками изъ воска и резины; ковни, макары и тиллобары, неся каждый по два копья и но круглому щиту изъ гиппопотамовой кожи.
   На томъ мѣстѣ, гдѣ были ливійцы, покрывала поверхность земли куча негровъ. Несмотря на ихъ красныя украшенія, они походили на покрытыя пылью черныя сливы. Панталопы ихъ были изъ матеріи, вытканной изъ волоконъ коры; туники ихъ были изъ высушенныхъ травъ; головы прикрывались мордами дикихъ звѣрой; они выли, какъ волки, наклоняли унизанные кольцами желѣзные прутья и потрясали прикрѣпленными къ палкамъ коровьями хвостами, служившими имъ вмѣсто знаменъ.
   Потомъ тянулись желтоватые обитатели кедровыхъ лѣсовъ Тагира. У этихъ на плечахъ болтались колчаны изъ кошачьей шерсти, а на длинныхъ веревкахъ прыгали громадныя собаки, величиною съ ословъ и нѣмыя.
   Какъ-бы для того, чтобы Африка до возможности исчерпалась, и какъ-бы для того, чтобы собиралось все свирѣпое и все самое низкое въ человѣческой породѣ, тутъ же смѣялись смѣхомъ идіотовъ люди съ головою животныхъ, люди самые презрѣнные, изуродованные отвратительными болѣзнями, безобразные пигмеи, которыхъ и полъ трудно было угадать, красноглазые альбиносы; глаза ихъ моргали на солнце. Заикались эти люди и клали въ ротъ палецъ, чтобы показать свой голодъ. Разнообразіе расъ и одеждъ доходило до чрезвычайности.
   Не менѣе разительно было однако и разнообразіе оружіи! Все, что только изобрѣло бы истребительнаго человѣческое воображеніе, все являлось тутъ на лицо: начиная отъ деревянныхъ кинжаловъ, каменныхъ топоровъ и слоновой кости трезубцевъ и кончая иззубренными, какъ пилы, длинными, тонкими, саблями, выдѣланными изъ гнутыхъ, мѣдныхъ лезвіи. Кто владѣлъ расходившимся на нѣсколько вѣтвей и похожимъ на рога антилопы ножомъ; у кого были просто серны, навязанные на веревку; у кого -- желѣзные треугольники, палицы, шилья. У бамботскихъ эѳіоповъ запрятаны были гл. волосахъ маленькія отравленныя стрѣлы. Многіе принесли съ собою мѣшки, полные кремней. Другіе, безоружные, пускали въ ходъ свои зубы.
   Въ этой толпѣ происходило постоянное волненіе. Дромадеры, вымазанные, точно корабли, дегтемъ, опрокидывали женщинъ съ дѣтьми у колѣнъ. Во время ходьбы хрустѣли и раздавливались подъ ногами куски соли, котышки смолы, испортившіеся факелы... И нерѣдко на груди, покрытой всякой нечистотой, висѣлъ такой алмазъ, которому позавидовали бы сатрапы, или камень такой баснословной величины, что на него можно было бы купить цѣлое царство. Но большая часть ихъ не знала сама, чего хотѣла. Ихъ двигали впередъ ослѣпленіе, любопытство. Никогда невидѣвшіе городовъ, кочевники были приведены въ ужасъ самою тѣнью городской стѣны.
   Перешеекъ исчезалъ подъ людьми. И эта долгая-долгая поверхность тянулась какъ наводненіе, а палатки среди нея казались хижинами, нотокъ людей кончался у линіи другихъ варваровъ, блиставшихъ золотомъ и симметрично расположенныхъ по обѣ стороны водопровода.
   Не успѣли карѳагеняне придти въ себя отъ нашествія варваровъ, какъ завидѣли приближеніе не то чудовищъ, не то какихъ-то зданій, съ мачтами, руками, веревками и разными расчлененіями: это тирійскіе города прислали свои осадныя машины. Три гигантскія катапульты могли выбрасывать изъ себя куски скалъ вѣсомъ въ пятнадцать талантовъ. Огромное число людей двигало машины и копошилось у ихъ основаній. Съ каждымъ шагомъ, съ каждымъ толчкомъ, чудовища какъ-бы приходили въ трепетъ и, наконецъ, явились у самыхъ стѣнъ.
   Однако, нужно было много еще дней, чтобы окончить приготовленія къ осадѣ. Наемники уже были проучены опытомъ и не хотѣли пускаться на безполезныя предпріятія. Да не было причины и торопиться: вѣдь каждая сторона хорошо знала, что если не побѣда, то уже навѣрно совершенное и полное истребленіе.
   Карѳагенъ могъ долго сопротивляться. Длинныя стѣны то и дѣло, что выступали или же вгибались углами -- весьма важное преимущество для отбитія приступовъ.
   Между тѣмъ, со стороны катакомбъ часть стѣны разсѣлась, и ночью сквозь щели видны были огни въ Мальквѣ. Въ нѣкоторыхъ мѣстахъ они равнялись самой высотѣ стѣнъ. Тамъ-то и жили со своими новыми супругами женщины, изгнанныя Мато. Когда онѣ увидѣли наемниковъ, ихъ сердца тронулись, и онѣ принялись махать издали своими шарфами. Затѣмъ онѣ принимались въ темнотѣ разговаривать, чрезъ щель стѣны, съ воинами. И наконецъ, великій совѣтъ узналъ, что всѣ онѣ бѣжали. Однѣ протискались между камней, другія, болѣе смѣлыя, спустились на веревкахъ.
   Спендій рѣшился выполнить свой планъ. Ему сначала мѣшала война, отдалившая его отъ Карѳагена; потомъ ему приходило на мысль, что его предпріятіе угадывали... Но вотъ вскорѣ уменьшили стражу у водопровода: недостало людей для защиты стѣнъ.
   Впродолженіе нѣсколькихъ дней прежній рабъ набивалъ себѣ руку, стрѣляя по фламинго, водившимся на озерѣ. Потомъ, однажды, лунною ночью, онъ попросилъ Мато развести огромный огонь изъ соломы; и въ то же время всѣ его люди принялись испускать крики. Взявъ съ собой Зарксаса, онъ отправился морскимъ берегомъ къ Тунису. Когда были на высотѣ послѣднихъ арокъ, возвратились къ водопроводу; мѣсто было открытое; пустились карабкаться къ основанію столбовъ.
   Между тѣмъ часовые спокойно разгуливали на платформѣ.
   Вспыхнули огни; раздались сигнальные рожки; часовые подумали, что то сигналъ къ приступу и бросились къ Карѳагену.
   Оставался одинъ человѣкъ. Его черная фигура вырисовывалась на небѣ. Луна падала сзади его, и оттого его тѣнь ходила по долинѣ громаднымъ обелискомъ.
   Они подождали, чтобы онъ прямо прошелъ противъ нихъ. Зарксасъ ухватился за пращу; но изъ благоразумія, или изъ свирѣпости -- только Спендій остановилъ его. "Постой, гулъ пули произведетъ шумъ! это мое дѣло!"
   И натянувъ на колѣнѣ, что было мочи, лукъ, онъ выпустилъ стрѣлу.
   Человѣкъ, впрочемъ, не упалъ, а только скрылся.
   -- Если онъ раненъ -- онъ будетъ нашъ! сказалъ Спендій и, какъ въ первый разъ, принялся быстро подыматься съ одного этажа на другой. Когда онъ достигъ до верха и очутился подлѣ трупа, онъ сбросилъ веревку внизъ. Балеарецъ прикрѣпилъ къ ней копье съ колотушкой и скрылся.
   Трубы перестали играть. Все погрузилось въ прежнее молчаніе. Спендій приподнялъ одну изъ плитъ, вошелъ въ воду и опустилъ надъ собою плиту.
   Измѣряя разстояніе своими шагами, онъ добрался къ тому самому мѣсту, гдѣ замѣтилъ косую трещину. Тутъ онъ упорно, свирѣпо работалъ цѣлые три часа. Онъ едва дышалъ чрезъ отверстіи верхнихъ плитъ, его охватывало мучительное томленіе, онъ двадцать разъ думалъ, что вотъ-вотъ онъ умретъ. Но наконецъ заслышалъ трескъ; громадный камень принялся дѣлать скачки по нижнимъ аркамъ и скатился внизъ. Цѣлый потокъ хлынулъ въ долину. Водопроводъ былъ перерѣзанъ въ своей срединѣ; онъ выливался. Смерть Карѳагену! Побѣда варварамъ!
   Карѳагеняне пробудились. Они всѣ вдругъ высыпали на стѣны, дома, храмы. Варвары толкали другъ друга, ревѣли, плясали вокругъ водопада, въ радости окунали въ него свои головы.
   Наверху замѣтили человѣка въ темной изодранной туникѣ. Онъ пригнулся къ самому краю, обѣ руки уперъ въ бока, смотрѣлъ внизъ, и, казалось, былъ изумленъ своимъ подвигомъ.
   Потомъ онъ выпрямился и гордымъ взоромъ обвелъ окрестность. Казалось, взоръ этотъ говорилъ: все мое. Варвары рукоплескали. Карѳагеняне выли въ отчаяніи. А онъ принялся бѣгать изъ одного конца платформы въ другой и, опьянѣвъ отъ гордости, подымалъ вверхъ руки, какъ побѣдитель на своей олимпійской колесницѣ.
   

XIII.
Молохъ.

   Варвары не нуждались въ окопахъ со стороны Африки, имѣя ее въ своихъ рукахъ. Но для облегченія приступа разрушили укрѣпленіе, окаймлявшее ровъ. Мато раздѣлилъ войско на два полукруга, чтобы удобнѣе окружить Карѳагенъ. Впереди поставлены были тяжело вооруженные; сзади нихъ пращники и конница, а въ самомъ аріергардѣ обозы, телеги и кони; въ сторонѣ, въ трехстахъ шагахъ отъ башенъ, возвышались машины.
   При всемъ безчисленномъ множествѣ названій, мѣнявшихся въ теченіе вѣковъ, эти машины постоянно устраивались по двумъ системамъ: однѣ дѣйствовали какъ пращи, другія -- какъ луки. Первыя, такъ называемыя катапульты, состояли изъ четырехъугольной рамки, двухъ вертикальныхъ стоекъ и горизонтальнаго поперечника. Въ передней части этой рамки устроенъ былъ цилиндръ, снабженный канатами; къ цилиндру прикрѣплялся толстый рычагъ съ ложкою, на которую клались метательные камни. Конецъ рычага стягивался къ низу цѣлымъ клубомъ сученыхъ веревокъ; когда эти веревки опускались, рычагъ устремлялся кверху, ударялся о горизонтальный поперечникъ и этотъ ударъ, сотрясая рычагъ, удвоивалъ силу верженія. Механизмъ другихъ машинъ, называемыхъ балистами, былъ болѣе сложенъ: на невысокой колоннѣ прикрѣплялся своею серединою поперечникъ; подъ прямымъ угломъ отъ него шелъ внизъ но колоннѣ жолобъ. На каждомъ концѣ поперечника было устроено по брусочку, къ которымъ привязывались концы тугой тетивы. Тетива натягивалась внизъ къ самому основанію жолоба и закрѣплялась за мѣдную пластинку; пластинка выскакивала изъ своего основанія посредствомъ пружины и, скользя вверхъ по жолобу, метала стрѣлы. Катапульты назывались, между прочимъ, онаграми, напоминая дикихъ ословъ, мечущихъ камни ногами, а балисты -- скорпіонами, по причинѣ крючка, устроеннаго на пластинкѣ. Крючокъ этотъ, опускаясь отъ удара кулака, приводилъ въ движеніе пружинку. Устройство этихъ машинъ требовало математическихъ выкладокъ. Дерево выбиралось для нихъ самое крѣпкое, всѣ крючки и зацѣпки были мѣдные; дѣйствовали машины посредствомъ рычаговъ, блоковъ, воротовъ и зубчатыхъ колесъ; неподвижные остроконечники служили для того, чтобы опредѣлять направленіе полета; двигались машины посредствомъ цилиндровъ, а самыя огромныя привозились но частямъ и складывались въ виду непріятеля.
   Спендій поставилъ три огромныя катапульты противъ трехъ главныхъ угловъ; передъ каждыми воротами онъ поставилъ по тарану, передъ каждой башней по балистѣ, а карробалисты были расположены сзади. Но прежде всего слѣдовало обезпечить машины отъ непріятельскаго огня и засыпать ровъ, который отдѣлялъ ихъ отъ стѣнъ. И вотъ сплели изъ зеленаго тростника цѣлыя галлереи и подвезли дубовые круги, имѣвшіе видъ огромныхъ щитовъ, движущихся на трехъ колесахъ. Маленькіе шалаши, покрытые свѣжими кожами и законопаченные морскимъ иломъ, служили для прикрытія рабочихъ. Катапульты и балисты защитили покровами изъ веревокъ, пропитанныхъ уксусомъ, что дѣлало ихъ несгораемыми. Женщины и дѣти собирали камни на морскомъ берегу и на своихъ плечахъ носили воинамъ землю.
   Карѳагеняне тоже дѣлали свои приготовляя.
   Гамилькаръ убѣдилъ ихъ, что воды въ колодцахъ хватитъ на стодвадцать три дня. Эта увѣренность, а съ другой стороны присутствіе Гамилькара и въ-особенности возвращеніе заимфа возбудили въ жителяхъ надежду. Карѳагенъ пробудился отъ своего унынія; тѣ, которые были не хананейскаго происхожденія, увлеклись общимъ движеніемъ.
   Вооружили невольниковъ; опорожнили арсеналы. Каждый гражданинъ получилъ свой постъ и свою должность. Изъ перебѣжчиковъ въ живыхъ осталось тысяча двѣсти человѣкъ; суффетъ всѣхъ ихъ сдѣлалъ сотниками.
   Несмотря на условія мира съ римлянами, карѳагеняне сохранили нѣкоторыя изъ машинъ. Ихъ теперь приготовили, управленіе ими поручили пращникамъ, оружейникамъ, кузнецамъ и литейщикамъ, какъ людямъ, опытнымъ въ этомъ дѣлѣ.
   Сѣверная и восточная стороны города, защищенныя моремъ и заливомъ, были неприступны. На стѣны же, открытыя для непріятельскаго нападенія, навезли бревенъ, мельничныхъ жернововъ, котловъ со смолою, чановъ съ масломъ и устроили тамъ печи. На платформы башенъ натаскали камней, а домы, которые примыкали къ стѣнамъ, были набиты пескомъ для того, чтобы этимъ увеличить толстоту и твердость стѣнъ. Варвары пришли въ ярость при видѣ этихъ приготовленій. У нихъ возгорѣлось желаніе биться немедленно. Тяжести, которыми они нагрузили катапульты, были такъ велики, что рычаги сломались, и приступъ былъ отложенъ.
   Наконецъ въ тринадцатый день мѣсяца шабара, на восходѣ солнца, послышали сильный ударъ въ ворота Камона.
   Семьдесять-пять воиновъ тянули канаты, прикрѣпленные къ концу гигантскаго тарана, который висѣлъ на цѣпи, опускавшейся съ верхней перекладины, подпертой двумя стойками на подобіе висѣлицы. Таранъ оканчивался мѣднымъ стѣноломомъ. Онъ былъ обтянутъ воловьею кожею и мѣстами обитъ желѣзными обручами. Толстота его была въ три человѣческія тѣла, а длиною онъ былъ въ сто-двадцать локтей. Сотня голыхъ рукъ мѣрно раскачивали его. Начали раскачиваться и другіе тараны передъ прочими воротами. Въ пустыхъ промежуткахъ между зубчатыхъ колесъ забѣгали по лѣстницамъ люди; заскрипѣли блоки и вороты, веревочные покровы упали, и посыпался градъ камней и стрѣлъ. Пращники побѣжали въ разсыпную. Нѣкоторые изъ нихъ подходили къ стѣнамъ, пряча за щитомъ горшки со смолою, и метали эти горшки руками. Весь этотъ градъ камней, стрѣлъ и огней, пролетая надъ передними рядами воиновъ и описывая дугу, падалъ сзади стѣнъ. На вершинахъ же стѣнъ были поставлены огромныя машины, съ которыхъ спускались внизъ длинныя дубины, и на концахъ ихъ было устроено по два полукруга съ зубцами внутрь. Эти полукруги схватывали зубцами тараны. Цѣпляясь за перекладины, осаждающіе тянули тараны назадъ, а карѳагеняне употребляли всѣ усилія, чтобы поднять ихъ вверхъ. Такая борьба продолжалась до вечера.
   Когда наемники на другой день возобновили работы, верхи стѣнъ были завалены грудами пуху, полотна и подушекъ, отверстія между зубцовъ забиты циновками, а между машинъ торчали ряды вилъ и досокъ. Началось упорное сопротивленіе. Бревна, поддерживаемыя канатами, громили тараны; балисты метали желѣзные крючья, которые срывали кровли съ шалашей; а съ платформъ башенъ сыпались тучи камней.
   Наконецъ тараны пробили ворота Камона и Тагаста. Но карѳагеняне завалили ихъ изнутри такою массою всякаго хлама, что не было никакой возможности отворить ихъ, и ворота остались затворенными. Тогда начали пробивать стѣны буравами. Но лучше всего дѣйствовали машины. Рабочіе при нихъ были раздѣлены на роты, и съ утра до вечера машины работали непрерывно съ правильностью ткацкихъ станковъ. Спендій управлялъ ими безъ устали. Онъ самъ натягивалъ тетиву балистъ. Тетива только тогда считалась натянутою совершенно правильно, когда съ обѣихъ сторонъ она издавала при пожатіи одинъ и тотъ же звукъ. Сидя на перекладинѣ, Спендій слегка ударялъ ногою о тетиву и напрягалъ свой слухъ, какъ музыкантъ, который настраиваетъ лиру. Потомъ, когда рычагъ катапульты подымался, когда балиста дрожала подъ ударомъ пружины, когда лучами разлетались камни и стрѣлы лились потоками, онъ подавался всѣмъ тѣломъ впередъ и распростиралъ руки, какъ будто самъ собирался летѣть вслѣдъ за ними. Воины исполняли его приказанія, удивляясь его ловкости. Въ общемъ весельи круговой работы они расточали свои шутки надъ названіями машинъ. При осадѣ укрѣпленій тараны назывались волками, а крытыя галлереи виноградниками; и вотъ подтрунивали надъ ягнятами и собирались идти на сборъ винограда. Онаграмъ кричали: "дружнѣй лягайте!" а скорпіонамъ: "насквозь пробирайтесь въ самое сердце!" Эти шутки, постоянно однѣ и тѣ же, поддерживали духъ воиновъ.
   Между тѣмъ машины не могли разрушить стѣнъ. Стѣны были двойныя, а промежутокъ между обоими рядами ихъ былъ наполненъ землею. Машины повреждали одну ихъ наружную сторону; но осажденные каждый разъ исправляли поврежденія. Мато приказалъ соорудить деревянныя башни такой же вышины, какъ каменныя башни укрѣпленій. Для того, чтобы скорѣе наполнить ровъ, набросали туда дерну, кольевъ, камней и телегъ съ колесами, и еще не былъ ровъ совершенно полонъ, какъ варвары всѣ разомъ ринулись впередъ и нагрянули къ подножію стѣнъ, какъ волны моря, вышедшаго изъ береговъ.
   Принесли веревочныя лѣстницы, обыкновенныя и такъ называемыя самбуки, составленныя изъ двухъ мачтъ, къ которымъ прикрѣплялся посредствомъ веревокъ и блоковъ рядъ бамбуковыхъ поперечниковъ, оканчивающійся подвижнымъ мостомъ. Всѣ эти лѣстницы образовали многочисленныя прямыя линіи вдоль стѣнъ и вереницею полѣзли по нимъ наемники, держа оружіе въ рукахъ. Они поднялись уже на двѣ трети всей вышины стѣнъ, и на вершинахъ не было видно ни одного карѳагенянина. Вдругъ раскрылись зубцы, и оттуда, какъ изъ пасти дракона, пошелъ огонь и дымъ; песокъ посыпался, проникая за брони, горное масло облѣпило одежды, расплавленный свинецъ струями полился по шлемамъ, нанося тяжкія раны, дождь искръ полился на лица осаждающихъ; казалось, огромныя орбиты безъ глазъ плакали слезами крупными, какъ миндалины. У людей, пожелтѣвшихъ отъ масла, горѣли волосы. Они бросались въ бѣгство и зажигали другихъ. Ихъ тушили издали, кидая на ихъ головы плащи, омоченные въ крови. Свободные отъ ранъ стояли, разведя руками, неподвижные, какъ вкопанные. Нѣсколько дней сряду возобновлялся приступъ. Наемники надѣялись выиграть упорствомъ дерзости и силы. Иногда воины, влѣзши одинъ на другаго, закладывали между камнями стѣны петлю и, утвердясь въ ней, закидывали другую петлю выше; такимъ образомъ они подымались подъ защитою карниза, но постоянно падали, достигнувъ извѣстной высоты. Огромный ровъ былъ наполненъ выше краевъ. Живые топтали въ немъ ногами раненыхъ и умирающихъ, которые лежали въ грудѣ труповъ. Черными пятнами рисовались обгорѣлыя бревна среди лужъ крови, разлитыхъ мозговъ и человѣческихъ внутренностей. Тамъ и сямъ торчали руки или ноги, будто колья обгорѣлаго виноградника.
   Когда лѣстницъ оказалось недостаточно, пустили въ дѣло толленоны -- сооруженіе, которое состояло изъ длиннаго поперечника на стойкѣ, и на поперечникѣ укрѣпляли квадратный коробъ, въ которомъ могло помѣститься до тридцати воиновъ.
   Мато хотѣлъ подняться въ первомъ толленонѣ, который былъ готовъ. Но Спендій удержалъ его.
   И вотъ рабочіе согнулись подъ тяжестью ворота. Тяжелая балка, поднялась горизонтально, встала вертикально и согнулась отъ тягости, какъ гигантскій тростникъ. Воины столпились въ коробѣ, уйдя въ него почти съ головами, и только одни перья ихъ шлемовъ развѣвались надъ боками короба. Наконецъ, поднявшись на пятьдесятъ футовъ въ вышину, онъ покачнулся направо и налѣво и, склонясь къ стѣнѣ, высадилъ на нее воиновъ, будто рука гиганта, держащая полную горсть пигмеевъ. Они ринулись въ толпу и уже не возвращались.
   Вскорѣ были готовы всѣ прочіе толленоны. Но чтобы взять городъ, ихъ нужно было имѣть во сто разъ больше. Однако же, и они послужили для убійственной цѣли. Въ короба сажали эѳіопскихъ Стрѣлковъ, и они метали сверху ядовитыя стрѣлы. Такимъ образомъ пятьдесятъ толленоновъ окружали Карѳагенъ, какъ чудовищные коршуны, и негры радостно хохотали, глядя, какъ стража умирала на стѣнахъ въ мучительныхъ судорогахъ. Гамилькаръ поставилъ на стѣны тяжело вооруженныхъ, и каждое утро поилъ ихъ сокомъ нѣкоторыхъ травъ, избавлявшихъ ихъ отъ яда эѳіопскихъ стрѣлъ.
   Однажды вечеромъ, въ мрачную погоду, онъ посадилъ лучшихъ воиновъ на плоты и плоскодонные боты и, направившись къ правому берегу порта, присталъ съ ними къ Теніи. Потомъ онъ приблизился къ первымъ рядамъ варваровъ и, атаковавши ихъ съ фронта, завязалъ съ ними кровавую сѣчу. Между тѣмъ осажденные, съ факелами въ рукахъ, спускались на веревкахъ съ высоты стѣнъ, предавали огню работы наемниковъ и опять подымались на стѣны.
   Мато былъ въ ярости. Каждая неудача сильнѣе и сильнѣе раздражала его гнѣвъ; ему приходили въ голову страшныя, невозможныя вещи. Онъ мысленно звалъ Саламбо на свиданіе и потомъ ждалъ ее. Она не приходила. Это ему казалось новою измѣною; онъ проклиналъ ее; онъ удвоилъ аваи-посты, началъ копать въ землѣ подкопы и приказалъ ливійцамъ привезти цѣлый лѣсъ, чтобы предать его огню и сжечь Карѳагенъ, какъ лисью нору.
   Спендій упорствовалъ въ осадѣ. Онъ мечталъ объ изобрѣтеніи такихъ страшныхъ машинъ, которыхъ никогда еще до того не бывало.
   Прочіе варвары, расположенные лагеремъ вдали на перешейкѣ, начали роптать, негодуя на эту медленность. Имъ разрѣшили штурмъ. Они бросились съ мечами и копьями и начали ломиться въ ворота. Но нагота ихъ тѣла способствовала къ нанесенію имъ ранъ, и карѳагеняне избили ихъ во множествѣ. Наемники были очень этому рады, по всей вѣроятности, изъ жажды грабежа; и вотъ между ними начались споры изъ-за добычи и даже драки. Между тѣмъ окрестность была опустошена; оказался недостатокъ въ продовольствіи. Осаждающіе упали духомъ. Многочисленныя толпы ихъ расходились. Но войско было такъ велико, что удаленіе ихъ не было замѣтно. Мужественнѣйшіе изъ воиновъ занимались копаніемъ минъ. Земля, плохо поддерживаемая сверху, безпрестанно обваливалась. Начинали копать въ новыхъ мѣстахъ. Гамилькаръ постоянно отгадывалъ направленіе минъ, прикладывая ухо къ бронзовому щиту. Онъ подводилъ контр-мины и разрушалъ работы наемниковъ.
   Наконецъ увидѣли, что городъ взять невозможно, не выстроивши вала наравнѣ съ высотою стѣнъ для того, чтобы сражаться на одномъ уровнѣ. Верхнюю площадь слѣдовало вымостить камнемъ, чтобы можно было ввезти на нее машины. Тогда Карѳагену нѣтъ возможности устоять.
   Между тѣмъ Карѳагенъ началъ страдать отъ жажды; запасы мяса и муки тоже истощились. Осажденнымъ угрожалъ голодъ. Начали уже поговаривать о присутствіи въ городѣ лишняго народа, и это наводило на всѣхъ ужасъ.
   Трупы загромождали улицы отъ площади Канона до храма Мелькарта. И такъ-какъ лѣто было уже на исходѣ, огромныя черныя мухи досаждали сражающимся. Старики переносили раненыхъ, а набожные отправляли заочныя похороны своихъ родственниковъ и друзей, погибшихъ вдали отъ нихъ въ битвѣ. Восковыя статуи съ волосами и въ одеждахъ ставились передъ дверьми. Онѣ таяли отъ жара горящихъ вокругъ нихъ свѣчей; краска текла у нихъ но плечамъ, а слезы струились по лицамъ живыхъ, которые тутъ же стояли въ сторонѣ и пѣли похоронные гимны. Между тѣмъ толпа мелькала мимо; проходили отряды воиновъ; сотники выкрикивали свои приказанія и постоянно слышались удары тарана, бившаго въ стѣну.
   Жаръ дошелъ до такой степени, что трупы разбухали и не входили въ гробы. Ихъ сожигали среди дворовъ. Но отъ тѣсноты загорались иногда сосѣднія стѣны, и огонь вдругъ вылеталъ изъ-за домовъ длинными языками,будто кровь, брызнувшая внезапно изъ артеріи. Такъ-то Молохъ царилъ въ Карѳагенѣ. Онъ давилъ укрѣпленія, носился по улицамъ и даже пожиралъ трупы.
   На перекресткахъ появились люди, облеченные въ вретище, въ знакъ скорби. Они кричали противъ старшинъ и Гамилькара, предрекали народу конечную гибель и возбуждали ко всеобщему разрушенію и безначалію. Самые опасные изъ нихъ были тѣ, которые опивались бѣленою. Въ своемъ опьяненіи они воображали себя дикими звѣрями, бросались на прохожихъ и раздирали ихъ. Толпы окружали ихъ. Забыли о защитѣ города. Суффетъ, платя нѣкоторымъ изъ нихъ деньги, думалъ этимъ поддержать свой образъ дѣйствій. Желая удержать въ городѣ духъ боговъ, на кумиры ихъ наложили цѣпи. Боговъ Натековъ облекли въ черныя покрывала, власяницею покрыли жертвенники. Чтобы возбудить гордость Вааловъ, имъ напѣвали въ уши: "Неужели ты попустишь побѣдить себя? Неужели другіе могущественнѣе тебя? Прояви себя, помоги намъ, чтобы народы не сказали: что же послѣ того ихъ боги?"
   Между жрецами царствовало постоянное уныніе. Въ особенномъ ужасѣ были жрецы Таниты. Возвращеніе заимфа не имѣло на нихъ никакого вліянія. Они заперлись въ третьей оградѣ храма, непроницаемой, какъ крѣпость. Только одинъ изъ нихъ осмѣливался выходить -- великій жрецъ Шахабаримъ.
   Онъ являлся къ Саламбо и стоялъ передъ ней безмолвный, вперивши въ нее неподвижные взоры, или изливалъ предъ ней градъ такихъ жестокихъ упрековъ, какихъ онъ никогда еще не произносилъ.
   По непостижимому противорѣчію онъ не прощалъ молодой дѣвѣ, что она поступила согласно его приказанію. Шахабаримъ угадалъ все, и бѣшенство при этой догадкѣ увеличивало досаду, возбуждаемую въ немъ чувствомъ безсилія. Онъ обвинялъ Саламбо въ томъ, что она была виновницею войны. По его словамъ, Мато осаждалъ Карѳагенъ, чтобы снова взять заимфъ, и старикъ осыпалъ насмѣшками и проклятіями этого варвара, который покушался владѣть святыней. Но, собственно говоря, не то хотѣлось сказать жрецу.
   Саламбо уже не чувствовала передъ нимъ ни малѣйшаго страха. Тоска, снѣдавшая ее прежде, оставила ее. Странное спокойствіе овладѣло ею. Ея взоры уже не блуждали, а свѣтились влажнымъ блескомъ.
   Между тѣмъ Пиѳонъ снова заболѣлъ, и такъ-какъ Саламбо, напротивъ того, казалось, поправлялась, то старая Таанахъ радовалась этому и была убѣждена, что болѣзнь ея госпожи перешла въ змѣя. Однажды утромъ Таанахъ увидѣла его въ странномъ состояніи: онъ лежалъ, скорчившись, сзади своего ложа изъ бычачьей шкуры. Онъ былъ холоднѣе мрамора. Голова его вся была покрыта червями. На крикъ Таанахъ пришла Саламбо. Она повернула его нѣсколько разъ концомъ своей сандаліи, и рабыня съ ужасомъ замѣтила его безчувственность.
   Дочь Гамилькара прекратила свой строгій ноетъ. Она проводила дни, сидя на терассѣ, облокотись на перила и смотря вдаль. Верхи стѣнъ, окаймлявшихъ городъ, рисовались въ небѣ неправильными очертаніями, и копья стражей представлялись ей рядомъ колосьевъ ржи. Ей были видны вдали между башнями передвиженія варваровъ, а въ тѣ дни, когда осадныя дѣйствія пріостанавливались, она могла слѣдить за ихъ занятіями. Они исправляли свое оружіе, чесали волоса или мыли въ морѣ свои окровавленныя руки. Палатки были закрыты. Выоиный скотъ былъ на пастбищѣ; въ самой дали стояли полукругомъ колесницы и казались огромнымъ серебрянымъ серпомъ, брошеннымъ у подошвы горы. Слова Шахабарима приходили ей на память.
   Она ждала своего жениха, Нарр'Аваса. Несмотря на всю ея ненависть, ей хотѣлось видѣть Мато. Изъ всѣхъ карѳагенянъ, можетъ быть, она одна только могла говорить съ нимъ безъ страха.
   Гамилькаръ часто приходилъ въ ея комнату. Въ утомленіи опускался онъ на подушки и смотрѣлъ на нее съ нѣжностью; казалось, будто въ этомъ созерцаніи онъ забывалъ всю свою усталость. Онъ разспрашивалъ ее между прочимъ о путешествіи ея въ лагерь наемниковъ. Онъ даже спросилъ ее: "кто нибудь не побудилъ ли ее къ этому случайно?" -- и легкимъ движеніемъ головы она отвѣчала, что нѣтъ: такъ горда была она тѣмъ, что возвратила заимфъ. Подъ предлогомъ разспросовъ о военныхъ дѣлахъ, суффетъ въ своихъ разговорахъ постоянно упоминалъ о Мато. Онъ никакъ не могъ понять, что дѣлала она впродолженіе тѣхъ часовъ, которые провела въ шатрѣ. Въ самомъ дѣлѣ, Саламбо ничего не говорила о Гисконѣ; она вѣрила, что слова имѣютъ, вѣщую силу, и что повторенныя проклятія могутъ обратиться на того, кому они передаются; и она умолчала о своемъ покушеніи на убійство, боясь, чтобы ее не стали укорять за то, что она его не исполнила. Она говорила, что вождь наемниковъ казался разъяреннымъ, много кричалъ и потомъ уснулъ. Болѣе она ни о чемъ не разсказывала, можетъ быть, отъ стыда, а можетъ быть, потому, что въ своей невинности не приписывала никакого значенія поцалуямъ воина. Къ тому же въ ея отуманенной, смущенной грустію головкѣ все это представлялось какимъ-то тяжелымъ сномъ, и она не находила словъ, чтобы выразить, что съ ней было.
   Однажды вечеромъ, когда они такимъ образомъ сидѣли вмѣстѣ, вдругъ вбѣжала перепуганная Таанахъ. На дворѣ дожидался какой-то старикъ съ ребёнкомъ и желалъ видѣть суффета. Гамилькаръ поблѣднѣлъ; потомъ быстро отвѣчалъ:
   -- Пусть войдетъ!
   Вошелъ Иддибалъ и не палъ ницъ. Онъ держалъ за руку мальчика, закутаннаго въ плащъ изъ козлиной шерсти. Откинувши капюшонъ, скрывавшій его лицо, Иддибалъ сказалъ:
   -- Вотъ онъ, господинъ; возьми его.
   Суффетъ и невольникъ отошли въ уголъ комнаты. Мальчикъ стоялъ по серединѣ ея. Болѣе пытливымъ, чѣмъ удивленнымъ взглядомъ онъ осматривалъ убранство комнаты, потолокъ, мебель, жемчужныя кольца, стягивавшія пурпуровыя занавѣси, и величественную красавицу, склонившуюся къ нему.
   Ему было около десяти лѣтъ; онъ былъ не выше обыкновеннаго римскаго меча. Курчавые волосы оттѣняли покатый лобъ. Большіе зрачки, казалось, готовы были выскочить изъ глазъ. Ноздри его тонкаго носа широко раздувались; весь онъ былъ полонъ той неизъяснимой красоты, какою обладаютъ люди, обреченные на великія дѣла. Откинувши свой тяжелый плащъ, онъ остался въ одеждѣ изъ рысьей кожи, плотно обхватывавшей его станъ; маленькія ножки его, побѣлѣвшія отъ пыли, твердо стояли на каменныхъ плитахъ. Онъ предугадывалъ, повидимому, что дѣло шло о чемъ-то важномъ, потому что стоялъ неподвижно, заложивши руку за спину, опустя голову и держа палецъ на устахъ.
   Наконецъ Гамилькаръ подозвалъ къ себѣ Саламбо и сказалъ ей тихимъ голосомъ:
   -- Спрячь его у себя, слышишь? Чтобы никто даже изъ домашнихъ не зналъ о его существованіи.
   Потомъ за дверьми онъ еще разъ спросилъ Иддибала -- увѣренъ ли онъ, что его никто не примѣтилъ?
   -- Нѣтъ, отвѣчать невольникъ: -- улицы были пусты.
   Когда война охватила всѣ области, Иддибатъ, опасаясь за сына своего господина, не зналъ, куда его спрятать. И вотъ онъ поплылъ вдоль берега на шлюпкѣ. Три дня лавировалъ онъ въ заливѣ, осматривая укрѣпленія. Наконецъ въ этотъ вечеръ, видя, что окрестности Камонова храма пусты, онъ поспѣшно проѣхалъ проходя, и высадился у арсенала.
   Вскорѣ варвары выстроили огромный плотъ передъ Карѳагеномъ, чтобы имъ не было никакого выхода. Между тѣмъ вмѣстѣ съ деревянными башнями воздвигался и валъ. Всѣ внѣшнія сообщенія карѳагенянъ были прерваны; начался нестерпимый голодъ.
   Убили всѣхъ собакъ, муловъ, ословъ, потомъ пятнадцать слоновъ, приведенныхъ суффетомъ. Львы храма Молоха пришли въ бѣшенство, и храмовые прислужники не смѣли приближаться къ нимъ. Сначала кормили ихъ ранеными варварами, потомъ бросали имъ трупы еще теплые; но львы не стали ихъ ѣсть, и всѣ переколѣли. Граждане бродили въ сумерки вдоль старыхъ оградъ и, собирая между камнями траву и цвѣты, варили ихъ въ винѣ, такъ-какъ вино было дешевле воды. Были такіе, которые прокрадывались къ непріятельскимъ аванпостамъ и воровали пищу въ лагерныхъ шатрахъ. Варвары, удивляясь этимъ смѣльчакамъ, иногда безнаказанно отпускали ихъ обратно въ городъ. Дошло до того наконецъ, что старшины рѣшились раздѣлить между собою коней бога Эшмуна. Это были священныя животныя. Жрецы украшали ихъ гривы золотыми шнурками. Они были символомъ движенія солнца, выражали идею огня въ самомъ высочайшемъ его видѣ. Мясо этихъ коней жрецы раздѣлили на равныя части и спрятали за алтаремъ. Каждый вечеръ приходили они тайно вкушать его и подъ туникой украдкой проносила кусочки его дѣтямъ. Въ пустынныхъ и отдаленныхъ отъ городскихъ стѣнъ кварталахъ жители менѣе бѣдные укрѣпили свои домы изъ страха нападенія.
   Улицы были загромождены грудами камней изъ катапультъ и развалинами зданій, разрушенныхъ по повелѣнію суффета. Въ часы самые безмолвные вдругъ появились массы народа и бѣжали по улицамъ съ криками. Пламя пожаровъ представлялось съ высоты Акрополя клочками пурпуровой ткани, развѣваемой вѣтромъ на терассахъ.
   Три большія катапульты работали безъ устали, производя страшное опустошеніе. По ступенямъ храмовъ катились оторванныя головы; въ одной улицѣ кускомъ мрамора была умерщвлена женщина во время родовъ. Но всего убійственнѣе были камни пращниковъ. Они падали повсюду, на крыши, въ сады, дворы, въ то время, когда осажденные въ уныніи вкушали свою скудную трапезу. На этихъ камняхъ вырѣзаны были бранныя слова, и на трупахъ читали ругательства: "свинья, шакалъ, червякъ", или шутки: "попался", "я это заслужилъ" и проч. Часть стѣны, простиравшаяся отъ угла порта до цитернъ, была наконецъ разрушена. Тогда жители Мальквы были прижаты варварами къ старой оградѣ Бирсы. Осажденные позаботились только о томъ, чтобы утолщить и возвысить эту ограду; воиновъ же, оставшихся за нею, обрекли на жертву варварамъ, и всѣ они погибли. И хотя они внушали всеобщую ненависть, все-таки это произвело сильное раздраженіе противъ Гамилькара.
   На другой день Гамилькаръ открылъ погребъ, гдѣ хранилась пшеница; его управляющіе раздавали народу хлѣбъ. Впродолженіе трехъ дней были сыты.
   Жажда дошла до крайности. Между тѣмъ постоянно передъ всѣми глазами шумѣлъ большой каскадъ свѣтлой воды водопровода. Тонкіе брызги, носившіеся надъ нимъ, преломляя въ себѣ солнечные лучи, блистали радугою, и маленькій ручеекъ отъ него, извиваясь по долинѣ, падалъ въ заливъ.
   Гамилькаръ не унывалъ. Онъ постоянно ожидалъ какого-то особеннаго чуда, которое разомъ рѣшитъ дѣло. Невольники его исторгли изъ храма Мелькарта серебряныя доски. Изъ порта были извлечены четыре большихъ судна. Посредствомъ кабестановъ ихъ привлекли къ подошвѣ маппальскаго мыса. Стѣна, прилегавшая къ морскому берегу, была сломана, и суда отправлены въ Галлію для пріобрѣтенія наемниковъ за какую бы то ни было цѣну. Между тѣмъ Гамилькаръ сокрушался, видя невозможность вступить въ сношенія съ царемъ нумидійскимъ; ему было извѣстно, что Нарр'Авасъ находится въ тылу варваровъ и готовъ напасть на нихъ, но, имѣя мало силъ, не могъ отважиться одинъ на битву. Суффетъ возвысилъ укрѣпленіе двадцатью пальмами, свезъ въ Акрополь все, что только было въ арсеналахъ, и еще разъ велѣлъ исправить машины.
   Для закручиванія катапультъ служили жилы изъ шеи быковъ или изъ колѣнъ оленей. Но въ городѣ не было ни быковъ, ни оленей. Тогда Гамилькаръ попросилъ у старшинъ волосъ ихъ жонъ. Всѣ жоны пожертвовали своими волосами, но ихъ оказалось недостаточно. Правда, въ зданіяхъ Оцисситовъ содержалось двѣсти невольницъ на возрастѣ, предназначавшихся для продажи въ Грецію и Италію; волоса ихъ можно было сдѣлать еластичными при помощи притираній, и они прекрасно могли бы служить для военныхъ машинъ. Но это повело бы впослѣдствіи къ большому убытку, и Гамилькаръ рѣшился обратиться къ тѣмъ изъ плебеянокъ, которыя имѣли большіе волосы. Не думая нисколько о крайности отечества, плебеянки подняли вопли отчаянія, когда служители совѣта ста пришли къ нимъ съ ножницами.
   Варвары все болѣе и болѣе разгорались яростью. Издали видно было, какъ они намазывали жиромъ труповъ свои машины и изъ ногтей убитыхъ сшивали себѣ брони. Имъ вздумалось бросить въ городъ изъ катапультъ нѣсколько сосудовъ со змѣями, принесенными неграми. Сосуды разбились о плиты, змѣи расползлись, размножились въ стѣнахъ, и такъ ихъ было много, что, казалось, онѣ сами собою выходили изъ стѣнъ. Не ограничиваясь этимъ, варвары бросали въ городъ всякія нечистоты, куски падалицы, трупы. Появилась язва. У карѳагенянъ начали падать зубы, и десны дѣлались безцвѣтными, какъ у верблюдовъ послѣ долгаго пути.
   Еще валъ не былъ возведенъ до высоты стѣнъ, а уже на него подняли машины. Передъ двадцатью-тремя карѳагенскими башнями построили двадцать-три деревянныхъ башни. Всѣ толленоны были поставлены на валъ, а посерединѣ, нѣсколько сзади, водрузили страшную гелеполу Дмитрія Поліоркета, которую, наконецъ, построилъ Спендій. Пирамидальная, какъ александрійскій маякъ, она была въ сто-тридцать футовъ вышиною, въ двадцать-три шириною; она состояла изъ девяти ярусовъ, которые уменьшаясь шли кверху. Она была вся обшита мѣдью и наполнена солдатами; а на верхней платформѣ находились катапульта и двѣ балисты по бокамъ ея. Тогда Гамилькаръ отдалъ повелѣніе распинать всѣхъ тѣхъ, кто хоть слово скажетъ о сдачѣ. Женщины, и тѣ даже были вооружены. Онѣ лежали распростершись на улицахъ въ скорби и уныніи.
   Однажды передъ восходомъ солнца вдругъ послышался со стороны варваровъ оглушительный крикъ тысячи голосовъ. Затрубили свинцовыя трубы и, какъ быки, заревѣли пафлагонскіе рога. Всѣ бросились къ укрѣпленіямъ. Лѣсъ копій и мечей возносился у подножія стѣнъ и бился въ нихъ; прицѣплялись лѣстницы, и въ отверстіяхъ зубцовъ показались головы варваровъ.
   Тараны, движимые длинными вереницами воиновъ, громили стѣны, а въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ не было вала, наемники приближались сжатыми колоннами, расположенными такимъ образомъ, что передній рядъ воиновъ совершенно наклонялся къ землѣ, второй рядъ двигался на колѣняхъ, третій возвышался надъ вторымъ, и чѣмъ дальше тѣмъ выше, такъ что послѣдній рядъ стоялъ уже прямо на ногахъ во весь ростъ. При этомъ воины держали щиты надъ головами, тѣсно сплотивъ одинъ щитъ съ другимъ, и когорта представляла видъ огромной черепахи. Камни и стрѣлы, бросаемые въ нее, скатывались внизъ по наклонной плоскости сплоченныхъ щитовъ. Карѳагеняне бросали мельничные жернова, толкачи, чаны, бочки, кровати -- все, что имѣло тяжесть и могло зашибать осаждающихъ до смерти. Нѣкоторые изъ нихъ подстерегали въ амбразурахъ, и когда появлялся варваръ, запутывали его внезапно въ сѣти, и варваръ бился въ нихъ, какъ рыба. Они сами разрушали зубцы своихъ стѣнъ. Края стѣнъ обрушивались, и подымались цѣлыя облака пыли. Катапульты стрѣляли однѣ противъ другихъ; камни, сталкиваясь въ воздухѣ, разлетались въ мелкія дребезги и осыпали сражающихся обильнымъ дождемъ.
   Вскорѣ обѣ толпы представляли одну непроницаемую массу людскихъ тѣлъ, пробивавшуюся въ промежутки вала, и съ краевъ менѣе плотную, чѣмъ въ срединѣ. Масса эта колебалась на одномъ мѣстѣ, не двигаясь ни взадъ, ни впередъ. Давили и грызли другъ друга въ рукопашной борьбѣ. Женщины кричали, въ изступленіи свѣсясь между зубцами; ихъ вытаскивали оттуда за одежду, и бѣлоснѣжныя груди ихъ, внезапно обнаженныя черными руками негровъ, обагрялись кровью подъ ихъ кинжалами. Трупы, стѣсненные толпою, не падали и но нѣсколько минутъ держались стоймя, уставивъ впередъ неподвижные очи. Нѣкоторые изъ нихъ, пронзенные копьями насквозь отъ одного виска въ другой, качали головами, какъ медвѣди. Уста, онѣмѣвшія въ минуту крика, оставались открытыми. Отлетали отсѣченныя руки; наносились такіе страшные удары, о которыхъ долго потомъ разсказывали тѣ, которые вышли живы изъ этой битвы.
   Стрѣлы сыпались съ вершинъ деревянныхъ и каменныхъ башенъ. Непрерывные выстрѣлы исходили длинными усами изъ толленоновъ.
   Раскопавши подъ катакомбами древнее кладбище туземныхъ жителей, варвары стрѣляли могильными плитами. Канаты лопались иногда подъ тяжестью коробовъ, и массы людей съ распростертыми руками падали съ высоты толленоновъ. Тяжело вооруженные ветераны съ самаго полудня ожесточенно атаковали Тенію съ цѣлію проникнуть въ портъ и уничтожить флотъ. Гамилькаръ велѣлъ разложить на крышѣ Камонова храма мокрую солому и зажечь ее. Охваченные дымомъ, ветераны бросились влѣво и смѣшались съ тою страшною толпою, которая бушевала со стороны Мальквы. Колонны, составленныя изъ нарочно-выбранныхъ для этого силачей, наконецъ сломали трое воротъ; но ихъ остановили высокія загородки изъ досокъ, подбитыхъ гвоздями. Четвертыя вороты подаилсь легко; варвары бросились въ нихъ и попадали всѣ въ ровъ, гдѣ были раскинуты для нихъ западни. Автаритъ со своими воинами повалилъ въ сѣверо-восточномъ углу стѣну, въ которой была разсѣянна, задѣланная кирпичами. Почва за стѣною возвышалась; варвары легко взобрались на эту возвышенность, но тамъ нашли другую стѣну, изъ камней и поставленныхъ плашмя деревянныхъ брусьевъ, перемѣжающихся, какъ клѣтки шахматной доски. Этотъ способъ укрѣпленія суффетъ заимствовалъ у галловъ на случай нужды. Галлы, глядя на эту стѣну, вспомнили свои родные города. Они аттаковали ее вяло и были отражены. Вся круглая дорога отъ Камонова храма до Травяного рынка была теперь въ рукахъ варваровъ; самнитяне ударами копьевъ добивали умирающихъ; поднимаясь одною ногою на стѣну, они смотрѣли внизъ на курящіяся развалины, или вдаль на битву, которая постоянно возобновлялась.
   Пращники, разставленные сзади, постоянно стрѣляли. Но акарнанскіе пращи ломались отъ долгаго употребленія, и тогда пращники бросали камни руками, какъ пастухи, другіе же метали свинцовыя пули ручкою плети. Зарксасъ, съ шкурой какого-то животнаго на плечахъ, поспѣвалъ всюду и увлекалъ за собою балеарцевъ. Двѣ котомки были привѣшены у него къ бедрамъ. Постоянно опускалъ онъ туда лѣвую руку, а правая рука его размахивалась непрерывно, какъ колесо телеги.
   Маю вначалѣ не участвовалъ въ битвѣ лично, чтобы удобнѣе управлять сраженіемъ. Онъ показывался то у залива, гдѣ были наемники, то у лагеря, среди нумидійцевъ, то на берегахъ озера, среди негровъ и постоянно высылалъ изъ долины новыя и новыя толпы воиновъ къ укрѣпленіямъ. Но мало-по-малу онъ увлекся. Сердце его сильно забилось при запахѣ крови, при видѣ побоища, при звукахъ трубъ. Онъ вошелъ въ свой шатеръ, сбросилъ съ себя латы и накинулъ львиную кожу, болѣе удобную для битвы. Морда, которою оканчивалась эта кожа, надѣтая на голову, окружила его лицо рядомъ зубовъ, переднія лапы скрестились на груди, а заднія своими когтями доставали ниже колѣнъ. Подвязавши крѣпкій поясъ, къ которому была привѣшана обоюдоострая сѣкира, съ огромнымъ мечомъ въ рукѣ, яростно ринулся онъ въ проломъ. Какъ садовникъ, который подрѣзываетъ вѣтки изъ и старается подрѣзать ихъ какъ можно больше, чтобы получить больше денегъ, такъ Мато косилъ вокругъ себя карѳагенянъ. Тѣхъ, которые нападали на него съ боку, онъ повергалъ ударами рукоятки; нападающихъ спереди кололъ, а бѣгущихъ рубилъ своимъ мечомъ. Два человѣка разомъ напали на него съ тылу. Однимъ скачкомъ отскочилъ онъ къ воротамъ и низложилъ обоихъ. Мечъ его безпрестанно то подымался, то опускался и наконецъ разбился объ уголъ стѣны. Мато взялся тогда за свою тяжелую сѣкиру и сталъ бить ею карѳагенянъ сзади и спереди, какъ стадо барановъ. Подвигаясь все дальше и дальше, онъ очутился наконецъ одинъ передъ второю стѣною, у подножія Акрополя. Улицы были до такой степени завалены всякими обломками, бросаемыми съ высоты укрѣпленій, что груды ихъ простирались выше стѣнъ. Мато вернулся назадъ чтобы позвать своихъ сотоварищей.
   Онъ увидѣлъ, какъ перья ихъ развивались тамъ-и-сямъ среди толпы. Толпа стѣсняла ихъ, они были на краю гибели. Мато бросился къ нимъ, и вотъ кружокъ красныхъ перьевъ сжался. Товарищи Мато примкнули къ нему. Но огромная толпа рвалась изъ боковыхъ улицъ. Тогда Мато былъ поднятъ своими воинами, и его вынесли за укрѣпленія въ такое мѣсто, гдѣ валъ былъ высокъ. Мато отдалъ приказаніе, воины подняли свои щиты выше касокъ. Онъ вскочилъ на нихъ для того, чтобы высмотрѣть такое мѣсто, черезъ которое снова можно было войти въ городъ. И потрясая страшною сѣкирою, онъ шагалъ но щитамъ, словно по бронзовымъ волнамъ: казалось, богъ моря, качаясь на водѣ, потрясалъ своимъ трезубцемъ.
   Между тѣмъ но стѣнѣ ходилъ взадъ и впередъ человѣкъ въ бѣлой одеждѣ, безстрастный и равнодушный къ смерти, которая его окружала. Держа правую руку надъ глазами, онъ, казалось, кого-то высматривалъ. Наконецъ, глаза его встрѣтили Мато. И вдругъ его взоры засверкали; синеватое лицо его исказилось, и протянувши тощія руки, онъ осыпалъ Мато градомъ проклятій.
   Маго не слышалъ ихъ. Но въ его сердце вонзился такой яростный, свирѣпый взглядъ, что онъ заревѣлъ и бросилъ въ старика длинную сѣкиру. Воины кинулись на Шахабарима. Но Мато упалъ навзничъ въ изнеможеніи и уже болѣе не видѣлъ его. Между тѣмъ становился слышнѣе и слышнѣе издали страшный скрипъ, смѣшанный съ мѣрными хриплыми напѣвами. Это толпа воиновъ тащила громадную гелеполу. Ее тянули бичевами и поддерживали на плечахъ, потому что почва на покатости вала была рыхла для такой ужасной тяжести. Гелепола катилась на восьми обитыхъ желѣзомъ колесахъ; съ утра уже она медленно подвигалась, будто гора лѣзла на гору. Изъ ея основанія выдвинулся громадный таранъ. Отверстія раскрылись съ трехъ ея стороіИ), обращенныхъ къ городу, и во внутренности ея показались воины, одѣтые въ брони. Они всходили и спускались по двумъ лѣстницамъ, проходящимъ черезъ всѣ этажи гелеполы. Нѣкоторые іъ нихъ готовились броситься на стѣны, едва скобы отверстій коснутся ихъ верхушекъ. На верхней платформѣ вертѣлись вороты балистъ и опускался огромный рычагъ катапульты.
   Гамилькаръ стоялъ въ это время на крышѣ Мелькартова храма. Онъ разсчиталъ, что гелепола приближается прямо по направленію къ нему, и что она остановится у той стороны укрѣпленій, которая была самая неприступная и потому не охранялась стражею. Невольники его давно уже работали, нося воду въ мѣхахъ по круглой дорогѣ, гдѣ они построили изъ двухъ глиняныхъ перегородокъ родъ бассейна. Вода незамѣтно текла на террасу, и странно, Гамилькаръ, казалось, нисколько объ этомъ не безпокоился. Когда гелепола находилась уже шагахъ въ тридцати, онъ велѣлъ по улицамъ между домовъ отъ колодцевъ до укрѣпленій положить доски; люди проходили по нимъ, передавали изъ рукъ въ руки воду въ шлемахъ и амфорахъ и наконецъ выливали ее въ бассейнъ. Карѳагеняне негодовали на эту трату воды. Между тѣмъ проломали стѣну тараномъ. Вода фонтаномъ брызнула изъ пролома. Тогда высокая мѣдная масса въ девять ярусовъ, заключавшая въ себѣ болѣе трехъ тысячъ воиновъ, начала слегка колебаться, какъ корабль.
   Вода, заливая валъ, размыла дорогу; колеса гелеполы погрузились въ грязь. Спендій высунулъ голову изъ мѣдныхъ обшивокъ перваго яруса и, надувшись изо всѣхъ силъ, громко затрубилъ въ мѣдную трубу. Огромная машина подвинулась еще шаговъ на десять впередъ, словно въ какомъ-то судорожномъ движеніи. Между тѣмъ почва все болѣе и болѣе размягчалась; колеса увязли по самую ось, и гелепола остановилась, сильно покривившись на одинъ бокъ. Катапульта покатилась къ краю платформы и, увлеченная тяжестью рычага, упала, проломивши подъ собою нижніе ярусы. Воины, стоявшіе въ отверстіяхъ, обрушились внизъ; другіе же, цѣпляясь за концы длинныхъ перекладинъ, увеличили своею тяжестію наклоненіе гелеполы, и наконецъ она съ трескомъ разсыпалась на свои составныя части.
   Варвары бросились на помощь погибавшимъ и столпились тѣсною толпою. Карѳагеняне сдѣлали вылазку и, напавши на нихъ съ тылу, начали ихъ рубить безнаказанно. Тогда прикатили колесницы, снабженныя косами, и начали разъѣзжать среди осажденныхъ. Карѳагеняне возвратились за стѣны. Между тѣмъ настала ночь; мало по малу варвары удалились. Только вдали, что-то черное копошилось по долинѣ между голубымъ заливомъ и лагуною, бѣлою, какъ снѣгъ. Озеро, разведенное кровью, казалось издали огромною пурпуровою лужею.
   Валъ былъ до такой степени покрытъ трупами, что, казалось, онъ былъ воздвигнутъ изъ человѣческихъ тѣлъ. Въ серединѣ стояла покрытая щитами гелепола. Время отъ времени отъ нея отваливались огромные отломки, словно камни осыпающейся пирамиды. На стѣнахъ были видны борозды, проведенныя потоками раскаленнаго свинцу. Тамъ и сямъ горѣли развалины деревянныхъ башенъ, и дома, рисуясь неопредѣленными массами, казались ступенями разрушеннаго амфитеатра. Дымъ клубился густыми облаками и миріады искръ исчезали въ черной мглѣ. Между тѣмъ карѳагеняне, томимые жаждою, бросились къ колодцамъ и сломали двери, но на днѣ колодцевъ нашли однѣ грязныя лужицы.
   Что оставалось дѣлать? Тамъ, за стѣнами, угрожали несмѣтныя толпы варваровъ, которые готовились по всей вѣроятности возобновить битву, какъ только оправятся отъ утомленія.
   Народъ всю ночь толпился по улицамъ, разсуждая о своемъ положеніи. Одни совѣтовали выслать изъ города женщинъ, больныхъ и стариковъ; другіе предлагали оставить городъ и основать гдѣ нибудь далеко колонію. Но на такое переселеніе недоставало судовъ. Взошло солнце, и все еще ничего не рѣшили.
   Въ этотъ день не было, битвы. Всѣ были утомлены до послѣдней крайности. Спящіе люди имѣли видъ труповъ. Тогда карѳагеняне, размышляя о причинахъ своего бѣдствія, вспомнили, что они не отправили годовой жертвы сирійскому Мелькарту. Неописанный ужасъ объялъ ихъ. Безъ всякаго сомнѣнія, это боги, разгнѣванные на республику, наслали на нихъ свою кару.
   На боговъ смотрѣли карѳагеняне, какъ на грозныхъ владыкъ, которыхъ смягчить можно было только мольбами и которыхъ подкупали дарами. Все было ничто передъ Молохомъ-пожирателемъ. Ему принадлежала жизнь и плоть людей; и чтобы сохранить эту жизнь и умилостивить гнѣвъ Молоха, карѳагеняне приносили ему человѣческія жертвы. Съ этою цѣлью, льняными фитилями жгли у дѣтей лобъ или затылокъ. Этотъ обрядъ умилостивленія доставлялъ жрецамъ много денегъ, потому что, смотря но платѣ, они могли совершить его съ большею или меньшею болью.
   Но въ настоящемъ случаѣ дѣло шло о спасеніи республики; оно могло быть куплено не иначе, какъ чьею нибудь смертью. Цѣна умилостивительной жертвы всегда соотвѣтствовала своей настоятельности. Но для бога не существовало большаго или малаго бѣдствія: онъ по произволу изливалъ ихъ на Карѳагенъ въ своемъ гнѣвѣ. Нужно было дать этому гнѣву полное удовлетвореніе. Примѣры показывали, что подобныя средства отвращали бичъ бога. Кромѣ того полагали, что жертва всесожженія должна очистить Карѳагенъ. Ненависть черни была польщена тѣмъ, что выборъ долженъ былъ пасть исключительно на знатныя фамиліи.
   Старишпы собрались. Долго длилось засѣданіе. Явился Ганнонъ. Будучи не въ состояніи сидѣть, онъ легъ у дверей, скрывшись на половину въ складкахъ высокой занавѣси, и когда первосвященникъ Молоха спросилъ у старшинъ, согласятся ли они пожертвовать своими дѣтьми, голосъ Ганнона прозвучалъ изъ мрака, будто глаголъ духа изъ глубины пещеры: "Я жалѣю, что я не могу пожертвовать собственною своею кровью!" И Ганнонъ смотрѣлъ на другой конецъ залы прямо въ лицо Гамилькару. Суффетъ былъ такъ смущенъ этимъ взглядомъ, что опустилъ глаза. Всѣ по очереди изъявили свое согласіе легкимъ наклоненіемъ головы; по обычаю же слѣдовало отвѣчать первосвященнику: "да будетъ такъ!" Тогда старшины въ обычныхъ выраженіяхъ постановили жертвоприношеніе: есть вещи, которыя выговорить гораздо труднѣе, чѣмъ исполнить.
   Постановленіе это сейчасъ же сдѣлалось извѣстно всему Карѳагену; поднялся всеобщій плачъ. Повсюду были слышны рыданія женщинъ. Мужья утѣшали ихъ или бранили среди увѣщаній.
   Черезъ три часа новая необыкновенная вѣсть разнеслась повсюду: суффетъ нашелъ источникъ у подножія утеса. Всѣ сбѣжались туда. Изъ отверстія, прорытаго въ пескѣ, пробивалась вода, и уже многіе пили ее, лежа на животѣ.
   Гамилькаръ самъ не могъ объяснить себѣ, было ли то внушеніе боговъ или смутное воспоминаніе объ открытіи, сдѣланномъ отцомъ его; но только оставивъ старшинъ, онъ спустился къ берегу и приказалъ невольникамъ рыть песокъ.
   Онъ роздалъ одежды, обувь, вино, послѣдніе остатки хлѣба, которые у него были. Онъ открылъ народу всѣ свои кухни, кладовыя и комнаты, исключая покоя Саламбо. Онъ возвѣстилъ, что прибудетъ шесть тысячъ галльскихъ наемниковъ, и, что царь македонскій посылаетъ войско на помощь Карѳагену. Но на другой день припасовъ было уже мало, а на третій къ вечеру они совсѣмъ истощились. Тогда снова на всѣхъ устахъ было постановленіе старшинъ, и жрецы Молоха начали свое дѣло.
   Въ черныхъ одеждахъ пошли они расхаживать но всѣмъ домамъ. Многіе, издали завидя ихъ, убѣгали куда нибудь подъ предлогомъ дѣла или покупки. Служители Молоха настигали ихъ и отбирали у нихъ дѣтей. Другіе же безропотно жертвовали ими. Взятыхъ дѣтей отводили въ храмъ Таниты, гдѣ жрецы должны были забавлять и кормить ихъ до наступленія торжественнаго дня. Жрецы явились внезапно къ Гамилькару и, найдя его въ его садахъ, сказали ему:
   -- Барка, мы пришли... ты знаешь зачѣмъ... Твой сынъ... Они прибавили къ этому -- что видѣли, какъ на дняхъ вечеромъ, какой-то старикъ велъ его по Маппаламъ.
   Въ первое мгновеніе Гамилькаръ словно окаменѣлъ. Но, потомъ, сообразивъ, что всякое сопротивленіе было бы напрасно, утвердительно кивнулъ головою и повелъ жрецовъ въ складочные магазины. Невольники, прибѣжавшіе но данному знаку, остались на сторожѣ вокругъ.
   Разстроенный вошелъ онъ въ комнату Саламбо, одною рукою схватилъ Ганнибала, другою связалъ ему руки и ноги, зажалъ ему ротъ поясомъ и спряталъ его подъ постель изъ бычачьей кожи, опустивъ до земли широкую драпировку.
   Потомъ онъ началъ быстро ходить взадъ и впередъ по комнатѣ. Подымалъ руки, налагалъ ихъ на самаго себя и кусалъ губы; потомъ вдругъ остановился, какъ вкопанный, неподвижно вперивъ взоры и тяжело дыша, будто въ агоніи. Наконецъ, онъ три раза ударилъ въ ладони. Явился Гидденемъ.
   -- Послушай, сказалъ Гамилькаръ:-- ступай, выбери среди невольниковъ мальчика лѣтъ восьми или девяти съ курчавой головой и покатымъ лбомъ и приведи ко мнѣ!... Поскорѣй!
   Гидденемъ вскорѣ возвратился и представить Гамилькару мальчика. То былъ жалкій ребёнокъ тощій и въ то же время обрюзглый, кожа его была такого же сѣроватаго цвѣта, какъ и смрадныя лохмотья, висѣвшія на его бедрахъ. Голова его уходила въ плеча, и онъ теръ руками глаза, наполненныя насѣкомыми.
   Трудно было признать его за Ганнибала. Но времени не было выбирать другаго. Гамилькаръ посмотрѣлъ на Гидденема такъ грозно, какъ будто хотѣлъ его задушить.
   -- Пошелъ вонъ! закричалъ онъ ему, и начальникъ невольниковъ скрылся.
   Итакъ, несчастіе, котораго суффетъ давно страшился, приблизилось. Невѣроятныя средства придумывалъ онъ, чтобы избѣжать его. За дверьми раздался голосъ Абдалонима. Спрашивали суффета. Жрецы Молоха приходили въ нетерпѣніе.
   Гамилькаръ закричалъ, будто его обожгли коннымъ желѣзомъ, и снова началъ быстро ходить по комнатѣ, какъ сумасшедшій; потомъ опустился на край перилъ и, упершись локтями въ колѣни, стиснулъ свой лобъ сжатыми кулаками.
   Въ порфировой вазѣ было еще немного свѣжей воды для омовеній Саламбо. Подавляя въ себѣ отвращеніе и гордость, суффетъ положилъ туда ребёнка и, какъ торговецъ неграми, началъ мыть его и тереть скребницею и красною землею. Потомъ онъ вынулъ изъ шкаповъ, разставленныхъ вдоль стѣнъ, два куска пурпуру; одинъ надѣлъ мальчику на спину, другой на грудь и скрѣпилъ ихъ подъ ключицами двумя брильянтовыми застежками; голову его умастилъ духами, шею украсилъ янтарнымъ ожерельемъ, а на ноги надѣлъ лучшія сандаліи своей дочери съ пятками въ жемчугахъ. Въ гнѣвѣ и стыдѣ онъ топалъ ногами. Саламбо, помогая ему убирать мальчика, была такъ же блѣдна, какъ и онъ. Гебёнокъ радовался, ослѣпленный этимъ народомъ. Онъ дошелъ до такой смѣлости, что началъ бить въ ладони и прыгать.
   Гамилькаръ повелъ его: крѣпко сжатъ онъ руку ребёнку, какъ будто боялся потерять его, и мальчикъ, которому было больно, потихоньку заплакалъ, едва поспѣвая бѣжать за Гамилькаромъ. И вдругъ послышался голосъ вверху невольничьяго острога подъ пальмою, жалобный, умоляющій голосъ, который тихо простонать: "господинъ, о, господинъ!..."
   Гамилькаръ обернулся и увидѣлъ человѣка жалкой наружности, одного изъ тѣхъ несчастныхъ, которые жили въ домѣ безъ всякой надобности.
   -- Что тебѣ нужно? спросилъ суффетъ. И невольникъ, весь дрожа, пробормоталъ: "Я отецъ его!"
   Гамилькаръ пошелъ дальше. Но невольникъ шелъ за нимъ, сгорбившись, подогнувши колѣна и повѣся голову. Лицо его было искажено невыразимою скорбью. Рыданія, которыя онъ старался сдержать, душили его. Ему хотѣлось въ одно и то же время и спросить Гамилькара, и крикнуть ему: "сжалься!..." Наконецъ онъ осмѣлился дотронуться концомъ пальца до локтя господина.
   -- Это ты его ведешь на... Онъ не имѣлъ силъ докончить, и Гамилькаръ остановился, пораженный его горемъ.
   Онъ не въ силахъ бытъ представить себѣ, чтобы могло быть что нибудь общее между нимъ и невольникомъ -- такъ велика была пропасть, отдѣлявшая ихъ другъ отъ друга. И поступокъ невольника показался ему уже возмущеніемъ и покушеніемъ на его право. Онъ отвѣтилъ невольнику взглядомъ холоднымъ и тяжелымъ, какъ сѣкира палача; невольникъ почти безъ чувствъ бросился ему въ ноги. Гамилькаръ перешагнулъ черезъ него.
   Три человѣка въ черныхъ одѣяніяхъ стояли въ залѣ и ожидали Гамилькара. И вотъ онъ вошелъ, разодралъ на себѣ одежды и, кинувшись на каменную скамью, закричалъ громкимъ голосомъ:
   -- О, мое бѣдное дитя! О, сынъ мой, о, мое утѣшеніе, моя надежда, моя жизнь!... Убейте и меня также!... Возьмите меня!... Несчастіе, несчастіе!...
   Онъ царапалъ ногтями лицо, рвалъ на себѣ волосы и причиталъ, какъ похоронныя плакальщицы.
   -- Уведите его!... Я не могу вынести!... Ступайте!... Убейте меня вмѣстѣ съ нимъ!..." Жрецы Молоха удивлялись, что у великаго Гамилькара такое слабое сердце. Они были почти разстроены.
   Вдали послышалась поступь голыхъ ногъ, сопровождаемая прерывистымъ храпомъ, подобнымъ тому, какой испускаютъ дикіе звѣри, когда они бѣгутъ. На порогѣ третьей галлереи между косяками изъ слоновой кости показался человѣкъ блѣдный, страшный съ распростертыми руками.
   -- Дитя мое!... закричалъ онъ. Гамилькаръ однимъ скачкомъ бросился на невольника и, зажавъ ему ротъ рукою, закричалъ еще громче:
   -- Это -- старикъ, который воспиталъ его. Онъ называетъ его своимъ дитятей!... Онъ съ ума сойдетъ! Довольно, довольно!... И, вытолкнувши жрецовъ съ ихъ жертвою, онъ вышелъ съ ними и сильнымъ ударомъ ноги заперъ за собою дверь. Нѣсколько минутъ прислушивался Гамилькаръ, боясь, чтобъ они не воротились. Потомъ онъ думалъ о томъ, какъ бы отдѣлаться отъ невольника, чтобы быть увѣрену, что онъ не станетъ объ этомъ разсказывать; но этимъ, по мнѣнію Гамилькара, не предотвращалась опасность, потому что боги могли разгнѣваться на убійство и обратить свою месть на его сына. Тогда, измѣнивши намѣреніе, онъ послалъ невольнику черезъ Таанахъ лучшія яства своей кухни, кусокъ козлятины, бобовъ и сушеныхъ гранатъ. Невольникъ, который долго не видалъ нищи, бросился на все это. Слезы его текли на блюда.
   Возвратясь къ Саламбо, Гамилькаръ развязалъ Ганнибала. Раздраженный мальчикъ укусилъ его за руку до крови. Гамилькаръ ласково отстранилъ его отъ себя. Саламбо, желая усмирить его, думала напугать его Ламіей, киренской вѣдьмой.
   -- Гдѣ же она? спросилъ онъ.
   Ему сказали, что приходили разбойники посадить его въ темницу.
   Онъ возразилъ: "Пусть придутъ, я ихъ всѣхъ убью!..."
   Гамилькаръ разсказалъ тогда всю печальную истину. Но Ганнибалъ, въ негодованіи на отца, закричалъ, что онъ могъ бы уничтожить весь народъ, потому что онъ -- владыка Карѳагена. Наконецъ усталый отъ гнѣва и отъ напряженія силъ, Ганнибалъ погрузился въ тяжелый сонъ. Онъ бредилъ среди своихъ грезъ, развалясь на алой подушкѣ, закинувъ голову назадъ и опустивъ руку въ царственной позѣ.
   Когда настала темная ночь, Гамилькаръ тихо поднялъ его и спустился съ нимъ безъ факела по ростральной лѣстницѣ. Проходя черезъ кладовыя, онъ захватилъ съ собою нѣсколько гроздій винограда и кувшинъ съ водою. Ребёнокъ проснулся передъ статуею Алета въ погребѣ, гдѣ хранились драгоцѣнности, и улыбнулся, какъ ни въ чемъ ни бывало, на рукахъ отца, при блескѣ огней, которые его окружали.
   Теперь Гамилькаръ былъ вполнѣ увѣренъ, что у него не отнимутъ сына. Это было недоступное мѣсто, сообщавшееся съ морскимъ берегомъ посредствомъ подземелья, о которомъ зналъ одинъ суффетъ. Бросивши взглядъ вокругъ себя, онъ вздохнулъ широко и свободно. Потомъ онъ поставилъ сына на скамейку возлѣ золотаго щита.
   Никто теперь не видѣлъ его, и онъ не имѣлъ нужды чего-либо остерегаться. Онъ окончательно утѣшился. Какъ мать, которая обрѣла своего потеряннаго первенца, бросился онъ на сына, прижалъ его крѣпко къ своей груди и смѣялся, и плакалъ, и осыпать его ласкательными именами и поцалуями; маленькій Ганнибалъ молчалъ теперь, устрашенный этими ласками.
   Тихими шагами, пробираясь ощупью вдоль стѣнъ, воротился Гамилькаръ и вошелъ въ залу, въ которую, черезъ разщелину купола, проникалъ лунный свѣтъ. Среди залы спалъ наѣвшійся невольникъ, распростертый на мраморныхъ плитахъ. Гамилькаръ поглядѣлъ на него, и въ сердце его закралось что-то въ родѣ жалости. Концомъ своей котурны онъ накинулъ коверъ на голову невольника. Потомъ онъ поднялъ глаза и посмотрѣлъ на свѣтило Таниты, тонкій рогъ котораго сіялъ въ небѣ, и въ эту минуту суффету показалось, что онъ сильнѣе всѣхъ боговъ, и онъ почувствовалъ къ нимъ полное презрѣніе.
   Между тѣмъ начались уже приготовленія къ жертвоприношенію. Въ храмѣ Молоха проломали стѣну дгя того, чтобы вынести мѣднаго бога изъ пролома, не дотрогиваясь до праха алтаря. Потомъ, какъ только взошло солнце, прислужники храма повлекли истуканъ на площадь Камона. Онъ подвигался задомъ, скользя на огромныхъ цилиндрахъ; плечи его были выше стѣнъ. Карѳагеняне разбѣгались куда могли, едва издали замѣчали его шествіе, потому что въ минуту гнѣва , бѣлаго съ зелеными полосками, и прикрѣпила къ ея плечамъ пурпуровый четырехугольникъ, обшитый снизу зернами сандрастума. Сверхъ всего этого былъ накинутъ черный плащъ, съ длиннымъ шлейфомъ. Затѣмъ Таанахъ осмотрѣла дѣвушку и, гордая своимъ произведеніемъ, невольно сказала:
   -- Въ день твоей свадьбы ты не будешь прекраснѣе.
   -- Моей свадьбы? повторила Саламбо.
   Она задумалась, опершись локтемъ на костяную ручку кресла.
   Но Таанахъ поставила предъ нею мѣдное зеркало, такое широкое и высокое, что она видѣла себя въ немъ съ головы до ногъ. Вставъ, она слегка поправила локонъ, спускавшійся слишкомъ низко.
   Волосы ея были осыпаны золотой пудрой, завиты на лбу и сзади падали на спину длинными прядями, перевитыми жемчугомъ. Свѣтъ канделябръ оживлялъ румяна на ея щекахъ, золото ея платья и бѣлизну ея кожи. На таліи, на рукахъ, на пальцахъ и на ногахъ у нея было надѣто такое множество драгоцѣнныхъ камней, что свѣтъ ихъ отражался въ зеркалѣ, какъ солнечный, и Саламбо, стоя около Таанахъ, наклонившейся, чтобъ видѣть ее, улыбалась, окруженная этимъ сіяніемъ.
   Затѣмъ она стала ходить взадъ и впередъ, не зная, что дѣлать съ остающимся временемъ.
   Вдругъ раздался крикъ пѣтуха. Она поспѣшно прикрѣпила къ волосамъ длинное, желтое покрывало, накинула на шею шарфъ, надѣла на ноги кожанныесиніе башмаки и сказала Таанахъ:
   -- Ступай подъ мирты, посмотри, нѣтъ ли тамъ человѣка съ двумя лошадьми.
   Едва Таанахъ успѣла возвратиться съ утвердительнымъ отвѣтомъ, какъ Саламбо уже спускалась полѣстницѣ галеръ.
   -- Госпожа! крикнула кормилица.
   Саламбо обернулась и, въ знакъ молчанія, приложила палецъ къ губамъ.
   Тогда Таанахъ тихонько спустилась по лѣстницѣ вслѣдъ за госпожею и издали, при свѣтѣ луны, увидала въ аллеѣ кипарисовъ громадную тѣнь, двигавшуюся за Саламбо наискось, по лѣвой сторонѣ,-- это было предзнаменованіемъ смерти.
   Таанахъ вернулась къ себѣ въ комнату, бросилась на постель и стала царапать себѣ лицо ногтями; она рвала волосы и рѣзко кричала; но вдругъ ей пришла въ голову мысль, что ее могутъ услышать, тогда она замолкла и тихо рыдала, закрывъ лицо руками.
   

ГЛАВА XI.
Въ палатк
ѣ.

   Человѣкъ, сопровождавшій Саламбо, направился по ту сторону маяка къ катакомбамъ, затѣмъ заставилъ ее спуститься по предмѣстью Молуйя, съ узкими, крутыми улицами. Небо начинало бѣлѣть. По временамъ балки, выступавшія изъ стѣнъ домовъ, заставляли ихъ опускать головы, лошади, шедшія шагомъ, скользили.
   Такимъ образомъ, они дошли до Тевестскихъ воротъ. Тяжелыя ворота были полуоткрыты. Они прошли чрезъ нихъ, тогда ворота снова закрылись.
   Затѣмъ, они ѣхали нѣсколько времени вдоль укрѣпленій и повернули по Теніи, узкому пространству земли, отдѣлявшему заливъ отъ озера и продолжавшемуся до Гадеса.
   Вокругъ Карѳагена, ни на морѣ, ни въ окрестностяхъ не видно было живой души. Темносинія волны тихо плескали и легкій вѣтерокъ, тамъ и сямъ, поднималъ пѣну.
   Не смотря на свои покрывала, Саламбо вздрагивала отъ утренней свѣжести; движеніе и чистый воздухъ сильно дѣйствовали на нее. Затѣмъ, поднялось солнце; оно сильно грѣло ее сзади и она невольно задремала. Обѣ лошади подвигались рядомъ мелкой рысью, тогда какъ ихъ копыты вязли въ пескѣ.
   Проѣхавъ мимо горы Теплыхъ Водъ, они поѣхали скорѣе, такъ какъ почва стала тверже.
   Но поля, хотя это было время посѣвовъ, были пусты. Какъ въ пустынѣ, насколько могъ видѣть глазъ, встрѣчались только разбросанныя кучи хлѣба, да гніющій овесъ. На синемъ горизонтѣ деревни казались черными линіями. Время отъ времени по дорогѣ встрѣчались обгорѣлыя стѣны; кровли хижинъ обрушивались, а внутри видны были обломки горшковъ, обрывки платьевъ, черепки всевозможной утвари и другіе сломанные, неузнаваемые предметы. Часто какое нибудь существо, покрытое лохмотьями, съ землянымъ цвѣтомъ лица и сверкающими глазами, появлялось изъ этихъ развалинъ, но сейчасъ же пускалось бѣжать или исчезало въ какой нибудь ямѣ.
   Саламбо и ея проводникъ двигались, не останавливаясь.
   Оставленныя поля шли одно за другимъ на неровныхъ промежуткахъ. На большихъ пространствахъ встрѣчались мѣста, покрытыя углемъ, отъ котораго поднималась подъ ногами черная пыль. Изрѣдка встрѣчались мирные уголки, ручей текъ въ густой травѣ и, поднимаясь на другой берегъ, Саламбо, чтобъ освѣжить руки, срывала мокрые листья.
   Въ концѣ лѣса лавровишневыхъ деревьевъ лошадь Саламбо бросилась въ сторону, испутанная лежавшимъ на землѣ человѣческимъ трупомъ.
   Проводникъ Саламбо сейчасъ же поправилъ ее въ сѣдлѣ. Это былъ одинъ изъ служителей храма, человѣкъ, котораго Шахабаримъ употреблялъ для опасныхъ порученій.
   Изъ предосторожности, послѣ этого случая, онъ пошелъ пѣшкомъ около Саламбо, между лошадьми. Онъ погонялъ ихъ концами кожаннаго ремня, обмотаннаго вокругъ руки или же вынималъ изъ маленькой корзинки, висѣвшей у него на груди, куски сыра или пирожки изъ яицъ, завернутые въ листья лотоса, и молча, продолжая бѣжать, предлагалъ ихъ Саламбо.
   Среди дня, три варвара, въ звѣриныхъ шкурахъ, встрѣтились съ ними на дорогѣ. Мало-по-малу показались другіе, бродившіе группами въ десять, двѣнадцать, двадцать пять человѣкъ; многіе гнали овецъ или какую нибудь хромую корову. Ихъ тяжелыя палицы были усѣяны мѣдными гвоздями; на ихъ грязныхъ платьяхъ сверкали ножи. Они глядѣли на путниковъ съ удивленіемъ и угрозой. Нѣкоторые, проходя, говорили банальныя привѣтствія, другіе -- непристойныя шутки, и посланный Шахабарима отвѣчалъ каждому на его языкѣ. Онъ говорилъ имъ, что съ нимъ ѣдетъ молодой, больной мальчикъ, отправляющійся лѣчиться въ далекій храмъ.
   День сталъ склоняться къ вечеру. Послышался собачій лай; они двинулись на него.
   Затѣмъ, при свѣтѣ сумерекъ, они увидали ограду изъ камня, за которой скрывалось неопредѣленное строеніе. По стѣнѣ бѣгала собака. Проводникъ бросилъ въ нее камнемъ, и они вошли въ высокую залу со сводами.
   Какая-то женщина, грѣлась, сидя предъ костромъ изъ вѣтвей, дымъ отъ котораго улеталъ въ отверстіе потолка. Ея сѣдые волосы, падавшіе до колѣнъ, закрывали ее до половины. Она не желала ничего отвѣчать и съ идіотскимъ видомъ бормотала слова мщенія и угрозы противъ варваровъ и карѳагенянъ.
   Проводникъ осмотрѣлъ мѣстность, затѣмъ вернулся къ старухѣ, требуя ѣсть.
   Она покачала головою и, устремивъ взглядъ на уголья, шептала:
   -- Я была рука. Всѣ десять пальцевъ отрубили. Ротъ больше не ѣстъ.
   Проводникъ показалъ ей пригоршню золотыхъ монетъ. Она бросилась на нихъ, но сейчасъ же снова сдѣлалась неподвижной.
   Наконецъ, онъ приставилъ ей къ горлу кинжалъ, который держалъ за поясомъ; тогда она, дрожа встала, подняла большой камень и принесла амфору съ виномъ и гиппо-заритскихъ рыбъ, свареныхъ въ меду.
   Саламбо отвернулась отъ этой нечистой пищи; она заснула на лошадиныхъ попонахъ, разложенныхъ въ одномъ изъ угловъ залы, и проснулась на разсвѣтѣ.
   Собака выла. Проводникъ осторожно подошелъ къ ней и однимъ ударомъ ножа отрубилъ ей голову. Затѣмъ, натеръ ея кровью лошадиныя морды, чтобъ оживить ихъ. Старуха послала ему вслѣдъ проклятіе.
   Саламбо замѣтила это и прижала къ сердцу надѣтый на шеѣ амулетъ.
   Они снова двинулись въ путь.
   Время отъ времени она спрашивала, скоро ли они пріѣдутъ. Дорога шла по невысокимъ холмамъ; слышенъ былъ только трескъ кузнечиковъ. Солнце нагрѣвало пожелтѣвшую траву; земля была изрыта ямами. Иногда по дорогѣ ползла змѣя; орлы парили въ воздухѣ. Проводникъ продолжалъ бѣжать; Саламбо мечтала подъ покрываломъ и, не смотря на жаръ, не откидывала его, изъ боязни запачкать свое нарядное платье.
   Время отъ времени попадались башни, построенныя карѳагенянами для наблюденія за окрестными племенами. Они заходили въ нихъ, чтобъ отдохнуть недолго въ тѣни, затѣмъ снова двигались въ путь.
   Наканунѣ, изъ предосторожности, они сдѣлали большой объѣздъ: но теперь имъ никто не встрѣчался; такъ какъ мѣстность была безплодна, то варвары тутъ не показывались. Мало-по-малу снова появились слѣды опустошенія. Иногда среди поля стояла одинокая стѣна, послѣдній остатокъ исчезнувшаго дворца; оливковыя деревья безъ листьевъ казались издали высокими, колючими кустарниками. Они проѣзжали чрезъ мѣстечко, дома котораго были сожжены. Около стѣнъ валялись человѣческіе скелеты, а также скелеты дромадеровъ и муловъ.
   Ночь снова наступила; небо было покрыто низко нависшими тучами.
   Въ теченіе двухъ часовъ они поднимались по направленію къ западу и вдругъ увидали предъ собою рядъ маленькихъ огоньковъ, которые мелькали въ глубинѣ амфитеатра.
   Тамъ и сямъ сверкали и передвигались золотыя пластинки. Это были кирасы клинабаровъ,-- пуническій лагерь. Затѣмъ они увидали вокругъ другіе огни, болѣе многочисленные, такъ какъ арміи наемниковъ, соединившіяся вмѣстѣ, занимали громадное пространство.
   Саламбо хотѣла ѣхать прямо впередъ, но проводникъ увлекъ ее дальше. Они двигались вдаль террасы окружавшей лагерь варваровъ.
   Дойдя до бреши, проводникъ исчезъ.
   На вершинѣ ретраншемента прохаживался часовой съ лукомъ въ рукѣ и копьемъ на плечѣ.
   Саламбо продолжала подвигаться; варваръ опустился на колѣни и длинною стрѣлою пронзилъ край плаща Саламбо. Затѣмъ, такъ какъ она оставалась неподвижной, что-то крича, то онъ спросилъ, что ей надо.
   -- Говорить съ Мато, отвѣчала она. Я перебѣжчикъ изъ Карѳагена.
   Часовой свиснулъ, крикъ его повторился вдали.
   Саламбо ждала. Ея испуганная лошадь ржала.
   Когда Мато явился, луна освѣщала ее сзади; кромѣ того, лицо ея было покрыто желтымъ покрываломъ съ черными цвѣтами и она была такъ закутана, что нельзя было ничего разобрать. Съ вершины террасы Мато глядѣлъ на эту неопредѣленную фигуру, казавшуюся призракомъ въ вечернихъ сумеркахъ.
   Наконецъ, она сказала ему:
   -- Веди меня къ себѣ въ палатку! Я этого хочу!
   Какое-то неопредѣленное воспоминаніе мелькнуло у него въ головѣ; онъ почувствовалъ, что сердце его забилось. Повелительный тонъ внушилъ ему почтеніе.
   -- Слѣдуй за мною, сказалъ онъ.
   Саламбо очутилась въ лагерѣ варваровъ. Громкіе крики и большая толпа наполняли его, подъ висящими котлами были разведены огни и ихъ пурпуровый отблескъ, освѣщая одни мѣста, оставлялъ другія въ полномъ мракѣ. Слышались крики, ржаніе лошадей, которыя стояли длинными рядами, привязанныя между палатокъ. Палатки были круглыя, четырехъугольныя, изъ полотна, изъ кожи, были шалаши изъ вѣтвей и ямы въ пескѣ, какія роютъ собаки. Солдаты сидѣли на пескѣ или лежали, приготовляясь спать, и лошадь Саламбо по временамъ перепрыгивала чрезъ нихъ.
   Саламбо вспомнила, что уже видѣла ихъ; но ихъ бороды стали длиннѣе, лица еще чернѣе, голоса грубѣе.
   Мато, идя впереди, отодвигалъ ихъ жестами руки, поднимавшими его пурпуровый плащъ. Нѣкоторые цѣловали ему руки; другіе, наклонивъ голову, подходили спрашивать его приказаній, такъ какъ теперь онъ былъ дѣйствительный и единственный предводитель варваровъ; Спендій, Авторитъ и Нарр'Авасъ потеряли мужество, тогда какъ онъ показывалъ столько смѣлости и упрямства, что всѣ повиновались ему.
   Саламбо, слѣдуя за нимъ, прошла по всему лагерю. Его палатка была въ концѣ, въ трехстахъ шагахъ отъ укрѣпленій Гамилькара.
   Саламбо замѣтила направо большую яму и ей показалось, что изъ нея выглядывали лица, наравнѣ съ землею, точно на землѣ были разбросаны отрубленныя головы, но ихъ глаза горѣли и изъ полуоткрытыхъ ртовъ вырывались стоны и жалобы на пуническомъ языкѣ.
   Два негра со смоляными факелами стояли у дверей палатки.
   Мато быстро откинулъ полотно; она послѣдовала за нимъ.
   Это была большая палатка, съ мачтой посрединѣ. Она освѣщалась большой лампой, въ формѣ лотоса, налитой желтымъ масломъ. Въ полутьмѣ виднѣлись разныя военныя принадлежности: обнаженные мечи были прислонены къ табурету около щита; кнуты изъ кожи гиппопотамовъ, цимбалы, бубенчики, ожерелья лежали въ безпорядкѣ въ плетеныхъ корзинахъ; крошки чернаго хлѣба валялись на суконной салфеткѣ; въ углу, на кругломъ камнѣ, лежала куча мѣдныхъ монетъ; въ отверстія полотна вѣтеръ вносилъ соръ, пыль, вмѣстѣ съ запахомъ слоновъ, которые ѣли, гремя цѣпями.
   -- Кто ты? спросилъ Мато.
   Она, не отвѣчая, медленно оглядывалась вокругъ; затѣмъ взглядъ ее остановился въ глубинѣ, гдѣ, на постели изъ пальмовыхъ вѣтвей, лежало что-то голубое и блестящее.
   Она поспѣшно сдѣлала шагъ впередъ и вскрикнула.
   Мато топнулъ ногою.
   -- Зачѣмъ ты пришла? что тебѣ надо?
   -- Я хочу взять его, отвѣчала она, указывая на Заимфъ, а другой рукою снимая съ головы покрывало.
   Онъ отступилъ, изумленный, почти испуганный.
   Она чувствовала себя воодушевленной какъ бы божественной силой, и глядя ему въ лицо, требовала отъ него Заимфъ. Она просила его краснорѣчиво и длинной рѣчью.
   Мато не слушалъ ее. Онъ глядѣлъ на нее и ея костюмъ смѣшивался для него съ ея тѣломъ. Ея глаза и брилліанты сверкали; гладкіе ногти казались ему продолженіемъ драгоцѣнныхъ камней, украшавшихъ ея пальцы; аграфы туники, немного поднимавшіе ея груди, сдвигали ихъ и мыслею онъ терялся въ узкомъ промежуткѣ, отдѣлявшемъ ихъ, куда спускалась цѣпочка, на которой висѣла изумрудная пластинка, виднѣвшаяся ниже изъ-подъ фіолетоваго газа. На ней были надѣты серги въ видѣ маленькихъ вѣсовъ изъ сафира, на которыхъ лежала пустая жемчужина, налитая духами, и изъ отверстія жемчужины капля духовъ время отъ времени падала на ея обнаженныя плечи.
   Непобѣдимое любопытство увлекало Мато и, какъ ребенокъ, протягивающій руки за неизвѣстнымъ плодомъ, онъ слегка дотронулся до ея груди. Тѣло уступило съ эластическимъ сопротивленіемъ.
   Это едва чувствительное прикосновеніе потрясло Мато до глубины души. Все его существо стремилось къ ней, онъ хотѣлъ бы окружить ее, поглотить, выпить. Онъ задыхался, зубы его стучали.
   Взявъ ее за руку, онъ тихо привлекъ ее къ себѣ и самъ опустился на кирасу около постели изъ пальмовыхъ листьевъ, покрытой львиной шкурой.
   Она стояла предъ нимъ. Онъ глядѣлъ на нее снизу вверхъ, держа ее между колѣнъ, и повторялъ:
   -- Какъ ты хороша! Какъ ты хороша!
   Его глаза, пристально глядѣвшіе въ ея, заставляли ее дрожать, и это чувство такъ усиливалось, что Саламбо едва удерживалась, чтобъ не вскрикнуть, но, вспомнивъ о Шахабаримѣ, она покорилась своей участи.
   Мато продолжалъ держать ее маленькую ручку и она, время отъ времени, не смотря на приказаніе жреца, старалась слегка оттолкнуть его. Ноздри его раздувались, чтобъ лучше вдыхать исходившее отъ нея благоуханіе. Это было какое-то свѣжее, неопредѣленное испареніе, но, тѣмъ не менѣе, оно одуряло его, какъ дымъ курильницъ.
   Но какимъ образомъ очутилась она около него, въ его палаткѣ, въ его власти? Безъ сомнѣнія, кто нибудь заставилъ ее сдѣлать это? Неужели она пришла для Заимфа? Онъ опустилъ руки и наклонилъ голову, вдругъ охваченный задумчивостью.
   Саламбо, чтобъ растрогать его, сказала жалобнымъ тономъ:
   -- Что я тебѣ сдѣлала, что ты хочешь моей смерти?
   -- Твоей смерти?
   Она продолжала:
   -- Я видѣла тебя однажды, вечеромъ, при свѣтѣ моихъ горѣвшихъ садовъ, между дымящимися кубками и убитыми рабами, и твой гнѣвъ былъ такъ силенъ, что ты бросился на меня и я должна была бѣжать. Затѣмъ ужасъ поселился въ Карѳагенѣ. Говорили о разореніи городовъ, пожарѣ деревень, убійствѣ солдатъ. Это ты погубилъ ихъ! Это ты убилъ ихъ! Я тебя ненавижу! Твое имя терзаетъ меня, какъ раскаяніе! Ты болѣе ненавистенъ, чѣмъ чума и римская война! Провинціи трепещутъ отъ твоей ярости, поля наполнены трупами! Я слѣдовала за твоими огнями, какъ будто бы шла за Молохомъ!
   Мато вскочилъ. Безграничная гордость наполняла его сердце. Онъ чувствовалъ себя выросшимъ до бога.
   Стиснувъ зубы, она продолжала:
   -- И какъ будто этого было недостаточно, ты явился ко мнѣ во время моего сна, покрытый Заимфомъ. Я не поняла твоихъ словъ, но я хорошо видѣла, что ты хотѣлъ увлечь меня къ чему-то ужасному, въ глубину какой-то пропасти.
   Мато вскричалъ, ломая руки:
   -- Нѣтъ! Нѣтъ! Я приходилъ отдать тебѣ его! Мнѣ казалось, что богиня сняла свое покрывало для тебя, что оно принадлежитъ тебѣ! Развѣ ты не также могущественна, непорочна и прекрасна, какъ Танита?
   Затѣмъ онъ прибавилъ, глядя на нее съ безконечнымъ обожаніемъ:
   -- Или, можетъ быть, ты сама Танита?
   -- Я -- Танита, думала Саламбо.
   Они замолчали; вдали слышны были раскаты грома; бараны блѣяли, испуганные грозою.
   -- О, приблизься, продолжалъ онъ, приблизься, не бойся ничего. Нѣкогда я былъ простымъ солдатомъ, затерявшимся среди черни наемниковъ и даже такимъ тихимъ, что я носилъ за другихъ дрова. Какое мнѣ дѣло до Карѳагена! Вся толпа его жителей валяется въ пыли у твоихъ сандалій. Всѣ его сокровища, провинціи, флоты и острова плѣняютъ меня менѣе свѣжести твоихъ устъ и прелести твоихъ плечъ; но я хотѣлъ разрушить стѣны для того, чтобъ дойти до тебя, чтобъ обладать тобою! Къ тому же, въ ожиданіи этого, я мстилъ за себя. Теперь я уничтожаю людей, какъ улитокъ, я бросаюсь на фаланги, я останавливаю дикихъ коней за головы; военная машина не убила бы меня! О! если бы ты знала, какъ, среди войны, я все время думалъ о тебѣ! иногда воспоминаніе о какомъ нибудь жестѣ, а какой нибудь складкѣ твоего платья вдругъ охватываетъ меня, какъ сѣть! Я вижу твои глаза въ пламени костровъ и въ позолотѣ щитовъ, я слышу твой голосъ въ звонѣ цимбалъ. Я поворачиваюсь -- тебя нѣтъ, тогда я снова бросаюсь въ битву.
   Онъ говорилъ, поднявъ руки, на которыхъ жилы перекрещивались, какъ вѣтви плюща на стволѣ дерева; потъ катился у него по груди.
   Саламбо, привыкшая къ евнухамъ, была поражена силою этого человѣка. Было ли это наказаніе богини или вліяніе Молоха, витавшаго вокругъ нея въ пяти арміяхъ? Она чувствовала утомленіе и съ удивленіемъ прислушивалась къ голосамъ перекликавшихся часовыхъ. Пламя лампы колебалось отъ горячаго вѣтра. По временамъ сверкала молнія; затѣмъ мракъ удвоивался; она видѣла предъ собою только глаза Мато, сверкавшіе во мракѣ, какъ уголья. Между тѣмъ, она чувствовала, что неумолимая судьба тяготѣетъ надъ нею, что она приближается къ роковой минутѣ, и, сдѣлавъ усиліе, она протянула руку, чтобъ схватить Заимфъ.
   -- Что ты дѣлаешь? вскричалъ Мато.
   Она спокойно отвѣчала:
   -- Я хочу вернуться съ нимъ въ Карѳагенъ.
   Онъ приблизился, скрестивъ руки, съ такимъ ужаснымъ видомъ, что она была какъ бы пригвождена къ мѣсту.
   -- Ты возвратишься съ нимъ въ Карѳагенъ! прошепталъ онъ, скрежеща зубами. Ты возвратишься съ нимъ въ Карѳагенъ! А! ты пришла, чтобы взять Заимфъ, чтобы побѣдить меня и потомъ изчезнуть! Нѣтъ! нѣтъ! Ты моя! Никто теперь не вырветъ тебя отсюда! О! я не забылъ дерзости твоихъ большихъ, спокойныхъ глазъ и того, какъ ты подавляла меня величіемъ твоей красоты. Теперь моя очередь? Ты моя плѣнница, раба, служанка! Зови, если ты хочешь, твоего отца, его армію, Старѣйшинъ, Богатыхъ и твой проклятый народъ! Я повелѣваю тремя стами тысячъ солдатъ, я добуду ихъ еще въ Лузитаніи, въ Галліи, въ глубинѣ пустынь; я уничтожу твой городъ! Я сожгу твои храмы! Триремы будутъ плавать по волнамъ крови! Я не оставлю камня на камнѣ! Если же у меня не хватитъ людей, я приведу медвѣдей изъ горъ, я возьму къ себѣ въ армію львовъ! не старайся бѣжать, я убью тебя!
   Блѣдный, сжавъ кулаки, онъ дрожалъ, какъ арфа, струны которой готовы лопнуть. Вдругъ онъ зарыдалъ и сѣлъ.
   -- Прости меня! Я злодѣй, я худшій изъ скорпіновъ, я хуже грязи и пыли! Сейчасъ, когда ты говорила, твое дыханіе доносилось до меня, и я наслаждался имъ, какъ умирающій, который пьетъ воду изъ свѣжаго источника. Раздави меня, чтобы я бросился къ твоимъ ногамъ, прокляни меня, чтобы я слышалъ твой голосъ! Не уходи! Сжалься, я люблю тебя! люблю!
   Онъ стоялъ предъ нею на колѣняхъ, на землѣ, обнявъ ее руками за талію, откинувъ голову назадъ. Золотые круги, висѣвшіе у него въ ушахъ, сверкали на его бронзовой шеѣ. Крупныя слезы катились изъ глазъ. Онъ нѣжно вздыхалъ и шепталъ неопредѣленныя слова, болѣе легкія, чѣмъ вѣтеръ, и нѣжныя, какъ поцѣлуй.
   Какая-то сладостная истома охватила Саламбо; она потеряла сознаніе самой себя; какое-то внутреннее чувство, приказаніе боговъ, заставляло ее повиноваться. Ей казалось, что она поднимается на облака и, почти лишившись чувствъ, она упала на постель, на львиную шкуру. Мато схватилъ ее за пятки, золотая цѣпочка лопнула и концы ея, разлетѣвшись въ стороны, ударились въ полотно точно двѣ змѣи; Заимфъ упалъ; Саламбо видѣла лицо Мато склонившееся къ ней на грудь.
   -- Молохъ! ты жжешь меня!
   И поцѣлуи солдата, болѣе жгучіе, чѣмъ пламя, покрывали ее; она была какъ бы унесена ураганомъ, подавлена силою солнца.
   Онъ перецѣловалъ всѣ пальцы у нея на рукахъ, ея руки, ноги, концы ея волосъ.
   -- Возьми его! говорилъ онъ. Развѣ я имъ дорожу! На, возьми меня вмѣстѣ съ нимъ. Я брошу армію! я отказываюсь это всего. По ту сторону Гадеса, на разстояніи двадцати часовъ ѣзды по морю, есть островъ, покрытый золотымъ пескомъ, зеленью и птицами. На горахъ растутъ благоухающіе цвѣты, на апельсинныхъ деревьяхъ вьются молочнаго цвѣта змѣи, воздухъ такъ хорошъ, что не даетъ умирать. О! ты увидишь, что я найду этотъ островъ! мы будемъ жить въ хрустальныхъ гротахъ, вырытыхъ въ холмахъ. Тамъ никто еще не живетъ и я буду царемъ.
   Онъ стряхнулъ пыль съ ея котурнъ. Онъ хотѣлъ, чтобы она взяла въ ротъ четверть гранаты, онъ сложилъ ей подъ голову платье, чтобы сдѣлать подушку, придумывалъ средства служить ей, унижаться предъ нею и даже разостлалъ ей на ноги Заимфъ, какъ простой коверъ.
   -- Цѣлы ли у тебя маленькіе рога газели, на которыхъ развѣшены твои ожерелья? ты подаришь ихъ мнѣ! я ихъ люблю!
   Онъ говорилъ, какъ будто война была уже кончена; наемники, Гамилькаръ, всѣ препятствія исчезли для него.
   Луна мелькала между тучами. Они видѣли ее въ отверстіе палатки.
   -- О! я проводилъ цѣлыя ночи, глядя на нее. Она казалась мнѣ покрываломъ, закрывающимъ твое лицо, ты глядѣла на меня сквозь нее. Воспоминаніе о тебѣ смѣшивалось съ ея блескомъ. Я не различалъ васъ.
   И, положивъ ей голову на грудь, онъ плакалъ счастливыми слезами.
   -- Такъ вотъ, думала она, тотъ ужасный человѣкъ, который заставляетъ дрожать Карѳагенъ.
   Онъ заснулъ.
   Тогда, тихонько освободившись отъ его объятій, она спустила ногу на землю и замѣтила, что ея цѣпочка разорвана.
   Дѣвушекъ знатныхъ фамилій пріучали уважать эти цѣпочки, почти какъ священную вещь, и Саламбо, краснѣя, обернула вокругъ ноги два обрывка золотой цѣпи.
   Карѳагенъ, Мегара, ея домъ, ея спальня и окрестности, которыя она проѣхала, мелькали въ ея воспоминаніи безпорядочными и въ тоже время опредѣленными образами, но какая-то пропасть отдаляла ихъ отъ нея на безграничное разстояніе.
   Гроза кончилась; рѣдкія капли дождя падали на палатку.
   Мато, какъ пьяный, спалъ, лежа на боку, спустивъ одну руку съ постели. Его жемчужная повязка немного сдвинулась и открыла лобъ. Онъ улыбался, на его губахъ и въ полузакрытыхъ глазахъ сверкала тихая, почти оскорбительная веселость.
   Саламбо неподвижно глядѣла на него, опустивъ голову и скрестивъ руки.
   У изголовья постели, на кипарисовомъ столѣ, лежалъ кинжалъ. Видъ сверкающаго клинка возбудилъ въ ней кровожадныя желанія. Она приблизилась и схватила кинжалъ за рукоятку.
   При шелестѣ ея платья, Мато полуоткрылъ глаза и вытянулъ губы, чтобъ поцѣловать ея руку. Кинжалъ выпалъ у нея изъ рукъ.
   Вдругъ послышались кромкіе крики. Яркій огонь показался за палаткой. Мато открылъ ее и увидалъ яркое пламя, охватившее лагерь ливійцевъ.
   Горѣли ихъ шалаши и горящія вѣтки съ трескомъ, какъ стрѣлы, летѣли въ разныя стороны; на красномъ горизонтѣ мелькали испуганныя, черныя тѣни. Слышался крикъ тѣхъ, которые были еще въ шалашахъ. Слоны, быки и лошади кидались въ толпу, давя ее. Трубы громко звучали. Повсюду раздавались крики:
   -- Мато! Мато! иди же! Это Гамилькаръ поджегъ лагерь Авторита.
   Однимъ прыжкомъ онъ выбѣжалъ изъ палатки.
   Саламбо осталась одна.
   Тогда она разсмотрѣла Заимфъ и послѣ долгаго созерцанія была удивлена, что не испытываетъ того счастія, которое ожидала испытать. Осуществленіе ея мечты не разсѣяло ея печали.
   Вдругъ низъ палатки поднялся и явилась чудовищная фигура. Сначала Саламбо различила только пару глазъ и длинную, сѣдую бороду, падавшую до земли, такъ какъ остальныя части тѣла, завернутыя въ неопредѣленныя лохмотья, тащились по землѣ и при каждомъ движеніи впередъ пальцы мелькали сквозь волосы бороды, затѣмъ опускались. Это чудовище, ползя такимъ образомъ, добралось до ея ногъ и тогда Саламбо узнала стараго Гискона.
   Дѣйствительно, наемники, чтобъ помѣшать плѣнникамъ бѣжать, перебили имъ ноги и они валялись въ кучѣ, среди нечистотъ. Самые сильные, слыша какой нибудь шумъ, съ крикомъ приподнимались, и такимъ образомъ Гисконъ увидалъ Саламбо. Онъ узналъ по костюму карѳагенянку и, предчувствуя, что тутъ скрывается важная тайна, онъ, при помощи своихъ товарищей, успѣлъ выбраться изо рва, затѣмъ на локтяхъ и на рукахъ доползъ до палатки Мато; тамъ разговаривали два голоса. Онъ сталъ слушать и слышалъ все.
   -- Это ты! сказала, наконецъ, Саламбо почти съ испугомъ.
   Онъ же, поднявшись на рукахъ, отвѣчалъ:
   -- Да, это я. Меня считаютъ мертвымъ, не такъ ли?
   Она опустила голову.
   Онъ продолжалъ:
   -- О! почему Ваалъ не далъ мнѣ этой милости!
   И, приблизившись къ ней еще болѣе, онъ прибавилъ:
   -- Онъ, по крайней мѣрѣ, избавилъ бы меня отъ труда, проклинать тебя.
   Саламбо поспѣшно отскочила, до такой степени ей было страшно это нечистое существо, отвратительное и въ то же время ужасное, какъ призракъ,
   -- Мнѣ скоро будетъ сто лѣтъ, продолжалъ онъ, я видѣлъ Агафокла, я видѣлъ Регула и римскихъ орловъ, парившихъ надъ жатвами пуническихъ полей. Я видѣлъ всѣ ужасы сраженій, видѣлъ моря, покрытыя обломками нашихъ флотовъ! Варвары, которыми я командовалъ, заковали меня въ цѣпи, какъ невольника; мои товарищи, одинъ за другимъ, умираютъ вокругъ меня; зловоніе ихъ труповъ пробуждаетъ меня по ночамъ. Я разгоняю птицъ, прилетающихъ, чтобъ выклевывать имъ глаза, и, однако, я ни одного дня не терялъ вѣры въ Карѳагенъ. Если бы я даже видѣлъ возставшими на него всѣ арміи въ свѣтѣ, если бы огонь охватилъ его храмы, я все еще вѣрилъ бы въ его безсмертіе; но теперь, все кончено! все погибло! Боги оставили его! проклятье тебѣ, ускорившей его погибель!
   Она раскрыла ротъ.
   -- О! я былъ тутъ! вскричалъ онъ. Я слышалъ, какъ ты хрипѣла отъ страсти, какъ проститутка! онъ разсказывалъ тебѣ свои желанія и ты позволяла ему цѣловать себѣ руки. Но если уже тебя толкала твоя испорченность, ты должна была бы, по крайней мѣрѣ, взять примѣръ съ дикихъ звѣрей, которые скрываютъ отъ всѣхъ свои совокупленія, а не выставлять свой позоръ почти на глазахъ отца.
   -- Какъ? сказала она.
   -- А! ты не знала, что оба укрѣпленія въ шестидесяти локтяхъ одно отъ другаго и что твой Мато, изъ гордости, помѣстился напротивъ Гамилькара. Твой отецъ тамъ, за тобою. И если бы я могъ подняться по тропинкѣ, которая ведетъ на платформу, я крикнулъ бы ему: поди, посмотри на твою дочь, въ объятіяхъ варвара! Чтобъ понравиться ему, ты надѣла на себя костюмъ богини и, отдавъ свое тѣло, ты отдала вмѣстѣ со славою твоего имени, святость боговъ, мщеніе родины и даже Карѳагенъ!
   Движеніе его беззубаго рта заставляло колебаться его бороду; глаза, устремленные на нее, пожирали ее и онъ, задыхаясь въ пыли, повторялъ:
   -- О! святотатица! будь ты проклята! проклята!
   Саламбо приподняла полотно и, не отвѣчая, глядѣла въ сторону Гамилькара.
   -- Здѣсь, не такъ ли? спросила она.
   -- Какое тебѣ дѣло! ступай прочь! Разбей лучше свое лицо о землю! твой видъ опозорилъ бы священное мѣсто.
   Она обернула Заимфъ вокругъ тѣла, поспѣшно взяла свое покрывало, плащъ и шарфъ.
   -- Я бѣгу туда! вскричала она. И исчезла за палаткой.
   Сначала она шла во мракѣ, не встрѣчая никого, такъ какъ всѣ бѣжали къ пожару. Шумъ все увеличивался; яркое зарево покрывало небо сзади; длинная терраса остановила ее.
   Тогда она повернула назадъ, направо, налѣво, ища какую нибудь снасть, веревку, камень, что нибудь, что бы помогло ей. Она боялась Гискона и ей казалось, что ее преслѣдуютъ крики и шаги.
   День уже начинался. Вдругъ, въ глубинѣ ретраншемента, она замѣтила тропинку. Приподнявъ зубами платье, которое мѣшало ей, она въ три прыжка была на платформѣ.
   Громкій крикъ раздался надъ нею во мракѣ, тотъ же самый, который она слышала внизу лѣстницы галеръ.
   Наклонившись, она узнала своего проводника, съ его связанными лошадьми. Онъ всю ночь бродилъ между двумя укрѣпленіями, затѣмъ, обезпокоенный пожаромъ, бросился назадъ, стараясь разглядѣть, что происходило въ лагерѣ Мато, а такъ какъ онъ зналъ, что это мѣсто самое ближайшее къ палаткѣ то, повинуясь жрецу, не трогался съ мѣста. Онъ всталъ на спину одной изъ лошадей, Саламбо скользнула къ нему и они поскакали въ галопъ, вокругъ пуническаго лагеря, ища входа.

* * *

   Мато вернулся къ себѣ'въ палатку. Лампа коптила и едва освѣщала ее. Онъ подумалъ, что Саламбо спитъ. Тогда онъ осторожно ощупалъ львиную шкуру на постели изъ пальмовыхъ листьевъ. Онъ позвалъ; она не отвѣчала. Тогда онъ поспѣшно отодралъ кусокъ полотна, чтобъ освѣтить палатку. Заимфъ исчезъ.
   Земля дрожала подъ топотомъ шаговъ. Громкіе крики, ржаніе лошадей, громъ оружія раздавались въ воздухѣ. Трубы трубили атаку. Какой-то ураганъ окружилъ Мато. Въ безпорядочной ярости онъ бросился къ оружію и выбѣжалъ изъ палатки.
   Длинные ряды варваровъ сбѣгали съ горы, а на встрѣчу имъ шли пуническія каре, тяжко и правильно колеблясь. Туманъ, пронизываемый лучами солнца, собрался въ маленькія тучки, которыя, поднимаясь, мало-по-малу открывали знамена, каски и острія копій; отъ быстрыхъ эволюцій часть земли, еще находившаяся во мракѣ, казалось, передвигалась; казалось, какъ будто сталкиваются какіе-то потоки и между ними стоитъ неподвижно ощетинившаяся масса. Мато различалъ предводителей, солдатъ, герольдовъ, даже слугъ, сзади садившихся на ословъ.
   Но, вмѣсто того, чтобъ сохранять свою позицію и прикрывать пѣхоту Нарр'Авасъ, вдругъ повернулъ направо, какъ будто желая быть раздавленнымъ Гамилькаромъ.
   Его всадники опередили слоновъ, которые замедлили шаги, и всѣ лошади, вытянувъ головы, безъ уздечекъ, скакали такимъ быстрымъ карьеромъ, что ихъ животы, казалось, стлались по землѣ. Вдругъ Нарр'Авасъ рѣшительно подъѣхалъ къ одному часовому, бросилъ свой мечъ, дротикъ, копье и исчезъ среди карѳагенянъ.
   Нумидійскій король вошелъ въ палатку Гамилькара и сказалъ ему, указывая на своихъ людей, остановившихся вдали:
   -- Барка! я привелъ ихъ тебѣ. Они твои!
   Тогда онъ простерся на землѣ въ знакъ покорности и, въ доказательство своей вѣрности, привелъ все свое поведеніе сначала войны.
   Прежде всего онъ помѣшалъ осадѣ Карѳагена и убійству плѣнниковъ. Затѣмъ, онъ не воспользовался побѣдою противъ Ганнона, послѣ его пораженія при Утикѣ. Что же касается тирскихъ городовъ, то они находились на границахъ его государства. Наконецъ, онъ не принималъ участія въ сраженіи при Макарѣ и даже нарочно отлучился, чтобъ избѣжать необходимости сражаться противъ суффета.
   Въ дѣйствительности, Нарр'Авасъ хотѣлъ увеличить свое государство на счетъ пуническихъ провинцій и, смотря по тому, на какую сторону клонилась побѣда, помогалъ и оставлялъ наемниковъ. Но, видя, что сильнѣйшимъ окажется въ концѣ концовъ Гамилькаръ, онъ перешелъ на его сторону. Можетъ быть, въ этомъ переходѣ играла роль нелюбовь къ Мато за то, что тотъ былъ главнымъ начальникомъ или вслѣдствіе его старой любви.
   Суффетъ выслушалъ его, не прерывая. Человѣкъ, явившійся такимъ образомъ въ армію, гдѣ онъ могъ ожидать мщенія, заслуживалъ вниманія. Гамилькаръ сейчасъ же угадалъ всю пользу подобнаго союза для своихъ плановъ. При помощи нумидійцевъ, онъ могъ отдѣлаться отъ ливійцевъ, затѣмъ увлечь западъ къ покоренію Иберіи; и, не спрашивая Нарр'Аваса, почему онъ не пришелъ раньше, не возражая на его ложь, онъ поцѣловалъ его три раза, приложившись грудью къ его груди.
   Гамилькаръ поджегъ лагерь ливійцевъ съ отчаянія, чтобъ положить, какой нибудь конецъ неопредѣленному положенію. Нумидійская армія явилась къ нему, какъ помощь свыше, и, скрывая свою радость, онъ отвѣчалъ:
   -- Да покровительствуетъ тебѣ Ваалъ! Я не знаю, что сдѣлаетъ для тебя республика, но Гамилькаръ не неблагодаренъ.
   Шумъ увеличивался; предводители входили. Гамилькаръ разговаривалъ, вооружаясь.
   -- Возвратись назадъ, сказалъ онъ. Съ твоей кавалеріей ты сожмешь ихъ пѣхоту между моими и твоими слонами. Мужайся! уничтожь ихъ!
   Нарр'Авасъ бросился изъ палатки, когда появилась Саламбо.
   Она поспѣшно соскочила съ лошади, раскрыла свой широкій плащъ и, раздвинувъ руки, развернула Заимфъ.
   Кожанная палатка, приподнятая снизу, позволяла видѣть гору, покрытую солдатами, и такъ какъ палатка находилась въ центрѣ, то Саламбо, въ свою очередь, была видна со всѣхъ сторонъ. Раздались громкіе крики -- крики торжества и надежды. Тѣ, которые шли, остановились, умирающіе, опираясь на локти, поворачивались, благословляя ее. Всѣ варвары знали теперь, что она взяла обратно Заимфъ. Они видѣли ее издали, думали, что видятъ ее. И другіе крики -- крики ярости и отчаянія раздались вокругъ, заглушая радостные крики карѳагенянъ. Пять армій, расположившихся на горѣ, кричали и бѣсновались вокругъ Саламбо.
   Гамилькаръ, не будучи въ состояніи говорить, благодарилъ ее жестами. Взглядъ его перешелъ съ Заимфа на нее и онъ замѣтилъ, что ея цѣпочка разорвана. Тогда онъ вздрогнулъ, охваченный ужаснымъ подозрѣніемъ; но, почти сейчасъ же овладѣвъ собою, онъ искоса поглядѣлъ на Нарр'Аваса, не поворачивая головы.
   Нумидійскій король стоялъ въ сторонѣ, въ скромной позѣ. На лбу у него оставалось еще немного пыли, которая пристала, когда онъ распростерся на землѣ предъ суффетомъ. Наконецъ, Гамилькаръ приблизился жъ нему и торжественнымъ тономъ сказалъ:
   -- Въ вознагражденіе за услугу, которую ты мнѣ оказалъ, Нарр'Авасъ, я даю тебѣ мою дочь, будь моимъ сыномъ и защищай твоего отца!
   Нарр'Авасъ сдѣлалъ жестъ величайшаго изумленія, затѣмъ схватилъ руку Гамилькара и покрылъ поцѣлуями.
   Саламбо, спокойная, какъ статуя, казалось, ничего не понимала. Она только слегка покраснѣла, опустивъ глаза. Ея длинныя, загнутыя рѣсницы бросали тѣнь на щеки.
   Гамилькаръ пожелалъ немедленно соединить ихъ обрученіемъ. Въ руки Саламбо дали копье, которое она подала Нарр'Авасу; ихъ большіе пальцы были привязаны одинъ къ другому бычачьимъ ремнемъ; затѣмъ на головы имъ посыпали хлѣбныхъ зеренъ, которыя, падая вокругъ, стучали и подпрыгивали, какъ градъ.
   

ГЛАВА XII.
Водопроводъ.

   Двѣнадцать часовъ спустя, отъ наемниковъ осталась только куча раненыхъ, мертвыхъ и умирающихъ.
   Гамилькаръ, быстро выйдя изъ горнаго ущелья, снова поднялся на западный склонъ къ Гиппо-Зариту, а такъ какъ мѣстность тутъ была шире, то онъ постарался завлечь туда варваровъ. Нарр'Авасъ окружилъ ихъ своею кавалеріею, тогда какъ суффетъ въ это время мялъ и давилъ ихъ; кромѣ того, они уже были ранѣе побѣждены потерею Заимфа; даже тѣ, которые не заботились о немъ, почувствовали волненіе и какъ бы слабость. Гамилькаръ, не считая необходимымъ для своей гордости оставить за собою поле сраженія, отошелъ послѣ побѣды немного далѣе, налѣво, на возвышенность, командовавшую мѣстностью.
   Форму лагерей можно было узнать только по ихъ наклоненнымъ палисадамъ. Длинныя кучи чернаго пепла дымились на мѣстѣ лагеря ливійцевъ; почва походила на бурное море, а разорванныя палатки казались разбитыми кораблями, погибшими въ рифахъ. Кирасы, трубы, куски дерева, желѣза, мѣдь, хлѣбъ, солома и платья валялись между трупами. Тамъ и сямъ дымились факелы; въ нѣкоторыхъ мѣстахъ земля совершенно исчезала подъ щитами. Тамъ и сямъ валялись отрубленныя ноги, руки, сандаліи, кольчуги, головы въ каскахъ, валявшіяся точно мячи въ лужахъ крови; слоны, съ вывалившимися внутренностями, хрипѣли лежа на боку со своими башнями. Почва была мокра и покрыта лужами, хотя дождя не было.
   Эти трупы покрывали всю гору сверху до низу.
   Оставшіеся въ живыхъ были также неподвижны, какъ и мертвые. Согнувшись, неровными трупами, они съ испугомъ переглядывались, но ничего не говорили.
   Въ концѣ большой долины, подъ лучами заходящаго солнца, сверкало озеро Гиппо-Заритъ; направо бѣлые дома возвышались изъ-за стѣны, затѣмъ разстилалось безконечное море и варвары, опершись подбородкомъ на руку, вздыхали, думая о своей родинѣ.
   Подулъ сѣверный вѣтеръ. Всѣ вздохнули свободнѣе; по мѣрѣ того, какъ свѣжесть увиличивалась, можно было видѣть, какъ насѣкомыя оставляли хладѣющія тѣла и бѣжали по горячему песку. На большихъ камняхъ неподвижно сидѣли вороны, не спуская глазъ съ умирающихъ.
   Когда наступила ночь, желтыя собаки, эти отвратительныя животныя, слѣдующія за арміями, тихо явились среди варваровъ. Сначала они лизали еще теплую кровь изъ ранъ, но вскорѣ принялись разрывать трупы, начиная съ живота.
   Бѣглецы появлялись одни за другими, какъ тѣни; женщины тоже рѣшились возвратиться, такъ какъ онѣ еще остались, въ особенности у ливійцевъ, не смотря на ужасную рѣзню, произведенную среди нихъ нумидійцами.
   Нѣкоторыя зажгли веревки въ видѣ факеловъ, другія держали скрещенныя копья, на которыя клали труппы и относили ихъ въ сторону.
   Мертвецы лежали длинными рядами на спинѣ, съ открытымъ ртомъ, съ касками около или же валялись въ безпорядкѣ, и очень часто, чтобъ найти, кого искали, нужно было разрывать цѣлую кучу. Женщины оглядывали лица, освѣщая ихъ факелами. Множество ранъ покрывали трупы; лохмотья кожи висѣли у нѣкоторыхъ со лбу; другіе были разрублены въ куски, раздавлены до мозга костей, съ широкими ранами отъ клыковъ слоновъ. Хотя всѣ умерли въ одно время, тѣмъ не менѣе, въ степеняхъ разложенія существовала разницы.
   Сѣверные жители вздулись и посинѣли, тогда какъ азіатцы, болѣе нервные, казались прокопчеными и уже начинали высыхать. Наемниковъ легко было узнать по татуировкѣ рукъ. У старыхъ солдатъ Антіоха были нарисованы на рукахъ вепри; у служившихъ въ Египтѣ -- головы носороговъ; у азіатцевъ -- топоръ, граната, молотокъ; у грековъ -- профиль цитадели или имя архонта; у нѣкоторыхъ руки были сплошь покрыты множествомъ символовъ, которые смѣшивались со старыми рубцами и новыми ранами.
   Для людей латинской расы: самнитовъ, этрусковъ, кампанцевъ и жителей Бруціума были воздвигнуты четыре большіе костра.
   Греки вырыли могилы остріями своихъ мечей; аѳиняне клали своихъ убитыхъ лицомъ къ восходящему солнцу; кантабры зарывали своихъ подъ кучами камней; назамоны складывали своихъ пополамъ и связывали бычачьими ремнями; гараманты пошли похоронить своихъ на берегу моря, чтобъ ихъ вѣчно обливали волны; латины были въ отчаяніи, что не могли собрать пепелъ въ урны; номады сожалѣли о горячемъ пескѣ, въ которомъ тѣла превращаются въ муміи, а кельты -- что не имѣютъ трехъ неотесанныхъ камней, подъ дождливымъ небомъ, въ глубинѣ залива, полнаго островковъ.
   Изрѣдка слышались проклятія, сопровождаемыя продолжительнымъ молчаніемъ. Это кричали чтобы принудить души возвратиться, затѣмъ шумъ снова поднимался чрезъ правильные промежутки. Предъ мертвецами извинялись, что не могутъ почтить ихъ согласно обычаямъ, такъ какъ, вслѣдствіе этого лишенія, имъ было суждено безконечное время проходить чрезъ цѣлый рядъ случайностей и метаморфозъ. Ихъ звали, спрашивали у нихъ, чего они желаютъ; другіе же осыпали мертвецовъ проклятіями за то, что они позволили побѣдить себя.
   Огонь костровъ заставлялъ казаться лица блѣднѣе; слезы вызывали слезы; рыданія становились сильнѣе, объятія отчаяннѣе. Женщины бросались на трупы, прижимались ртомъ ко рту, лбомъ ко лбу; ихъ надо было бить, чтобы онѣ выпустили трупы, когда ихъ зарывали; онѣ начернили себѣ щеки, обрѣзали волосы, пускали себѣ кровь и лили ее въ могилы, дѣлали на себѣ нарѣзки въ подражаніе тѣмъ ранамъ, которыя безобразили мертвецовъ. Сквозь шумъ цимбалъ слышался ревъ. Нѣкоторыя срывали съ себя амулеты и плакали на нихъ. Умирающіе катались въ кровавой грязи, кусая отъ ярости свои изуродованныя руки. Сорокъ три самнита убили другъ друга, какъ гладіаторы. Вскорѣ не стало болѣе лѣса для костровъ; огни погасли, всѣ мѣста были заняты и, уставъ кричать, ослабѣвъ, всѣ уснули около своихъ мертвыхъ братьевъ, одни, желавшіе жить -- полные безпокойства, другіе же -- мечтая не проснуться.
   При свѣтѣ утренней зари на границѣ лагеря варваровъ, появились солдаты, шедшіе, держа каски на пикахъ, здороваясь съ наемниками и спрашивая ихъ, не хотятъ ли они дать какое нибудь порученіе на родину.
   Нѣкоторые приближались и варвары узнавали въ нихъ своихъ бывшихъ товарищей.
   Суффетъ предложилъ всѣмъ плѣннымъ поступить въ его войска; многіе безстрашно отказались. Онъ рѣшился не держать ихъ, но также и не отдавать ихъ во власть Совѣта; онъ просто отослалъ ихъ, приказавъ имъ не сражаться противъ Карѳагена; что касается тѣхъ, которыхъ страхъ пытокъ сдѣлалъ послушными, то онъ приказалъ имъ раздать оружіе враговъ и теперь они явились къ побѣжденнымъ не столько для того, чтобы привлечь илъ на свою сторону, сколько изъ гордости и любопытства.
   Сначала они разсказали о прекрасномъ обращеніи суффета. Варвары съ завистью слушали ихъ, хотя въ тоже время презирали ихъ. При первыхъ упрекахъ трусы выходили изъ себя. Издали они показывали варварамъ ихъ собственные мечи и кирасы, съ угрозами приглашая взять ихъ обратно. Варвары подняли каменья; тогда перебѣжчики исчезли и съ вершины горы видны были острыя копья, возвышавшіяся изъ-за палисадовъ.
   Тогда горе, болѣе тяжелое, чѣмъ униженіе пораженія, подавило варваровъ. Они думали о безплодности ихъ мужества; они сидѣли съ остановившимся глазами, скрежеща зубами.
   Одна и та же мысль вдругъ пришла всѣмъ въ голову, и они въ безпорядкѣ бросились на карѳагенскихъ плѣнниковъ. Солдаты суффета случайно не могли ихъ найти, а такъ какъ онъ оставилъ поле сраженія, то они все еще оставались въ ямѣ. Ихъ всѣхъ вытащили на землю, на ровное мѣсто, вокругъ нихъ были поставлены часовые и въ кругъ стали пускать женщинъ по очереди по тридцати, по сорока. Желая воспользоваться небольшимъ временемъ, которое имъ давали, онѣ перебѣгали отъ одного къ другому, дрожа отъ волненія, не зная, что дѣлать. Затѣмъ, наклонившись надъ этими несчастными тѣлами, онѣ били ихъ наудачу, крича имена своихъ мужей, разрывали ихъ ногтями, выкалывали имъ глаза, булавками.
   Затѣмъ явились мужчины и начались новыя пытки; плѣннымъ отрубали ноги по щиколки, со лба сдирали кожу. Люди, ѣвшіе нечистую пищу были особенно изобрѣтательны въ жестокостяхъ: они сыпали въ раны пыль, лили уксусъ и всякія нечистоты. Другіе ждали сзади нихъ, кровь лилась потоками и они восхищались, какъ дѣлатели вина предъ дымящимися чанами.
   Между тѣмъ, Мато сидѣлъ на землѣ, на томъ самомъ мѣстѣ, гдѣ былъ, когда кончилось сраженіе; опершись локтями на колѣна, сжавъ руками голову, онъ ничего не видѣлъ, не слышалъ и даже не думалъ.
   При дикихъ крикахъ радости толпы онъ поднялъ голову. Передъ нимъ висѣлъ зацѣпившійся за палку обрывокъ полотна, который прикрывалъ корзины, ковры, львиную шкуру; онъ узналъ свою палатку и его взглядъ устремился на землю, какъ будто дочь Гамилькара изчезла подъ землею.
   Разорванное полотно, хлопая по вѣтру, иногда попадало ему по лицу. Онъ увидалъ красный отпечатокъ, похожій на отпечатокъ руки. Это была рука Нарр'Аваса, знакъ ихъ союза. Тогда Мато всталъ, взялъ еще горѣвшій уголь и презрительно бросилъ его на остатки своей палатки, затѣмъ концами котурны толкалъ въ огонь оставшіяся вещи, чтобы все уничтожить.
   Вдругъ, неизвѣстно откуда, явился Спендій; бывшій рабъ привязалъ себѣ къ бедру два обломка пикъ. Онъ хромалъ и громко жаловался.
   -- Сними это, сказалъ ему Мато, я и такъ знаю, что ты храбръ.
   Онъ былъ до такой степени подавленъ несправедливостью боговъ, что не чувствовалъ въ себѣ силы негодовать на людей.
   Спендій сдѣлалъ ему знакъ и повелъ его въ небольшое ущеліе, въ которомъ прятались Заркасъ и Авторитъ.
   Они бѣжали, также какъ и рабъ, одинъ, не смотря на то, что былъ жестокъ, другой, не смотря на свою храбрость. Но кто могъ ожидать, говорили они, измѣны Нарр'Аваса, пожара ливійскаго лагеря, потери Заимфа, неожиданнаго нападенія Гамилькара и, въ особенности, его маневровъ, благодаря которымъ онъ заманилъ ихъ въ глубину горы подъ удары карѳагенянъ.
   Спендій не признавался въ своемъ страхѣ и продолжалъ утверждать, что у него перебита нога.
   Наконецъ, три начальника и главнокомандующій стали обдумывать, на что теперь рѣшиться.
   Гамилькаръ закрылъ имъ путь къ Карѳагену; они находились между его солдатами и провинціями Нарр'Аваса. Тирскіе города, очевидно, должны были присоединиться къ побѣдителямъ. Наемники видѣли себя прижатыми къ морю и раздѣленными соединенными силами враговъ. Это должно было неизбѣжно случиться.
   Не представлялось никакого средства избѣжать войны; слѣдовательно, приходилось вести ее съ ожесточеніемъ. Но какимъ образомъ заставить всѣхъ этихъ людей, потерявшихъ мужество и покрытыхъ ранами, понять необходимость безконечнаго сраженія?
   -- Я беру это на себя, сказалъ Спендій.
   Два часа спустя, человѣкъ, явившійся со стороны Гиппо-Зарита, бѣгомъ поднялся на гору. Онъ держалъ въ рукахъ таблички и размахивалъ ими и, такъ какъ онъ что-то кричалъ, то варвары окружили его.
   Онъ принесъ посланіе отъ греческихъ солдатъ въ Сардиніи. Они просили своихъ африканскихъ товарищей наблюдать за Гискономъ и другими плѣнниками. Самосскій купецъ, именемъ Гиппонаксъ, ѣхавшій изъ Карѳагена, передалъ имъ, что устраивается заговоръ, чтобъ освободить плѣнниковъ, поэтому варварамъ совѣтовали быть осторожнѣе, такъ какъ республика могущественна.
   Выдумка Спендія не имѣла сначала такого успѣха, какъ онъ надѣялся. Увѣренность въ новой опасности, вмѣсто того, чтобъ возбудить ярость, вызвала опасенія. Вспомнивъ предупрежденія Гамилькара, они ожидали чего-то непредвидѣннаго и ужаснаго. Ночь прошла въ сильномъ безпокойствѣ, многіе даже отдѣлались отъ оружія, чтобъ смягчить суффета, когда онъ явится.
   Но на третій день явился другой посланный, еще болѣе усталый и покрытый пылью. Грекъ вырвалъ у него изъ рукъ свертокъ папируса, покрытаго финикійскимъ письмомъ. Въ немъ умоляли наемниковъ не терять мужества, тунисцы шли къ нимъ на помощь съ большимъ подкрѣпленіемъ.
   Сначала Спендій три раза сряду прочелъ письмо и, поддерживаемый двумя каппадокійцами, которые посадили его къ себѣ на плечи, онъ заставлялъ переносить себя съ мѣста на мѣсто и снова прочитывалъ письмо. Въ теченіе семи часовъ онъ говорилъ рѣчи.
   Онъ напоминалъ наемникамъ обѣщанія Совѣта, африканцамъ жестокости управляющихъ, всѣмъ варварамъ вмѣстѣ несправедливости Карѳагена. Мягкость суффета была только приманкою, чтобъ захватить ихъ. Тѣ, которые уйдутъ къ нему, будутъ проданы въ рабство, побѣжденные погибнутъ подъ пытками. Что же касается бѣгства, то какъ бѣжать? ни одинъ народъ не пожелаетъ принять ихъ, тогда какъ, продолжая войну, они добьются своего -- мщенія и денегъ, и имъ не придется ждать долго, такъ какъ жители Туниса, вся Ливія спѣшатъ къ нимъ на помощь. Говоря это, онъ показывалъ на развернутый папирусъ.
   -- Глядите! читайте. Вотъ ихъ обѣщанія, я не лгу.
   По лагерю бродили собаки съ окровавленными мордами. Яркое солнце пекло обнаженныя головы. Зловонный запахъ поднимался отъ плохо зарытыхъ труповъ. Нѣкоторые даже высовывались изъ земли до живота. Спендій призывалъ ихъ въ свидѣтели своихъ словъ, затѣмъ сжималъ кулаки и грозилъ ими въ сторону Гамилькара.
   Къ тому же, Мато наблюдалъ за нимъ и, чтобъ прикрыть свою трусость, грекъ разыгрывалъ негодованіе и мало-по-малу, дѣйствительно началъ чувствовать его. Посвящая себя богамъ, онъ призывалъ проклятія на Карѳагенъ. Мученіе плѣнниковъ было дѣтскою забавою. Къ чему щадить ихъ и таскать за собою этихъ безполезныхъ животныхъ?
   Нѣтъ, съ ними надо покончить. Ихъ планы извѣстны. Одинъ можетъ погубить насъ. Довольно состраданія.
   Тогда варвары обратились къ плѣннымъ. Многіе еще были живы, съ ними покончили, засунувъ имъ въ ротъ пятки или же убивъ остріями дротиковъ.
   Наконецъ, они вспомнили о Гисконѣ. Его нигдѣ не было видно; тогда ихъ охватило безпокойство. Они хотѣли въ одно и то же время убѣдиться въ его смерти и быть ея причиной. Наконецъ, три самнитскихъ пастуха нашли его въ пятнадцати шагахъ отъ мѣста, гдѣ стояла прежде палатка Мато. Они узнали его по длинной бородѣ и позвали другихъ.
   Лежа на спинѣ, прижавъ руки къ бокамъ и сжавъ колѣни, онъ походилъ на мертвеца, готоваго къ погребенію; но его худые бока поднимались и опускались, а глаза, широко открытые, на блѣдномъ лицѣ, смотрѣли пристальнымъ и невыносимымъ взглядомъ.
   Варвары сначала глядѣли на него съудивленіемъ. Съ тѣхъ поръ, какъ онъ жилъ въ ямѣ, о немъ почти забыли. Тѣснимые старыми воспоминаніями, они стояли въ нѣкоторомъ разстояніи и не рѣшались поднять на него руки; но стоявшіе сзади стали роптать и толкать другъ друга; тогда одинъ гарамантъ протолкался чрезъ толпу. Въ рукахъ у него была маленькая пила. Всѣ поняли его мысль. Лица ихъ покрылись краскою и, охваченные стыдомъ, они заревѣли:
   -- Да! да!
   Человѣкъ съ пилою подошелъ къ Гискону, взялъ его голову и, положивъ ее къ себѣ на колѣни, началъ быстро отпиливать ее. Голова упала. Двѣ струи крови съ такой силою ударили въ землю, что въ ней сдѣлалась яма. Заркасъ бросился на голову и, легче леопарда, побѣжалъ по направленію къ карѳагенянамъ.
   Поднявшись на двѣ трети горы, онъ взялъ голову Гискона за бороду и, быстро размахнувшись ею, бросилъ впередъ. Тогда голова, описавъ длинную параболу, исчезла за пуническими укрѣпленіями.
   Но вскорѣ на палисадахъ появились два скрещенные знамени, условный знакъ, чтобы требовать трупы.
   Тогда четыре герольда, выбранные за громкіе голоса, съ длинными трубами, говоря чрезъ нихъ, объявили, что на будущее время между карѳагенянами и варварами не можетъ быть соглашенія, что они заранѣе отказываются отъ всѣхъ предложеній и что парламентеровъ будутъ отсылать обратно, отрубивъ имъ руки.
   Сейчасъ же послѣ этого Спендій отправилъ въ Гиппо-Заритъ за съѣстными припасами. Тирскій городъ прислалъ хлѣба въ тотъ же вечеръ. Они съ жадностью поѣли; затѣмъ, подкрѣпившись, они поспѣшно собрали остатки обоза и сломаннаго оружія, женщины, собрались въ центрѣ и, не заботясь о раненыхъ оставшихся сзади, они быстро двинулись по берегу рѣки, какъ стадо удаляющихся волковъ.
   Они шли къ Гиппо-Зариту, рѣшившись, во что бы то ни стало, взять его, такъ какъ имъ необходимъ былъ городъ.
   Гамилькаръ, увидавъ ихъ издали, пришелъ въ отчаяніе, не смотря на гордость, которую онъ чувствовалъ, видя, что они бѣгутъ предъ нимъ. На нихъ слѣдовало напасть сейчасъ же со свѣжимъ войскомъ. Еще такой день, и война была бы кончена, иначе, если такъ будетъ продолжаться, то наемники должны были снова возвратиться съ новыми силами. Тирскіе города присоединятся къ нимъ. Его милосердіе къ побѣжденнымъ не принесло пользы, онъ рѣшился быть безжалостнымъ.
   Въ тотъ же самый вечеръ онъ послалъ Совѣту дромадера, нагруженнаго браслетами, снятыми съ бѣглецовъ, и, съ ужасными угрозами, требовалъ, чтобъ ему прислали новую армію.
   Всѣ уже давно считали его погибшимъ, такъ что, узнавъ о его побѣдѣ, были изумлены, почти испуганы. Возвращеніе Заимфа, о которомъ смутно упоминалось, довершало чудо. И такъ, боги и силы Карѳагена, казалось, теперь принадлежали ему.
   Никто изъ его враговъ не рѣшился ни на жалобы, ни на возраженія. Благодаря энтузіазму однихъ и малодушію другихъ, армія въ пять тысячъ человѣкъ была готова ранѣе назначеннаго срока и быстро направилась къ Утикѣ, чтобъ подкрѣпить арьергардъ суффета, тогда какъ еще три тысячи были посажены на корабли и должны были высадиться въ Гиппо-Заритѣ, чтобъ освободить его отъ варваровъ.
   Ганнонъ принялъ начальство надъ соединеннымъ отрядомъ, но поручилъ армію своему помощнику, Магдасану, а самъ повелъ войска, ѣхавшія на судахъ, такъ какъ уже не могъ переносить толчковъ носилокъ. Его болѣзнь совершенно уничтожила его губы и ноздри, образовавъ на лицѣ глубокую яму; въ десяти шагахъ разстоянія можно было видѣть ему въ горло. Зная свое безобразіе, онъ надѣвалъ на голову покрывало, какъ женщина.
   Гиппо-Заритъ не слушалъ его требованій такъ же какъ и требованій варваровъ; но всякое утро жители опускали имъ провіантъ въ корзинахъ и съ вершины вала извинялись требованіями республики и заклинали ихъ удалиться. Знаками они выражали тоже самое карѳагенянамъ, стоявшимъ на морѣ.
   Ганнонъ довольствовался тѣмъ, что блокировалъ портъ, не рискуя на атаку; однако, ему удалось убѣдить судей Гиппо-Зарита принять въ городъ триста солдатъ, затѣмъ онъ отошелъ къ Виноградному мысу и сдѣлалъ большой обходъ, чтобъ окружить варваровъ, операція ненужная и даже опасная, но зависть мѣшала ему оказать помощь Гамилькару; онъ захватывалъ его шпіоновъ, мѣшалъ всѣмъ его планамъ, портилъ все дѣло; наконецъ Гамилькаръ написалъ Совѣту, чтобъ его избавили отъ Ганнона, и тотъ принужденъ былъ возвратиться въ Карѳагенъ, раздраженный низостью Старѣйшинъ и безуміемъ своего товарища.
   И такъ, послѣ столькихъ надеждъ, Карѳагенъ очутился въ положеніи, еще болѣе печальномъ; но объ этомъ старались не думать и даже не говорить.
   Въ довершеніе всего узнали, что сардинскіе наемники распяли на крестѣ своего полководца, овладѣли сильными позиціями и повсюду избивали людей ханаанской расы. Римляне угрожали республикѣ немедленнымъ начатіемъ военныхъ дѣйствій, если она не заплатитъ тысячи двухъ сотъ талантовъ и не уступитъ всей Сардиніи. Римъ принялъ союзъ варваровъ и отправилъ къ нимъ плоскія барки, нагруженныя мукой и сухимъ мясомъ. Карѳагеняне преслѣдовали ихъ, захватили пятьсотъ человѣкъ; но, три дня спустя, флотъ, везшій въ Карѳагенъ съѣстные припасы, погибъ отъ бури. Боги видимо были противъ республики.
   Тогда граждане Гиппо-Зарита, подъ предлогомъ тревоги, заставили взойти на стѣну триста человѣкъ солдатъ Ганнона, затѣмъ, вставъ сзади нихъ, они вдругъ схватили ихъ за ноги и перебросили чрезъ укрѣпленія. Тѣ, которые не убились, были подвергнуты преслѣдованію и потонули въ морѣ.
   Утика также возмутилась противъ карѳагенянъ, такъ какъ Магдасанъ, точно такъ же, какъ и Ганнонъ, и по его приказанію, окружилъ городъ, не смотря на просьбы Гамилькара. Что касается этихъ, то изъ города имъ прислали вина, въ которое былъ подсыпанъ сонный порошекъ, затѣмъ ихъ всѣхъ прерѣзали во время сна.
   Въ это самое время явились варвары, Магдасанъ бѣжалъ, ворота открылись и съ этого времени два тирскіе города выказывали упрямую преданность своимъ новымъ друзьямъ и безграничную ненависть къ бывшимъ союзникамъ.
   Такая измѣна пуническому дѣлу послужила примѣромъ для другихъ. Надежды на освобожденіе оживились. Племена, до сихъ поръ колебавшіяся, вдругъ рѣшились перейти на сторону варваровъ. Все взволновалось. Суффетъ узналъ это и не надѣялся ни на какую помощь. На этотъ разъ онъ безвозвратно погибъ.
   Онъ сейчасъ же отправилъ Нарр'Аваса, который долженъ былъ стеречь границы своего государства, а самъ рѣшился возвратиться въ Карѳагенъ, чтобъ взять тамъ солдатъ и снова начать войну.
   Варвары, помѣстившіеся въ Гиппо-Заритѣ, увидали, какъ его армія спустилась съ горы.
   Куда шли карѳагеняне? Безъ сомнѣнія, ими руководилъ голодъ, и они, внѣ себя отъ перенесенныхъ лишеній, не смотря на свою слабость, рѣшились дать сраженіе. Но они повернули направо. Они бѣжали. Ихъ можно было догнать и раздавить всѣхъ.
   Варвары бросились вслѣдъ за ними. Карѳагеняне были остановлены рѣкою. На этотъ разъ она была въ разливѣ. Одни переплыли ее, другіе переправились на щитахъ и снова двинулись въ путь. Наступила ночь и они исчезли.
   Варвары тоже не останавливались. Они поднялись выше, чтобъ найти болѣе узкое мѣсто для переправы. Жители Туниса явились къ нимъ на помощь и увлекли за собою жителей Утики. На каждомъ шагу количество наемниковъ увеличивалось и карѳагеняне, ложась на землю, слышали во мракѣ шумъ ихъ шаговъ. Время отъ времени, чтобъ остановить ихъ, Барка приказывалъ пустить въ нихъ тучу стрѣлъ. Многіе были убиты.
   Съ наступленіемъ утра наемники были въ горахъ Аріаны, въ томъ мѣстѣ, гдѣ дорога дѣлаетъ заворотъ.
   Тогда Мато, шедшему впереди, показалось, что онъ видитъ на горизонтѣ что-то зеленое на верху возвышенности; затѣмъ почва спустилась и появились дома, кровли, обелиски. Это былъ Карѳагенъ. Мато оперся о дерево, чтобъ не упасть, такъ сильно билось его сердце.
   Онъ думалъ обо всѣмъ томъ, что произошло съ нимъ съ тѣхъ поръ, какъ онъ былъ тамъ въ послѣдній разъ. Это было что-то удивительное и непонятное. Затѣмъ его охватила радость при мысли, что онъ снова увидитъ Саламбо. Причины, которыя онъ имѣлъ ненавидѣть ее, пришли ему въ голову, но онъ поспѣшно оттолкнулъ ихъ. Весь дрожа, съ широко раскрытыми глазами, онъ разсматривалъ, по ту сторону Эшмуна, высокую террасу дворца, возвышающагося надъ пальмами. Восторженная улыбка мелькнула у него на губахъ. Онъ раскрывалъ объятія, посылалъ поцѣлуи вѣтру и шепталъ:
   -- Приди! приди!
   Глубокіе вздохи подымали его грудь. Двѣ слезы, длинныя, какъ жемчужины, упали ему на бороду.
   -- Кто тебя удерживаетъ? вскричалъ Спендій.-- Спѣши! идемъ! Суффетъ ускользнетъ отъ насъ. Но ты шатаешься и глядишь на меня, какъ пьяный.
   Спендій не могъ стоять на мѣстѣ отъ нетерпѣнія. Онъ торопилъ Мато и, щурясь, какъ при приближеніи цѣли, къ которой давно стремился, продолжалъ:
   -- А! наконецъ-то мы пришли! Наконецъ-то они въ моихъ рукахъ!
   У него былъ такой убѣжденный и торжествующій видъ, что Мато былъ увлеченъ. Эти слова грека толкали его отчаяніе къ мщенію, указывали пищу для его гнѣва. Онъ вскочилъ на верблюда, бывшаго въ обозѣ, и длинной веревкой подгонялъ отстающихъ. Онъ перебѣгалъ справа налѣво въ арьергардѣ арміи, какъ собака, подгоняющая стадо.
   Слыша его громовой голосъ ряды сближались, даже хромые ускоряли шаги. Посреди перешейка интервалы уменьшились. Первый рядъ варваровъ шелъ въ пыли, поднятой карѳагенянами. Двѣ арміи все болѣе и болѣе сближались, готовы были столкнуться. Но ворота Малки, Тагасты и большія ворота Камона распахнулись настежь, пуническія каре, раздѣлясь тремя колоннами, быстро двинулись подъ портиками.
   Вскорѣ толпа, слишкомъ стѣснившаяся, не могла болѣе подвигаться, пики столкнулись въ воздухѣ; стрѣлы варваровъ отскакивали отъ стѣнъ.
   На порогѣ воротъ Камона увидали Гамилькара. Онъ повернулся, крича своимъ людямъ раступиться, затѣмъ сошелъ съ коня и, ударивъ его мечемъ, который держалъ въ рукахъ, погналъ его къ варварамъ.
   Это былъ орингенскій жеребецъ, котораго кормили шариками изъ муки и который сгибалъ колѣна, когда на него садился господинъ. Почему же онъ отослалъ его? или, можетъ быть, это была жертва?
   Лошадь скакала среди копій, опрокидывала людей и, путаясь ногами въ своихъ внутренностяхъ, падала, затѣмъ яростно вскакивала и въ то время, какъ варвары, разступаясь, старались остановить ее или же останавливались, глядя на нее, карѳагеняне, снова сомкнувшись, вошли въ городъ и громадныя ворота съ трескомъ закрылись за ними.
   Не смотря на всѣ усилія варваровъ, они не подававались; въ теченіе нѣсколькихъ часовъ вся армія колебалась, наконецъ остановилась.
   Карѳагеняне поставили солдатъ на водопроводъ и тѣ начали бросать каменья, пули, бревна. Спендій убѣдилъ всѣхъ, что не слѣдуетъ настаивать. Тогда наемники отступили, рѣшившись осаждать Карѳагенъ.
   Между тѣмъ, слухъ о войнѣ перешелъ границы пунической имперіи и пронесся отъ столбовъ Геркулеса до Кирены; пастухи мечтали о ней сторожа свои стада; караваны разговаривали о ней по ночамъ, при свѣтѣ звѣздъ. Великій Карѳагенъ, владыка морей, великолѣпный, какъ солнце, и ужасный, какъ богъ, дождался, наконецъ, людей, которые осмѣлились напасть на него. Много разъ говорили, что онъ даже уже палъ, и всѣ вѣрили этому, такъ какъ всѣ этого желали -- и подвластныя ему племена, и платившія дань деревни, и союзныя провинціи и независимыя орды, всѣ тѣ, которые ненавидѣли, его за его тиранію и завидовали его могуществу или алкали его богатствъ. Наиболѣе храбрые скоро присоединились къ наемникамъ. Пораженіе при Макарѣ остановило другихъ. Но мало-по-малу довѣріе снова возвратилось, они нерѣшительно приблизи. лись и теперь люди восточныхъ племенъ держались въ дюнахъ Клипеи, по другую сторону залива. Увидавъ варваровъ, они сейчасъ же показались.
   Это не были ливійцы окрестностей Карѳагена; тѣ уже давно составили третью армію, но номады плоскости Барка, разбойники съ мыса Фикусъ, Дернейскаго перешейка, Фацаны и Мармарики. Они перешли пустыню, доставая себѣ воду изъ соленыхъ колодцевъ, обдѣланныхъ костями верблюдовъ; зуаэки, покрытые страусовыми перьями, явились на колесницахъ; гараманты, въ черныхъ покрывалахъ, пріѣхали на разрисованныхъ кобылахъ, на ослахъ и зебрахъ. Нѣкоторые привезли съ собою свои семейства, идоловъ и крыши своихъ хижинъ въ формѣ шлюпокъ. Тутъ были амонійцы, съ кожей, сморщенной отъ горячей воды фонтановъ; атаранты, проклинающіе солнце; троглодиты, хоронящіе своихъ мертвецовъ смѣясь, подъ вѣтвями деревьевъ; отвратительные авзены, которые ѣдятъ насѣкомыхъ, и разрумяненные гизанты, ѣдящіе обезьянъ.
   Всѣ они выстроились на берегу моря въ длинную прямую линію. Увидавъ наемниковъ, они сейчасъ же приблизились, какъ тучи песку, поднятыя вѣтромъ. Посреди перешейка ихъ толпа остановилась, такъ какъ наемники, расположившіеся впереди ихъ, вокругъ стѣнъ, не желали трогаться съ мѣстъ.
   Затѣмъ, со стороны Аріаны, появились жители запада, народы Нумидіи. Въ дѣйствительности, Нарр`Авасъ управлялъ только Массилійцами и, кромѣ того, обычай позволялъ имъ при перемѣнѣ счастія бросать своего короля; они собрались на Зенѣ, и перешли его при первомъ движеніи Гамилькара.
   Сначала явились всѣ охотники Малетута-Ваала и Гарафоса, одѣтые въ львиныя шкуры, приведшіе съ собой маленькихъ, худыхъ лошадей, съ длинными гривами; затѣмъ шли гетулійцы, въ кирасахъ изъ змѣиныхъ шкуръ; фарузинцы въ высокихъ коронахъ, сдѣланныхъ изъ воску и смолы; коны, макары, тиллабары -- съ дротиками и круглыми щитами изъ кожи гиппопотамовъ. Они остановились у катакомбъ, между первыми лужами лагуны.
   Но когда ливійцы двинулись съ мѣста, на той мѣстности, которую они занимали, точно туча на землѣ, появилось множество негровъ, они явились съ бѣлаго и чернаго Гаруша, изъ пустыни Огила и даже великой страны Агазимбы, находящейся на четыре мѣсяца пути на югъ отъ гарамантовъ и даже изъ болѣе далекихъ мѣстъ. Не смотря на ихъ украшенія изъ краснаго дерева, грязь ихъ черной кожи дѣлала ихъ похожими на оливки, долго валявшіяся въ пыли; на нихъ были надѣты панталоны изъ нитей древесной коры, туники изъ высушенныхъ травъ, морды дикихъ звѣрей на головахъ. Съ волчьимъ воемъ они потрясали трехугольниками, украшенными кольцами и лошадиными хвостами, надѣтыми на палки въ видѣ знаменъ.
   Затѣмъ за нумидійцами виднѣлись люди съ желтой кожей, жившіе по ту сторону Тагира, въ кедровыхъ лѣсахъ, они вели съ собою громадныхъ собакъ, величиною съ ословъ, которыя не лаяли.
   Затѣмъ, какъ будто бы этого было еще мало, сзади всѣхъ пришли люди съ животными профилями, смѣявшіеся идіотскимъ смѣхомъ, несчастные, уничтожаемые отвратительными болѣзнями, безобразные пигмеи, мулаты, альбиносы, красные глаза которыхъ щурились отъ солнца. Всѣ эти народы бормотали непонятныя слова, клали палецъ въ ротъ, чтобъ показать, что они голодны.
   Разнообразіе оружій было не меньше разнообразія костюмовъ и племенъ. Не было ни одного оружія въ мірѣ, которое не имѣло бы тутъ своего представителя; начиная отъ деревянныхъ кинжаловъ, каменныхъ топоровъ, и костяныхъ трезубцовъ, до длинныхъ сабель, тонкихъ и зазубренныхъ, какъ пила, и сдѣланныхъ изъ упругой мѣдной пластинки. Нѣкоторые были вооружены ножами въ ножнахъ изъ кожи антилопы; другіе серпами, привязанными къ веревкамъ, желѣзными трехугольниками, палицами; эфіопы прятали въ волосахъ маленькіе, отравленные дротики; многіе приносили съ собою въ мѣшкахъ каменья; другіе съ пустыми руками щелкали зубами.
   Постоянный шумъ стоялъ въ этой толпѣ. Дромадеры, перепачканные смолой, какъ корабли, опрокидывали женщинъ, несшихъ дѣтей на бокахъ. Припасы разсыпались, на ходу давили куски соли, мѣшки съ гумми, кокосовые орѣхи и иногда на шеяхъ, покрытыхъ паразитами, на тонкой веревкѣ висѣлъ брилліантъ, которому позавидовалъ бы сатрапъ, камень почти баснословной цѣны, за который можно было бы купить цѣлое государство. Всѣ эти люди большею частью не знали сами, чего хотѣли. Они двигались подъ вліяніемъ любопытства. Номады, никогда не видавшіе город с варварами и послал им плоскодонные суда, нагруженные мукой и сушеным мясом. Карфагеняне погнались за судами и захватили пятьсот человек; но три дня спустя корабли, шедшие из Бизацены с грузом съестных припасов для Карфагена, потонули во время бури. Боги, очевидно, были против Карфагена.
   Тогда жители Гиппо-Зарита, подняв фальшивую тревогу, вызвали на стены города триста солдат Ганнона, схватили их за ноги и сбросили вниз. За теми, которые не убились на месте, отправлена была погоня, и они, бросившись в море, потонули.
   Утика терпела присутствие солдат в своих стенах, потому что Магдасан последовал примеру Ганнона и, по его приказу, окружил город, не внимая просьбам Гамилькара. Но этих солдат напоили вином с мандрагорой и зарезали во время сна. В то же время подступили варвары; Магдасан бежал, ворота открылись; с тех пор тирские города проявляли стойкую преданность своим новым друзьям и относились с необычайной враждой к прежним союзникам.
   Эта измена делу карфагенян послужила примером для других. Надежды на избавление вновь оживились. Самые нерешительные племена перестали колебаться. Все пришло в движение. Суффет узнал об этом и не ждал помощи ниоткуда. Все для него окончательно погибло.
   Он тотчас же отпустил Нар Гаваса, чтобы тот мог охранять пределы своих владений. Сам же решил вернуться в Карфаген, набрать солдат и возобновить войну.
   Варвары, укрепившиеся в Гиппо-Зарите, увидели его войско, когда оно спускалось с горы.
   Куда направлялись карфагеняне? Их, вероятно, толкал голод, и, обезумевшие от страданий, они, несмотря на слабость, решили дать сражение. Но нет, карфагеняне повернули направо: они бегут. Можно их настигнуть, смять всех сразу. Варвары бросились в погоню.
   Карфагенян остановила река. Она была широкая, а западный ветер еще не дул. Одни пустились вплавь, другие переплывали на щитах; затем они вновь двинулись в путь. Спустилась ночь. Их не стало видно.
   Варвары не остановились; они пошли дальше в поисках более узкого места реки. Прибежали люди из Туниса, увлекая за собой жителей Утики. Число их увеличивалось у каждого куста, и карфагеняне, ложась на землю, слышали в темноте их шаги. Время от времени, чтобы замедлить их движение, Барка давал приказ пускать в них град стрел; много варваров было убито. Когда занялась заря, варвары очутились в Арианских горах, на повороте дороги.
   Мато, шедший во главе варваров, заметил на горизонте что-то зеленое, на верхушке возвышения. Гора перешла в равнину, и показались обелиски, купола и дома. Это был Карфаген!
   Мато прислонился к дереву, чтобы не упасть, -- до того сильно билось его сердце.
   Он думал о том, что произошло в его жизни со времени, когда он последний раз был в Карфагене! Он был изумлен неожиданным возвращением, у него кружилась голова. Потом его охватила радость при мысли, что он вновь увидит Саламбо. Он вспомнил, что имел все основания питать к ней ненависть, но тотчас же отбросил эту мысль. Весь дрожа, напрягая взоры, он глядел на высокую террасу дворца за Эшмуном, над пальмами; улыбка восторга светилась на его лице, точно великий свет озарил его. Он раскрывал объятия, посылал поцелуи и шептал: "Приди ко мне! Приди!" Из груди его вырвался вздох, и две слезы, подобные продолговатым жемчужинам, упали на его бороду.
   -- Что ты медлишь? -- воскликнул Спендий. -- Скорей! Вперед! Не то суффет ускользнет от нас!.. Но у тебя дрожат колени, и ты смотришь на меня, как пьяный!
   Он топал ногами от нетерпения и торопил Мато. Щуря глаза, точно при виде давно намеченной цели, он воскликнул:
   -- Мы настигли их! Настигли! Они у меня в руках!
   У него был такой уверенный и торжествующий вид, что он вывел Мато из забытья и увлек своим воодушевлением. Мато чувствовал себя глубоко несчастным, отчаяние овладевало им, и слова Спендия толкали его к мести, давали пищу его гневу. Он вскочил на одного из верблюдов, которые находились в обозе, и сорвал с него недоуздок; длинной веревкой он хлестал отставших солдат и носился направо и налево в тылу войска, как собака, сгоняющая стадо.
   При звуках его громового голоса ряды солдат сплотились, даже хромые ускорили шаг. Посредине перешейка пространство, разделявшее войска, сократилось. Передовые ряды варваров шли в пыли, поднятой карфагенянами. Войска сближались; варвары настигали карфагенян. Но в это время раскрылись ворота Малки, Тагаста, а также большие ворота Камона. Карфагенское войско разделилось; три колонны вошли в ворота и суетились под сводами. Вскоре слишком сплоченная масса войска вынуждена была остаться на месте; острия копий сталкивались в воздухе, и стрелы варваров звенели о стены.
   У порога Камонских ворот показался Гамилькар. Он обернулся и крикнул сонатам, чтобы они расступились; потом сошел с лошади и ткнув ее мечом в круп, погнал на варваров.
   То был орингский жеребец, которого кормили скатанными из муки шариками, и он умел сгибать колени, чтобы хозяину легче было садиться в седло. Почему Гамилькар погнал его? Не было ли это намеренной жертвой с его стороны?
   Огромный конь мчался галопом среди копий, опрокидывал солдат, путался среди них ногами, падал, потом бешено вскакивал; и, пока они пытались остановить его или изумленно на него смотрели, карфагеняне сплотились и вошли в город. Тяжелые ворота гулко захлопнулись за ними.
   Ворота не уступили напору варваров, которые оказались прижатыми к ним; в течение нескольких минут по всей линии вытянувшегося войска прошла дрожь, затем она стала стихать и прекратилась.
   Карфагеняне выставили войска на акведуке. Солдаты стали бросать камни, ядра, балки. Спендий убедил варваров не упорствовать. Они расположились на некотором отдалении с твердым решением начать осаду Карфагена.
  
   Весть о войне разнеслась за пределы пунических владений; от Геркулесовых столпов и далеко за пределы Кирены мечтали о войне пастухи, сторожившие свои стада, и в караванах говорили о ней ночью при свете звезд. Нашлись люди, которые осмелились напасть на великий Карфаген, властвующий над морями, блистательный, как солнце, и страшный, как бог! Несколько раз утверждали, что Карфаген пал, и все этому верили, потому что все этого желали: покоренные племена, обложенные данью деревни, присоединившиеся провинции и независимые орды -- те, кто ненавидел Карфаген за его тиранию, или завидовал его власти, или же зарился на его богатства. Самые храбрые спешили присоединиться к наемникам. Поражение при Макаре остановило остальных. Но они снова воспрянули духом, приблизились: жители из восточных областей скрывались в клипейских дюнах, по ту сторону залива, и, как только показались варвары, они выступили вперед.
   То не были ливийцы из окрестностей Карфагена, -- те уже давно составляли третье войско, -- а кочевники с плоскогорья Барки, разбойники с мыса Фиска и мыса Дернэ, из Фаццаны и Мармарики. Они прошли через пустыню, утоляя жажду из солоноватых колодцев, выложенных верблюжьими костями; зуаэки, украшающие себя страусовыми перьями, явились на квадригах; гараманты, закрывающие лицо черным покрывалом, ехали, сидя, на крупах раскрашенных кобыл; другие -- на ослах, на онаграх, зебрах и буйволах; некоторые тащили за собой вместе с семьями и идолами крыши своих хижин, имевшие форму лодок. Пришли также амонийцы, у которых кожа сморщилась от горячей воды источников; атаранты, проклинающие солнце; троглодиты, которые со смехом хоронят своих мертвых под ветвями деревьев; отвратительные авзейцы, поедающие саранчу; адирмахиды, которые едят вшей, и гизанты, вымазанные киноварью, которые едят обезьян.
   Все они выстроились длинной прямой линией на берегу моря и двинулись вперед, точно вихри песка, поднимаемые ветром. На середине перешейка толпа остановилась, так как наемники, расположившиеся перед ними у стен, не хотели двинуться с места.
   Потом со стороны Арианы показались обитатели запада -- нумидийцы. Нар Гавас правил только массилийцами; к тому же обычай позволял им покинуть царя после поражения, и поэтому они собрались на берегах Заина и переправились через реку при первом движении Гамилькара. Прежде всего примчались все охотники из Малетут-Ваала и из Гарафоса, одетые в львиные шкуры; они погоняли древками копий тощих маленьких коней с длинными гривами; за ними шли гетулы в панцирях из змеиной кожи; затем фарусийцы в высоких венцах из воска и древесной смолы; за ними следовали коны, макары, тиллабары; у каждого были в руках по два метательных копья и круглый щит из гиппопотамовой кожи. Они остановились близ катакомб, у начала лагуны.
   Но, когда передвинулись ливийцы, на месте, которое они занимали, показались, наподобие облака, стелющегося по земле, полчища негров. Они пришли из Гаруша-белого и Гаруша-черного, из пустыни авгилов и даже из большой страны Агазимбы, расположенной в четырех месяцах пути на юг от гарамантов, и из еще более отдаленных мест. Несмотря на то, что на них были украшения из красного дерева, их грязная черная кожа делала их похожими на вываленные в пыли тутовые ягоды. Они носили панталоны из волокон коры, туники из высушенных трав, а на голову надевали морды диких зверей. Завывая, как волки, они трясли железными прутьями, снабженными кольцами, и размахивали коровьими хвостами, привязанными к палкам наподобие знамен.
   За нумидийцами, маврузийцами и гетулами теснились желтые люди из-за Тагира, где они жили в кедровых лесах. Колчаны из кошачьих шкур качались у них за плечами, и они вели на привязи огромных, как ослы, собак, которые не умели лаять.
   Наконец, как будто Африка была еще недостаточно опустошена, и для накопления диких страстей нужно было присутствие самых низких племен, вслед за всеми другими появились люди с звериным профилем, смеявшиеся бессмысленным смехом, -- несчастные существа, изъеденные отвратительными болезнями, уродливые пигмеи, мулаты смешанного пола, альбиносы, мигавшие на солнце красными глазами; они произносили невнятные звуки и клали в рот пальцы, чтобы показать, что хотят есть.
   Смесь оружия была не меньшей, чем разнообразие племен и одежд. Здесь имелось все, что только было придумано, чтобы наносить смерть, начиная с деревянных кинжалов, каменных топоров и трезубцев из слоновой кости до длинных сабель, зазубренных, как пилы, очень тонких, сделанных из гнувшегося медного клинка. У многих были ножи, разделенные на несколько ответвлений наподобие рогов антилопы, а также резаки, привязанные к веревке, железные треугольники, дубины, шила. Эфиопы из Бамбота носили в волосах маленькие отравленные стрелы. Некоторые принесли мешки с камнями. Другие, явившись с пустыми руками, щелкали зубами.
   Вся эта толпа была в непрерывном движении. Дромадеры, вымазанные дегтем, как корабли, сбрасывали женщин, которые несли детей у бедра. Провизия вываливалась из корзин; проходившие люди топтали куски соли, свертки камеди, гнилые финики, орехи, гуру. Иногда на груди, покрытой паразитами, висел на тонком шнурке драгоценный камень, из тех, за которыми охотились сатрапы, камень почти баснословной цены, достаточный, чтобы купить царство. Большинство не знало даже, чего они хотят, Их гнало неотразимое обаяние, любопытство. Кочевые племена, никогда не видавшие города, пугались тени стен.
   Перешеек весь был покрыт теперь толпами людей; эта длинная полоса земли, где палатки казались хижинами среди наводнения; тянулась до первых рядов других варваров, сверкавших железным оружием и симметрично расположенных по обе стороны акведука.
   Карфагеняне не оправились еще от испуга, вызванного их появлением, как увидели двигающиеся прямо на них не то чудовища, не то целые здания. Это были осадные машины с мачтами, коромыслами, веревками, коленами, карнизами и щитами -- осадные машины, посланные тирскими городами: шестьдесят карробалистов, восемьдесят онагров, тридцать скорпионов, пятьдесят толленонов, двенадцать таранов и три огромные катапульты, которые метали камни весом в пятнадцать талантов. Скопища людей толкали их, уцепившись за низ; каждый шаг сотрясал их; они приблизились и стали против стен.
   Понадобилось еще много дней, чтобы закончить приготовления к осаде. Наемники, наученные прежними поражениями, не хотели вступать в бесполезные схватки. Обе стороны не спешили, хорошо зная, что должен начаться страшный бой, который приведет к победе или к полному разгрому.
   Карфаген мог долго сопротивляться; его широкие стены представляли собой целый ряд входящих и выступающих углов, очень удобных для отражения приступов.
   Со стороны катакомб часть стены обрушилась, и в темные ночи между развалившимися глыбами виднелся свет в лачугах Малки. Свет этот в некоторых местах был выше крепостных валов. Там жили со своими новыми супругами жены наемников, выгнанные Мато. Увидев варваров, они не могли сдержать своих чувств, махали им издали шарфами, потом приходили в темноте поговорить с солдатами сквозь щели в стене, и Великий совет вскоре узнал, что все женщины сбежали. Одни пробрались между камнями, другие, более отважные, спустились вниз при помощи веревок.
   Наконец, Спендий решил осуществить свой замысел.
   Ему мешала война, которая держала его вдали. С тех пор, как он снова стоял перед Карфагеном, ему казалось, что население догадывается о его намерении. Вскоре стражи на акведуке стало меньше. Не хватало людей для защиты стен.
   Бывший раб упражнялся несколько дней, пуская стрелы в фламинго на озере. Потом однажды вечером, когда светила луна, он попросил Мато зажечь среди ночи большой костер из соломы; солдаты в это время должны были поднять крик. Затем, взяв с собой Заокаса, он пошел вдоль берега залива по направлению к Тунису.
   На высоте последних арок они повернули прямо к акведуку; место было открытое, они прошли ползком до подножья столбов.
   Часовые спокойно ходили взад и вперед по площадке.
   Показались высокие языки огня; раздались звуки труб; караульные, думая, что начинается приступ, бросились в сторону Карфагена.
   Один из них, однако, продолжал стоять и вырисовывался черным силуэтом на фоне неба. За его спиной светила луна, и его огромная тень падала вдаль на равнину, точно двигающийся обелиск.
   Зарксас схватил пращу. Из осторожности или, быть может, из жестокости Спендий остановил его.
   -- Нет, свист ядра могут услышать. Предоставь это дело мне.
   Он натянул свой лук изо всех сил, прижав нижний конец к большому пальцу левой руки; затем прицелился, и стрела полетела.
   Человек на стене не упал, а исчез.
   -- Если бы он был ранен, мы бы услышали! -- сказал Спендий.
   И он стал быстро подниматься вверх, так же как в первый раз, при помощи веревки и багра. Когда он очутился наверху, подле трупа, он спустил веревку. Балеар привязал к ней кирку с долбнем и ушел.
   Трубы замолкли. Все снова затихло. Спендий поднял одну из плит, вошел в воду и опустил плиту за собой.
   Рассчитав пространство по количеству шагов, он дошел до того самого места, где заметил раньше косое отверстие; и в течение трех часов, до утра, он без устали яростно работал, едва дыша, вбирая в себя воздух из расщелин верхних плит, преисполненный ужаса и раз двадцать думая, что умирает. Наконец, раздался треск: огромный камень, отскакивая от нижних арок, слетел вниз -- и вдруг водопад, целая река низринулась с неба на равнину. Акведук, разрезанный посредине, стал изливать всю воду. Это была смерть для Карфагена и победа для варваров.
   В одно мгновенье проснувшиеся карфагеняне появились на стенах, на домах, на храмах. Варвары толкали друг друга и кричали. Они в исступлении плясали вокруг огромного водопада и от избытка радости окунали в него голову.
   Наверху акведука показался человек в разорванной коричневой тунике. Он наклонился над самым краем, упираясь руками в бока, и глядел вниз, точно пораженный сам тем, что сделал.
   Потом он выпрямился. Он оглядел горизонт с гордым видом, точно говоря: "Все это теперь мое". Варвары разразились рукоплесканиями; карфагеняне, поняв, наконец, свое несчастье, выли от отчаяния. А Спендий бегал от края до края площадки и, как возница победившей на Олимпийских играх колесницы, вздымал вверх руки, обезумев от радости.
  

XIII

МОЛОХ

  
   Варвары не нуждались в окопах со стороны Африки; она им принадлежала. Чтобы облегчить доступ к стенам, они разрушили укрепление, окаймлявшее ров. Затем Мато разделил войско на два больших полукруга с целью лучше окружить Карфаген. Гоплиты наемников поставлены были впереди, а за ними стояли пращники и конница; сзади разместился обоз, повозки, лошади; за всем этим, в трехстах шагах от башен, дыбились машины.
   При бесконечном количестве названий, которые менялись несколько раз в течение веков, машины эти сводились к двум системам: одни действовали, как пращи, другие -- как луки.
   Первые, катапульты, состояли из четырехугольной рамы с двумя вертикальными подпорами и одной горизонтальной перекладиной. В передней части цилиндр, снабженный канатами, держал большое дышло с желобом для снарядов; низ цилиндра опутан был клубком крученых нитей; когда отпускали канаты, он поднимался и ударялся о перекладину; сотрясение останавливало ее и усиливало ее метательную силу.
   Машины второго типа представляли собою более сложный механизм: на маленькой колонке укреплена была перекладина самой своей серединой, где кончался под прямым углом своего рода канал; на концах перекладины поднимались два шлема, содержащие клубки конских волос; здесь укреплены были две небольшие балки, поддерживающие концы веревки, которую спускали вниз канала, на бронзовую пластинку. Посредством пружины металлическая пластинка отделялась и, скользя по желобкам, выталкивала стрелы.
   Катапульты назывались также онаграми по их сходству с дикими ослами, которые швыряют камни ногами; а метательные машины -- скорпионами, потому что имели крючок, который помещался на пластинке и, опускаясь от удара кулаком, приводил в действие пружину.
   Сооружение машин требовало искусных выкладок; дерево для них нужно было выбирать самое твердое; зубчатые колеса делались из бронзы, их натягивали рычагами, блоками, воротами или барабанами; крепкие стержни определяли различное направление метательных снарядов, цилиндры служили для передвижения машин, и самые громоздкие из них, которые нужно было привозить по частям, устанавливались на виду у неприятеля.
   Спендий расположил три большие катапульты в трех главных углах; у каждых ворот он поставил по тарану, перед каждой башней -- по метательной машине, а позади с места на место переезжали машины, укрепленные на повозках. Нужно было только их обезопасить от огня осаждаемых и прежде всего закопать ров, отделявший их от стен.
   Подвезли решетки из плетеных зеленых камышей и дубовых дуг, похожие на огромные щиты, скользящие на трех" колесах. Маленькие хижины, покрытые свежими шкурами и выложенные водорослями, укрывали работников; катапульты и стрелометы защищены были занавесями из веревок, вымоченных в уксусе, чтобы сделать их несгораемыми. Женщины и дети собирали камни на берегу, рыли землю руками и приносили ее солдатам.
   Карфагеняне, со своей стороны, тоже готовились.
   Гамилькар сейчас же успокоил население, объявив, что воды в цистернах хватит на сто двадцать три дня. Это его заявление, а также его присутствие среди них, в особенности же возвращение заимфа преисполняло всех надеждой. Карфаген воспрянул духом, и не принадлежащие к ханаанской расе заразились увлечением других.
   Вооружили рабов, опустошили арсеналы; каждый из жителей имел назначенный для него пост и определенное занятие. Тысяча двести человек из перебежчиков остались в живых, и суффет сделал их всех начальниками; плотники, оружейники, кузнецы и золотых дел мастера были приставлены к машинам. Карфагеняне сохранили несколько машин, вопреки условиям мира с римлянами. Машины починили. Карфагеняне были мастера этого дела.
   Две стороны, северная и восточная, защищенные морем и заливом, оставались неприступными. На стену, обращенную к варварам, притащили стволы деревьев, жернова, сосуды с серой, чаны с растительным маслом и сложили там печи. Кроме того, на верхних площадках башен навалены были кучи камней, и дома, непосредственно примыкавшие к насыпи, набили песком, чтобы укрепить ее и сделать более широкой.
   Эти приготовления раздражали варваров. Им хотелось тотчас же начать бой. Но тяжесть, которой они нагрузили катапульты, была так чрезмерна, что дышла сломались, и приступ пришлось отложить.
   Наконец, на тринадцатый день месяца Шабара, при восходе солнца, раздался сильный стук в Камонские ворота.
   Семьдесят пять солдат тянули канаты, расположенные у основания гигантского бревна, горизонтально висевшего на цепях, которые спускались со столбов; бревно заканчивалось бронзовой бараньей головой. Оно было завернуто в бычьи шкуры; в нескольких местах его обхватывали железные обручи; бревно было в три раза толще человеческого тела, длиной в сто двадцать локтей и, подталкиваемое вперед и назад бесчисленными голыми руками, мерно раскачиваясь, приближалось и отступало.
   Тараны, установленные у других ворот, тоже пришли в действие. В полых колесах барабанов видны были люди, поднимавшиеся со ступеньки на ступеньку. Блоки и шлемы заскрипели, веревочные завесы опустились, и разом вылетели заряды камней и стрел. Все пращники, расставленные в разных местах, бросились бежать. Некоторые подходили к окопу, пряча под щитом горшки со смолой, и затем бросали их вперед сильным движением руки. Град камней, стрел и огней перелетал через первые ряды и описывал дугу, которая оканчивалась за стеками. Но над стенами вытянулись высокие краны для обмачтовывания кораблей, и с них спустились огромные клещи, заканчивавшиеся двумя полукругами, зубчатыми изнутри. Они вцепились в таран. Солдаты, ухватившись за бревно, тянули его назад. Карфагеняне изо всех сил поднимали его вверх, и схватка длилась до вечера.
   Когда на следующий день наемники снова взялись за осадные работы, верх стен оказался выложенным тюками хлопка, холстом и подушками; амбразуры заткнуты были циновками, а на валу, между мачтовыми кранами, виден был строй вил и досок, прикрепленных к палкам. Началось бешеное сопротивление.
   Стволы деревьев, охваченные канатами, падали и вновь поднимались, ударяя в тараны; железные крюки, выбрасываемые метательными машинами, срывали крыши с хижин; с площадок башен низвергались целые потоки кремней и валунов.
   Тараны разбили Камонские и Тагастские ворота. Но карфагеняне нагромоздили внутри такое количество строительного материала, что ворота не растворялись, а продолжали недвижно стоять.
   Тогда подвели к стенам буравы, чтобы, врезываясь между, глыбами, их расшатать. Машины лучше управлялись и были в непрерывном движении, с утра до вечера работая с точностью ткацкого станка.
   Спендий управлял машинами, не зная устали. Он сам натягивал канаты баллист. Для того чтобы напряжение было равным с обеих сторон, канаты стягивали, ударяя по ним поочередно справа и слева до тех пор, пока обе стороны не издавали одинакового звука. Спендий поднимался на рамы машин и тихонько стучал по ним носком, прислушиваясь, как музыкант, который настраивает лиру. Потом, когда дышло катапульты поднималось, когда колонна баллисты дрожала от сотрясений пружины и камни вылетали лучами, а стрелы устремлялись ручьем, он наклонялся всем телом и вытягивал руки, точно хотел помчаться вслед за ними.
   Солдаты, восторгаясь ловкостью Спендия, исполняли его приказания. Весело выполняя работу, они давали машинам шуточные названия. Так, щипцы для захвата таранов назывались волками, а закрытые решетки -- виноградными шпалерами; себя называли ягнятами, говорили, что готовятся к сбору винограда; снаряжая машины, они обращались к онаграм: "Лягни их как следует!", а к скорпионам: "Жаль их в самое сердце!" Эти шутки, всегда одни и те же, поддерживали в них бодрость духа. Однако машины никак не могли разрушить вал. Он состоял из двух стен и был весь наполнен землей; машины сбивали лишь верхушки стен; осажденные каждый раз вновь их возводили. Мато приказал построить деревянные башни такой же высоты, как и каменные. В ров набросали дерн, колья, валуны, повозки с колесами, чтобы скорее заполнить его; прежде чем ров был совсем засыпан, огромная толпа варваров хлынула на образовавшееся ровное место и подступила к подножию стен, как разбушевавшееся море.
   Подвели веревочные лестницы и самбуки, состоявшие из двух мачт, с которых спускалось посредством талей много бамбуков, перекладин с подвижным мостом внизу. Самбуки образовали ряд прямых линий, прислоненных к стене, и наемники поднимались гуськом, держа в руках оружие. Не было видно ни одного карфагенянина, хотя осаждающие прошли уже две трети вала. Но вдруг амбразуры раскрылись, изрыгая, как пасти драконов, стоны и дым; песок разлетался и проникал в закрепы панцирей; нефть прилипала к одежде; расплавленное олово прыгало по шлемам, пробуравливало в теле дыры; дождь искр обжигал лица, и выжженные глазные впадины, казалось, плакали слезами, крупными, как миндалины. У солдат, желтых от масла, загорались волосы. Они пускались бежать, перебрасывая огонь на других. Их тушили издали, бросая им в лицо плащи, пропитанные кровью. Некоторые, даже не имея ран, стояли, как вкопанные, с раскрытым ртом и распростертыми руками.
   Приступ возобновлялся в течение нескольких дней; наемники надеялись восторжествовать благодаря своей выдержке и отваге.
   Иногда кто-нибудь становился на плечи другого, вбивал колышек между камней стены, пользовался им как ступенькой и вколачивал следующий, продолжая подниматься. Защищенные краем амбразур, выступавших из стен, солдаты поднимались таким образом все выше, но всегда, достигнув некоторой высоты, падали вниз. Большой ров был переполнен; под ногами живых лежали грудами раненые вместе с умирающими и трупами. Среди распоротых животов, вытекающих мозгов и луж крови обожженные туловища казались черными пятнами; руки и ноги, торчавшие из груды тел, стояли прямо, как шпалеры в сожженном винограднике.
   Одних веревочных лестниц было мало, и тогда пустили в дело толленоны -- сооружения из длинной балки, поперечно укрепленной на другой; в конце балки находилась четырехугольная корзина, где могли поместиться тридцать человек пехоты с оружием.
   Мато хотел войти в первую снаряженную для отправки корзину. Спендий его удержал.
   Люди нагнулись над воротом; большая балка поднялась, приняла горизонтальное положение, потом выпрямилась почти вертикально и, сильно нагруженная на конце, согнулась, как гигантский камыш. Солдаты, спрятанные в корзине до подбородка, скорчились, видны были только перья их шлемов. Наконец, когда балка поднялась в воздух на пятьдесят локтей, она несколько раз повернулась направо и налево и потом, опустившись, точно рука великана, приподнявшего на ладони целое войско пигмеев, поставила на край стены корзину, полную людей. Они выскочили, смешались с толпой и больше не вернулись.
   Все другие толленоны были тоже быстро снаряжены. Но для того, чтобы взять город, нужно было бы иметь их в сто раз больше.
   Ими пользовались с беспощадностью; в корзины садились эфиопские стрелки; потом, когда канаты были укреплены, они повисали в воздухе и выпускали отравленные стрелы. Пятьдесят толленонов, поднявшись над амбразурами, окружали Карфаген, как чудовищные ястребы, и негры с хохотом смотрели, как стража на валу умирала в страшных судорогах.
   Гамилькар послал туда своих гоплитов; он давал им пить по утрам настойку из трав, предохранявших от действия яда.
   Однажды в темный вечер он посадил лучших своих солдат на грузовые суда, на доски и, повернув в порту направо, высадился с ними у Тении. Потом они подошли к первым рядам варваров и, напав на них с фланга, устроили страшную резню.
   Солдаты спускались ночью на веревках со стен, с факелами в руках, уничтожали все осадные работы наемников и снова поднимались наверх.
   Мато неистовствовал, всякое препятствие только усиливало его ярость. Он доходил до ужасных безумств. Мысленно он призывал Саламбо на свидание и ждал ее. Она не приходила, и это казалось ему новым предательством. Он возненавидел ее. Если бы он увидел ее труп, то, быть может, и отступил. Он усилил аванпосты, расставил вилы у подножья вала, вырыл волчьи ямы и велел ливийцам притащить целый лес, чтобы сжечь Карфаген, как лисью нору.
   Спендий упрямо настаивал на продолжении осады. Он старался изобрести наводящие ужас машины.
   Другие варвары, расположившиеся лагерем вдали, на перешейке, поражались медленности осады. Они стали роптать; их пустили вперед.
   Они бросились к воротам и стали колотить в них своими ножами и метательными копьями. Их голые тела не были защищены от ранений, и карфагеняне избивали их в огромном количестве. Наемники радовались этому, ревниво относясь к добыче. Это повело к ссорам, к взаимному избиению. Так как поля были опустошены, все стали вырывать друг у друга съестные припасы. Наемники падали духом. Много полчищ ушло; но людей было такое множество, что этого не было заметно.
   Наиболее рассудительные пытались устроить подкопы; плохо сдерживаемая почва осыпалась. Они переходили рыть в другие места; Гамилькар всегда узнавал о направлении их работ, прикладывая ухо к бронзовому щиту, и рыл контрмины под дорогой, где должны были передвигаться деревянные башни; когда их приводили в движение, они проваливались в ямы.
   Наконец, все убедились, что город нельзя взять до тех пор, пока не будет воздвигнута до высоты стен длинная земляная насыпь, которая даст осаждающим возможность сражаться на одном уровне с осажденными. Насыпь решили вымостить, чтобы можно было катить по ней машины. Тогда уж Карфагену невозможно было устоять.
  
   Карфаген начал страдать от жажды. Вода, которая продавалась в начале осады по две кезиты за меру, теперь стоила уже по серебряному шекелю за то же количество; запасы мяса и хлеба также иссякали, Стали опасаться голода. Поговаривали даже о лишних ртах, что привело всех в ужас.
   От Камонской площади до храма Мелькарта на улицах валялись трупы, и так как был конец лета, то сражающихся терзали огромные черные мухи. Старики переносили раненых, а благочестивые люди продолжали устраивать мнимые похороны своих родных и друзей, погибших вдали во время войны. Восковые статуи с волосами и в одеждах лежали поперек входа в дом. Они таяли от жара свечей, горевших подле них. Краска стекала им на плечи, а по лицам живых, которые распевали тягучим голосом похоронные песни, струились слезы.
   Толпа бегала по улицам; начальники громко отдавали приказы, и все время слышались удары таранов.
   Воздух становился таким тяжелым, что тела распухали, не могли уместиться в гробах. Их сжигали посреди дворов. Стиснутое в узком пространстве, пламя перебегало на соседние стены, и длинные языки огня вырывались из домов, точно кровь, брызжущая из артерий. Так Молох овладел Карфагеном; он обхватил валы, катился по улицам, пожирал даже трупы.
   На перекрестках стояли люди, носившие в знак отчаяния плащи из подобранного на улицах тряпья. Они бунтовали против старейшин, против Гамилькара, предсказывали народу полное поражение, убеждая его все разрушать и ни с чем не считаться. Самыми опасными были объевшиеся беленой: во время приступов безумия они воображали себя дикими зверями и бросались на прохожих, чтобы растерзать их. Вокруг них собиралась толпа, забывая о необходимости защищать Карфаген. Суффет решил действовать подкупом, чтобы обрести сторонников своей политики.
   Стремясь удержать в городе дух богов, статуи их заковали в цепи. Надели черные покрывала на Патэков и покрыли власяницами алтари; старались возбудить гордость и ревность Ваалов, напевая им на ухо: "Неужели ты дашь себя победить? Неужели другие сильнее тебя? Покажи свою силу, помоги нам! Пусть другие народы не говорят: куда девались их боги?"
   Непрерывная тревога волновала жрецов. Особенно были испуганы жрецы Раббет, ибо возвращение заимфа не принесло никакой пользы. Жрецы заперлись в третьей ограде, неприступной, как крепость. Только один из них решался выходить: верховный жрец Шагабарим.
   Он приходил к Саламбо, но сидел молча, устремив на нее пристальный взгляд. Или же говорил без умолку и осыпал ее еще более суровыми упреками, чем прежде.
   По непостижимому противоречию, он не мог простить Саламбо, что она последовала его приказаниям. Шагабарим все понял, и неотступная мысль о происшедшем терзала его беспомощную ревность. Он обвинял Саламбо в том, что она причина войны. Мато, по его словам, осаждает Карфаген, чтобы вновь овладеть заимфом. И он изливал свои чувства в проклятиях и насмешках над варваром, который так жаждет обладать святыней. Но жрец хотел сказать совсем не то.
   Саламбо не чувствовала никакого страха перед Шагабаримом. Тревога, владевшая ею прежде, совершенно рассеялась. Странное спокойствие водворилось в ее душе. Ее взгляд не был таким блуждающим и сверкал ясным пламенем.
   Пифон снова заболел, но так как Саламбо, видимо, выздоровела, то старуха Таанах радовалась болезни змеи, уверенная, что она впитала в себя болезнь ее госпожи.
   Однажды утром она нашла пифона за ложем из бычьих шкур. Он лежал свернувшись, холоднее мрамора, и голова его исчезла под грудой червей. На ее крики явилась Саламбо. Она пошевелила труп пифона кончиком сандалии, и рабыня была поражена равнодушием госпожи.
   Дочь Гамилькара уже не предавалась постам с таким рвением, как прежде. Она проводила дни на террасе. Опираясь локтями на перила, она глядела вдаль. Края стен в конце города вырисовывались на небе неровными зигзагами, и копья часовых вдоль стены казались каймой из колосьев. Вдали, между башнями, она видела осадные работы варваров; а в те дни, когда осада прерывалась, она могла даже разглядеть, чем они заняты. Они чинили оружие, смазывали жиром волосы или же мыли в море окровавленные руки. Палатки были закрыты; вьючные животные ели корм; косы колесниц, стоявших полукругом, казались издали широкой серебряной саблей, лежащей у подножия гор. Она вспомнила речи Шагабарима и ждала своего жениха Нар Гаваса. Вместе с тем ей хотелось, несмотря на свою ненависть к Мато, вновь увидеть его. Из всех карфагенян она одна, быть может, могла бы говорить с ним без страха.
   К ней в покой часто приходил отец. Он садился на подушки и смотрел на нее почти с нежностью, точно находил в созерцании ее отдохновение от своих чувств. Он несколько раз расспрашивал ее о путешествии в лагерь наемников. Он спросил ее, не внушил ли ей кто-нибудь мысль отправиться туда. Она знаком головы отвечала, что нет; так она гордилась тем, что спасла заимф.
   Но в разговоре суффет все время возвращался к Мато под предлогом нужных ему военных сведений. Он не мог понять, что произошло в долгие часы ее пребывания в палатке. Саламбо ничего не сказала о Гисконе, ибо слова имели в ее глазах действенную силу; она боялась, как бы передаваемые кому-нибудь проклятия не обратились на него же. Она также скрыла, что хотела убить Мато, из боязни упреков за то, что не выполнила этого желания. Она говорила, что шалишим казался взбешенным, кричал, а потом заснул. Саламбо ничего больше не рассказала, быть может, из стыда или по своей невинности, не придавая особого значения поцелуям Мато. Все, что тогда произошло, носилось в ее затуманенной печалью голове как воспоминания о тяжком сне. Она даже не могла бы выразить словами своих чувств.
   Однажды вечером, когда отец и дочь сидели вместе, вбежала Таанах с испуганным лицом. Она сказала, что во дворе стоит старик с ребенком и требует, чтобы его провели к суффету.
   Гамилькар побледнел и возбужденно приказал:
   -- Проведи его сюда.
   Иддибал вошел и не простерся ниц перед господином. Он держал за руку мальчика, одетого в плащ из козьей шерсти; и тотчас же, приподняв капюшон, закрывавший лицо мальчика, сказал:
   -- Вот он, господин, возьми его.
   Суффет и раб удалились в глубину комнаты.
   Мальчик продолжал стоять посреди покоя; скорее внимательным, нежели удивленным взглядом, оглядывал он потолок, мебель, жемчужные ожерелья, лежавшие на пурпуровых тканях, и величественную молодую женщину, склонившуюся к нему.
   Ему было лет десять, и он был не выше римского меча. Курчавые волоса осеняли его выпуклый лоб. Глаза, казалось, искали широких пространств. Ноздри тонкого носа широко раздувались. Все его существо озарено было необъяснимым сиянием, исходящим от тех, которые предназначены для больших дел. Когда он сбросил слишком тяжелый плащ, на нем осталась рысья шкура вокруг стана, и он решительно ступал маленькими босыми ногами, побелевшими от пыли. Он, несомненно, угадывал, что совершается нечто важное, и стоял недвижно, заложив одну руку за спину, нагнув голову и держа палец во рту.
   Гамилькар подозвал к себе знаком Саламбо и сказал ей, понизив голос:
   -- Спрячь мальчика у себя, слышишь? Никто, даже из домашних, не должен знать о его существовании.
   Потом, уже выйдя из покоя, Гамилькар еще раз спросил Иддибала, уверен ли он, что их никто не видел.
   -- Никто, -- ответил раб. -- Улицы были пустые.
   Война распространялась на все провинции, и он стал тревожиться за сына своего господина. Не зная, где его укрыть, Иддибал проехал в челноке вдоль берегов и в течение трех дней лавировал по заливу, разглядывая крепостной вал. В этот вечер, видя, что окрестности Камона пустынны, он быстро пересек проход и высадился, вблизи арсенала. Вход в порт был свободен.
   Но вскоре варвары построили напротив огромный плот, чтобы помешать карфагенянам выходить из порта. Они воздвигали деревянные башни и в то же время продолжали строить насыпь.
   Все сообщения с внешним миром были прерваны, и начался невыносимый голод.
   Убили всех собак, всех мулов, ослов, потом пятнадцать слонов, которых привел суффет. Львы храма Молоха взбесились, и рабы, служители храма, боялись к ним подходить. Им сначала бросали в пищу раненых варваров, а потом еще не остывшие трупы; они не стали их есть и околели. В сумерки жители бродили вдоль старых укреплений и собирали между камнями травы и цветы, которые потом кипятили в вине; вино стоило дешевле воды. Другие пробирались к аванпостам врага и крали пищу прямо из палаток; варвары бывали так этим поражены, что часто отпускали их, не тронув. Наступил день, когда старейшины решили зарезать тайком лошадей Эшмуна. То были священные лошади, которым жрецы переплетали гриву золотыми лентами; их мясо, разрезанное на равные куски, спрятали за жертвенником. Потом по вечерам, под предлогом молитв, старейшины поднимались в храм, втихомолку поедали мясо и уносили под одеждой по куску для своих детей. В отдаленных кварталах, вдали от стен, менее нуждающиеся жители из страха перед другими запирались наглухо у себя в домах.
   Камни катапульт и обломки зданий, снесенных в целях защиты, образовали груды развалин среди улиц. В самые спокойные часы толпа народа вдруг с криками пускалась бежать, а с высоты Акрополя огни пожаров казались разбросанными по террасам пурпуровыми лохмотьями, которые кружил ветер.
   Три большие катапульты действовали непрерывно. Причиняемые ими опустошения были ужасны; голова одного человека отскочила на фронтон дома Сисситов; на улице Кинидзо рожавшая женщина была раздавлена глыбой мрамора, а ее ребенка вместе с ложем отнесло до перекрестка Цинасина, где оказалось и одеяло.
   Больше всего раздражали снаряды пращников. Они падали на крыши, в сады, во дворы, в то время как люди сидели, тяжело вздыхая, за жалкой трапезой. Страшные снаряды снабжены были вырезанными на них надписями, которые отпечатывались на теле раненых. И на трупах можно было прочесть ругательства вроде: свинья, шакал, гад, а иногда насмешки: "Вот тебе!" или же "Поделом мне!"
   Часть вала, которая тянулась от угла порта до цистерн, была пробита.
   Жители Малки оказались запертыми, таким образом, между старой оградой Бирсы и варварами. Но все были заняты укреплением стены и тем, чтобы сделать ее как можно более толстой и высокой; им некогда было думать о жителях Малки; их оставили без защиты, и они все погибли. Несмотря на то, что их ненавидели, гибель их вызвала возмущение против Гамилькара.
   На следующий день он открыл ямы, где хранился хлеб, и его управители роздали этот хлеб народу. В течение трех дней все ели до отвала.
   Но жажда от этого сделалась еще более невыносимой, и все время они видели перед собой нескончаемую струю чистой воды, падавшей из акведука.
   Гамилькар не падал духом. Он надеялся на какой-нибудь случай, на что-нибудь решающее, необычайное.
   Его собственные рабы сорвали серебряные листы с храма Мелькарта; из порта при помощи воротов извлекли четыре длинных судна и доставили их к подножью Маппал, проделав отверстие в стене, которая обращена была к берегу. На этих судах рабы Гамилькара отправились в Галлию, чтобы достать там за какую угодно цену наемников. Гамилькар был в отчаянии, что не мог снестись с царем нумидийцев, так как знал, что он стоит позади варваров, готовый на них броситься. Но Нар Гавас не был достаточно силен, чтобы отважиться на это одному. Суффет велел поднять вал на двенадцать пядей, собрать в Акрополе весь строительный материал из арсеналов и еще раз исправить машины.
   Для закручивания катапульт обычно употребляли длинные сухожилия быков или поджилки оленей. Но в Карфагене не было ни оленей, ни быков. Гамилькар" попросил у старейшин, чтобы их жены пожертвовали свои волосы. Все жены согласились на жертву, но волос оказалось недостаточно. В домах Сисситов содержались тысяча двести взрослых рабынь, предназначенных в наложницы для Греции и Италии; их волосы, упругие благодаря постоянному умащиванию, вполне годились для военных машин. Но убытки были бы потом слишком велики. Поэтому решили взять лучше волосы у жен плебеев. Совершенно равнодушные к благу отечества, женщины из народа при появлении слуг старейшин с ножницами в руках поднимали отчаянный вопль.
   Новый взрыв бешенства поднял дух варваров. Видно было издали, как они смазывали свои машины жиром мертвецов; другие вырывали у мертвецов ногти и сшивали их, сооружая таким образом панцири. Они придумали еще заряжать катапульты сосудами, полными змей, привезенных неграми. Глиняные сосуды разбивались о каменные плиты, змеи расползались и кишели в таком количестве, точно выходили из самых стен. Варвары, недовольные своим изобретением, стали его совершенствовать; их машины начали выбрасывать всевозможные нечистоты, человеческие испражнения, куски падали, трупы. Появилась чума. У карфагенян выпадали зубы, и десны их побелели, как у верблюдов после долгого пути.
   Машины расставили на насыпи, хотя она еще не достигала высоты вала. Перед двадцатью тремя башнями укреплений города стояли теперь еще двадцать три деревянные башни. Снова установили все толленоны, а посредине, немного позади, виднелась страшная стенобитная башня Деметрия Полиоркета, которую Спендию удалось, наконец, соорудить.
   Пирамидальная, как Александрийский маяк, она была высотой в сто тридцать локтей и шириной в двадцать три, в девять этажей, суживавшихся к вершине и защищенных бронзовой чешуей; в башне были пробиты многочисленные двери, за которыми находились солдаты; на верхней площадке стояла катапульта и рядом с нею два стреломета.
   Тогда Гамилькар приказал воздвигнуть кресты для всех, кто заговорит о том, чтобы сдаться: даже женщин привлекали к работе. Все спали на улицах и с тревогой ожидали событий.
   Однажды утром, незадолго до восхода солнца (был седьмой день месяца Низана), они услышали страшный крик, поднятый варварами; гремели оловянные трубы, большие пафлагонийские рога ревели, как быки. Все вскочили и бросились к валу.
   Целый лес копий, пик и мечей щетинился у подножия. Лес этот ринулся к стенам, зацепляя за них лестницы, и в отверстиях амбразур появились головы варваров.
   Бревна, поддерживаемые длинными рядами солдат, ударялись о ворота; туда, где насыпь не доходила до верха вала, наемники, чтобы разрушить стену, приходили сомкнутыми рядами; первый ряд сидел на корточках, второй сгибал колени, а остальные поочередно поднимались все выше, до последних, стоявших во весь рост. В других местах, чтобы подняться на стену, самые высокие шли впереди, самые низкие -- в хвосте, все левой рукой упирали щиты в шлемы и так тесно соединяли их краями, что были похожи на больших черепах. Снаряды скользили по этим косым рядам.
   Карфагеняне бросали жернова, толкачи, чаны, бочки, кровати -- все, что представляло тяжесть и могло убивать. Некоторые подстерегали врагов в амбразурах с рыбацкими сетями; когда варвар подходил, он запутывался в петлях и бился, как рыба. Осажденные сами разрушали стенные зубцы; куски стены отпадали, поднимая страшную пыль, катапульты с насыпи выпускали снаряды друг против друга; камни сталкивались и разлетались тысячью кусков, падавших дождем на воинов.
   Вскоре две толпы сплотились в толстую цепь человеческих тел; она выпячивалась в промежутках насыпи и, несколько растягиваясь с обоих концов, непрерывно катилась, не подвигаясь вперед. Солдаты охватывали друг друга, лежа ничком, как борцы. Женщины, свесившись с амбразур, поднимали вой. Их стаскивали за покрывала, и белизна их обнажавшегося тела сверкала под руками негров, которые вонзали в них кинжалы. Трупы, сдавленные толпою, не падали; поддержанные плечами соседей, они по нескольку минут стояли с остановившимся взглядом. Некоторые, у кого виски были пробиты насквозь дротиками, качали головой, как медведи. Рты, раскрывшись для крика, оставались открытыми; отрубленные руки отлетали вверх. Много совершалось подвигов, о которых долго рассказывали потом уцелевшие.
   С деревянных вышек и каменных башен летели стрелы. Толленоны быстро шевелили своими длинными реями, и когда варварам удалось разрушить под катакомбами старое кладбище предков, они стали бросать в карфагенян плиты с могил. Под тяжестью слишком нагруженных корзин канаты иногда лопались, и сгрудившиеся в корзинах солдаты, воздевая руки, падали с высоты.
   До полудня ветераны гоплитов упорно осаждали Тению, чтобы проникнуть в порт и разрушить корабли. Гамилькар велел разложить на крыше Камона огонь из морской соломы; дым ослеплял варваров, и они свернули налево, подкрепляя своими полчищами ужасную толпу, которая толкалась в Малке. Синтагмы, особо составленные из силачей, пробили трое ворот. Высокие заграждения из досок, утыканные гвоздями, остановили их; четвертые ворота легко уступили напору, варвары бегом кинулись через них и скатились в ров, где устроены были западни. В юго-западном углу Автарит со своим отрядом разрушил стену, расселины которой были заткнуты кирпичами. За стеной дорога шла вверх, и они легко поднялись по ней. Наверху, однако, оказалась вторая стена, сложенная из камней и длинных поперечных балок, чередовавшихся, как поля шахматной доски. Это была галльская кладка, которую суффет применил в создавшемся положении. Галлам казалось, что они очутились перед одним из городов своей родины. Они нехотя вели атаку и были вскоре отброшены.
   От Камонской улицы до Овощного рынка все дороги были теперь в руках варваров, и самниты приканчивали умирающих рогатинами или же, поставив ногу на стену, глядели вниз на дымящиеся развалины и на возобновляющуюся вдали битву.
   Пращники, расставленные позади, продолжали метать снаряды. Но от долгого употребления пружины акарнанийских пращей сломались, и некоторые солдаты стали, как пастухи, бросать камни рукой, другие запускали свинцовые шары кнутовищем, Зарксас, с черными волосами до плеч, кидался во все стороны и увлекал за собой балеаров. Две сумки висели у него с боков; он беспрестанно опускал в них левую руку, а правая кружилась подобно колесу боевой колесницы.
   Мато сначала избегал вступать сам в бой, чтобы лучше руководить всем войском варваров. Он появлялся то вдоль залива у наемников, то близ лагуны у нумидийцев, то на берегу озера, среди негров; из глубины равнины он гнал к линиям укреплений толпы непрерывно прибывавших солдат. Мало-помалу он приблизился к стенам; запах крови, вид резни и гром труб воспламенили его сердце. Он вернулся в свою палатку и, сбросив панцирь, надел львиную шкуру, более удобную для битвы. Львиная морда надевалась на голову, окружая лицо кольцом из клыков; две передние лапы скрещивались на груди, а задние спускались когтями ниже колен.
   Он оставил на себе широкий пояс, на котором сверкал топор с двойным лезвием, и, взяв большой меч, стремительно бросился вперед через пролом в стене. Подобно работнику, который, обрубая ветви ивы, старается сбить их как можно больше, чтобы лучше заработать, он двигался вперед, уничтожая вокруг себя карфагенян. Тех, которые пытались схватить его сбоку, он опрокидывал ударами рукоятки; когда на него нападали спереди, он закалывал нападавших; обращавшихся в бегство рассекал надвое. Два человека сразу вскочили ему на спину; он одним прыжком отступил к воротам и раздавил их. Меч его то опускался, то поднимался, и, наконец, раскололся об угол стены. Тогда он схватил свой тяжелый топор и стал потрошить карфагенян, как стадо овец. Они все дальше отступали от него, и он подошел ко второй ограде у подножья Акрополя. Предметы, которые солдаты бросали сверху, загромождали ступени и поднимались выше стен. Мато, очутившись среди развалин, обернулся, чтобы призвать своих соратников.
   Он увидел, что перья их шлемов развеваются в разных местах над толпой; потом они опустились, и это значило, что солдаты его в опасности. Он бросился к ним; широкий венец красных перьев сплотился, и они вскоре пробрались к Мато и окружили его. Из боковых улиц стекалась огромная толпа. Она схватила его, подняла и увлекла с собой за стену, туда, где насыпь была высокая.
   Мато громким голосом отдал приказ; все щиты опустились на шлемы; он вскочил на них, чтобы уцепиться за что-нибудь и войти в Карфаген; продолжая размахивать страшным топором, он бегал по щитам, похожим на бронзовые волны, как морской бог, несущийся по водам.
   В это время человек в белой одежде ходил по краю вала, невозмутимый и равнодушный к окружавшей его смерти. Иногда он приставлял к глазам правую руку, точно искал кого-то. Мато прошел мимо него внизу. Тогда взор карфагенянина вдруг вспыхнул, и безжизненное лицо исказилось; подняв тощие руки, он стал громко кричать ему вслед ругательства.
   Слов его не было слышно, но в сердце Мато проник такой жестокий и бешеный взгляд, что он зарычал. Он бросил в кричащего длинный топор; солдаты накинулись на Шагабарима; Мато, не видя его более, упал навзничь, обессиленный.
   Вблизи раздался страшный скрежет, к которому примешивалось ритмическое пение глухих голосов.
   То был скрежет огромной стенобитной машины, окруженной толпою солдат. Они тащили ее обеими руками, тянули веревками и толкали плечом, потому что откос, поднимавшийся с равнины на насыпь, хотя и очень отлогий, затруднял передвижение машин такого необычайного веса; но машина стояла все же на восьми колесах, обшитых железом, и подвигалась вперед с самого утра, медленно, подобно горе, поднимающейся на другую гору. Потом снизу из нее выступил огромный таран; двери упали, и в глубине показались, подобно железным колоннам, солдаты в панцирях. Видно было, как они карабкались вверх и спускались вниз по двум лестницам, проходящим через все этажи. Некоторые поджидали, пока крючья дверей коснутся стены, и тогда бросались вперед; посредине верхней площадки кружились мотки метательных машин и опускалось дышло катапульты.
   Гамилькар в это время стоял на крыше Мелькарта. По его расчетам таран должен был направиться прямо к храму и стать против того места, которое наименее уязвимо и поэтому именно не охранялось стражей. Давно уже его рабы приносили на сторожевой путь козьи меха; здесь они воздвигали из глины две поперечные перегородки, образовавшие своего рода бассейн. Вода протекала на насыпь; и странным казалось, что Гамилькара это не беспокоило.
   Когда машина была уже шагах в тридцати от него, он приказал положить доски поверх улиц, между домами, от цистерн до вала; солдаты стали ходить по доскам гуськом, передавая из рук в руки шлемы и амфоры с водой, которые они неустанно опорожняли. Карфагеняне возмущались такой тратой воды. Таран разрушал стену; но вдруг из раздвинувшихся камней хлынула вода. Тогда высокая бронзовая громада в девять этажей, заключавшая в себе более трех тысяч солдат, начала медленно накреняться, как корабль. Оказалось, что вода, проникая в глубь насыпи, размыла путь; колеса стали увязать; в первом этаже показалось из-за кожаной занавеси лицо Спендия; он дул изо всех сил в трубу из слоновой кости. Огромное сооружение, судорожно поднявшись, подвинулось еще шагов на десять; но почва все более размягчалась, грязь залепила оси колес, и машина остановилась, страшно накренясь набок. Катапульта скатилась на край площадки и под тяжестью своего дышла упала, разрушая под собой нижние этажи. Солдаты, стоявшие у дверей, летели в пропасть или же цеплялись за концы длинных балок и увеличивали своей тяжестью наклон машины, которая распадалась на куски, треща по всем скрепам.
   Другие варвары бросились им на помощь. Они столпились плотной массой. Карфагеняне спустились с вала и, нападая сзади, беспрепятственно убивали их. Но в это время примчались колесницы, снабженные косами. Они неслись, оцепляя толпу; карфагеняне снова поднялись на стену. Спустилась ночь, и варвары постепенно отошли.
   На равнине, от голубоватого залива до белой лагуны, кишела темная масса людей; и озеро, куда стекала кровь, расстилалось вдали, как огромный багровый пруд.
   Насыпь была так завалена трупами, что казалась сложенной из человеческих тел. Посредине возвышалась стенобитная машина, полная доспехов, и время от времени огромные обломки ее отпадали, точно камни обрушивающейся пирамиды. На стенах видны были широкие подтеки свинца. Местами горели разрушенные деревянные башни, и дома казались развалинами огромного амфитеатра. Поднимались тяжелые клубы дыма, унося искры, угасавшие в темном небе.
   Карфагеняне, томимые жаждой, бросились к цистернам. Они выломали двери. В глубине оказалась только мутная лужа.
   Что было делать? Варваров оставались несметные полчища, и, отдохнув, они захотят возобновить осаду.
   Во всех частях города на углах улиц народ совещался всю ночь. Одни говорили, что нужно услать женщин, больных и стариков; другие предлагали покинуть город и основаться где-нибудь вдали, в колонии. Но недоставало кораблей, и до самого восхода солнца ничего не было решено.
   На следующий день не сражались, так как все были разбиты усталостью. Спавшие похожи были на трупы.
   Карфагеняне, размышляя о причинах своих несчастий, вспомнили, что не послали в Финикию ежегодные дары Мелькарту Тирийскому, и пришли в ужас. Боги, возмущенные Республикой, будут длить свою месть.
   На богов смотрели, как на жестоких господ, которых можно умиротворить мольбами или же подкупить подарками. Все были беспомощны перед Молохом-всепожирателем. Жизнь и самое тело людей принадлежали ему; поэтому для спасения жизни карфагеняне обычно жертвовали частицей тела, чтобы укротить его гнев. Детям обжигали зажженными прядями шерсти лоб или затылок; этот способ умиротворения Ваала приносил жрецам много денег, и они всегда убеждали прибегать к нему как к более легкому и мягкому.
   На этот раз, однако, дело шло о самой Республике. Всякая польза должна была искупаться какой-нибудь потерей, и все расчеты строились на нуждах более слабого и требовательности более сильного. Не могло быть поэтому такой муки, которую нельзя было бы претерпеть ради Молоха, так как его услаждали самые страшные мучения, а карфагеняне теперь всецело зависели от его воли. Необходимо было его удовлетворить. Примеры показывали, что этим способом можно отвратить напасти. Верили также, что сожжение жертв очистит Карфаген. Жестокость толпы была заранее распалена. К тому же выбор должен был пасть, исключительно на знатные семьи.
   Члены Совета собрались на совещание, которое было очень продолжительным. Ганнон тоже явился на него. Сидеть он уже не мог и остался лежать на носилках у двери, полузакрытый бахромой длинных занавесок. И когда жрец Молоха спросил всех, согласны ли они принести в жертву своих детей, голос Ганнона раздался в тени, как рычание духа в глубине пещеры. Он выразил сожаление, что у него самого нет детей, чтобы отдать их на заклание, и пристально посмотрел при этих словах на Гамилькара, сидевшего против него в другом конце зала. Суффета так смутил его взгляд, что он опустил глаза. Все одобрили Ганнона, кивая каждый по очереди головой в знак согласия. Следуя ритуалу, суффет должен был ответить верховному жрецу:
   -- Да будет так.
   Тогда старейшины постановили совершить жертвоприношение, причем облекли свое решение в обычную иносказательную форму; есть вещи, которые легче исполнить, нежели выразить словами.
   Решение Совета стало известно в Карфагене. Раздались стенания. Всюду слышались крики женщин; мужья утешали их или осыпали упреками.
   Три часа спустя распространилась еще более поразительная весть: суффет открыл источники у подножья утеса. Все побежали туда. В ямах, прорытых в песке, виднелась вода. Несколько человек, лежа на животе, уже пили ее.
   Гамилькар сам не знал, действовал ли он по совету богов, или по смутному воспоминанию о тайне, сообщенной ему когда-то отцом; но, покинув Совет, он спустился на берег и вместе со своими рабами стал рыть песок.
   Он начал раздавать одежду, обувь и вино, отдал все оставшиеся у него запасы хлеба и даже впустил толпу в свой дворец, открыл ей кухни, кладовые и все комнаты, за исключением комнаты Саламбо. Он возвестил, что скоро прибудет шесть тысяч галльских наемников и что македонский царь шлет солдат.
   Но уже на второй день источники стали высыхать, а к вечеру третьего дня совершенно иссякли. Тогда все снова заговорили о решении старейшин, и жрецы Молоха приступили к своему делу.
   В дома являлись люди в черных одеждах. Многие заранее уходили под предлогом какого-нибудь дела или говоря, что идут купить лакомства, слуги Молоха приходили и забирали детей. Другие тупо сами же их отдавали. Детей уводили в храм Танит, где жрецы должны были хранить и забавлять их до наступления торжественного дня.
   Эти люди появились внезапно у Гамилькара и, застав его в садах, обратились к нему:
   -- Барка, ты знаешь, зачем мы пришли... за твоим сыном.
   Они прибавили, что мальчика видели в сопровождении старика лунной ночью минувшего месяца в Маппалах.
   Гамилькар едва не задохнулся от ужаса, но, быстро сообразив, что всякое отрицание напрасно, выразил согласие и ввел пришедших в дом для торговли. Прибежавшие рабы стали, по знаку своего господина, стеречь выходы.
   Гамилькар вошел обезумевший в комнату Саламбо. Он одной рукой схватил Ганнибала, другой сорвал шнурок с лежавшей под рукой одежды, связал мальчику ноги и руки, а концом шнурка заткнул ему рот, чтобы он не мог говорить; затем он спрятал его под ложем из бычьих шкур, опустив падавшее до земли покрывало.
   После того он начал ходить взад и вперед, поднимал руки, кружился, кусал губы, устремив недвижно глаза в пространство, задыхаясь, как умирающий.
   Наконец, он ударил три раза в ладони. Явился Гиденем.
   -- Послушай, -- сказал он, -- найди среди рабов мальчика восьми-девяти лет, с черными волосами и высоким лбом.
   Вскоре Гиденем вернулся и привел с собой мальчика. Он был жалкий, худой и в то же время одутловатый; кожа его казалась серой, как и грязные лохмотья, которыми он был опоясан. Он втягивал голову в плечи и тер себе рукой глаза, залепленные мухами.
   Как можно принять его за Ганнибала! Но времени, чтобы найти другого, не было. Гамилькар посмотрел на Гиденема, ему хотелось задушить его.
   -- Уходи! -- крикнул он.
   Начальник над рабами убежал.
   Значит, несчастье, которого он давно боялся, действительно наступило. Напрягая все силы, он стал придумывать какое-нибудь средство, чтобы избежать его.
   За дверью раздался голос Абдалонима. Суффета звали. Служители Молоха выражали нетерпение.
   Гамилькар с трудом удержал крик, точно его обожгли раскаленным железом: он опять забегал по комнате, как безумный. Потом опустился у перил и, опираясь локтями о колени, сжал кулаками лоб.
   В порфировом бассейне оставалось еще немного чистой воды для омовений Саламбо. Несмотря на отвращение и гордость, суффет окунул в воду мальчика и, как работорговец, принялся мыть его и натирать скребками и глиной. Затем он взял из ящика у стены два четырехугольных куска пурпура, надел ему один на грудь, другой на спину и соединил их у ключиц двумя алмазными пряжками. Он смочил ему голову благовониями, надел на шею янтарное ожерелье и обул в сандалии с жемчужными каблуками, в сандалии своей дочери! Но он дрожал от стыда и раздражения. Саламбо, торопливо помогавшая ему, была так же бледна, как и он. Мальчик улыбался, ослепленный великолепием новых одежд, и даже, осмелев, стал хлопать в ладоши и скакать, когда Гамилькар повел его с собою.
   Он крепко держал мальчика за руку, точно боясь потерять его; мальчику было больно, и он заплакал, продолжая бежать рядом с Гамилькаром.
   У эргастула, под пальмой, раздался жалобный, молящий голос. Голос этот шептал:
   -- О господин, господин!..
   Гамилькар обернулся и увидел рядом с собой человека отвратительной наружности, одного из тех несчастных, которые жили в доме без всякого дела.
   -- Что тебе надо? -- спросил суффет.
   Раб, весь дрожа, пробормотал:
   -- Я его отец!
   Гамилькар продолжал идти; раб следовал за ним, сгибая колени и вытягивая вперед голову. Лицо его было искажено несказанной мукой. Его душили рыдания, которые он сдерживал; ему хотелось одновременно и спросить Гамилькара и закричать ему: "Пощади!"
   Наконец, он отважился слегка коснуться его локтя пальцем.
   -- Неужели ты его...
   У него не было силы закончить, и Гамилькар остановился, пораженный его скорбью.
   Он никогда не думал, -- до того широка была пропасть, разделявшая их, -- что между ними могло быть что-нибудь общее. Это показалось ему оскорблением и покушением на его исключительные права. Он ответил взглядом, более тяжелым и холодным, чем топор палача. Раб упал без чувств на песок к его ногам. Гамилькар перешагнул через него.
   Трое людей в черных одеждах ждали его в большой зале, стоя у каменного диска. Он тотчас же стал рвать на себе одежды и кататься по полу, испуская пронзительные крики:
   -- Ах, бедный Ганнибал. О мой сын, мое утешение, моя надежда, моя жизнь! Убейте и меня! Уведите и меня! Горе! Горе!
   Он царапал себе лицо когтями, рвал волосы и выл, как плакальщицы на погребениях.
   -- Уведите его, я слишком страдаю! Уйдите! Убейте и меня!
   Служители Молоха удивлялись тому, что у великого Гамилькара такое слабое сердце. Они были почти растроганы.
   Раздался топот босых ног и прерывистый хрип, подобный дыханию бегущего дикого зверя; на пороге третьей галереи, между косяками из слоновой кости показался бледный человек, с отчаянием простиравший руки; он крикнул:
   -- Мое дитя!
   Гамилькар одним прыжком бросился на раба и, закрывая ему руками рот, стал кричать еще громче:
   -- Этот старик воспитывал его! Он называет его своим сыном. Он с ума сойдет! Довольно! Довольно!
   Вытолкнув за плечи трех жрецов и их жертву, он вышел вместе с ними и сильным ударом ноги захлопнул за собою дверь.
   Гамилькар прислушивался в течение нескольких минут, все еще боясь, что они вернутся. Затем он подумал, не следовало ли ему отделаться от раба, чтобы быть уверенным в его молчании; но опасность еще не вполне миновала, и эта смерть, если она раздражит богов, могла обернуться против его же сына.
   Тогда, изменив свое намерение, он послал ему через Таанах лучшее, что имелось на кухнях: четверть козла, бобы и консервы из гранат.
   Раб, который давно не ел, бросился на пищу, и слезы его капали на блюда.
   Гамилькар, вернувшись, наконец, к Саламбо, развязал шнурки Ганнибала и высвободил его. Мальчик в раздражении укусил ему руку до крови. Гамилькар ласково оттолкнул сына.
   Чтобы усмирить мальчика, Саламбо стала пугать его Ламией, киренской людоедкой.
   -- А где она? -- спросил он.
   Ему сказали, что придут разбойники и посадят его в темницу. Он ответил:
   -- Пускай придут, я их убью!
   Гамилькар открыл ему страшную правду. Но он рассердился на отца, утверждая, что, будучи властителем Карфагена, мог бы уничтожить весь народ.
   Наконец, истощенный напряжением и гневом, Ганнибал заснул мятежным сном. Он бредил во сне, прислонившись спиной к пурпуровой подушке. Голова его слегка откинулась назад, а маленькая рука, отделившись от тела, протянулась в повелительном жесте.
   Когда наступила глубокая ночь, Гамилькар осторожно поднял сына и спустился Ваала нельзя было даже смотрѣть на него безнаказанно. Благоуханія разнеслись но всѣмъ улицамъ. Всѣ храмы разомъ распахнулись, и оттуда вынесли ковчежцы на колесницахъ или на носилкахъ, которые несли жрецы. Огромные пуки перьевъ колебались но угламъ ковчежцевъ, и сіянія исходили изъ ихъ верхушекъ, оканчивающихся хрустальными, золотыми, серебряными или мѣдными шарами. Это были хананейскіе Ваалы, Мелькартъ, Камонъ, Эшмунъ и боги Натеки. Всѣ они изошли изъ высшаго Ваала и возвращались къ своему источнику чтобы преклониться предъ его силою и потонуть въ его блескѣ. Далѣе слѣдовали изображенія разныхъ нисшихъ боговъ, абаддиры -- камни, упавшіе съ лупы, которые вертѣлись въ пращахъ на серебряныхъ ниткахъ, и наконецъ, различные амулеты; появились забытые идолы и даже съ кораблей принесли пхд, вѣщіе символы. Казалось, весь Карѳагенъ сходился, движимый одной общей идеею смерти и разрушенія.
   Передъ каждымъ ковчежцомъ шелъ человѣкъ съ широкимъ сосудомъ на головѣ, изъ котораго курились ѳиміамы. Облака дыма носились въ воздухѣ, и въ нихъ сквозили покровы, бахрамы и шитье священной утвари. Медленно подвигались ковчежцы по случаю страшной тяжести. Оси колесницъ зацѣплялись иногда въ улицахъ, и тогда набожные люди пользовались случаемъ притронуться къ богамъ своею одеждою.
   Мѣдная статуя Молоха двигалась къ площади Камона. Богатые стекались изъ Мегары съ жезлами въ рукахъ, оканчивающихся изумрудными яблоками; старшины въ діадемахъ собирались на главной улицѣ; капиталисты, правители провинціи, купцы, солдаты, матросы и многочисленная свита, употреблявшаяся для похоронныхъ шествій, съ знаками власти или ремесла -- всѣ сходились къ ковчежцамъ, которые двигались изъ Акрополя, окруженные множествомъ жрецовъ.
   Въ знакъ предпочтенія Молоху, жрецы его были украшены самыми блестящими драгоцѣнностями. Алмазы осыпали ихъ черныя одежды. Но широкіе перстни спадали съ ихъ исхудалыхъ рукъ, и трудно было представить себѣ что нибудь печальнѣе этой безмолвной толпы; огромныя серьги бились о ихъ блѣдныя щоки, а золотыя тіары сжимали ихъ лбы, сморщенные подъ гнетомъ мрачнаго отчаянья. Наконецъ, Ваалъ былъ поставленъ на срединѣ площади. Жрецы огородили отъ толпы рѣшотками мѣсто и встали вокругъ истукана. Жрецы Намона, въ шерстяныхъ одеждахъ, выстроились въ рядъ передъ своимъ храмомъ подъ колоннами портика; жрецы Эшмуна, въ льняныхъ плащахъ съ ожерельями изъ кукуфа на головахъ и въ остроконечныхъ тіарахъ, расположились на акропольскихъ улицахъ. Жрецы Мелькарта, въ фіолетовыхъ туникахъ, заняли мѣсто на западѣ, а жрецы абаддировъ, въ узкихъ одеждахъ изъ фригійскихъ тканей -- на востокѣ; на южной же сторонѣ расположились татуированные гадатели и плакальщики въ плащахъ, покрытыхъ заплатами. Время отъ времени показывались вереницы людей совершенно нагихъ, которые держали другъ друга за плеча. Изъ ихъ гортани исходило хриплое, глухое пѣніе; неподвижные взоры ихъ сверкали, уставленные на Ваала, и они раскачивались изъ стороны въ сторону всѣ разомъ, въ мѣрныхъ движеніяхъ. Они были до такой степени разъярены, что для сохраненія порядка храмовые прислужники должны были ударами палокъ принудить ихъ лечь на животъ и положить головы на мѣдную рѣшотку.
   Въ это самое время изъ глубины площади показался человѣкъ въ бѣлой одеждѣ. Медленно расталкивавъ онъ толпу, и въ немъ узнали жреца Таниты, первосвященника Шахабарима. Послышался всеобщій ропотъ, потому что, по общему сознанію, въ этотъ день мужеское начало имѣло исключительное господство; богиня же была до такой степени забыта, что даже не замѣчали отсутствія жрецовъ ея. Ропотъ этотъ еще болѣе увеличился, когда Шахабаримъ вошелъ за рѣшотку, отворивъ дверь, предназначенную для входа тѣхъ, которые приносили жертвы. Но мнѣнію жрецовъ Молоха, Шахабаримъ наносилъ этимъ великое оскорбленіе ихъ богу, и они старались удалить его, дѣлая знаки руками. Вкусившіе отъ жертвенныхъ мясъ, облеченные въ пурпуръ, какъ цари, съ тронными вѣнцами на головахъ, они оплевывали этого бѣднаго евнуха, изнеможеннаго отъ умерщвленія плоти, и черныя бороды ихъ, блестя на солнцѣ, тряслись въ порывахъ гнѣва.
   Шахабаримъ, не отвѣчая имъ ни слова, продолжалъ идти далѣе. Пройдя ограду, на колѣняхъ подползъ онъ къ колоссу и, распростерши руки, дотронулся до него съ двухъ сторонъ, что было знакомъ торжественнаго поклоненія. Довольно уже мучила его Танита и въ отчаяньи, а можетъ быть, не зная другаго бога, который бы вполнѣ удовлетворилъ его, онъ преклонился передъ Молохомъ. Толпа, въ ужасѣ отъ этого отступничества, испустила громкій вопль. Чувствовали, что рушилась послѣдняя связь, привязывавшая людей къ милосердному божеству. Но Шахабаримъ, будучи евнухомъ, не могъ участвовать въ поклоненіи Молоху. Люди въ красныхъ мантіяхъ вывели его за ограду. Онъ прошелъ поочередно вокругъ всѣхъ группъ жрецовъ, и потомъ жрецъ, лишенный божества, скрылся въ толпѣ, разбѣгавшейся при его приближеніи.
   Между тѣмъ въ ногахъ колосса пылалъ костеръ изъ алое, кедровъ и лавровъ. Концы длинныхъ крыльевъ Ваала обвивались пламенемъ, а но тѣлу его, словно капли пота, текли благовонныя масла, которыми онъ былъ умащенъ. Вокругъ подножія его стояли дѣти, облеченныя въ черныя покрывала, и его безконечно длинныя руки спускались почти до нихъ, какъ будто хотѣли схватить ихъ и унести на небо.
   Богатые, старшины, женщины и вся толпа тѣснились сзади жрецовъ и на терассахъ домовъ. Ковчежцы были поставлены на землю; кадильный дымъ возносился прямо съ небу, точно будто колоссальныя деревья распростирали но небесной лазури свои голубыя вѣтви. Многіе падали въ обморокъ. Другіе стояли неподвижные, словно окаменѣлые. Невыносимая тоска давила всѣхъ и каждаго. Послѣдніе вопли стихли одинъ за другимъ, и народъ безмолвствовалъ, задыхаясь въ ужасѣ ожиданія. Наконецъ, первосвященникъ Молоха, пропуская лѣвую руку подъ покровы дѣтей, вырвалъ у каждаго изъ нихъ по пряди волосъ спереди и бросилъ въ огонь. Тогда люди въ красныхъ плащахъ запѣли священный гимнъ: "Слава тебѣ, солнце, царь обоихъ поясовъ, творецъ, который самъ себя производитъ, отецъ и мать, отецъ и сынъ, богъ и богиня, богиня и богъ!" И голоса ихъ исчезли въ звукѣ инструментовъ, которые, чтобы заглушить крики жертвъ, разомъ грянули, заскрипѣли, загудѣли и загремѣли. Трубы, надуваемыя огромными мѣхами, издавали рѣзкіе звуки; тамбурины бистро и глухо стучали, сальсамы хлопали, будто крылья кузнечика.
   Прислужники длиннымъ крючкомъ растворили семь отдѣленій, устроенныхъ этажами въ истуканѣ Ваала. Въ верхнее отдѣленіе насыпали муки, во второе впустили двѣ горлицы, въ третье -- обезьяну, въ четвертое -- окна, въ пятое -- овцу; и такъ-какъ не было быка для шестаго отдѣленія, то туда бросили дубленую кожу, взятую изъ святилища. Седьмое отдѣленіе зіяло своей пустотой. Но прежде чѣмъ начать жертвоприношеніе, надо было испытать руки бога. Изъ ихъ пальцевъ проходили вверхъ черезъ плечи тоненькія цѣпочки и опускались сзади. Прислужники потянули за эти цѣпочки, руки поднялись и сложились на животѣ, сдѣлавши нѣсколько легкихъ подергиваній. Тогда смолкли инструменты. Раздавалось только клокотаніе огня. Жрецы Молоха расхаживали но широкому подножію идола, всматриваясь въ народъ.
   Нужно было, чтобы кто нибудь добровольно вызвался принести себя ві) жертву и тѣмъ бы подалъ примѣръ другимъ жертвамъ. Но никто не являлся, и семь проходовъ, ведущихъ отъ ограды къ колоссу, оставались пусты. Жрецы, чтобы возбудить народъ, извлекли изъ своихъ поясовъ иглы и начали ими колоть себѣ лицо. Тогда въ ограду вошли посвященные, которые до того времени лежали, распростершись на землѣ, внѣ ограды. Имъ бросили пучокъ острыхъ желѣзныхъ прутьевъ для того, чтобы каждый избралъ себѣ муку. Одни проткнули себѣ животъ, другіе просадили прутья сквозь щоки; на головы надѣли они себѣ терновые вѣнки, потомъ бросились впередъ и, расположившись вокругъ истукана, составили второй внѣшній рядъ послѣ дѣтей. Кругъ ихъ то сжимался, то расширялся; то подбѣгали они къ колоссу, то отбѣгали назадъ къ самой рѣшоткѣ и этими движеніями, соединенными съ криками и съ потоками крови, привлекали къ себѣ толпу.
   Мало-по-малу аллеи начали наполняться людьми. Они бросали въ огонь жемчугъ, золотые сосуды, кубки, подсвѣчники и разныя другія драгоцѣнности. Наконецъ, вошелъ человѣкъ, шатаясь, блѣдный съ волосами, вставшими дыбомъ отъ ужаса, и кинулъ въ огонь ребёнка. Вслѣдъ за тѣмъ въ рукахъ колосса показалась маленькая черная масса и опустилась въ мрачное отверстіе. Жрецы пали ницъ передъ подножіемъ истукана, и новый гимнъ загремѣлъ, славя радость смерти и возрожденія въ вѣчности. Медленно поднимались дѣти, и такъ-какъ клубящійся дымъ высоко возносился къ небу, то казалось, будто они исчезали въ облакахъ. Ни одинъ изъ нихъ не шорохнулся. Они были связаны по рукамъ и ногамъ. Черное покрывало мѣшало имъ видѣть что нибудь или быть узнаваемыми.
   Гамилькаръ въ красномъ плащѣ, какъ всѣ жрецы Молоха, стоялъ возлѣ Ваала, противъ большаго пальца правой ноги истукана. Когда четырнадцатый ребёнокъ исчезъ въ дыму, всѣ видѣли какъ у суффета вырвалось невольное движеніе ужаса. Но онъ сейчасъ же принялъ свое прежнее положеніе и, сложа руки на груди, опустилъ глаза въ землю. Съ другой стороны статуи стоялъ, такъ же неподвижно, какъ Гамилькаръ, первосвященникъ. Опустивъ голову, увѣнчанную сирійскою митрою, онъ смотрѣлъ на прикрѣпленную къ его груди мѣдную дощечку, покрытую вѣщими камнями, въ которой отражалось пламя радужными огнями. Онъ былъ блѣденъ и взволнованъ. Гамилькаръ склонялъ свое чело; и оба они стояли такъ близко къ костру, что плащи ихъ, развѣваясь, задѣвали иногда за него.
   Мѣдныя руки двигались чаще и чаще. Онѣ уже не останавливались, и жрецы едва успѣвали произнести обычныя заклинанія и молитвы, каждый разъ, какъ въ эти руки клали ребёнка.
   Жертвы исчезали, едва касались края отверстія, будто капли воды, брошенныя на раскаленное желѣзо, и бѣлый паръ подымался среди алаго блеска пламени. Между тѣмъ алчность бога не насыщалась. Онъ требовалъ новой пищи. Чтобы снабдить его въ большемъ количествѣ, къ его рукамъ привязывали на толстой цѣпи по нѣскольку дѣтей. Набожные люди старались сосчитать -- соотвѣтствовало ли число жертвъ числу дней солнечнаго года. Но постоянно клали новыя и новыя жертвы, и не было возможности сосчитать ихъ въ безпрерывныхъ движеніяхъ страшныхъ рукъ истукана. Безконечно долго, до вечера продолжалось это жертвоприношеніе. Мало-по-малу внутреннія перегородки истукана приняли цвѣтъ болѣе темный. Тогда стало замѣтно горѣвшее мясо. Нѣкоторымъ казалось даже, что они различаютъ волоса, члены и даже цѣлыя тѣла. День угасалъ. Облака дыму клубились надъ Вааломъ. Костеря, теперь уже безъ огня, возвышался пирамидою углей до колѣнъ истукана. Красный, будто гигантъ, облитый кровью, съ головою, безпрестанно опрокидывающеюся, Ваалъ, казалось, шатался подъ тяжестью своего опьяненія.
   Но мѣрѣ того, какъ жрецы спѣшили дѣломъ, ярость народа усиливалась. Между тѣмъ, число жертвъ значительно уменьшилось. Одни кричали, что слѣдуетъ пощадить остальныхъ; другіе же требовали новыхъ жертвъ. Казалось, самый міръ колебался отъ страшныхъ криковъ народа, бѣсновавшагося въ мистическомъ изступленіи. Фанатики тащили за ограду своихъ дѣтей, которые цѣплялись за нихъ, и они били малютокъ, чтобы скорѣе передать въ руки жрецовъ. Музыканты, изнемогая отъ усталости, смолкали повременамъ, и тогда слышны были крики матерей и трескъ жира, капавшаго на уголья. Упоенные священными питіями ползали на четверинкахъ вокругъ истукана и ревѣли, какъ тигры; вѣщуны дѣлали предсказанія; посвященные пѣли своими проколотыми устами; сломали рѣшотку ограды. Каждый желалъ принести свою дань въ общую жертву; отцы, давно уже похоронившіе своихъ дѣтей, бросали въ огонь ихъ изображенія, игрушки или кости. Кидались другъ на друга съ ножами; душили другъ друга. Прислужники мѣдными вѣялками развѣвали но воздуху пепелъ, падавшій у подножія истукана, для того, чтобы по всему городу распространилась благодать жертвоприношенія и достигла небесныхъ предѣловъ.
   Этотъ страшный шумъ и зарево привлекли варваровъ къ подножію стѣнъ. Цѣпляясь, чтобы лучше видѣть, за обломки гелеполы, они, объятые ужасомъ, смотрѣли на это зрѣлище.
   

XIV.
Ущелье сѣкиры.

   Еще не успѣли карѳагеняне разойтись по домамъ, какъ появились на небѣ густыя тучи. Тѣ, которые подымали голову къ истукану, чувствовали на своихъ лицахъ тяжелыя капли. Пошелъ дождь.
   Онъ шелъ всю ночь. Громъ грохоталъ. То былъ голосъ Молоха; Молохъ побѣдилъ Таниту, и вотъ теперь, оплодотворенная, она, съ высоты небесъ, открыла свою обильную утробу. Иногда, при блескѣ молніи видѣли богиню, почіющую на облакахъ. Густой мракъ скрывалъ ее потомъ; казалось, она не отдохнула еще отъ утомленія и снова клонилась ко сну. Карѳагеняне, думая, что луна производитъ дождь, кричали, желая своими воплями помочь страданіямъ.
   Дождь лилъ, наводняя терассы, образуя озера на дворахъ, каскады по лѣстницамъ и водовороты по угламъ улицъ. Онъ лилъ и тяжелыми тепловатыми каплями, и частыми струями. Съ угловъ домовъ низвергались пѣнистые водопады; стѣны, словно бѣлыми скатертями, были покрыты массами ниспадающей воды, а крыши храмовъ, обмытыя дождемъ, сіяли при блескѣ молній. Съ высоты Акрополя стремительно полились потоки по каменнымъ плитамъ улицъ, подмывавшіе стѣны, увлекая за собою бревна, куски гипса и мебель. Воду собирали въ амфоры, чаши и холсты. Такъ-какъ факелы гасли на дождѣ, то брали головни съ костра Ваала. Многіе опрокидывали головы и пили воду, которая падала прямо имъ въ ротъ. Другіе ложились на краю пѣнистыхъ лужъ и, опустя въ нихъ руки по самыя плечи, напивались воды до такой степени, что она извергалась у нихъ назадъ, какъ у буйволовъ. Свѣжесть распространилась въ воздухѣ, люди расправляли свои члены, вдыхая влажный воздухъ, и надежда воскресла въ сладости этого упоенія. Всѣ бѣдствія были забыты. Карѳагенъ еще разъ возродился.
   Тогда явилась потребность излить на другихъ тотъ избытокъ ярости, который осажденные не могли уже обращать противъ самихъ себя. Подобная жертва не была безполезна: несмотря на то, что люди не чувствовали никакихъ угрызеній, они все еще были въ состояніи того бѣшенства, которое происходитъ обыкновенно отъ сознанія неискупимыхъ преступленій.
   Гроза и ливень застигли варваровъ въ худоукрѣпленномъ лагерѣ. Окоченѣлые бродили они на другой день по грязи, отыскивая свои припасы и оружіе. Все это было испорчено и растеряно.
   Гамилькаръ явился лично къ Ганнону и, по своей неограниченной власти, ввѣрилъ ему начальство. Старый суффетъ колебался нѣсколько минутъ между своею ненавистью и жаждою власти; наконецъ онъ принялъ. Потомъ Гамилькаръ спустилъ галеру, вооруженную на каждомъ концѣ катапультою, и поставилъ ее въ заливѣ, противъ плота, его заслонявшаго, а самъ посадилъ на суда самыхъ храбрыхъ воиновъ и, направившись къ сѣверу, исчезъ въ туманѣ.
   Черезъ три дня, когда собирались возобновить аттаку, въ смятеніи прибѣжали люди съ ливійскаго берега. Гамилькаръ явился къ нимъ и, запасшись у нихъ продовольствіемъ, вторгнулся въ страну.
   Тогда варвары пришли въ такое остервенѣніе, какъ будто онъ имъ измѣнилъ. Тѣ, которые болѣе всего скучали осадою, въ особенности галлы Автарита, не замедлили отступить отъ стѣнъ и идти навстрѣчу суффету. Спендій предполагалъ возобновить гелеполу; Мато клялся пробиться до самой Мегары, и никто изъ войска не трогался съ мѣста. Смятеніе было такъ сильно, что никто не подумалъ поставить другое войско на мѣсто галловъ, стоявшихъ у западной части укрѣпленій. Парр'Авасъ наблюдалъ за варварами съ горныхъ вершинъ. Впродолженіе ночи онъ провелъ все свое войско на внѣшную сторону лагуны, но берегу моря, и вошелъ въ Карѳагенъ.
   На него глядѣли въ городѣ, какъ на спасителя. Каждый изъ шести тысячъ его воиновъ принесъ подъ полою по мѣшку муки. Онъ привелъ съ собою сорокъ слоновъ, нагруженныхъ съѣстными припасами и сушенымъ мясомъ. Народъ толпился вокругъ слоновъ, давалъ имъ имена. Видъ этихъ животныхъ, посвященныхъ Ваалу, радовалъ ихъ болѣе, чѣмъ помощь, пришедшая въ городъ. Это былъ залогъ вѣрности нумидійцевъ, доказательство, что онъ пришелъ наконецъ защитить ихъ, присоединился къ нимъ.
   Принявши привѣтствія отъ старшинъ, Нарр'Авасъ отправился во дворецъ Саламбо.
   Онъ не видѣлъ ее съ тѣхъ самыхъ норъ, какъ въ шатрѣ Гамилькара, между четырьмя войсками, чувствовалъ въ своей рукѣ ея холодную нѣжную ручку. Послѣ помолвки она была отправлена въ Карѳагенъ. Любовь его, разсѣянная честолюбивыми мечтами, снова теперь возгорѣлась, и онъ предполагалъ воспользоваться своими правами, жениться на Саламбо и увезти ее. Она не понимала, какимъ образомъ этотъ молодой человѣкъ могъ когда нибудь сдѣлаться ея супругомъ. Несмотря на то, что каждый день она молила Таниту послать смерть Мато, отвращеніе ея къ ливійцу уменьшалось. Она смутно чувствовала, что ненависть, которою онъ преслѣдовалъ ее, имѣла источникъ почти религіозный, и ей хотѣлось видѣть въ Нарр'Авасѣ какъ-бы отблескъ того страстнаго порыва, отъ котораго до сихъ поръ не могла она опомниться. Она желала короче узнать своего жениха, а между тѣмъ его присутствіе смущало ее. Она велѣла ему отвѣтить, что не можетъ принять его.
   Гамилькаръ, впрочемъ, приказалъ заранѣе своимъ людямъ не допускать нумидійскаго царя къ дочери. Отложивши до конца войны исполненіе своего обѣщанія, онъ надѣялся прочнѣе сохранить его вѣрность, и Нарр'Авасъ, боясь суффета, удалился. Но съ той поры нумидіецъ высоко поднялъ голову передъ совѣтомъ ста. Онъ измѣнилъ его планы, потребовалъ преимуществъ для своихъ воиновъ и занялъ ими главные посты. Варвары пришли въ немаюе удивленіе, увидя нумидійцевъ на башняхъ.
   Еще сильнѣе было удивленіе карѳагенянъ, когда вдругъ прибыли на старой пунической триремѣ четыреста плѣнныхъ ихъ земляковъ, взятыхъ во время сицилійской войны. Это случилось вотъ какимъ образомъ. Гамилькаръ тайно отослать квиритамъ экипажи латинскихъ судовъ, взятыхъ передъ отложеніемъ тирійскихъ городовъ, и Римъ, въ вознагражденіе за эту любезность, возвратилъ плѣнныхъ. Гіеронъ, который царствовалъ въ Сиракузахъ, былъ увлеченъ этимъ примѣромъ. Ему было очень важно для своей безопасности, чтобы римляне и карѳагеняне сохранили равновѣсіе. Такимъ образомъ онъ имѣлъ нужду въ спасеніи послѣднихъ и потому объявилъ себя ихъ другомъ, и послалъ имъ двѣсти быковъ и большой запасъ отличной пшеницы. Была причина еще болѣе глубокая, вслѣдствіе которой карѳагенянамъ старались помочь. Чувствовали, что если наемники восторжествуютъ, то вооружится все, начиная съ воина до послѣдняго поломойщица, и тогда никакое правительство, никакой престолъ не удержится.
   Гамилькаръ между тѣмъ опустошалъ восточныя провинціи. Онъ отразилъ галловъ, и варвары сами оказались какъ-бы осажденными. Тогда онъ началъ тревожить ихъ мелкими, частыми нападеніями и мало но малу заставилъ спаться съ позиціи. Спендій долженъ былъ слѣдовать за войскомъ; потомъ уступилъ и Мато.
   Но Мато не миновалъ Туниса. Онъ заперся въ стѣнахъ его. Это было умное упорство, потому что вскорѣ, по вызову Гамилькара, Нарр'Авасъ вышелъ изъ воротъ Канона со своими воинами и слонами. Прочіе же варвары блуждали по провинціямъ, преслѣдуя суффета. Въ Клипеѣ Гамилькаръ принялъ въ свои ряды три тысячи галловъ, получилъ лошадей изъ Киренаики и оружіе изъ Бруціума и возобновилъ войну.
   Никогда еще геній его не проявлялся такъ могущественно и плодотворно. Впродолженіе семи мѣсяцевъ преслѣдовали его варвары, а онъ шелъ все впередъ, ведя ихъ къ одной опредѣленной, задуманной имъ цѣли.
   Нѣсколько разъ пытались они окружить его, посылая въ обходъ небольшіе отряды съ этою цѣлію. Но онъ постоянно успѣвалъ ускользать, и они перестали раздѣляться. Войско варваровъ простиралось до сорока тысячъ человѣкъ, и они нѣсколько разъ отражали карѳагенянъ.
   Болѣе всего вредила варварамъ конница Нарр'Аваса. Часто, въ самые глухіе часы, когда они шли долиною, дремля подъ тяжестью оружія, вдругъ на краю горизонта подымались широкія облака пыли, кони мчались во весь опоръ, будто молніей сверкали очи изъ песчаныхъ тучъ, и сыпался на варваровъ цѣлый градъ копій. Нумидійцы въ бѣлыхъ плащахъ испускали громкіе крики, подымали руки и, сжимая колѣнами своихъ поднимающихся на дыбы коней, быстро поворачивались и удалялись. Они постоянно имѣли въ нѣкоторомъ разстояніи запасы копій на дромедерахъ; едва удалившись, они снова налетали на варваровъ, еще страшнѣе, выли какъ волки, и уносились, какъ коршуны. Варвары, расположенные по флангамъ, падали такимъ образомъ одинъ за другимъ; это продолжалось обыкновенно до вечера; тогда войска входили въ горы. Несмотря на то, что горы были опасны для слоновъ, Гамилькаръ постоянно держался ихъ. Онъ слѣдовалъ вдоль цѣпи горъ, простиравшейся отъ Гермейскаго перешейка до вершинъ Загуана. Варвары думали, что онъ хочетъ этимъ скрыть малочисленность своего войска. Но неизвѣстность, въ которой онъ постоянно держалъ ихъ, раздражала ихъ болѣе, чѣмъ какое либо пораженіе. Впрочемъ, они не унывали и слѣдовали за нимъ. Наконецъ, однажды вечеромъ между Серебряною и Свинцовою горами, среди высокихъ утесовъ, варвары встрѣтили отрядъ легковооруженныхъ. Войско карѳагенское было въ недалекомъ разстояніи впереди, такъ что посредствомъ трубъ можно было слышать шаги его. Отрядъ бросился въ ущелье и началъ спускаться въ долину, окруженную высокими скалами и имѣющую форму сѣкиры. Варвары погнались за нимъ. Въ глубинѣ ущелья, среди скачущихъ быковъ, бѣжало въ безпорядкѣ прочее войско карѳагенянъ. Среди него видѣнъ былъ человѣкъ въ красномъ плащѣ; это былъ суффетъ. Варвары осыпали его бранными криками; ярость ихъ, смѣшанная съ радостью, возросла до послѣдней крайности. Только нѣкоторые изъ лѣни или благоразумія остались при входѣ въ ущелье. Но внезапно налетѣвшая изъ лѣса конница двинула ихъ впередъ, и вскорѣ всѣ варвары были внизу, въ долинѣ. Тогда вся эта масса, двинувшись нѣсколько разъ то взадъ, то впередъ, остановилась. Не было никакого выхода. Тѣ, которые были сзади, бросились къ ущелью, но проходъ былъ совершенно запертъ. Переднимъ рядамъ кричали, чтобы они шли далѣе, но передъ ними торчали непроходимые утесы, и они издали осыпали бранью своихъ товарищей, которые не могли отыскать прежней дорога. Это произошло оттого, что едва варвары спустились въ долину, спрятанные за утесами отряды карѳагенянъ повалили рычагами скалы, и такъ-какъ склоны были очень круты, то огромныя массы завалили совершенно узкій проходъ.
   На другомъ концѣ долины находился длинный проходъ, тамъ и сямъ прорѣзанный разсѣлинами. Проходъ этотъ велъ въ ровъ, подымавшійся къ возвышенной площадкѣ, которую заняло пуническое войско. Въ этомъ проходѣ, по стѣнамъ скалъ, раньше уже расположили лѣстницы. Такимъ образомъ легковооруженные могли занять заранѣе повороты и разсѣлины прохода и по лѣстницамъ взобраться вверхъ. Многіе изъ нихъ пытались спуститься въ ровъ; ихъ вытащили оттуда веревками, потому что почва въ этомъ мѣстѣ состояла изъ одного наноснаго песку и была такъ поката, что но ней нельзя было подняться даже и ползкомъ. Варвары немедленно бросились къ проходу, но вдругъ, при самомъ входѣ въ него, передъ ними словно съ неба спустилась стѣна въ сорокъ локтей вышиною и заняла всю ширину прохода. Такимъ образомъ планы суффета удались. Никто изъ наемниковъ не зналъ горъ, а между тѣмъ, идя во главѣ войска, они вели за собою другихъ. Скалы, узкія снизу, легко было повалить. Войско его кричало вдали, какъ будто въ отчаяньи всеобщаго бѣгства. Правда, Гамилькаръ могъ потерять легковооруженныхъ; только половина осталась изъ нихъ. Но онъ готовъ былъ пожертвовать въ двадцать разъ болѣе, лишь бы достигнуть успѣха въ своемъ предпріятіи.
   До самаго утра бродили варвары по долинѣ тѣсными рядами, щупая руками горы и ища какого нибудь выхода. Наконецъ насталъ день. Варвары увидѣли вокругъ себя высокія стѣны, возносящіяся острыми верхами. Никакого средства къ спасенію, никакой надежды! Оба естественные прохода изъ этой западни были заграждены: одинъ опрокинутыми скалами, другой -- стѣною. Безмолвно глядѣли наемники другъ на друга. Ледяной холодъ пробѣгалъ по ихъ жиламъ, и отяжелѣвшіе вѣки смыкались въ усталости; они повалились одинъ на другаго. Потомъ они встали и начали толкать скалы. Но самыя низшія изъ нихъ были непоколебимы подъ тяжестью верхнихъ. Попробовали карабкаться одинъ на другаго, надѣясь взобраться такимъ образомъ до вершины; но это было невозможно по причинѣ выпуклой формы утесовъ. Пытались рыть землю въ обоихъ проходахъ, но орудія ломались. Развели огромный костеръ изъ шатерныхъ древокъ, но огонь не могъ зажечь скалы. Тогда обратились къ стѣнѣ. Она была вся усажена гвоздями, толстыми, какъ сваи, острыми, какъ иглы дикобраза, и частыми, какъ щетина на щеткѣ. Несмотря на то, варвары бросились на стѣну -- такъ велика была ихъ ярость. Но первые ряды повисли на гвоздяхъ, проткнутые ими навылетъ, прочіе отступили, и на гвоздяхъ остались клочки человѣческаго мяса и окровавленныхъ волосъ.
   Когда первый пылъ отчаянія нѣсколько утихъ, обратили вниманіе на количество съѣстныхъ припасовъ. Оказалось, что у наемниковъ, потерявшихъ свои обозы, продовольствія едва хватало на два дня, а у прочихъ совсѣмъ его не было, потому что ожидали подвоза изъ южныхъ деревень.
   Между тѣмъ быки, которыхъ карѳагеняне пустили для привлеченія варваровъ, бродили по ущельямъ. Ихъ убили копьями и съѣли; когда желудки были насыщены, мысли сдѣлались менѣе мрачны. На другой день зарѣзали всѣхъ муловъ (около сорока штукъ). Потомъ соскребли ихъ кожу, сварили внутренности, истолкли кости и все еще не унывали: надѣялись, что придетъ войско изъ Туниса, вѣроятно, уже предупрежденное объ ихъ положеніи.
   Но къ вечеру на пятый день голодъ усилился; многіе кричали въ его мученіяхъ, грызли ремни мечей и маленькія губки, окаймлявшія шлемы.
   Сорокъ тысячъ человѣкъ были стѣснены въ амфитеатрѣ, огражденномъ скалами. Одни стояли передъ стѣною или у подошвы скалъ; другіе бродили по долинѣ толпами. Храбрые уединились, а робкіе старались тѣсниться къ нимъ, какъ будто тѣ могли ихъ снасти.
   Трупы легковооруженныхъ, но причинѣ смрада, уже прежде были преданы землѣ; теперь не видно было и мѣста, гдѣ они были зарыты.
   Изнеможенные варвары валялись но землѣ; между ихъ рядами проходилъ тамъ и сямъ ветеранъ; они осыпали проклятіями карѳагенянъ, Гамилькара и Мато, хотя послѣдній былъ совершенно невиненъ въ ихъ бѣдствіи; но имъ казалось, что ихъ страданія не были бы такъ сильны, еслибы Мато раздѣлялъ ихъ съ ними. Одни стонали, другіе плакали, какъ дѣти.
   Одни прибѣгали къ сотникамъ и умоляли ихъ облегчить чѣмъ нибудь ихъ страданія. Другіе ничего не говорили, подымали камни и бросали ихъ сотникамъ въ лицо. Нѣкоторые тщательно припрятали отъ всѣхъ остатки пищи, зарывая въ землю нѣсколько горстей финиковъ, немножко муки и ѣли эту пищу по ночамъ, закутывая голову плащами. Тѣ, у которыхъ были мечи, держали ихъ обнаженными въ рукахъ. Болѣе недовѣрчивые стояли, опершись о скалы. Обвиняли вождей и грозили имъ. Но Автаритъ не боялся показываться передъ всѣми. Съ непоколебимымъ упорствомъ варвара, разъ но двадцати въ день онъ обходилъ скалы, надѣясь каждый разъ, что авось онѣ сдвинулись съ мѣста. И потрясая своими дюжими плечами, покрытыми мѣхомъ, онъ собою напоминалъ сотоварищамъ медвѣдя, который выходитъ весною изъ берлоги, чтобы посмотрѣть, не растаяли ли снѣга.
   Спендій, окруженный греками, скрывался въ расщелинѣ. Изъ страха онъ распустилъ о себѣ молву, что умеръ.
   При страшномъ истощеніи, кожа повисала на ихъ тѣлѣ синеватыми морщинами. Вечеромъ въ девятый день умерло трое иберійцевъ. Въ ужасѣ отбѣжали отъ нихъ товарищи; ихъ раздѣли, и голые трупы ихъ бѣлѣли на пескѣ подъ лучами солнца. Тогда вокругъ нихъ начали бродить гараманты. Это были люди, привыкшіе къ степной жизни; они не чтили никакихъ боговъ. Наконецъ, самый старшій изъ нихъ сдѣлалъ знакъ, и они, наклонившись надъ трупомъ, отрѣзали своими ножами по куску и начали ѣсть. Издали смотрѣли на нихъ прочіе варвары, крики ужаса раздались повсюду; по многіе въ глубинѣ души завидовали гарамантамъ.
   Среди ночи нѣкоторые изъ варваровъ приблизились къ нимъ и, скрывая свое желаніе, просили дать имъ по маленькому куску -- для того, говорили они, чтобы попробовать вкусъ. Мало по малу другіе стали присоединяться къ этимъ смѣльчакамъ, и вотъ кругомъ труповъ образовалась толпа. Но почти всѣ, едва касалось ихъ губъ холодное мясо, бросали его съ отвращеніемъ; другіе же, напротивъ, пожирали съ жадностью.
   Варвары поощряли другъ друга приняться за человѣческое мясо. Тѣ, которые отказывались сначала, кончали тѣмъ, что шли посмотрѣть, какъ ѣдятъ гараманты, и уже не отходили отъ нихъ. Куски мяса варили, солили пескомъ; оспаривали другъ у друга лучшіе. Когда всѣ три трупа были съѣдены дочиста, стали искать глазами по всей долинѣ, не найдется ли еще труповъ.
   Но, вѣдь, у нихъ было двадцать плѣнныхъ карѳагенянъ, взятыхъ въ послѣднемъ дѣлѣ; никто ихъ не замѣчалъ до сихъ поръ. Они были истреблены. Это было сверхъ того дѣло мести. Потомъ, такъ-какъ нужно было жить, такъ-какъ вкусъ къ человѣческому мясу развился и такъ-какъ умирали отъ голоду, то начали убивать носильщиковъ, конюховъ и всѣхъ слугъ. Каждый день убивали кого нибудь. Нѣкоторые, наѣвшись вдоволь, приходили въ силы и ободрялись духомъ.
   Вскорѣ истощилось и это средство; тогда обратились къ раненымъ и больнымъ: такъ-какъ они не имѣли возможности лечиться, то ихъ избавляли отъ мученій смертью. Едва кто либо начиналъ шататься, сейчасъ же кричали, что онъ уже погибъ и долженъ служить другимъ. Чтобы ускорить смерть больныхъ, употребляли разныя хитрости: воровали у нихъ послѣдніе остатки протухлой пищи или наступали на нихъ ногами, какъ будто нечаянно. Умирающіе употребляли послѣднія усилія, желая казаться вполнѣ здоровыми, старались протягивать руки, вставать, смѣяться. Люди, готовые упасть въ обморокъ, старались придти въ себя, коля свое тѣло чѣмъ нибудь острымъ. Убивали другъ друга и безъ всякаго повода, единственно для того, чтобы потушить бѣшенство.
   Въ четырнадцатый день густой и тяжелый туманъ спустился на долину, что всегда бываетъ въ этихъ странахъ въ концѣ зимы. Эта перемѣна воздуха увеличила смертность и трупы быстро разлагались въ тепловатой сырости, сдерживаемой каменными стѣнами утесовъ. Влажность, осѣдая на трупахъ, размягчала ихъ, и вся долина покрылась гніеніемъ. Бѣловатый паръ клубился надъ землею; онъ щекоталъ ноздри, пронизывалъ тѣло до костей, раздражалъ глаза. Варварамъ казалось, что это -- послѣднія издыханія души ихъ умершихъ товарищей. Ими овладѣло глубокое отвращеніе; они не хотѣли и дотрогиваться до этихъ труповъ, и рѣшились лучше умереть.
   Но черезъ два дня погода опять сдѣлалась ясная и сухая, и голодъ снова началъ терзать ихъ. Имъ казалось, что желудки тянутъ изъ нихъ клещами. Они катались по землѣ въ судорогахъ; набивали ротъ землею, грызли руки и закатывались въ истерическомъ хохотѣ.
   Еще болѣе мучила ихъ жажда; у нихъ не было ни капли воды; мѣхи были пусты уже на девятый день. Стараясь обмануть свою потребность, они сосали кремни и лизали языкомъ металлическія чешуйки перевязей, головки рукоятокъ изъ слоновой кости, желѣзо мечей. Старые проводники каравановъ стягивали животъ веревками. И постоянно ожидали прибытія войска изъ Туниса.
   Принимая въ разсчетъ продолжительность своего ожиданія, они соображали, что войско должно придти теперь уже скоро. Тогда храбрый Мато не оставитъ ихъ безъ помощи. "Завтра непремѣнно придетъ!" говорили они, но это завтра проходило въ тщетномъ ожиданіи.
   Въ началѣ они молились, давали обѣты, произносили всевозможныя заклинанія. Но теперь они чувствовали къ своимъ божествамъ одну ненависть и въ отмщеніе старались не вѣрить въ нихъ болѣе.
   Люди горячаго характера погибли первые; африканцы сносили терпѣливѣе галловъ. Зарксасъ, окруженный балеарцами, лежалъ неподвижно, протянувшись во всю свою длину и заложивъ руки въ волоса. Спендій нашелъ растеніе съ широкими и сочными листьями; объявивъ, что оно ядовито, онъ отвлекъ отъ него другихъ, а самъ питался имъ.
   Надъ долиною летали вороны. Но варвары были очень слабы для того, чтобы ударами камней убивать ихъ налету. Иногда ястребъ садился на трупъ и клевалъ его; человѣкъ подползалъ къ нему съ копьемъ въ зубахъ, и, прицѣлясь, бросалъ оружіе, опираясь на руку. Птица, испуганная внезапнымъ шумомъ, прерывала свое занятіе и спокойнымъ взглядомъ осматривалась кругомъ; потомъ подымалась, протягивая свой отвратительный клювъ, и человѣкъ въ отчаяніи ничкомъ падалъ въ пыль. Нѣкоторые отыскивали хамелеоновъ, змѣй. Но болѣе всего служило къ продленію ихъ существованія -- ихъ желаніе жить. Всѣ мысли свои сосредоточивали они на этомъ и употребляли всю силу воли не дать голодной смерти восторжествовать надъ ними. Люди твердаго характера собирались въ кружки и сидѣли среди долины, окруженные трупами, безмолвно и мрачно углубившись сами въ себя. Родившіеся въ городахъ вспоминали улицы, кипящія жизнію, гостинницы, театры, бани и цирюльни съ болтливыми содержателями. Другимъ представлялись поля, освѣщенныя заревомъ заката, золотистая рожь волновалась по нимъ, и быки съ ярмами на шеѣ бороздили холмы, таща за собою плуги. Путешественники мечтали о колодцахъ, охотники о лѣсахъ, ветераны о битвахъ; въ этой постоянной дремѣ мысли ихъ принимали живые образы и были настоящими снами на яву. Въ припадкѣ этихъ грёзъ они вдругъ вскакивали, искали выхода изъ горъ и были готовы пройти сквозь стѣны скалъ. Одни воображали себя на морѣ во время бури и раздавали приказанія, какъ-будто управляя плаваньемъ. Другіе въ ужасѣ отступали: имъ представлялись въ облакахъ ряды пуническихъ войскъ. Были и такіе, которые воображали себя на пиру и пѣли. Многіе въ странной маніи повторяли одно и то же слово или дѣлали постоянно одинъ и тотъ же жестъ. Потомъ, когда вдругъ они приходили въ себя, подымали голову и оглядывались вокругъ, то начинали рыдать, видя, что ихъ мечты рушились. Нѣкоторые уже не страдали болѣе и, чтобы убить время, разсказывали другъ другу о прежнихъ опасностяхъ, которыхъ избѣжали.
   Смерть была близка и неизбѣжна. Какихъ только попытокъ ни дѣлали, чтобъ открыть проходъ. Думали и о переговорахъ съ непріятелемъ. Но какимъ образомъ войти въ переговоры? Не знали даже, гдѣ и находится Гамилькаръ. Вѣтеръ дулъ со стороны рва. Сверху стѣнъ цѣлымъ каскадомъ сыпался песокъ; волосы и платье варваровъ покрылись имъ, какъ будто земля, подымаясь, собиралась погребсти ихъ въ свои нѣдра живыми. Все было неподвижно вокругъ. Вѣчныя горы съ каждымъ утромъ казались выше и выше. Иногда стаи птицъ пролетали надъ головами, кружась на свободѣ въ голубомъ небѣ. Варвары закрывали глаза, чтобъ не видѣть ихъ. Сначала чувствовали шумъ въ ушахъ; ногти чернѣли, холодъ распространялся по членамъ и проникалъ въ грудь; тогда испускали духъ, лежа на боку безъ малѣйшаго крика.
   На девятнадцатый день мертвыхъ было двѣ тысячи. Автаритъ, у котораго осталось всего пятьдесятъ галловъ, шелъ, думая лишить себя жизни, какъ вдругъ ему показалось, что на верху горы стоитъ передъ нимъ человѣкъ. Этотъ человѣкъ по причинѣ страшной высоты казался пигмеемъ. Но Автаритъ могъ разглядѣть въ его лѣвой рукѣ крестообразный щитъ. Тогда галлъ воскликнулъ: "карѳагенянинъ!" и всѣ въ долинѣ поднялись. Воинъ прогуливался по краю пропасти. Варвары смотрѣли на него снизу.
   Спендіи нашелъ черепъ быка, потомъ устроилъ діадему изъ двухъ поясовъ и поставилъ ее на рога на концѣ шеста. Это былъ знакъ перемирія. Карѳагенянинъ исчезъ. Его ожидали. Наконецъ, вечеромъ, будто камень, пущенный изъ пращи, упала съ высоты перевязь. Она была изъ красной мѣди, покрыта шитьемъ съ тремя алмазными звѣздами. Среди нея была наложена печать великаго совѣта, изображавшая копя подъ пальмою. Это была охранная граната со стороны Гамилькара.
   Варварамъ нечего было бояться. Всякая перемѣна участи полагала предѣлъ ихъ бездѣйствію. Безпредѣльная радость овладѣла ими; они обнимались и плакали. Спендій, Автаритъ, Зарксасъ, четверо италійцевъ, негръ и два спартанца вызвались вести переговоры. Предложеніе ихъ было принято немедленно, но не знали, какъ выйти изъ долины.
   Внезапно среди утесовъ раздался сильный трескъ. И самая возвышенная скала, поколебавшись въ своемъ основаніи, покатилась внизъ. Со стороны варваровъ скалы были неколебимы, потому-что заслонялись сзади другимъ рядомъ скалъ; карѳагенянамъ, напротивъ того, достаточно было упереться въ нихъ съ силою, и они валились въ долину. Такимъ образомъ карѳагеняне поколебали скалы и къ утру онѣ уже лежали одна на другой, спускаясь въ долину, какъ громадныя ступени разрушеннаго крыльца.
   Но варвары все еще не могли взобраться но нимъ. Имъ спустили лѣстницы. Толпою бросились они къ этимъ лѣстницамъ, но были отражены выстрѣломъ катапульты. Пропущено было только десять человѣкъ, выбранныхъ для переговоровъ. Они пошли, окруженные гамилькаровой конницей, держась за гриву лошадей, чтобъ не упасть. Когда прошла первая радость, безпокойство овладѣло ими. Требованія Гамилькара могли быть жестоки. Но Спендіи ихъ обнадежилъ.
   -- Я буду говорить съ нимъ, сказалъ онъ.
   И Спендій хвалился, что знаетъ хорошія слова, которыя послужатъ къ спасенію войска.
   Пройдя лѣсокъ, они встрѣтили стражу. Стража преклонилась при видѣ перевязи, которую Спендій держалъ на своихъ плечахъ. Когда они вошли въ пуническій лагерь, толпа окружила ихъ. Шопотъ и смѣхъ слышались среди нея. Но вотъ пологъ шатра распахнулся.
   Гамилькаръ сидѣлъ на скамьѣ, въ глубинѣ палатки. Возлѣ него стоялъ столъ, на которомъ блестѣлъ обнаженный мечъ. Сотники стояли вокругъ суффета. Увидя Спендія, Автарита и другихъ наемниковъ, съ ужасомъ отшатнулся онъ назадъ, потомъ наклонился впередъ и началъ вглядываться въ нихъ.
   Зрачки ихъ глазъ были расширены до невѣроятности, а подъ глазами чернѣли огромныя круглыя пятна до ушей. Синеватые носы выдавались впередъ изъ-за впалыхъ, покрытыхъ морщинами щокъ; кожа, обвисшая на мускулахъ, была покрыта слоемъ грязи аспиднаго цвѣта. Губы слипались, скрывая желтые зубы. Отъ нихъ пахло нестерпимымъ смрадомъ. Они казались выходцами изъ могилъ, живыми мертвецами.
   Среди палатки, на циновкѣ, на которой усѣлись сотники, стояло дымившееся блюдо тыквъ. Варвары, дрожа всѣми членами, уставили свои глаза на это блюдо, и даже слезы выступили на ихъ глазахъ. Однако они удерживались.
   Гамилькаръ обратился къ нимъ, желая заговорить съ кѣмъ-нибудь. Тогда они вдругъ всѣ бросились впередъ, и, распростершись на животѣ передъ блюдомъ, опустили свои лица въ жиръ. Стукъ зубовъ при ѣдѣ смѣшивался съ всхлипываньями, которыя испускали они отъ радости. Болѣе отъ удивленія, чѣмъ изъ жалости, варварамъ дали доѣсть блюдо. Когда они встали, Гамилькаръ далъ знать рукою, приглашая начать рѣчь тому, кто держалъ перевязь. Но Спендій, въ страхѣ шевеля губами, началъ что-то бормотать про себя. Гамилькаръ, вслушиваясь въ его слова, вертѣлъ на рукѣ перстень съ такимъ же знакомъ, какой былъ на печати перевязи. Нечаянно онъ уронилъ этотъ перстень на нихъ. Спендій тотчасъ же поднялъ его: рабскія привычки возвратились къ нему, когда онъ сталъ передъ своимъ господиномъ. Прочіе наемники вздохнули отъ негодованія на это униженіе. Но вотъ грекъ возвысилъ голосъ и, зная, что Ганнонъ врагъ Гамилькара, началъ приводить на память всѣ преступленія Ганнона, стараясь вызвать жалость подробностями бѣдствій, претерпѣнныхъ наемниками, и напоминая ихъ прежнее усердіе. Долго говорилъ онъ, быстро, вкрадчиво и даже съ жаромъ. Онъ забылъ все, увлекшись потокомъ краснорѣчія.
   Гамилькаръ прервалъ его, отвѣтивъ, что онъ принимаетъ ихъ извиненія и согласенъ на заключеніе окончательнаго мира, но что онъ требуетъ выдачи, по его выбору, десяти наемниковъ безъ оружія и безъ туникъ. Они не ожидали этой милости. Спендій вскричалъ:
   -- О, господинъ! если захочешь, дадимъ и двадцать.
   -- Нѣтъ, мнѣ довольно десяти, кротко отвѣчалъ Гамилькаръ.
   Ихъ вывели изъ палатки, чтобы они переговорили между собою. Какъ только они остались одни, Автаритъ воспротивился выдачѣ десяти товарищей, а Зарксасъ сказалъ Спендію:
   -- Почему ты не убилъ его? Мечъ его лежалъ возлѣ тебя.
   -- Его!... воскликнулъ Спендій, и онъ нѣсколько разъ повторилъ: "Его, его!..." какъ будто это была невозможная вещь, какъ будто Гажилькаръ былъ безсмертенъ.
   Усталость изнурила ихъ до такой степени, что они повалились всѣ на землю, не зная -- на что рѣшиться. Спендіи побуждалъ ихъ уступить. Наконецъ, всѣ согласились и вошли снова въ шатеръ.
   Тогда суффетъ пожалъ руки у всѣхъ ихъ поочереди и потомъ обтеръ свою ладонь объ одежду, такъ-какъ липкая кожа ихъ рукъ производила самое непріятное впечатлѣніе, проходившее дрожью по всѣмъ нервамъ. Потомъ онъ имъ сказалъ:
   -- Вы всѣ военачальники варваровъ, клянетесь вы за нихъ?
   -- Да, отвѣчали они.
   -- Безъ принужденія, отъ всей души, съ твердымъ намѣреніемъ сдержать ваши обѣщанія?
   Они увѣряли, что сейчасъ же воротятся къ своимъ для исполненія воли суффета.
   -- Если такъ, возразилъ суффетъ:-- то по договору, заключенному между мною Баркою и вами, посланниками наемниковъ, я выбираю васъ и васъ я удерживаю при себѣ.
   Спендій упалъ безъ чувствъ на циновку. Варвары стѣснились въ кучку, будто отстраняясь отъ него. Ни одного слова, ни одной жалобы не раздалось съ ихъ стороны.
   Между тѣмъ товарищи ихъ, тщетно ожидая ихъ возвращенія, начали наконецъ думать, что они измѣнили. По всей вѣроятности, посланники передались суффету.
   Два дня ждали они ихъ; утромъ на третій день терпѣніе ихъ истощилось. Съ помощію веревокъ, копій, стрѣлъ и кусковъ полотна они устроили лѣстницы, перелѣзли черезъ опрокинутыя скалы, оставивъ за собою до трехъ тысячъ самыхъ слабыхъ, и отправились въ путь въ намѣреніи присоединиться къ войску, находившемуся въ Тунисѣ.
   Въ концѣ ущелья разстилался лугъ, усѣянный кустарниками. Варвары обглодали эти кустарники до-чиста. Далѣе они встрѣтили на своемъ пути поле съ бобами, и бобы исчезли, какъ будто надъ ними пролетѣла саранча. Черезъ три часа они пришли въ долину, окаймленную зелеными холмиками.
   По скатамъ этихъ холмиковъ тамъ и сямъ блестѣли серебристые снопы. Варвары, ослѣпленные солнечнымъ свѣтомъ, не могли разсмотрѣть, что эти снопы поддерживались снизу огромными черными массами; но вдругъ снопы поднялись -- это были ряды копій, торчавшихъ изъ башенъ на слонахъ, которые были вооружены страшнымъ образомъ. На груди у нихъ торчали вилы и острыя желѣзныя копья; бока были обложены мѣдью, колѣни вооружены кинжалами, а на концахъ хоботовъ прикрѣплены широкія косы; спустившись съ холмовъ въ долину, они шли прямо на варваровъ. Ужасъ оковалъ послѣднихъ. Они не смѣли и покуситься даже на бѣгство. Они были окружены со всѣхъ сторонъ. Слоны врѣзались въ толпу и начали боронить ее вилами, копьями и ножами, какъ соха боронитъ землю; косили, кололи, и рѣзали ее со всѣхъ сторонъ. Все смѣшалось въ одну нестройную кучу изъ человѣческаго мяса, выдававшагося бѣлыми пятнами на сѣрыхъ мѣдныхъ листахъ и между красныхъ потоковъ крови. Среди этой кучи проходили страшныя животныя, оставляя за собою черныя борозды. Самыя яростныя изъ нихъ были тѣ, которыми управлялъ нумидіецъ, увѣнчанный діадемою изъ перьевъ. Съ непостижимою скоростью металъ онъ копье за копьемъ, а въ промежуткахъ испускалъ длинный пронзительный свистъ; тогда, послушныя какъ собаки, чудовища обращали на него свои огромные глаза. Толпа варваровъ все болѣе и болѣе сжималась. Въ изнуреніи они перестали сопротивляться. Наконецъ, слоны были въ центрѣ долины. Они столпились, полѣзли дыбомъ одинъ на другаго и перепутались клыками. Нарр'Авасъ тотчасъ же усмирилъ ихъ и, повернувшись, они рысью побѣжали обратно къ холмамъ.
   Между тѣмъ два отряда варваровъ какъ-то уцѣлѣли, спрятавшись въ рытвинѣ. Они побросали оружіе и на колѣняхъ передъ пуническими шатрами умоляли о пощадѣ. Имъ перевязали руки и ноги. Потомъ, когда они были всѣ распростерты по землѣ, привели снова слоновъ. Груди варваровъ затрещали подъ лапами чудовищъ, какъ крышки ломавшихся сундуковъ. Каждый шагъ слона раздавливалъ двухъ связанныхъ. Переваливаясь съ боку на бокъ, слоны вонзали въ тѣла свои толстыя лапы и прошли такимъ образомъ черезъ всѣхъ несчастныхъ съ одного конца до другаго.
   И снова замолкла поверхность долины. Настала ночь. Гамилькаръ наслаждался зрѣлищемъ своего мщенія. Но вдругъ онъ задрожалъ. Онъ увидѣлъ, и всѣ увидѣли въ шестистахъ шагахъ налѣво, на верху небольшаго холмика, новыхъ варваровъ. Четыреста самыхъ храбрыхъ наемниковъ, этрусковъ, ливійцевъ и спартанцевъ, съ самаго начала успѣли взойти на холмы, и тамъ они стояли все время, не зная -- на что рѣшиться. Послѣ избіенія ихъ товарищей, они рѣшились прорваться сквозь карѳагенянъ и быстро спускались съ холмовъ стройными рядами.
   Суффетъ немедленно же послалъ къ нимъ гонца. Онъ нуждался въ войскахъ, и такъ поразила его храбрость варваровъ, что онъ принималъ ихъ къ себѣ безъ всякихъ условій. Они должны были приблизиться еще на нѣсколько шаговъ въ мѣсто, назначенное суффетомъ, гдѣ для нихъ приготовлены были съѣстные припасы. Варвары согласились, и всю ночь они ѣли. Карѳагеняне начали роптать на эту снисходительность суффета къ наемникамъ. Уступилъ ли онъ этимъ проявленіемъ ненасытной ненависти, была ли эта новая затѣя утонченной хитрости, но только на другой день онъ явился къ варварамъ безъ меча, съ обнаженною головою, сопровождаемый отрядомъ конницы, и объявилъ варварамъ, что накормилъ ихъ вовсе не для того, чтобы сохранить ихъ всѣхъ, что ему нужны люди, но онъ не знаетъ, какъ ему избрать изъ нихъ лучшихъ. Съ этою цѣлію онъ предложилъ имъ вступить въ бой между собою; кто изъ нихъ, послѣ отчаянной схватки, останется въ числѣ побѣдителей, тѣхъ онъ приметъ въ свою особенную гвардію. Такой исходъ былъ лучше всякаго другаго; чтобъ показать это наглядно, Гамилькаръ отодвинулъ своихъ воиновъ, потому что пуническія копья и знамена скрывали отъ наемниковъ горизонтъ, и наемники увидѣли цѣлый рядъ, состоящій изъ ста-девяносто-двухъ слоновъ Нарр'Аваса.
   Варвары безмолвно переглянулись между собою. Не столько предстоящая смерть заставила ихъ поблѣднѣть, сколько та страшная необходимость, къ которой ихъ принуждали.
   Живя одною жизнью, всѣ они были связаны тѣсною дружбою. Лагерь замѣнялъ отечество для большей части изъ нихъ; безсемейные люди, они сосредоточивали на какомъ нибудь товарищѣ всѣ свои душевныя потребности, всю свою любовь. Они спали всѣ вмѣстѣ бокъ о бокъ, подъ однимъ плащомъ, при блескѣ однѣхъ и тѣхъ же звѣздъ. Подъ вліяніемъ вѣчныхъ странствованій по самымъ разнообразнымъ землямъ, убійствъ и приключеній всякаго рода, они сошлись между собою такъ же тѣсно, какъ сходятся супруги, и притомъ, сильный и храбрый бралъ подъ свою защиту въ битвахъ слабаго и молодаго, помогалъ ему переходить черезъ пропасти, отиралъ лихорадочный нотъ съ его лица и воровалъ для него пищу. Всѣ они въ часы разгульныхъ пировъ, послѣ преодолѣнія какой нибудь большой опасности, успѣли помѣняться другъ съ другомъ запястьями, серьгами и другими подарками. Всѣ они соглашались лучше умереть, чѣмъ драться между собою. Молодой говорилъ старику съ побѣлѣвшею бородою: "Нѣтъ, нѣтъ, ты храбрѣе меня; ты отомстишь за насъ, убей меня!..." Старикъ отвѣчалъ ему: "Мнѣ и безъ того не мало осталось я:нть; коли меня въ самое сердце; мнѣ только этого и надо!..."
   Они сняли съ себя латы, чтобы концы мечей кололи ихъ скорѣе. Тогда на ихъ тѣлѣ обнажились многочисленные шрамы тѣхъ страшныхъ ударовъ, которые они получили, сражаясь подъ Карѳагеномъ. Шрамы эти испещряли тѣло, словно надписи на колоннахъ. Они раздѣлились на четыре равныя части, какъ гладіаторы, и начали битву нерѣшительными нападеніями другъ на друга. Нѣкоторые изъ нихъ завязали даже глаза и шарили мечами въ воздухѣ, какъ слѣпые шарятъ палками. Карѳагеняне начали свистать и кричали имъ, что они трусы. Тогда варвары воспламенились, и бой сдѣлался всеобщимъ, упорнымъ, страшнымъ. Нанося другъ другу смертельные удары, сражающіеся, случалось, обнимались, цалуя другъ друга, падали окровавленные. Никто не отступалъ; напротивъ того, кидались на протянутые мечи. Карѳагеняне въ ужасѣ смотрѣли издали на это бѣшенство отчаянья. Наконецъ бой прекратился. Прерывистое, хриплое дыханіе исходило изъ ихъ груди. Длинные, окровавленные волоса въ безпорядкѣ висѣли по глазамъ, какъ будто они только что вышли изъ пурпуровой ванны. Многіе изъ нихъ обращались на самихъ себя, какъ пантеры, раненыя въ лобъ. Другіе стояли неподвижно, не спуская глазъ съ трупа, который лежалъ у ихъ ногъ; потомъ начинали царапать лицо ногтями, схватывали мечъ въ обѣ руки и вонзали его себѣ въ животъ.
   Осталось ихъ не болѣе шестидесяти. Они попросили пить. Имъ закричали, чтобъ они бросили мечи. Когда они бросили, имъ принесли воды. Въ то время, какъ они пили, опустивъ головы въ сосуды, шестьдесятъ карѳагенянъ бросились на нихъ сзади и перебили ихъ ударами кинжаловъ въ спину. Гамилькаръ хотѣлъ этимъ угодить требованіямъ своего войска и своимъ коварствомъ привязать его къ себѣ.
   И такъ война была кончена, по крайней мѣрѣ такъ думалъ Гамилькаръ. Мато, по всей вѣроятности, не станетъ болѣе сопротивляться. Суффетъ повелѣлъ войску немедленно двинуться въ путь. Разъѣздные пришли ему сказать, что они видѣли отрядъ, который пробирался къ Свинцовой горѣ. Но Гамилькаръ не заботился объ этомъ. Наемники были уничтожены, бродячіе же остатки варваровъ не тревожили его. Главное дѣло теперь заключалось въ томъ, чтобы взять Тунисъ. И нотъ онъ отправился туда. Нарр'Аваса онъ послалъ въ Карѳагенъ возвѣстить о побѣдѣ.
   Гордясь своими подвигами, Нарр'Авасъ явился къ Саламбо. Она приняла его въ своихъ садахъ подъ широкою сикоморою, на желтомъ, кожаномъ ложѣ. съ ней была Таанахъ. Нижняя часть лица и лобъ Саламбо были закрыты покрываломъ, оставлявшимъ наружу одни глаза; сквозь полупрозрачную ткань покрывала видны были только уста ея, да драгоцѣнные камни, блестѣвшіе на пальцахъ. Во все время разговора руки постоянно были закутаны, и Саламбо не сдѣлала ими ни малѣйшаго движенія. Нарр'Авасъ возвѣстилъ ей о гибели варваровъ. Она благодарила его, благословляя услуги, которыя онъ оказалъ ея отцу. Тогда онъ началъ разсказывать ей всѣ подробности войны.
   Тихо ворковали голуби, сидя вокругъ нихъ на пальмахъ; другія птицы порхали по кустамъ. Запущенный садъ заросъ; всѣ роды растеній перемѣшались, перепутались и сплетались вѣтвями, образуя разнообразные своды. Солнце бросало на всю эту зелень косые лучи, и тѣнь отъ листьевъ падала на землю. Одичавшія домашнія /животныя убѣгали отъ малѣйшаго шороха. Городской шумъ несся издали, смѣшиваясь съ ропотомъ волнъ. На голубомъ небѣ не было видно ни тучки, на морѣ ни паруса.
   Нарр'Авасъ замолчалъ наконецъ. Саламбо ничего не отвѣчала ему и глядѣла на него молча. На немъ былъ полотняный плащъ, вышитый цвѣтами, съ золотой бахрамой. Волосы его были заплетены къ ушамъ и заткнуты двумя серебряными стрѣлами; правою рукою онъ опирался о древко копья, украшеннаго янтарными кольцами и пучками волосъ. Саламбо смотрѣла на него, и тысячи мыслей кружились въ ея головѣ. Этотъ юноша съ сладкимъ голосомъ и женственнымъ станомъ оковалъ ея.взоры своею прелестью, пей казалось, что это старшая сестра ея, которую боги послали ей для того, чтобы она взяла Саламбо подъ свою защиту. При этомъ ей пришелъ на память Мато. Она не могла удержаться и не спросить о его положеніи.
   Нарр'Авасъ отвѣчалъ, что карѳагеняне шли къ Тунису, чтобы взять его. Онъ высказалъ ей всѣ надежды на успѣхъ этого предпріятія при тѣхъ слабыхъ силахъ, которыми обладалъ Мато. Это ее видимо обрадовало, она исполнилась свѣтлыми надеждами. Губы ея дрожали, грудь волновалась. Когда Нарр'Авасъ обѣщалъ ей убить Мато собственноручно, она вскричала:
   -- Да!... убей его, онъ стоитъ того!
   Нумидіецъ прибавилъ, что онъ страстно жаждетъ смерти Мато, потому что, по окончаніи войны, сдѣлается ея супругомъ. Саламбб вздрогнула при этомъ и опустила глаза.
   Но Нарр'Авасъ продолжалъ рѣчь, сравнивая свои желанія съ цвѣтами, томящимися безъ дождя, съ путниками, заблудившимися и ожидающими наступленія дня. Онъ говорилъ ей, что она прекрасна, какъ луна, краше утренняго вѣтерка и ласковаго пріема гостепріимнаго хозяина, что онъ привезетъ для нея изъ страны черныхъ такія вещи, о которыхъ и не подозрѣваютъ въ Карѳагенѣ, что покои ихъ дома будутъ усыпаны золотымъ пескомъ.
   Между тѣмъ наступалъ вечеръ; благоуханія разносились въ воздухѣ. Долго глядѣли они другъ на друга, и глаза Саламбо блестѣли среди бѣлаго покрывала, какъ двѣ звѣзды среди бѣлаго облака. Наконецъ, еще солнце не успѣло зайти, Нарр'Авасъ удалился.
   Когда онъ оставилъ Карѳагенъ, старшины были въ большой тревогѣ. Народъ принялъ его съ криками еще болѣе восторженными, чѣмъ въ первый разъ. Если Гамилькаръ съ ну индійскимъ царемъ одинъ низложитъ наемниковъ, то трудно будетъ ему противиться; и чтобы ослабить вліяніе Барки, они рѣшились устроить такъ, чтобы въ спасеніи республики принялъ участіе ихъ любимецъ, старый Ганнонъ.
   Онъ отправился немедленно въ западныя провинціи излить свое мщеніе на тѣхъ самыхъ мѣстахъ, которыя видѣли его стыдъ. Но жители и варвары были или избиты, или скрывались въ бѣгствѣ. Тогда гнѣвъ его излился на села и поля. Онъ сжегъ послѣднія развалины, не оставилъ ни одного деревца, ни одной былинки; замучивалъ дѣтей и больныхъ, встрѣчаемыхъ на пути; женщинъ давалъ солдатамъ на обезчещеніе и потомъ на смерть, а самыхъ красивыхъ оставлялъ себѣ, потому что жестокая болѣзнь его разжигала въ немъ неукротимыя желанія и онъ утолялъ ихъ со всею необузданностью отчаянія. Часто на вершинѣ холмовъ виднѣлись, словно вѣтромъ поваленные, черные шатры; огромныя колеса телегъ, издавая жалобные звуки, спускались въ долины. Это скитались по провинціямъ племена, убѣжавшія отъ карѳагенскихъ стѣнъ. Сперва они выжидали какого нибудь случая, побѣды со стороны наемниковъ, чтобы присоединиться къ нимъ. Но потомъ мало по малу отъ страху или отъ голоду они разошлись по своимъ странамъ и исчезли.
   Гамилькаръ не завидовалъ успѣхамъ Ганнона. Но онъ спѣшилъ окончить дѣло и потому повелѣлъ Ганнону идти къ Тунису. Ганнонъ любилъ свое отечество и въ назначенный день былъ уже подъ стѣнами города.
   Городъ былъ защищенъ туземцами, двѣнадцатью тысячами наемниковъ и всѣми пожирателями гадовъ, которыхъ, такъ же какъ и Мато, тянуло къ Карѳагену и они, подобно Мато, издали смотрѣли на высокія стѣны столицы, представляя себѣ за ними безконечныя наслажденія. При этой общей ненависти къ сопротивленію, приготовились очень быстро. Изъ винныхъ мѣховъ устроили шишаки, а пальмы садовъ послужили древками для копій; вырыли колодцы, а съѣстные припасы замѣнила бѣлая рыба, вскормленная трупами и всякими нечистотами; ее ловили на берегу озера. Стѣны города, которыя карѳагеняне изъ опасенія нарочно поддерживали въ развалинахъ, были такъ слабы, что ихъ можно было опрокинуть напоромъ плеча. Мато поправилъ ихъ, задѣлавъ камнями, взятыми изъ домовъ, расщелины и трещины. Это была послѣдняя борьба. Мато ни на что не надѣялся и говорилъ только, что счастіе перемѣнчиво.
   Приближаясь къ городу, карѳагеняне замѣтили на стѣнѣ человѣка, который выдавался изъ-за зубцовъ по самый поясъ. Стрѣлы летали вкругъ него, но онъ обращалъ на нихъ такъ мало вниманія, какъ будто это были рои ласточекъ. И ни одна стрѣла не ранила его. Гамилькаръ расположился лагеремъ на южной сторонѣ, Нарр'Авасъ занялъ направо отъ него долину Годеса, а Ганпонъ всталъ на берегу озера; всѣ три полководца должны были твердо сохранять свою позицію, чтобы сразу напасть на укрѣпленія. Но Гамилькаръ прежде всего хотѣлъ показать наемникамъ, что онъ пришелъ наказывать ихъ, какъ рабовъ. Онъ велѣлъ разставить на холмѣ передъ городомъ десять пословъ одного возлѣ другаго. Увидя это, осажденные ушли со стѣнъ.
   Мато составилъ намѣреніе выйти изъ города, пробраться между стѣнами и шатрами Нарр'Аваса такъ скоро, чтобы нумидійцы не успѣли и выйти изъ шатровъ, и напасть съ тылу на карѳагенскую пѣхоту, которая будетъ такимъ образомъ окружена сзади отрядомъ Мато, а спереди прочими варварами. Съ этою цѣлію Мато сошелъ со стѣнъ съ своими ветеранами.
   Нарр'Авасъ замѣтилъ его, бросился къ берегу озера и предупредилъ Ганнона, чтобъ онъ послалъ воиновъ на помощь Гамилькару. Думалъ ли онъ, что Барка не имѣетъ достаточно силъ, чтобы отразить варваровъ? Была ли это глупость или коварство -- осталось покрыто мракомъ неизвѣстности. Ганнонъ, желая унизить соперника, не задумался. Онъ велѣлъ затрубить въ трубы, и все войско его двинулось на варваровъ. Они повернули въ его сторону и пошли ему на встрѣчу. Карѳагеняне были опрокинуты; низвергая и. топча ихъ ногами, варвары шли все впередъ и впередъ, прорываясь сквозь пуническіе ряди, и наконецъ подошли къ палаткѣ Ганнона, который стоялъ окруженный тридцатью самыхъ знаменитыхъ старшинъ. Ганнонъ былъ пораженъ ихъ дерзостью. Онъ позвалъ сотниковъ. Варвары окружили его и подымали надъ нимъ кулаки, осыпая его градомъ проклятій. Съ трудомъ могли удержать его: онъ вырывался отъ нихъ и шепталъ каждому въ уши: "Я тебѣ дамъ все, что хочешь!... Я богатъ... Спаси меня!..." Его потащили, и какъ ни былъ онъ тяжелъ, ноги его не касались земли. Вмѣстѣ съ нимъ потащили старшинъ. Ужасъ Ганнона удвоился. "Вы меня разбили!... Я вашъ плѣнникъ!... Я выкуплюсь, послушайте, друзья мои!..." Но масса плечъ тащила его далѣе, стѣсняя ему бока. "Что вы хотите дѣлать", продолжалъ онъ кричать: "что вамъ надо такое?... Я не сопротивляюсь, вы видите! Я всегда былъ добръ!"
   Огромный крестъ былъ поставленъ надъ воротами. Варвары кричали: "сюда! сюда!..." Но Ганнонъ завопилъ такъ громко, что заглушилъ всѣ ихъ голоса, и заклиналъ именемъ ихъ боговъ -- вести его къ Мато, потому что онъ имѣетъ сказать ему такую вещь, которая послужитъ къ ихъ спасенію.
   Варвары остановились; нѣкоторые изъ нихъ говорили, что не дурно было позвать Мато. Пошли искать его. Ганнона положили на траву; и ему казалось, что казнь, которая ожидала его, уже началась. Наконецъ его подняли.
   -- Говори!... сказалъ Мато.
   Тогда Ганнонъ предложилъ предать Гамилькара, потомъ войти вмѣстѣ съ Мато въ Карѳагенъ и сдѣлаться обоимъ царями.
   Мато удалился, давши знакъ варварамъ спѣшить дѣломъ. Онъ показалъ, что это была со стороны Ганнона только хитрость, чтобы выиграть время. Варваръ ошибался. Ганнонъ былъ въ той степени отчаянья, въ которой ничего не разбираютъ. И кромѣ того онъ до такой степени ненавидѣлъ Гамилькара, что былъ готовъ разсѣять его со всѣми его воинами.
   Ганнона и старѣйшинъ положили у подножія тридцати крестовъ и уже продѣли веревки имъ подъ мышки. Старый суффетъ, видя, что смерть неминуема, началъ плакать. Съ него сорвали послѣдніе остатки одежды и обнажили все безобразіе его членовъ, покрытыхъ сплошными язвами. Ногти на его ногахъ скрывались подъ жиромъ, а въ пальцахъ рукъ висѣли будто какія-то зеленоватыя лохмотья. Слезы струились крупными каплями по его изрытымъ щекамъ и придавали лицу его страшный и печальный видъ. Повязка его головы, полуразвязавшись, болталась въ пыли вмѣстѣ съ его сѣдыми волосами.
   Такъ-какъ у варваровъ не было такихъ крѣпкихъ веревокъ, которыми бы можно было подтянуть его кверху, то его пригвоздили къ кресту но пуническому способу, то-есть прежде, чѣмъ крестъ былъ поставленъ. Гордость его перешла въ отчаянье и онъ началъ осыпать варваровъ бранью, бѣсился до пѣны у рта, бился, какъ морское чудовище, которое убивали на берегу, и предрекалъ варварамъ, что они кончатъ жизнь еще страшнѣе, и что онъ будетъ отмщенъ. Наконецъ онъ былъ уже на крестѣ. Съ другой стороны города, откуда теперь возносилось языками пламя въ столбахъ дыма, умирали послы наемниковъ. Нѣкоторые изъ нихъ, бывшіе безъ чувствъ, пришли потомъ въ себя подъ вліяніемъ прохладнаго вѣтерка. Головы ихъ свѣшивались на груди; тѣла ихъ нѣсколько спустились, несмотря на то, что руки ихъ были прибытія гвоздями высоко надъ головою. Кровь медленно капала тяжелыми каплями съ ихъ рукъ и ногъ, будто падали съ дерева созрѣвшіе плоды, и Карѳагенъ, и заливъ, и горы, и долины -- все кружилось колесомъ въ ихъ глазахъ. Тучи ныли, подымаясь норою, столбами кружились надъ ними. Нестерпимая жажда сожигала ихъ, языки ихъ прилипали къ гортани, и холодный потъ лилъ по лицамъ. Они видѣли, какъ вдали, въ безконечномъ лабиринтѣ улицъ, двигались воины, сверкали мечи. Шумъ битвы глухо доносился до нихъ, какъ доносится ропотъ волнъ до ушей утопающихъ, которые спасаются на мачтахъ корабля. Италійскіе вожди, болѣе крѣпкаго сложенія, чѣмъ всѣ другіе, еще кричали. Лакедемоняне молчали, закрывши глаза. Зарксасъ, такой могучій когда-то, согнулся, какъ сломанный тростникъ. Возлѣ него висѣлъ эоіопъ, откинувъ назадъ къ ручкѣ креста, свою голову. Автаритъ былъ неподвиженъ; онъ только вращалъ глазами. Длинные волосы его, впутавшись въ трещину деревьевъ, дыбомъ торчали на его головѣ; хрипѣнье, которое онъ испускалъ, выражало болѣе гнѣвъ, чѣмъ страданіе. Что касается Спендія, то имъ овладѣла странная храбрость; онъ презиралъ жизнь и ожидалъ смерти спокойно, какъ надежнаго и вѣчнаго избавленія.
   Но вдругъ среди этой агоніи распятые начали вздрагивать отъ прикосновенія чьихъ то крыльевъ, широко развѣвавшихся въ воздухѣ и задѣвшихъ ихъ по лицамъ. Громкое карканье раздалось вокругъ, и такъ-какъ крестъ Спендія былъ выше, то первый воронъ опустился на него. Тогда Снепдій обратился лицомъ къ Автариту и сказалъ ему медленно, съ неопредѣленной улыбкой:
   -- Помнишь львовъ на дорогѣ въ Сикку?
   -- Это были наши братья, отвѣчалъ галлъ, и испустилъ духъ.
   Между тѣмъ суффетъ, проломавъ стѣну, добрался до крѣпости. Порывъ вѣтра разсѣялъ дымъ, и горизонтъ открылся до самыхъ стѣнъ Карѳагена, такъ что можно было различить людей, которые смотрѣли съ платформы храма Эшмуна. Обрати глаза налѣво, Гамилькаръ увидѣлъ на берегу озера тридцать огромныхъ крестовъ. Для того, чтобы придать имъ чудовищные размѣры, варвары сдѣлали ихъ изъ мачтъ своихъ шатровъ и привязали эти мачты одна къ другой веревками. Такимъ образомъ тридцать старшинъ высоко возносились въ самое небо. Грудь у всѣхъ у нихъ была усыпана словно бѣлыми бабочками. Это были стрѣлы, которыя варвары метали въ распятыхъ. На самомъ высокомъ крестѣ блестѣла золотая лента. Она была привѣшена къ плечу распятаго, а руки у плеча не было видно. Гамидькару трудно было узнать Ганнона. Губчатыя кости послѣдняго не могли дер, жаться на гвоздяхъ, и члены суффета разнеслись, такъ что на крестѣ висѣли безобразные куски мяса, въ родѣ тѣхъ, которые охотники вѣшаютъ на своихъ дверяхъ. Будучи въ городѣ, суффетъ ничего не зналъ, что дѣлается внѣ его. Онъ послалъ сотниковъ къ обоимъ полководцамъ, но сотники не возвращались. Наконецъ прибѣжали обращенные въ бѣгство и разсказали о пораженіи. Тогда пуническое войско остановилось. Вѣсть о неудачѣ, пришедшая среди побѣды, смутила его. Оно не внимало приказаніямъ суффета. Мато пользовался этимъ замѣшательствомъ и, разгромивъ лагерь Ганнона, обратился на нумидійцевъ. Вышли въ дѣло слоны. Но наемники, взявъ со стѣнъ горящія головни, устремились въ долину, вертя ими надъ головами. Испуганные слоны побросались въ озеро, гдѣ они перебили другъ друга, барахтаясь въ водѣ, и перетонули всѣ подъ тяжестью своихъ вооруженіи. Нарр'Авасъ послалъ свою конницу. Но варвары кололи коней кинжалами подъ животъ и такимъ образомъ, прежде, чѣмъ подоспѣлъ Варка, половина нумидійцевъ была истреблена.
   Утомленные наемники не могли противустать войску Гамилькара и отступили въ порядкѣ къ горѣ Теплыхъ водъ. Суффетъ имѣлъ благоразуміе не преслѣдовать ихъ. Онъ отправился немедленно къ устью Макара.
   Тунисъ былъ въ рукахъ Гамилькара, но онъ представлялъ одну груду курящихся развалинъ, которыя, выпадая изъ проломовъ стѣнъ, загромождали долину; на берегу залива плавали трупы слоновъ; вѣтеръ сталкиваясь ихъ, и они представлялись грудою черныхъ камней, движущихся но водѣ. Нарр'Авасъ, приготовляясь къ войнѣ, собралъ чуть что не всѣхъ слоновъ, наполнявшихъ его лѣса -- старыхъ и молодыхъ, самцовъ и самокъ, и теперь всѣ военныя силы его государства погибли. Народъ, который видѣлъ издали гибель слоновъ, пришелъ въ отчаяніе; по улицамъ раздавались вопли, при чемъ называли слоновъ но именамъ, какъ умершихъ друзей: "О, Непобѣдимый!" кричали повсюду, "о, Побѣда! о, Молніеносный! о, Ласточка!..." и въ первый день о слонахъ говорили болѣе, чѣмъ о погибшихъ гражданахъ. Но когда, на другой день, увидѣли шатры наемниковъ на горѣ Теплыхъ водъ, отчаяніе дошло до такой степени, что многіе, и въ особенности женщины, бросались внизъ головою съ вершинъ Акрополя.
   Планы Гамилькара были неизвѣстны. Онъ не выходилъ изъ своего шатра и никого не допускалъ къ себѣ, кромѣ одного мальчика. Никто не раздѣлялъ съ нимъ и трапезы, не исключая даже и Нарр'Аваса. А между тѣмъ, ои-ь оказывалъ къ послѣднему особенное вниманіе послѣ смерти Ганнона; но нумидійскій царь слишкомъ желалъ сдѣлаться его сыномъ, чтобы не довѣрять ему.
   Это бездѣйствіе прерывалось искусными маневрами. Гамильваръ привлекъ на свою сторону старшинъ деревень, и наемники были повсюду изгоняемы, отбиваемы, на нихъ дѣлали облавы, какъ на дикихъ звѣрей. Едва входили они въ лѣсъ, деревья загорались вокругъ нихъ. Пили они воду изъ источника -- вода отравляла ихъ; располагались спать въ какой нибудь пещерѣ -- отве а, были испуганы тѣнью стѣнъ.
   Весь перешеекъ былъ буквально покрытъ людьми и эта безконечная поверхность людскихъ головъ, на которой палатки казались хижинами во время разлива, простиралась до первыхъ линій другихъ варваровъ, сверкавшихъ желѣзомъ и симетрично расположенныхъ по обѣимъ сторонамъ водопровода.
   Карѳагеняне были еще подъ вліяніемъ ужаса ихъ прибытія, когда увидали двигавшихся прямо къ нимъ, какъ чудовищи или громадный зданіи съ мачтами, руками, снастями, и капителями, осадныя машины, присланныя тирскими городами. Тутъ было шестьдесятъ карробалистовъ, восемьдесятъ онагровъ, тридцать скорпіоновъ, двѣнадцать тарановъ и три гигантскихъ катапульта, которые бросали куски камней, вѣсомъ въ пятнадцать талантовъ. Эти машины толкали толпы людей, они вздрагивали сверху до низу при каждомъ шагѣ и, такимъ образомъ, были пододвинуты къ самымъ стѣнамъ.
   Но нужно было еще нѣсколько дней, чтобъ сдѣлать всѣ приготовленія къ осадѣ. Наемники, наученные своими пораженіями, не хотѣли рисковать на безполезныя предпріятія и съ той и съ другой стороны не спѣшили, зная, что должно совершиться нѣчто ужасное, результатомъ чего будетъ или побѣда или полнѣйшее уничтоженіе.
   Карѳагенъ могъ противиться очень долго. Его широкія стѣны, представляли цѣлый рядъ внутреннихъ и наружныхъ угловъ, которые были весьма выгодны для отраженія атакъ.
   Но со стороны катакомбъ, часть стѣны обрушилась и въ темныя ночи, въ отверстія стѣны видны были огни въ Малкѣ. Въ нѣкоторыхъ мѣстахъ огни были выше стѣнъ. Тамъ жили со своими новыми мужьями жены наемниковъ, изгнанныя Мато. При видѣ своихъ мужей, онѣ не вытерпѣли и издали размахивали своими шарфами; затѣмъ, онѣ приходили въ темнотѣ разговаривать съ солдатами, чрезъ отверстіе стѣны и Великій Совѣтъ узналъ однажды утромъ, что всѣ онѣ бѣжали. Нѣкоторыя пробрались между каменьями, другія, болѣе смѣлыя, спустились по веревкамъ.
   Наконецъ Спендій рѣшился привести въ исполненіе свой планъ.
   Война, удерживая его вдали, мѣшала ему до сихъ поръ привести его въ исполненіе. Съ тѣхъ поръ, какъ армія вернулась къ Карѳагену, ему казалось, что жители подозрѣваютъ его. Но вскорѣ количество часовыхъ на водопроводѣ уменьшилось, такъ какъ для защиты стѣнъ не было достаточно народа.
   Однажды вечеромъ, когда луна ярко свѣтила, Спендій просилъ Мато зажечь среди ночи большой соломенный костеръ и велѣть людямъ громко кричать; самъ же онъ, взявъ съ собою Заркаса, удалился по берегу залива, по направленію къ Тунису.
   На высотѣ послѣднихъ арокъ, они прямо повернули къ водопроводу. Мѣстность была открытая, они доползли до самаго основанія стѣнъ.
   Часовые на платформѣ спокойно прохаживались, ничего не подозрѣвая.
   Вдругъ появилось яркое пламя; раздались звуки трубъ. Часовые, думая, что это атака, бросились къ Карѳагену.
   Одинъ человѣкъ остался. Онъ казался чернымъ силуетомъ на небесномъ сводѣ. Луна свѣтила сзади него и его громадная тѣнь отражалась въ долинѣ, какъ движущійся обелискъ.
   Спендій и Заркасъ ждали, пока онъ пройдетъ предъ ними. Заркасъ схватился за свою пращу, но Спендій, изъ осторожности или изъ жестокости, остановилъ его.
   -- Нѣтъ, сказалъ онъ, свистъ пули произведетъ шумъ. Ко мнѣ!
   Тогда онъ изо всѣхъ силъ натянулъ свой лукъ, прижавъ его тетиву большимъ пальцемъ лѣвой ноги, прицѣлился и стрѣла полетѣла.
   Человѣкъ не упалъ -- онъ исчезъ.
   -- Если бы онъ былъ раненъ, мы бы слышали, сказалъ Спендій.
   И онъ поспѣшно поднялся съ этажа на этажъ, какъ въ первый разъ, при помощи веревки и кольца. Затѣмъ, поднявшись на верхъ, къ трупу, онъ опустилъ веревку внизъ; балеарецъ привязалъ къ ней копье и сѣть и ушелъ.
   Трубы перестали звучать. Все стало спокойно. Спендій приподнялъ одну изъ плитъ, спустился въ воду и снова придвинулъ плиту.
   Смѣривъ разстояніе числомъ шаговъ, онъ дошелъ до того мѣста, гдѣ замѣтилъ продолговатое отверстіе, и, въ продолженіе трехъ часовъ, до утра, работалъ не переставая, почти задыхаясь отъ недостатка воздуха, двадцать разъ думая, что умретъ.
   Наконецъ, послышался трескъ. Громадный камень, отскочивъ отъ арки, скатился внизъ и въ тоже мгновеніе настоящій водопадъ, цѣлая рѣка, упалъ съ неба въ долину. Водопроводъ, пробитый посрединѣ, далъ течь.
   Это была смерть для Карѳагена и побѣда для варваровъ.
   Въ одно мгновеніе разбуженные карѳагеняне появились на стѣнахъ, на домахъ, на храмахъ.
   Варвары толкались, кричали въ безумной радости.
   Они танцовали въ изступленіи вокругъ потока воды и, не зная что дѣлать, мочили себѣ ею головы.
   Тогда на вершинѣ водопровода показался человѣкъ въ темной, разорванной туникѣ. Онъ стоялъ, наклонясь, на самомъ краю, упершись руками въ бока, и глядѣлъ внизъ, какъ бы удивленный своимъ дѣломъ.
   Затѣмъ онъ выпрямился и гордымъ взглядомъ окинулъ горизонтъ. Этотъ взглядъ, казалось, говорилъ: все это теперь мое! Раздались громкіе крики одобренія варваровъ; карѳагеняне, понявъ, наконецъ, свое несчастіе стонали отъ отчаянія.
   Тогда Спендій началъ бѣгать по платформѣ съ одного конца на другой, съ гордостью поднимая руки, какъ побѣдитель на олимпійскихъ играхъ.
   

ГЛАВА XIII.
Молохъ.

   Варварамъ не было надобности защищаться со стороны Африки, такъ какъ она принадлежала имъ; но для облегченія приближенія къ стѣнамъ, валъ, окружавшій ровъ, былъ уничтоженъ. Затѣмъ Мато раздѣлилъ армію на большіе полукруги, чтобъ лучше окружить Карѳагенъ. Впереди была поставлена греческая пѣхота -- гоплиты, за ней расположены пращники и кавалерія. Въ глубинѣ помѣщался обозъ и передо всей этой толпой, на разстояніи трехсотъ шаговъ отъ башенъ, возвышались осадныя машины.
   Машины эти, называвшіяся различными именами, можно было раздѣлить на двѣ системы: однѣ дѣйствовали какъ пращи, другія -- какъ луки.
   Первыя -- катапульты, состояли изъ четырехугольниковъ, съ двумя вертикальными балками, соединенными третьей -- горизонтальной. Въ ея передней части помѣщался цилиндръ, съ канатами, державшими громадное дышло, съ лопаткой для пріема снарядовъ. Основаніе держалось цѣлымъ клубкомъ натянутыхъ веревокъ. Когда же веревки отпускались, дышло поднималось и ударялось въ поперечную полосу, что, неожиданно остановивъ его движенія, удваивало силу его удара.
   Машины втораго сорта представляли болѣе сложный механизмъ. На маленькую колонну былъ прикрѣпленъ за средину поперечникъ, къ которому подходило подъ прямымъ угломъ, нѣчто въ родѣ канала. У оконечностей поперечника возвышались два карниза, къ которымъ, въ свою очередь, были прикрѣплены двѣ балки, удерживавшія концы веревокъ, которыя натягивались до конца канала и задѣвались за бронзовую пластинку, которая, приведенная въ движеніе пружиной, скользила въ каналъ и толкала стрѣлы.
   Катапульты назывались также онаграми, какъ порода дикихъ ословъ, которые бросаютъ каменья ногами, скорпіонами -- вслѣдствіе крючка у бронзовой пластинки, который, будучи опущенъ ударомъ кулака, приводилъ въ дѣйствіе пружину.
   Постройка этихъ машинъ требовала ученыхъ разсчетовъ. Лѣсъ, изъ котораго онѣ строились, выбирался изъ самыхъ крѣпкихъ породъ; всѣ принадлежности дѣлались изъ мѣди, сильные рычаги измѣняли направленіе полета снарядовъ. Онѣ двигались на цилиндрахъ, самыя же большія привозились по частямъ и строились уже противъ врага.
   Спендій поставилъ три большихъ катапульта противъ трехъ главныхъ угловъ. Предъ каждыми воротами были поставлены тараны, предъ каждой башней -- балисты. Во второмъ же ряду было поставлены каробалисты. Но необходимо было защитить машины противъ огня осажденныхъ и прежде всего задѣлать ровъ, отдѣлявшій ихъ отъ стѣны.
   Впередъ были выдвинуты дубовые круги, въ родѣ громадныхъ щитовъ, двигавшихся на трехъ колесахъ. Рабочіе прятались въ маленькихъ, передвижныхъ хижинахъ, покрытыхъ свѣжими шкурами, катапульты и балисты были защищены занавѣсами изъ веревокъ намоченныхъ въ уксусѣ, чтобъ сдѣлать ихъ не воспламеняющимися. Женщины и дѣти собирали каменья на берегу моря, сгребали землю руками и приносили солдатамъ.
   Карѳагеняне также приготовлялись.
   Гамилькаръ быстро успокоилъ ихъ, заявивъ, что воды въ цистернахъ осталось еще на сто двадцать три дня. Это увѣреніе, присутствіе его среди нихъ, а въ особенности возвращеніе Заимфа, подали имъ надежду. Духъ карѳагенянъ поднялся; даже тѣ, которые были не ханаанскаго происхожденія, были увлечены возбужденіемъ другихъ.
   Рабамъ дали оружіе, всѣ арсеналы были опустошены; каждый гражданинъ имѣлъ опредѣленный постъ и назначеніе. Изъ перебѣжчиковъ оставалось въ живыхъ тысяча двѣсти человѣкъ. Суффетъ всѣхъ ихъ назначилъ предводителями. Всѣ плотники, кузнецы и ювелиры были заняты приготовленіемъ военныхъ машинъ. Не смотря на условія римскаго мира, у карѳагенянъ еще осталось нѣсколько машинъ. Ихъ поправили. Карѳагеняне хорошо понимали толкъ въ этомъ дѣлѣ.
   Защищенныя съ юга и востока моремъ и заливомъ, эти двѣ стороны были неприступны; на стѣну, обращенную къ варварамъ, были подняты громадные стволы деревьевъ, мельничные жернова, чаны съ сѣрой и съ масломъ; на платформѣ башни были сложены каменья, а дома, прямо прилегавшіе къ укрѣпленіямъ, были набиты пескомъ, чтобъ сдѣлать ихъ крѣпче и увеличить толщину стѣны.
   Видя все это, варвары раздражались; они хотѣли бы драться сейчасъ же. Тяжести, которыя они клали въ катапульты были такъ велики, что дышла сломались, поэтому атака была отложена.
   Наконецъ, въ тринадцатый день мѣсяца Шабара, съ восходомъ солнца, раздались сильные удары въ ворота Камона. Семьдесять пять человѣкъ солдатъ раскачивали за веревку громадное бревно, горизонтально повѣшенное на цѣпяхъ и оканчивавшееся тараномъ. Оно было разукрашено бычачьими шкурами, оковано желѣзомъ. Оно было втрое толще человѣческаго тѣла, длиною въ сто локтей и, правильно раскачиваясь, приближалось и отодвигалось.
   Другіе тараны, предъ другими воротами, точно также были приведены въ дѣйствіе. Затѣмъ веревки, защищавшія машины, упали и цѣлый градъ камней, и тучи стрѣлъ посыпались на городъ. Нѣкоторые пращники, прикрываясь щитами, подходили къ укрѣпленіямъ и старались перебросить чрезъ нихъ горшки съ воспламеняющейся жидкостью. Эти тучи пуль, дротиковъ и камней перелетали чрезъ первую стѣну и, описавъ кривую линію, падали сзади.
   Но на вершинѣ стѣнъ были, въ свою очередь, разставлены машины, которыя бросали каменья, и другія, снабженныя громадными щипцами, которые схватывали тараны и тащили ихъ къ себѣ. Варвары, ухватившись за другой конецъ бревна, тащили его назадъ. Схватка продолжалась до вечера.
   Когда, на слѣдующій день, наемники снова принялись за дѣло, вся стѣна была буквально покрыта мѣшками съ хлопкомъ, подушками, полотномъ, всѣ бреши были заткнуты тканями, а на укрѣпленіяхъ, между машинами, виднѣлись цѣлые ряды топоровъ на длинныхъ ручкахъ и громадныхъ косъ. Сейчасъ же началось самое яростное сопротивленіе.
   Большіе стволы деревьевъ, на канатахъ, не переставая ударяли по таранамъ; крючки, выбрасываемые изъ карѳагенскихъ балистъ срывали кровли съ хижинъ, въ которыхъ скрывались рабочіе варваровъ. Съ платформъ башенъ сыпался дождь камней и стрѣлъ.
   Наконецъ, не смотря на все это, тараны разбили ворота Камона и Тагастскія ворота; но карѳагеняне до такой степени забаррикадировали ихъ изнутри, что половинки воротъ нельзя было открыть.
   Тогда противъ стѣнъ были поставлены другія машины, которыя разшатывали каменья. Машинами научились лучше управлять и съ утра до вечера онѣ дѣйствовали, не останавливаясь, съ монотоннымъ однообразіемъ.
   Спендій съ жаромъ руководилъ дѣломъ осады. Онъ смотрѣлъ за балистами, наблюдалъ, чтобъ рычаги были въ равновѣсіи. Когда рычаги поднимались, когда колонны балистъ вздрагивали отъ удара пружинъ, когда камни и дротики сыпались на городъ, онъ наклонялся всѣмъ тѣломъ впередъ и поднималъ руки, какъ бы самъ желая броситься вслѣдъ за снарядомъ.
   Солдаты восхищались его ловкостью и точно исполняли всѣ его приказанія. Довольные своей работой, они шутили надъ названіями машинъ: такъ клещи, которыми брали тараны, назывались волками, а закрытыя галереи аллеями. Вооружая онагры, они говорили: "ну, бодайся хорошенько", а скорпіонамъ: "кусай ихъ до сердца". Эти шутки, каждый день однѣ и тѣже, тѣмъ не менѣе поддерживали ихъ мужество.
   Однако, машины не могли разрушить укрѣпленія. Оно состояло изъ двухъ стѣнъ, промежутокъ между которыми былъ наполненъ землею. Наружныя части, уничтоженныя въ теченіе дня, были ночью снова воздвигаемы осажденными.
   Мато приказалъ построить деревянныя башни, такой же вышины, какъ каменныя башни карѳагенскихъ укрѣпленій. Ровъ наполняли всѣмъ, чѣмъ попало: землей, каменьями, цѣлыми телегами, чтобъ скорѣе завалить его. Но прежде, чѣмъ онъ былъ совершенно заваленъ, громадная толпа варваровъ двинулась по долинѣ и хлынула на стѣну, какъ море, вышедшее изъ береговъ. На стѣну были заброшены веревочныя лѣстницы, приставлены деревянныя и наемники, одинъ за однимъ, съ оружіемъ въ рукахъ, поднимались вверхъ.
   Ни одинъ карѳагенянинъ не показывался. Варвары уже прошли двѣ трети укрѣпленій. Вдругъ на нихъ посыпался цѣлый дождь огня и дыма; тучи песку ослѣпляли имъ глаза; нефть прожигала платья; растопленный свинецъ отскакивалъ отъ касокъ, но насквозь прожигалъ тѣло; цѣлый дождь стрѣлъ летѣлъ имъ въ лицо; пустыя орбиты глазъ, казалось, плакали слезами, величиною съ миндалину; волосы на головахъ загорались. Они бѣжали и огонь сообщался другимъ. Ихъ душили, бросая имъ издали въ лицо плащи, пропитанные кровью. Нѣкоторые, не бывшіе ранеными, стояли неподвижно, какъ палки, раскрывъ ротъ и раздвинувъ руки.
   Атака возобновлялась въ теченіе нѣсколькихъ дней, такъ какъ наемники надѣялись взять силой и смѣлостью. Но имъ еще ни разу не удалось перейти чрезъ укрѣпленіе. Ровъ былъ заваленъ мертвыми и ранеными. Посреди вывалившихся внутренностей, раздавленныхъ мозговъ и лужъ крови, обгорѣлые стволы деревьевъ казались черными пятнами; тамъ и сямъ изъ кучи тѣлъ торчали кверху вытянутыя руки и ноги.
   Такъ какъ лѣстницы оказались недостаточными, то были употреблены въ дѣло инструменты, состоящіе изъ длиннаго бревна вставленнаго въ другое, лежавшее на землѣ, съ четырехугольной корзинкою на верху, въ которой могли помѣститься тридцать человѣкъ съ оружіемъ.
   Мато хотѣлъ подняться въ первой корзинѣ, которая была готова. Спендій остановилъ его.
   Большое бревно было приведено изъ горизонтальнаго положенія въ вертикальное и, слишкомъ нагруженное на верху, оно сгибалось, какъ громадная трость. Стиснутые въ корзинкѣ солдаты были не видны снизу, развѣвались только перья ихъ касокъ. Наконецъ, когда корзина поднялась на пятьдесятъ локтей на воздухъ, она нѣсколько разъ повернулась направо и налѣво и, какъ рука гиганта, держащаго цѣлую когорту пигмеевъ, поставила на стѣну корзину съ людьми. Они бросились въ толпу, но никогда не возвращались.
   Всѣ другіе такіе же инструменты были сейчасъ же приведены въ дѣйствіи, но для взятія города ихъ нужно было во сто разъ больше. Тогда ими воспользовались для другаго. Эфіопскіе стрѣлки были посажены въ корзины и бросали изъ нихъ отравленныя стрѣлы. Такимъ образомъ пятьдесятъ такихъ машинъ окружали Карѳагенъ, какъ чудовищные коршуны, и негры смѣялись, какъ стража на укрѣпленіяхъ умирала въ жестокихъ конвульсіяхъ.
   Тогда Гамилькаръ приказалъ поить солдатъ, отправляемыхъ на укрѣпленія, сокомъ травы, которая предохраняла ихъ отъ яда.
   Однажды, въ темный вечеръ, онъ посадилъ лучшихъ своихъ солдатъ на лодки и плоты и, объѣхавъ гавань съ правой стороны, высадилъ ихъ въ Теніи. Затѣмъ, дойдя до первыхъ рядовъ варваровъ и, напавъ на нихъ съ фланга, произвелъ страшную рѣзню. По ночамъ со стѣнъ спускались на веревкахъ люди, съ факелами въ рукахъ, поджигали работы наемниковъ и снова поднимались на верхъ.
   Мато ни за что не хотѣлъ отказаться отъ своего дѣла. Каждое препятствіе только усиливало его гнѣвъ. Онъ дошелъ до ужасныхъ, невѣроятныхъ вещей. Онъ мысленно призывалъ Саламбо на свиданіе, затѣмъ ждалъ ее. Она не приходила. Это казалось ему новой измѣной и онъ сталъ ненавидѣть ее. Если бы онъ увидалъ ея трупъ, онъ, можетъ быть, отступилъ бы отъ стѣнъ. Онъ приказалъ удвоить аванпосты, велѣлъ ливійцамъ принести ему цѣлый лѣсъ, чтобъ поджечь городъ и сжечь карѳагенянъ, какъ лисицъ въ норѣ.
   Спендій настаивалъ на осадѣ. Онъ старался придумать ужасныя машины, какихъ еще никогда не было.
   Другіе варвары, стоявшіе дальше на перешейкѣ, изумлялись этой медленности и уже начинали роптать; тогда ихъ пустили впередъ. Они дрались, вооруженные ножами и дротиками, которыми били въ ворота. Но ихъ обнаженныя тѣла были плохо защищены отъ ранъ и карѳагеняне убили множество изъ нихъ. Что же касается наемниковъ, то они также были этимъ довольны, безъ сомнѣнія думая о томъ, что придется меньше дѣлить добычу. Результатомъ этого были споры и междоусобныя драки. Затѣмъ, такъ какъ окрестности были истощены, скоро начали отнимать другъ у друга съѣстные припасы. Мужество истощалось. Громадныя толпы ушли; но количество оставшихся было такъ велико, что убыль была незамѣтна.
   Лучшіе пытались рыть мины, но плохо поддержанная почва обрушивалась. Тогда они начинали рыть въ другихъ мѣстахъ. Но Гамилькаръ всегда угадывалъ ихъ направленіе, прикладывая ухо къ бронзовому щиту. Онъ вырывалъ контрмины подъ дорогами, по которымъ должны были проходить деревянныя башни, и когда ихъ начинали двигать, то онѣ обрушивались въ ямы.
   Наконецъ, всѣ признали, что городъ невозможно взять, пока не воздвигнутъ длинной террасы, одинаковой высоты со стѣнами, которая позволяла бы сражаться на одинаковомъ уровнѣ. Вершину террасы нужно было вымостить, чтобъ поднять на нее машины. Тогда Карѳагенъ не могъ бы болѣе противиться.
   Между тѣмъ, городъ начиналъ страдать отъ жажды. Вода уже продавалась по серебряному шекелю за боченокъ. Мясо и хлѣбъ также начинали истощаться. Надо было бояться голода; нѣкоторые даже говорили о безполезныхъ ртахъ, что пугало всѣхъ.
   Начиная съ площади Камона до храма Мелькарта, трупы наполняли улицы, а такъ какъ былъ конецъ лѣта, то большія, черныя мухи мучили сражающихся. Старики переносили раненыхъ, а благочестивые люди продолжали фиктивные похороны своихъ близкихъ, скончавшихся вдали, во время войны. Статуи изъ воска, съ волосами, одѣтыя въ платья, раскладывались поперекъ дверей и таяли отъ жара свѣчей, горѣвшихъ вокругъ нихъ. Краска текла у нихъ по плечамъ, а слезы по лицамъ живыхъ, распѣвавшихъ мрачныя пѣсни. Мимо проходили толпы вооруженныхъ людей; предводители кричали приказанія и слышался непрерывный стукъ тарановъ въ укрѣпленія.
   Температура была такъ высока, что тѣла, вздуваясь, не входили въ гроба. Ихъ жгли посреди дворовъ.
   Но костры, разведенные въ слишкомъ узкомъ мѣстѣ, зажигали сосѣднія стѣны и длинные, огненные языки вдругъ поднимались изъ домовъ, какъ кровь изъ перерѣзанныхъ артерій.
   Молохъ царилъ надъ Карѳагеномъ; онъ владѣлъ укрѣпленіями, улицами, пожиралъ, даже трупы людей.
   Люди, одѣтые, въ знакъ отчаянія, въ платья изъ лохмотьевъ, наполняла перекрестки. Они говорили противъ Гамилькара, предсказывали народу полное уничтоженіе и предлагали все уничтожать и все позволять себѣ. Самые ужасные были тѣ, которые пили сокъ бѣлены. Въ своихъ пароксизмахъ они воображали, что видятъ дикихъ звѣрей, и бросались на прохожихъ, которыхъ убивали. Вокругъ нихъ собирались толпы, забывалась даже защита Карѳагена.
   Тогда суффетъ рѣшился подкупить другихъ, чтобы тѣ поддерживали его политику.
   Чтобъ удержать въ городѣ духъ боговъ, ихъ изображенія были заключены въ цѣпи. На Патековъ были надѣты черныя покрывала; жертвенники были окружены веревками. Старались возбудить гордость и зависть Ваала, напѣвая ему на ухо: "Какъ, ты позволяешь себя побѣдить! Что жъ, можетъ быть другіе сильнѣе тебя? покажись! помоги намъ! а не то народы будутъ говорить: гдѣ же теперь ихъ Богъ?"
   Постоянное безпокойство волновало жрецовъ. Въ особенности волновались жрецы Рабетны, такъ какъ возвращеніе Заимфа не оказало никакой помощи. Они постоянно скрывались за третьей оградой, неприступной, какъ крѣпость; только одинъ изъ нихъ, великій жрецъ Шахабаримъ, рѣшался выходить.
   Онъ приходилъ къ Саламбо, молча сидѣлъ, пристально глядя на нее, или упрекалъ ее, болѣе рѣзко, чѣмъ прежде. По странному противорѣчію, онъ не могъ простить молодой дѣвушкѣ, что она исполнила его приказаніе. Шахабаримъ угадалъ все, и постоянно, подъ вліяніемъ этой мысли, терзался ревностью и своимъ безсиліемъ. Онъ обвинялъ Саламбо, что она причина войны. Мато, по его словамъ, осаждалъ Карѳагенъ для того, чтобъ взять обратно Заимфъ, и онъ осыпалъ проклятіями и насмѣшками этого варвара, который имѣлъ претензію владѣть священной вещью. Но, однако, это было не то, что жрецъ хотѣлъ сказать.
   Но теперь Саламбо не чувствовала передъ нимъ никакого страха. Волненія, отъ которыхъ она страдала, теперь оставили ее. Странное спокойствіе охватило ее. Ея взглядъ сдѣлался менѣе неопредѣленнымъ и сверкалъ яснымъ блескомъ.
   Между тѣмъ, ея удавъ снова захворалъ и, такъ какъ Саламбо, напротивъ того, казалось, излѣчивалась, то старая Таанахъ радовалась этому, убѣжденная, что хворая змѣя беретъ на себя болѣзнь госпожи.
   Однажды утромъ она нашла удава за постелью на кожанныхъ ремняхъ, свернувшагося и холоднаго какъ мраморъ, тогда какъ голова его была уже покрыта червями. На крикъ кормилицы явилась Саламбо и молча толкнула змѣю носкомъ сандаліи; кормилица была поражена ея нечувствительностью.
   Дочь Гамилькара уже не постилась съ такимъ усердіемъ, какъ прежде; она проводила цѣлые дни на верху террасы, опершись локтями на балюстраду, любуясь зрѣлищемъ, растилавшимся вокругъ нея. Вершины городскихъ стѣнъ виднѣлись на небѣ неровными зигзагами и пики часовыхъ образовывали на нихъ какъ бы колючую ограду. Далѣе, между башнями, она могла слѣдить за маневрами варваровъ. Въ тѣ дни, когда осада прерывалась, она могла даже различать ихъ занятія. Они поправляли свое оружіе, маслили себѣ волосы или же мыли въ морѣ свои окровавленныя руки. Палатки были закрыты; вьючныя животныя ѣли, а вдали, расположенныя полукругомъ, колесницы казались серебрянными монетами, разсѣянными у подножія горъ. Рѣчи Шахабарима приходили ей на память. Она ожидала своего жениха, Нарр'Аваса. Она хотѣла бы, не смотря на ненависть, снова увидѣть Мато; изъ всѣхъ, карѳагенянъ она одна, можетъ быть, говорила бы съ нимъ безъ страха.
   Отецъ часто приходилъ къ ней въ комнату. Онъ, тяжело дыша, садился на подушки и глядѣлъ на нее почти нѣжно, какъ будто ея видъ служилъ для него отдохновеніемъ отъ трудовъ. Иногда онъ разспрашивалъ ее о ея путешествіи въ лагерь наемниковъ. Онъ спрашивалъ ее, не дѣйствовала ли она подъ чьимъ, нибудь вліяніемъ; но она жестомъ отвѣчала, что нѣтъ, такъ какъ гордилась тѣмъ, что спасла Заимфъ.
   Но суффетъ, подъ предлогомъ собиранія военныхъ свѣдѣній, постоянно наводилъ разговоръ на Мато. Онъ положительно не понималъ, что она дѣлала въ тѣ часы, которые провела въ палаткѣ.
   Дѣйствительно, Саламбо ничего не разсказала ему о Гисконѣ, точно также не разсказывала о своемъ желаніи убить Мато, изъ страха, что отецъ будетъ порицать ее за то, что она не уступила этому желанію. Она говорила ему, что предводитель варваровъ казался раздраженнымъ, что онъ много кричалъ, затѣмъ, заснулъ. Она не разсказала болѣе, можетъ быть, изъ стыда, а можетъ быть отъ излишней скромности, вслѣдствіе которой, не придавала большого значенія поцѣлуямъ солдата. Впрочемъ, все это казалось ей какимъ-то туманнымъ воспоминаніемъ тяжелаго сна и она не знала, какимъ образомъ, какими словами разсказать все это.
   Однажды вечеромъ, когда они сидѣли такимъ образомъ, вбѣжала испуганная Таанахъ. На дворѣ ожидалъ старикъ съ ребенкомъ, онъ желалъ видѣть суффета.
   Гамилькаръ поблѣднѣлъ, затѣмъ поспѣшно сказалъ:
   -- Приведи ихъ.
   Идибалъ вошелъ, но не распростерся на землѣ. Онъ держалъ за руку мальчика въ плащѣ изъ козьей шерсти и, поднявъ капюшонъ, закрывавшій ему лицо, сказалъ:
   -- Вотъ онъ, господинъ. Возьми его.
   Суффетъ и рабъ отошли въ уголъ. Мальчикъ остался по срединѣ. Онъ оглядывался вокругъ, скорѣе внимательнымъ, чѣмъ изумленнымъ взглядомъ, который переходилъ съ потолка и обстановки на жемчужныя ожерелья, разбросанныя на пурпуровыхъ салфеткахъ, и, наконецъ, остановился на величественной молодой женщинѣ, наклонившейся къ нему.
   Мальчикъ этотъ былъ лѣтъ десяти; ростомъ онъ былъ не выше римскаго меча. Его вьющіеся волосы спускались на выпуклый лобъ. Тонкія ноздри слегка вздрагивали. Вся его фигура дышала неопредѣленнымъ величіемъ людей, предназначенныхъ на великія дѣла. Сбросивъ тяжелый плащъ, онъ остался въ рысьей шкурѣ, которой были обвязаны его бока, и рѣшительно стоялъ на своихъ маленькихъ, босыхъ ногахъ, покрытыхъ бѣлой пылью. Но, безъ сомнѣнія, онъ понималъ, что говорятъ о важныхъ вещахъ, такъ какъ стоялъ неподвижно, заложивъ руки за спину и опустивъ голову.
   Наконецъ, Гамилькаръ жестомъ подозвалъ къ себѣ Саламбо и шепотомъ сказалъ:
   -- Ты оставишь его у себя. Слышишь ли? никто, даже здѣсь въ домѣ, не долженъ знать объ его существованіи.
   Затѣмъ, выйдя за дверь, онъ еще разъ спросилъ Идибала, убѣжденъ ли онъ, что ихъ никто не видалъ.
   -- Нѣтъ, сказалъ рабъ, улицы были пусты.
   Такъ какъ варвары разсѣялись по всѣмъ окрестностямъ, то Идибалъ боялся за сына своего господина и, не зная, куда его спрятать, онъ пріѣхалъ въ лодкѣ и уже три дня плавалъ по заливу, наблюдая за укрѣпленіями. Наконецъ, въ этотъ вечеръ, такъ какъ окрестности Камона показались ему пустынными, онъ быстро проѣхалъ по каналу и вышелъ изъ лодки у арсенала, такъ какъ входъ въ гавань былъ свободенъ.
   Но вскорѣ варвары завалили его громадной насыпью, чтобъ помѣшать карѳагенянамъ выходить въ море, тогда какъ терраса также продолжала возвышаться.
   Когда, такимъ образомъ, всѣ пути сообщенія были отрѣзаны, въ городѣ начался голодъ. Всѣ собаки, всѣ мулы, ослы, наконецъ, даже пятнадцать слоновъ, приведенныхъ суффетомъ, были убиты. Львы въ храмѣ Молоха взбѣсились и надсмотрщики не рѣшались къ нимъ приближаться. Ихъ кормили сначала ранеными варварами, затѣмъ стали бросать имъ еще теплые трупы, но они отказались ѣсть ихъ и всѣ околѣли.
   Въ сумерки, вокругъ старыхъ стѣнъ, бродили люди и рвали между камней траву и цвѣты, которые варили въ винѣ, потому что вино стоило дешевле воды. Нѣкоторые пробирались до непріятельскихъ аванпостовъ и крали пищу изъ палатокъ. Пораженные варвары иногда позволяли ими спокойно удаляться.
   Наконецъ, пришелъ день, когда Старѣйшины рѣшили на Совѣтѣ зарѣзать лошадей Эшмуна. Это были священныя животныя, гривы которыхъ жрецы переплетали золотыми лентами и которыя своимъ существованіемъ изображали движеніе солнца, идею огня въ самой высшей формѣ. Ихъ мясо, раздѣленное на равныя части, было зарыто за жертвенникомъ; затѣмъ, каждый вечеръ, подъ предлогомъ какой нибудь службы, Старѣйшины отправлялись въ храмъ и угощались по секрету. Они приносили подъ туниками куски мяса для своихъ дѣтей.
   Въ пустынныхъ кварталахъ, вдали отъ стѣнъ, богатые жители, изъ страха другихъ, болѣе бѣдныхъ, забарикадировались.
   Каменья военныхъ машинъ и дома, разрушенные для обороны, образовали кучи развалинъ посреди улицъ. Въ самые спокойные часы вдругъ цѣлая толпа народа бросалась крича съ вершинъ Акрополя, а пожары казались пурпуровыми лохмотьями, разбросанными по террасамъ и развѣваемыми вѣтромъ.
   Три большихъ катапульта, не смотря на всѣ работы осажденныхъ, не останавливались. Опустошенія, производимыя ими, были ужасны; такъ голова одного человѣка была отброшена на фронтонъ Сисситовъ; въ улицѣ Киниздо разрѣшавшаяся отъ бремени женщина была раздавлена кускомъ мрамора, а ея ребенокъ, вмѣстѣ съ постелью, отброшенъ до перекрестка Циназина, гдѣ было найдено одѣяло.
   Но что было раздражительнѣе всего, такъ это пули пращниковъ; онѣ падали на крыши, въ сады, посреди дворовъ, поражали въ то время, когда жители ѣли свой скромный обѣдъ. На этихъ ужасныхъ снарядахъ были вырѣзаны буквы, которыя отпечатывались на тѣлѣ, и на трупахъ можно было прочесть оскорбительныя слова, въ родѣ: поросенокъ, шакалъ, гадъ, а иногда шутки получай или я заслужилъ это.
   Часть укрѣпленій, отъ угла гавани до цистернъ, обрушилась, такъ что жители Малки очутились стѣсненными между старой стѣной Бирсы сзади и варварами впереди.
   Но, такъ какъ у карѳагенянъ и безъ нихъ было много дѣла, то ихъ оставили на волю судьбы. Они всѣ погибли, и, не смотря на то, что карѳагеняне ненавидѣли жителей Малки, тѣмъ не менѣе, ихъ погибель была поставлена въ вину Гамилькару.
   На слѣдующій день онъ открылъ ямы, въ которыхъ пряталъ хлѣбъ, и его управитель раздавалъ его народу. Въ теченіе трехъ дней былъ настоящій пиръ.
   Но обиліе пищи сдѣлало только еще болѣе невыносимой жажду; а между тѣмъ, они цѣлые дни видѣли воду, падавшую каскадомъ изъ водопровода. Подъ лучами солнца каскадъ былъ окруженъ облаками тумана и, образуя ручей въ долинѣ, выливался въ заливъ.
   Гамилькаръ не падалъ духомъ. Онъ разсчитывалъ на какое нибудь необыкновенное событіе, на что нибудь рѣшительное.
   Его собственные рабы взяли сами серебряные клинки въ храмѣ Мелькарта; изъ гавани были вытащены четыре длинныя барки и веревками притянуты до Маппалъ; стѣна, выходившая на берегъ, была пробита и въ Галлію были отправлены коммиссары, чтобъ, по какой бы то ни было цѣнѣ, нанять наемниковъ.
   Гамилькаръ былъ въ отчаяніи, что не можетъ войти въ сношенія съ нумидійскимъ королемъ, который, какъ онъ зналъ, находился сзади варваровъ и готовъ былъ броситься на нихъ. Но Нарр'Авасъ былъ слишкомъ слабъ, чтобъ рисковать на это одному; тогда суффетъ приказалъ возвысить укрѣпленія двѣнадцатью пальмами, собрать въ Акрополѣ все, что было въ арсеналахъ, и еще разъ поправить машины.
   Для скрѣпленія катапультовъ нужны были ремни изъ воловьей или оленьей кожи, а между тѣмъ въ Карѳагенѣ не было ни оленей, ни воловъ; Гамилькаръ потребовалъ у Старѣйшинъ волосы ихъ женъ. Всѣ пожертвовали ими, но этого было недостаточно. У Сиссистовъ было тысяча двѣсти рабынь, которыя предназначались для продажи въ Грецію и Италію; ихъ волосы, постоянно натираемые масломъ и, вслѣдствіе этого, весьма эластичные, были бы отличны для военныхъ машинъ, но, если ихъ обрѣзать, то впослѣдствіи потеря была бы значительна. Тогда было рѣшено выбрать между женъ плебеевъ лучшіе волосы. Не обращая вниманія на нужды родины, онѣ въ отчаяніи кричали, когда служители совѣта Ста явились къ нимъ, съ ножницами въ рукахъ.
   Между тѣмъ упорство варваровъ все увеличивалось.. Издали видно были, что они брали жиръ отъ покойниковъ, чтобъ смазывать свои машины, тогда какъ другіе вырывали ногти у мертвецовъ и сшивали ихъ одинъ съ другимъ, чтобъ сдѣлать себѣ кирасу. Имъ пришло въ голову, вмѣсто камней, помѣщать въ катапульты громадныя вазы, полныя ядовитыхъ змѣй, принесенныхъ неграми. Глиняныя вазы, разбивались о плиты и множество змѣй, казалось, выходило изъ стѣнъ. Затѣмъ варвары, недовольные и этимъ изобрѣтеніемъ, усовершенствовали его. Они стали бросать въ городъ всевозможныя нечистоты: человѣческія испражненія, трупы. Въ городѣ началась чума. У карѳагенянъ вываливались зубы изъ десенъ, столь же безцвѣтныхъ, какъ десны верблюдовъ послѣ слишкомъ дальняго пути.
   На террасу, хотя она не поднялась еще до вышины стѣнъ, были подняты машины. Противъ двадцати трехъ башенъ укрѣпленій возвышались двадцать три деревянныхъ башни, немного сзади виднѣлся ужасный гелеполь Деметрія Поліорсета, который Спендій, наконецъ, построилъ. Пирамидальный, какъ Александрійскій маякъ, онъ былъ вышиною въ сто тридцать локтей, а шириною въ двадцать три, въ два этажа, которые все уменьшались къ верхушкѣ и были защищены мѣдной чешуей, тогда какъ въ стѣнахъ было продѣлано множество дверей, за которыми прятались солдаты; на верхней платформѣ возвышался катапультъ и двѣ балисты.
   Въ это время Гамилькаръ приказалъ распинать на крестѣ тѣхъ, которые пожелали бы сдаться. Даже женщины были взяты на службу. Всѣ спали на улицахъ и съ волненіемъ ждали, что будетъ.
   Однажды утромъ, незадолго до восхода солнца (это былъ седьмой день мѣсяца Ниссенъ) они услышали громкіе крики варваровъ, раздались звуки свинцовыхъ трубъ. Громадные рога ревѣли, какъ быки. Всѣ бросились къ укрѣпленіямъ.
   Цѣлый лѣсъ пикъ, копій и мечей виднѣлся вокругъ. Варвары бросались на стѣну, забрасывали на нее веревочныя лѣстницы, и вскорѣ въ отверстіяхъ стѣны показались ихъ головы. Тараны били въ ворота, и въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ не было террасы, наемники, чтобъ уничтожить стѣну, двигались сжатыми рядами. Первая шеренга подвигалась, совсѣмъ наклонившись къ землѣ, вторая, согнувшись немного менѣе, и такъ далѣе, пока, наконецъ, послѣдніе не стояли совершенно прямо, въ то время какъ наиболѣе высокіе, чтобъ подняться, вытягивали шею и шли во главѣ, а наиболѣе низкіе въ хвостѣ; на лѣвомъ крылѣ всѣ подвигались, закрывъ каски щитами и такъ плотно сдвинувъ ихъ одинъ къ другому, что вся толпа казалась сборищемъ громадныхъ черепахъ. Снаряды скользили по этимъ выпуклымъ массамъ.
   Карѳагеняне бросали мельничные жернова, выливали цѣлыя бочки смолы и нефти, и бросали все, что могли, всякія тяжести, которыя могли бы убивать. Нѣкоторые караулили въ амбразурахъ съ сѣтями, и когда подходилъ варваръ, онъ былъ опутанъ сѣтью и бился въ ней, какъ рыба. Они сами разрушали свои укрѣпленія, цѣлые куски стѣнъ падали, поднимая густую пыль. Камни военныхъ машинъ, на террасахъ, стрѣлявшихъ одна въ другую, сталкивались и, разлѣтаясь на тысячи кусковъ, падали на сражающихся, какъ проливной дождь.
   Вскорѣ обѣ толпы представляли одну громадную цѣпь человѣческихъ тѣлъ. Она была гуще въ промежуткахъ террасы и немного слабѣе на концахъ. Она двигалась, не переставая, но не подвигалась, сражающіеся схватывались грудь съ грудью и душили другъ друга на землѣ. Женщины на стѣнахъ громко кричали. Ихъ тащили за ихъ покрывали и бѣлизна ихъ, вдругъ открытыхъ, тѣлъ сверкала въ рукахъ негровъ, поражавшихъ ихъ кинжалами.
   Трупы, слишкомъ сжатые толпою, не падали, поддерживаемые плечами товарищей, они подвигались нѣсколько минутъ съ неподвижнымъ взглядомъ. Нѣкоторые съ головою, пробитой дротиками, нѣсколько минутъ качали ею, какъ медвѣди. Рты, открытые, чтобъ вскрикнуть, оставались открытыми. Тамъ и сямъ лежали отрубленныя руки. Наносились страшные удары, о которыхъ долго разсказывали пережившіе.
   Между тѣмъ стрѣлы пускались съ вершинъ деревянныхъ и каменныхъ башенъ. Машины дѣйствовали не переставая. Варвары, разрушивъ въ катакомбахъ старое кладбище, бросали въ карѳагенянъ плитами съ могилъ.
   Иногда, подъ тяжестью, канаты, которыми поднимали на стѣны корзины съ людьми, обрывались и вся эта масса людей, махавшихъ руками, падала внизъ.
   Гоплиты старались чрезъ Тенію проникнуть въ гавань и уничтожить флотъ. Гамилькаръ приказалъ зажечь на крышѣ Камона костеръ изъ сырой соломы и тогда, ослѣпленные дымомъ, греки повернули налѣво и еще болѣе увеличили страшную толкотню въ Малкѣ. Трое воротъ были выбиты. Высокія баррикады, изъ досокъ, усѣянныхъ гвоздями, были устроены за воротами и не позволяли имъ открыться. Наконецъ, четвертыя ворота были также выбиты. За ними не оказалось баррикадъ, варвары бѣгомъ бросились въ нихъ и скатились въ яму, въ которой были приготовлены западни.
   Въ юго-западной сторонѣ Авторитъ, со своими людьми, уничтожилъ укрѣпленіе, отверстіе котораго было завалено каменьями; почва за этой брешью поднималась кверху. Они быстро поднялись, но на верху очутились предъ второй стѣной изъ камней и длинныхъ бревенъ, построенной по галльскому образцу, перенятому Гамилькаромъ въ крайности. Галлы вообразили себя предъ роднымъ городомъ; атака ихъ была слаба и они были отбиты.
   Начиная отъ улицы Камона до Сѣнного рынка, вся дорога принадлежала варварамъ и самниты добивали умирающихъ, или же, стоя у подошвы стѣны, глядѣли на лежащія подъ ними дымящіяся развалины и возобновлявшуюся вдали битву.
   Пращники, разставленные сзади, стрѣляли не переставая. Но отъ слишкомъ долгаго употребленія пращи разбились и многіе, какъ пастухи, бросали каменья руками.
   Заркасъ, съ распущенными по плечамъ длинными, черными волосами, появлялся повсюду и увлекалъ за собою балеарцевъ. У него съ боковъ были привѣшены двѣ корзинки; онъ поминутно опускалъ въ нихъ лѣвую руку, тогда какъ правая, вооруженная пращей, вертѣлась, не переставая, какъ колесо колесницы.
   Мато сначала не вмѣшивался въ бой, чтобъ лучше командовать всѣми варварами. Его видѣли на берегу залива съ наемниками, у лагуны съ нумидійцами, на берегу озера между негровъ, изъ глубины долины онъ руководилъ толпами солдатъ, не переставая подходившими къ линіямъ укрѣпленій. Мало-по-малу онъ приблизился къ мѣсту сраженію -- и запахъ крови, видъ рѣзни, звуки трубъ заставили трепетать его сердце. Тогда, войдя къ себѣ въ палатку и снявъ кирассу, онъ взялъ свою львиную шкуру, болѣе удобную для сраженія. Морда приходилась у него на головѣ, переднія лапы скрещивались на груди, тогда какъ когти заднихъ висѣли до колѣнъ, за поясомъ у него былъ заткнутъ топоръ съ двумя остріями и, съ длиннымъ мечомъ въ рукахъ, онъ, какъ ураганъ, бросился въ отверстіе стѣны.
   Онъ подвигался, кося вокругъ себя карѳагенянъ какъ траву, опрокидывая тѣхъ, которые хотѣли схватить его съ боковъ, ударами кулаковъ, пронизывая мечомъ, когда они нападали прямо или разрубая ихъ, если они бѣжали. Два человѣка заразъ вскочили ему на спину. Онъ однимъ прыжкомъ отскочилъ къ воротамъ и раздавилъ ихъ. Его мечъ, не переставая, поднимался и опускался и наконецъ разлетѣлся въ куски объ уголъ стѣны. Тогда онъ вынулъ свой тяжелый топоръ и билъ карѳагенянъ спереди и сзади, какъ стадо овецъ. Они все болѣе и болѣе разступались и онъ дошелъ одинъ до второй стѣны, внизу Акрополя. Всевозможные предметы, сброшенные сверху, завалили ступени лѣстницы и поднимались выше стѣны. Мато, среди этихъ развалинъ, обернулся, чтобъ позвать своихъ товарищей.
   Онъ увидалъ ихъ разсѣянными среди толпы карѳагенянъ. Имъ грозила гибель. Онъ бросился къ нимъ. Тогда вокругъ него быстро сплотилась широкая корона красныхъ перьевъ, но изъ боковыхъ улицъ вылилась громадная толпа. Онъ былъ схваченъ, приподнятъ и вынесенъ внѣ укрѣпленія, въ мѣстность, гдѣ терраса была высока.
   Онъ крикнулъ какое-то приказаніе. Въ тоже мгновеніе щиты опустились на каски; онъ вскочилъ на нихъ, чтобъ зацѣпиться гдѣ нибудь за стѣну и снова возвратиться въ Карѳагенъ. Потрясая своимъ ужаснымъ топоромъ, онъ бѣжалъ по щитамъ, какъ по бронзовымъ волнамъ, точно морской богъ, потрясающій трезубцемъ.
   Въ это время человѣкъ въ бѣломъ платьѣ ходилъ по краю укрѣпленія, спокойный и равнодушный къ окружающей его смерти. По временамъ онъ подносилъ правую руку къ глазамъ, какъ бы желая найти кого-то. Мато прошелъ подъ нимъ. Вдругъ его глаза сверкнули, блѣдное лицо исказилось и, поднявъ худыя руки, онъ крикнулъ какое-то оскорбленіе.
   Мато не слыхалъ его, но онъ почувствовалъ на себѣ такой жесткій и яростный взглядъ, что громко вскрикнулъ и кинулъ въ суффета свой длинный топоръ, но между нимъ бросились люди, и Мато, не видя болѣе своего противника, измученный упалъ навзничь.
   Въ это время къ стѣнѣ приближался какой-то ужасный трескъ, смѣшивавшійся со звуками хриплыхъ голосовъ, пѣвшихъ пѣсню.
   Это была большая машина, построенная Спендіемъ, окруженная толпою солдатъ. Они тащили ее руками, толкали плечами, такъ какъ, хотя почва поднималась очень слабо, тѣмъ не менѣе этотъ подъемъ былъ почти непреодолимымъ препятствіемъ для машинъ такой страшной тяжести. Однако, у нея было восемь обитыхъ желѣзомъ колесъ и она уже съ утра подвигалась такимъ образомъ, какъ гора воздвигавшаяся на другой горѣ. Въ ея основаніи помѣщался громадный таранъ и съ трехъ фасадовъ, выходившихъ на городъ, открывались двери и внутри виднѣлись, какъ мѣдныя колонны, солдаты въ кольчугахъ. Нѣкоторые поднимались или спускались по лѣстницамъ, соединявшимъ этажи; другіе ожидали для того, чтобъ броситься, когда двери машины дойдутъ до стѣны; посрединѣ верхней платформы возвышался громадный катапультъ.
   Гамилькаръ въ эту минуту стоялъ на крышѣ Мелькарта. Онъ рѣшилъ, что машина должна придти прямо къ нему, какъ къ наиболѣе неуязвимой части стѣны, на которой поэтому даже не было поставлено часовыхъ. Уже давно его рабы приносили большіе кувшины воды на дорогу вокругъ укрѣпленія, гдѣ они построили изъ глины двѣ поперечныхъ перегородки, образовывавшія со стѣной храма нѣчто въ родѣ бассейна. Вода нечувствительно лилась на террасу и -- странная вещь -- Гамилькаръ, казалось, не заботился объ этомъ.
   Но когда машина была на разстояніи около тридцати шаговъ, онъ приказалъ положить доски чрезъ улицы, между домами, отъ цистернъ до укрѣпленія и его люди, стоявшіе длинными рядами, передавали другъ другу изъ рукъ въ руки каски и амфоры съ водою, которую выливали на террасу; карѳагеняне раздражались такой тратой драгоцѣнной воды.
   Таранъ громадной машины уже началъ разрушать стѣну, вдругъ изъ разъединенныхъ камней полился цѣлый фонтанъ. Тогда громадная, мѣдная масса въ девять этажей, въ которой находилось болѣе трехъ тысячъ солдатъ, начала тихо колебаться, какъ корабль
   Дѣйствительно, вода, лившаяся на террасу, размочила дорогу; колеса машины стали вязнуть въ грязи. Въ первомъ этажѣ, изъ-за кожанной занавѣски, появилась голова Спендія, дувшаго изо всей силы въ костяной рогъ. Большая машина, поднятая какъ бы конвульсивно, подвинулась еще шаговъ десять, но почва становилась все мягче, грязь доходила выше осей и машина остановилась, страшно наклонившись на одну сторону. Катапультъ скатился до края платформы и, увлеченный своей тяжестью упалъ, давя подъ собою нижніе этажи. Солдаты, стоявшіе въ дверяхъ, скользили въ пропасть или же, удерживаясь на концахъ длинныхъ бревенъ, увеличивали своей тяжестью наклонъ машины, ломавшейся съ громкимъ трескомъ.
   Другіе варвары бросились на помощь; они стѣснились плотной толпою. Тогда карѳагеняне, сойдя съ укрѣпленія, напали на нихъ съ тылу. Началась рѣзня. Но въ эту минуту появились колесницы съ косами. Онѣ скакали вокругъ толпы и карѳагеняне бѣжали на стѣну.
   Наступила ночь. Мало-по-малу варвары удалились. Казалось, что вся долина, отъ голубаго залива до совершенно бѣлой лагуны, движется, какъ громадный муравейникъ, а озеро, въ которое было пролито столько крови, разстилалось вдали, какъ громадная, пурпурная скатерть.
   Терраса была до такой степени наполнена трупами, что казалась построенной изъ человѣческихъ тѣлъ; посрединѣ возвышались остатки громадной машины, отъ которой, время отъ времени, отрывались огромные куски, какъ камни разрушающейся пирамиды. На стѣнахъ виднѣлись широкія дороги, проведенныя ручьями растопленнаго свинцу; тамъ и сямъ горѣли обрушившіяся деревянныя башни, дома казались во мракѣ остатками разрушеннаго амфитеатра. Съ земли поднимались тяжелыя испаренія; тамъ и сямъ сверкали искры, поднимавшіяся и терявшіяся въ темномъ небѣ.

* * *

   Между тѣмъ, карѳагеняне, мучимые жаждою, бросились къ цистернамъ. Двери въ нихъ были разбиты. Густая грязь лежала на днѣ.
   Что теперь дѣлать? Кромѣ того, варвары были безчислены и, отдохнувъ отъ усталости, они должны были снова возобновить нападеніе.
   Карѳагеняне цѣлую ночь держали совѣтъ на углахъ улицъ. Одни говорили, что надо отослать женщинъ, больныхъ и стариковъ; другіе предлагали бросить городъ и основать далѣе колонію; но для этого не доставало кораблей, и когда солнце взошло, ничего еще не было рѣшено.
   Въ этотъ день сраженія не было: всѣ были чрезъчуръ утомлены. Спавшіе походили на трупы.
   Тогда карѳагеняне, обдумывая причины своихъ несчастій, вспомнили, что въ этомъ году они не послали обычныхъ ежегодныхъ приношеній тирскому Мелькарту. Ихъ охватилъ безграничный ужасъ; боги, возмущенные противъ республики, безъ сомнѣнія, будутъ мстить.
   На боговъ смотрѣли, какъ на жестокихъ господъ, которыхъ можно было смягчить мольбами и подкупить подарками; но всѣ были слабы въ сравненіи съ Молохомъ-истребителемъ. Существованіе, даже самыя тѣла людей принадлежали ему. Поэтому, чтобъ спасти это тѣло, карѳагеняне имѣли обыкновеніе приносить ему жертвы, которыя успокоивали его ярость. Дѣтямъ жгли лбы или затылки шерстяными фитилями и такъ какъ этотъ способъ удовлетворять Ваала приносилъ жрецамъ много денегъ, то они всегда совѣтывали его, какъ болѣе удобный и легкій.
   Но на этотъ разъ, дѣло шло о самой республикѣ и такъ какъ всякая выгода должна быть пріобрѣтена какой нибудь потерей, всякое требованіе должно сообразоваться съ желаніемъ сильнѣйшаго, то трудно было придумать подобное удовлетвореніе для бога, имѣвшаго возможность, какъ теперь, доставить себѣ полное удовлетвореніе. Нужно было придумать способъ вполнѣ удовлетворить его. Множество примѣровъ доказывали, что это средство вполнѣ уничтожало несчастія. Къ тому же, они думали, что уничтоженіе чрезъ огонь, очиститъ Карѳагенъ и врожденная жестокость народа заранѣе наслаждалась этимъ. Выборъ долженъ былъ исключительно пасть на знатныя семейства.
   Старѣйшины собрались. Засѣданіе было продолжительно. Ганнонъ также явился; но, такъ какъ онъ уже не могъ сидѣть, то остался лежать у дверей, полузакрытый бахромами занавѣсей, и когда жрецъ Молоха спросилъ Совѣтъ, согласятся ли они пожертвовать своими дѣтьми, его голосъ вдругъ раздался изъ мрака, точно голосъ духа изъ глубины пещеры. Онъ говорилъ, что сожалѣетъ, что не можетъ дать ребенка своей собственной крови. И, говоря это, глядѣлъ на Гамилькара, стоявшаго напротивъ него, въ другомъ концѣ залы. Суффетъ былъ такъ смущенъ этимъ взглядомъ, что опустилъ глаза. Всѣ изъявили свое согласіе движеніемъ головы и, согласно обычаю, онъ также долженъ былъ отвѣтить жрецу "да будетъ такъ". Тогда Старѣйшины изъявили согласіе на жертву традиціонной перифразой, такъ какъ есть вещи болѣе трудныя выговорить, чѣмъ исполнить.
   Это рѣшеніе почти сейчасъ же сдѣлалось извѣстно въ Карѳагенѣ и всюду раздались громкія жалобы. Повсюду слышались женскіе крики; мужья утѣшали ихъ или упрекали за слабость.
   Но, три часа спустя, распространилось еще болѣе необычайное извѣстіе: суффетъ нашелъ источники на утесистомъ берегу. Всѣ бросились туда. Въ ямахъ, вырытыхъ въ пескѣ, виднѣлась вода, и нѣкоторые уже, лежа на животѣ, пили ее.
   Гамилькаръ самъ не зналъ, сдѣлалъ ли онъ это открытіе по внушенію боговъ или же побуждаемый смутнымъ воспоминаніемъ открытія, сдѣланнаго ему нѣкогда отцемъ, но, выйдя изъ Совѣта Старѣйшинъ, онъ спустился на берегъ и приказалъ своимъ рабамъ рыть песокъ.
   Онъ роздалъ платья, обувь и вино; отдалъ остатокъ хранившагося у него хлѣба; позволилъ народу войти въ свой дворецъ, открылъ всѣ свои кухни, магазины и комнаты, кромѣ комнаты Саламбо. Онъ заявилъ, что ожидаетъ шесть тысячъ наемниковъ галловъ и что македонскій король посылаетъ имъ солдатъ.
   Но на другой же день, вода начала истощаться. Вечеромъ на третій источники совершенно высохли. Тогда рѣшеніе Старѣйшинъ, снова появилось у всѣхъ на устахъ и жрецы Молоха начали свою работу.
   Люди въ черныхъ платьяхъ являлись въ дома. Многіе уже заранѣе покинули ихъ подъ предлогомъ какого нибудь дѣла или необходимыхъ покупокъ; служители Молоха являлись и брали дѣтей. Другіе сами отдавали ихъ. Дѣтей отводили въ храмъ Ланиты, гдѣ жрицамъ было поручено забавлять и кормить ихъ до торжественнаго дня.
   Вдругъ они явились къ Гамилькару и нашли его въ саду.
   -- Барка! мы пришли за извѣстнымъ тебѣ дѣломъ... твой сынъ!...
   Они прибавили, что въ прошломъ мѣсяцѣ мальчика видѣли въ Маппалахъ въ сопровожденіи старика.
   У Гамилькара сначала захватило духъ, но быстро понявъ, что всякое отрицаніе будетъ тщетно, онъ молча поклонился и ввелъ ихъ въ магазинъ. Рабы, сбѣжавшіеся со всѣхъ сторонъ, по знаку Гамилькара, присматривали за магазиномъ.
   Самъ онъ внѣ себя пришелъ въ комнату Саламбо. Взявъ одной рукой Ганнибала, онъ схватилъ другою какое-то платье, связалъ мальчику руки и ноги и, заткнувъ ему ротъ, спряталъ его подъ постель, спустивъ до земли широкое покрывало.
   Затѣмъ онъ сталъ ходить взадъ и впередъ, поднявъ руки, кусая губы, потомъ остановился, тяжело дыша, какъ умирающій.
   Онъ три раза ударилъ въ ладоши.
   Появился Гиденемъ.
   -- Слушай, сказалъ Гамилькаръ, возьми сейчасъ у рабовъ мальчика, лѣтъ восьми -- девяти, съ черными волосами и выпуклымъ лбомъ! скорѣе!
   Гиденемъ скоро вернулся съ маленькимъ мальчикомъ. Это былъ несчастный ребенокъ, худой и одутловатый; кожа его казалась такой же грязной, какъ покрывавшія его, отвратительныя лохмотья. Онъ шелъ, опустивъ голову, и ладонью теръ себѣ глаза, усѣянные мухами.
   Какимъ образомъ могли принять этого ребенка за Ганнибала? Но выбрать другаго не было, времени! Гамилькаръ глядѣлъ на Гиденема и ему хотѣлось задушить его.
   -- Ступай вонъ! крикнулъ онъ.
   Управитель скрылся.
   И такъ, несчастіе, котораго онъ давно боялся, наконецъ случилось! и онъ дѣлалъ надъ собою невѣроятныя усилія, отыскивая средства уклониться отъ него.
   Вдругъ за дверями раздался голосъ Абдалонима. Суффета спрашивали. Служители Молоха начинали терять терпѣніе.
   Гамилькаръ едва удержался, чтобы не вскрикнуть. Ему казалось, что въ его тѣло вонзили раскаленное желѣзо; онъ снова началъ, какъ безумный, бѣгать по комнатѣ, затѣмъ сѣлъ у балюстрады, опершись локтями на колѣни и закрывъ лицо руками.
   Въ порфировомъ бассейнѣ еще было немного чистой воды, для омовеній Саламбо. Не смотря на все свое отвращеніе и гордость, суффетъ окунулъ ребенка въ бассейнъ и, какъ продавецъ рабовъ, началъ тереть и мыть его; затѣмъ изъ одного изъ ящиковъ, стоявшихъ вокругъ стѣнъ, онъ вынулъ два пурпурныхъ четырехугольника, положилъ одинъ изъ нихъ на грудь, а другой на спину ребенка и соединилъ ихъ подъ мышками двумя брилліантовыми аграфами, затѣмъ налилъ ему на голову духовъ, надѣлъ на шею ожерелье изъ электрума, а на ноги -- украшенныя жемчугомъ сандаліи своей собственной дочери, но онъ былъ внѣ себя отъ стыда и раздраженія. Саламбо, помогавшая ему, была также блѣдна, какъ и онъ.
   Ребенокъ улыбался и, ослѣпленный этой роскошью, сдѣлался смѣлѣе, такъ что даже началъ хлопать въ ладоши и прыгать, когда Гамилькаръ увлекъ его за собою.
   Гамилькаръ крѣпко держалъ его за руку, какъ будто боясь потерять его, а ребенокъ, которому онъ причинялъ боль, слегка плача, бѣжалъ за нимъ.
   Около тюрьмы невольниковъ, подъ пальмами, вдругъ раздался жалобный, умоляющій голосъ, который шепталъ:
   -- Господинъ! о, господинъ!
   Гамилькаръ повернулся и увидалъ около себя человѣка отвратительной наружности, одного изъ несчастныхъ, жившихъ милостями его дома.
   -- Что тебѣ надо? сказалъ суффетъ.
   Рабъ, страшно дрожа, прошепталъ:
   -- Я его отецъ!
   Гамилькаръ продолжалъ идти, рабъ слѣдовалъ за нимъ, согнувъ колѣни, вытянувъ шею. Лицо его выражало страшное мученіе; онъ задыхался отъ сдержанныхъ рыданій, ему хотѣлось въ одно и тоже время разспросить и крикнуть "сжалься!" наконецъ онъ осмѣлился слегка дотронуться пальцемъ до локтя Гамилькара.
   -- Неужели ты хочешь его...
   Онъ не имѣлъ силъ договорить и Гамилькаръ остановился, пораженный этимъ горемъ.
   Онъ никогда не думалъ,-- до такой степени глубока была раздѣлявшая ихъ пропасть, -- чтобъ между ними было что нибудь общее. Это показалось ему почти оскорбленіемъ и какъ бы захватомъ его привиллегій. Онъ отвѣчалъ взглядомъ, болѣе холоднымъ и тяжелымъ, чѣмъ топоръ палача.
   Рабъ безъ чувствъ упалъ къ его ногамъ; Гамилькаръ перешагнулъ черезъ него.
   Три человѣка, въ черныхъ платьяхъ, ожидали его въ большой залѣ, прислонясь къ каменному кругу. Онъ сейчасъ же разорвалъ свое платье и бросился на полъ съ громкими криками.
   -- О! мой бѣдный Ганнибалъ! мой сынъ! мое утѣшеніе! моя надежда! моя жизнь! убейте также и меня! берите меня! горе мнѣ! горе!
   Онъ царапалъ себѣ лицо ногтями, вырывалъ волосы и кричалъ, какъ плакальщицы на похоронахъ.
   -- Уведите его! Я слишкомъ страдаю! Уходите! Убейте меня также, какъ и его!
   Служители Молоха удивлялись, что у великаго Гамилькара такое нѣжное сердце, они были почти тронуты.
   Вдругъ раздался топотъ голыхъ ногъ и прерывистое хрипѣнье, похожее на дыханье бѣгущаго дикаго звѣря, и на порогѣ третьей галлереи, между перилами изъ слоновой кости, появился блѣдный, дрожащій человѣкъ, который кричалъ:
   -- Сынъ мой!
   Гамилькаръ однимъ прыжкомъ бросился на раба и, закрывъ ему ротъ рукою, закричалъ еще громче:
   -- Это старикъ, воспитывавшій его. Онъ зоветъ его своимъ сыномъ! Онъ сойдетъ съ ума! Довольно! довольно!
   И, вытолкавъ за плечи трехъ жрецовъ и ихъ жертву, онъ вышелъ вмѣстѣ съ ними, захлопнувъ за собою дверь...
   Нѣсколько минутъ Гамилькаръ прислушивался, боясь, что они возвратятся, затѣмъ онъ подумалъ о томъ, какъ отдѣлаться отъ раба, чтобъ быть увѣреннымъ въ его молчаніи; но опасность не была вполнѣ устранена, а эта смерть, если боги возмутятся ею, могла обратиться противъ его сына. Тогда, передумавъ, онъ послалъ ему чрезъ Таанахъ лучшія вещи изъ кухни: четверть барана, консервы и гранаты.
   Рабъ, давно не ѣвшій, бросился на угощеніе; его слезы капали на кушанья.
   Гамилькаръ, вернувшись къ Саламбо, развязалъ Ганнибала. Ребенокъ, внѣ себя, укусилъ его за руку до крови. Онъ ласково оттолкнулъ его.
   Чтобъ заставить его быть тише, Саламбо хотѣла напугать его Ламіей, киренской великаншей.
   -- Гдѣ же она? спросилъ онъ.
   Тогда ему разсказали, что за нимъ приходили разбойники, чтобъ взять и посадить его въ тюрьму. Онъ отвѣчалъ:
   -- Пусть приходятъ. Я ихъ убью.
   Тогда Гамилькаръ открылъ ему ужасную истину, но ребенокъ разсердился на отца, увѣряя, что онъ одинъ можетъ уничтожить весь народъ, такъ какъ онъ господинъ Карѳагена.
   Наконецъ, измученный безплодными усиліями и гнѣвомъ, онъ заснулъ, но сонъ его былъ безпокоенъ. Онъ говорилъ во снѣ, прижавшись спиною къ пурпуровой подушкѣ; его голова была откинута немного назадъ, а маленькая рука вытянута съ повелительнымъ жестомъ.
   Когда ночь совершенно наступила, Гамилькаръ тихонько поднялъ его и безъ факела спустился по лѣстницѣ галеръ. Проходя чрезъ магазины, онъ взялъ кисть винограда и кувшинъ чистой воды. Ребенокъ проснулся предъ статуей Алета, въ комнатѣ драгоцѣнныхъ камней, и онъ улыбался -- также, какъ и другой -- на рукахъ отца, при блескѣ окружавшихъ ихъ камней.
   Гамилькаръ былъ убѣжденъ, что здѣсь у него не могли взять сына, такъ какъ это было неприступное мѣсто, соединявшееся съ берегомъ подземнымъ ходомъ, извѣстнымъ только ему одному. Оглядѣвшись вокругъ, онъ вздохнулъ съ облегченіемъ; затѣмъ посадилъ мальчика на табуретъ около золотыхъ щитовъ.
   Теперь никто его не видалъ, ему нечего было бояться постороннихъ глазъ. Онъ могъ отвести себѣ душу, какъ мать, нашедшая своего потеряннаго ребенка. Онъ бросился къ сыну, прижималъ его къ груди, смѣялся и плакалъ, называлъ самыми нѣжными именами и покрывалъ поцѣлуями, и маленькій Ганнибалъ, испуганный этой ужасной нѣжностью, теперь молчалъ.
   Гамилькаръ вернулся назадъ тихими шагами, ощупывая стѣны, и вошелъ въ большую залу, куда лунный свѣтъ проникалъ чрезъ отверстіе купола. Посрединѣ спалъ рабъ, растянувшись на мраморномъ полу. Онъ поглядѣлъ на него и почувствовалъ что-то въ родѣ состраданія. Тогда, концомъ котурны, онъ толкнулъ ему подъ голову коверъ, затѣмъ, поднявъ голову, поглядѣлъ на Таниту, тонкій полумѣсяцъ которой сверкалъ на небѣ. Онъ почувствовалъ себя сильнѣе боговъ и полнымъ презрѣнія къ нимъ.

* * *

   Приготовленія къ жертвѣ уже начались.
   Въ храмѣ Молоха была сломана часть стѣны, чтобъ извлечь мѣднаго бога, не прикасаясь къ пеплу жертвенника. Затѣмъ, какъ только солнце взошло, жрецы повлекли его на площадь Камона.
   Онъ шелъ задомъ, подвигаясь на катящихся цилиндрахъ; его плечи были выше стѣнъ и, замѣтивъ его издали, карѳагеняне разбѣгались, такъ какъ на Ваала нельзя было смотрѣть безнаказанно, иначе какъ въ минуты его гнѣва.
   Благоуханіе куреній разливалось по улицамъ. Всѣ храмы были открыты разомъ. Изъ нихъ появились изображенія боговъ на колесницахъ или на носилкахъ, несомыхъ жрецами. На углахъ ихъ колебались большіе букеты перьевъ; ихъ остроконечныя крыши, кончавшіяся хрустальными, золотыми, серебряными или мѣдными шарами, ярко сверкали.
   Это были хананейскіе Ваалимы, части великаго Ваала, возвращающіяся къ своему началу, чтобъ унизиться предъ его силою и уничтожиться въ его великолѣпіи.
   Въ пурпуровомъ павильонѣ Мелькарта была зажжена нефть; въ гіацинтовомъ павильонѣ Камона стоялъ фаллусъ изъ слоновой кости, окруженный драгоцѣнными каменьями. Подъ занавѣсами Эшмуна, голубыми, какъ эфиръ, заснувшій удавъ образовывалъ кругъ своимъ хвостомъ. Боги Патеки, на рукахъ своихъ жрецовъ, казались большими запеленутыми дѣтьми, пятки которыхъ везлись по землѣ.
   Затѣмъ слѣдовали низшія формы божествъ: Ваалъ-Саминъ, богъ небесныхъ сферъ; Ваалъ-Пеоръ, богъ священныхъ горъ; Ваалъ-Зебубъ, богъ разложенія, сосѣднихъ странъ и низшихъ расъ; ливійскій Іарбалъ, халдейскій Адраммелехъ, сирійскій Кіюнъ; Дерсето, съ лицомъ дѣвушки, ползъ ни своихъ плавникахъ, а трупъ Тамуза везли на катафалкѣ, между факелами и волосами. Чтобъ подчинить Солнцу боговъ небеснаго свода и помѣшать ихъ вліянію вредить ему, потрясали металлическими звѣздами, различно раскрашенными и насаженными на длинныя палки; тутъ были всѣ, начиная съ чернаго Небо и Меркурія до отвратительнаго Рагабо, изображающаго крокодила. Абаддири, камни, упавшіе съ луны, вертѣлись въ пращахъ изъ серебряныхъ нитей. Маленькіе хлѣбы, представлявшіе женскій полъ, неслись въ корзинахъ жрецами Цереры. Другіе несли свои фетиши, амулеты; появились давно забытые идолы. Даже съ кораблей были сняты ихъ мистическіе символы, какъ будто Карѳагенъ желалъ совершенно сосредоточиться въ мысли о смерти и уничтоженіи.
   Предъ каждымъ изображеніемъ боговъ человѣкъ держалъ на головѣ въ равновѣсіи большую вазу, въ которой курился фиміамъ. Тамъ и сямъ виднѣлись облака дыма и сквозь нихъ мелькали подвѣски и вышивки священныхъ павильоновъ. Они двигались медленно, вслѣдствіе своей громадной тяжести. Иногда оси колесъ зацѣплялись въ улицахъ, тогда благочестивые люди пользовались случаемъ, чтобъ дотронуться своими платьями до Ваалимовъ, и затѣмъ хранить эти платья, какъ священныя вещи.
   Мѣдная статуя Молоха продолжала подвигаться къ площади Камона, а Богатые, неся въ рукахъ скипетры съ изумрудными рукоятками, появились изъ глубины Мегары. Старѣйшины, въ діадемахъ, собрались въ Киниздо, и управители финансами, провинціями, купцы, солдаты, матросы и многочисленная толпа, употребляемая на похоронахъ, всѣ, съ знаками своей службы или съ инструментами своего ремесла, направлялись къ идоламъ, спускавшимся съ Акрополя между рядами жрецовъ.
   Изъ уваженія къ Молоху всѣ украсились самыми лучшими драгоцѣнностями. Брилліанты сверкали на черныхъ платьяхъ, слишкомъ широкія кольца падали съ похудѣвшихъ рукъ и трудно было представить себѣ что нибудь мрачнѣе этой молчаливой толпы, у которой серьги ударялись о блѣдныя щеки, а золотыя тіары вѣнчали лбы, искаженные жестокимъ отчаяніемъ.
   Наконецъ Ваалъ явился на средину площади, гдѣ жрецы устроили изъ рѣшетокъ ограду, чтобъ отодвинуть толпу, и остановились вокругъ него, у его ногъ.
   Жрецы Камона, въ сѣрыхъ шерстяныхъ платьяхъ выстроились въ рядъ предъ храмомъ, подъ колонами портика. Жрецы Эшмуна въ льняныхъ плащахъ, и въ остроконечныхъ тіарахъ, расположились на ступеняхъ Акрополя. Жрецы Мелькарта, въ фіолетовыхъ туникахъ, заняли западную сторону. Жрецы Абаддировъ, въ костюмахъ изъ фригійской матеріи, помѣстились на востокѣ, тогда какъ на югѣ были помѣщены, вмѣстѣ съ предсказателями, покрытыми татуировками, плакальщики, въ разорванныхъ плащахъ, служители Патековъ и Идонимы, которые, чтобъ узнать будущее, клали себѣ въ ротъ кости мертвецовъ. Жрецы Цереры, одѣтые въ голубыя платья, благоразумно остановились въ улицѣ Сатебъ и тихими голосами распѣвали гимны на мегарійскомъ діалектѣ.
   Время отъ времени появлялись ряды совершенно голыхъ людей, съ распростертыми руками, державшихъ другъ друга за плечи. Они извлекали изъ своихъ глотокъ хриплые и глухіе звуки. Ихъ глаза, устремленные на колосса, сверкали въ пыли. Они раскачивались всѣмъ тѣломъ чрезъ ровные промежутки, точно движимые одной волей. Они были такъ раздражены, что для возстановленія порядка, гіеродулы палками должны были заставить ихъ улечься на животы, прижавшись лицами къ мѣднымъ рѣшеткамъ.
   Тогда-то изъ глубины площади появился человѣкъ въ бѣломъ платьѣ. Онъ медленно прошелъ чрезъ толпу и всѣ узнали въ немъ жреца Таниты, великаго Шахабарима. Поднялись громкіе, оскорбительные крики, такъ какъ тиранія мужскаго начала казалась въ этотъ день для всѣхъ первенствующей и богиня была до такой степени забыта, что отсутствіе ея жрецовъ даже не было замѣчено. Но всеобщее удивленіе удвоилось, когда увидали, что онъ открываетъ въ рѣшеткѣ одну изъ дверей, назначенныхъ для тѣхъ, которые вошли бы приносить жертву. По мнѣнію жрецовъ Молоха, онъ совершилъ оскорбленіе ихъ бога. Яростными жестами они старались оттолкнуть его. Питавшіеся мясомъ жертвъ, одѣтые въ пурпуръ, какъ цари, въ коронахъ изъ трехъ рядовъ, они подавляли этого блѣднаго эвнуха, истощеннаго постомъ; а гнѣвный смѣхъ заставлялъ трепетать на ихъ грудяхъ черныя, длинныя бороды.
   Шахабаримъ продолжалъ идти, ничего не отвѣчая, и, пройдя шагъ за шагомъ чрезъ всю ограду, онъ остановился между ногъ колосса, затѣмъ дотронулся до его ногъ съ двухъ сторонъ обѣими руками, что было формулой торжественнаго поклоненія. Рабетна слишкомъ долго мучила его и съ отчаянія или, можетъ быть, за неимѣніемъ бога, который вполнѣ удовлетворялъ бы его, онъ, наконецъ, рѣшился перейти къ Молоху.
   Толпа, испуганная этимъ святотатствомъ, громко зашумѣла. Всѣ чувствовали, что разрывается послѣдняя связь, связывавшая души съ милосерднымъ божествомъ.
   Но Шахабаримъ, вслѣдствіе своего увѣчья, не могъ принимать участія въ культѣ Ваала. Люди въ красныхъ плащахъ изгнали его изъ отрады. Затѣмъ, когда онъ вышелъ, онъ обошелъ всѣ коллегіи жрецовъ и, жрецъ безъ божества, наконецъ, исчезъ въ толпѣ, которая раступалась при его приближеніи.
   Между тѣмъ, костеръ изъ алоэ, кедра и лавровишни былъ зажженъ между ногъ колосса; концы его громадныхъ крыльевъ исчезали въ пламени; благоуханія, которыми онъ былъ натертъ, катились, какъ потъ, по его мѣднымъ членамъ. Вокругъ круглой плиты, на которую онъ опирался ногами, дѣти, закутанныя въ черныя покрывала, представляли неподвижный кругъ; его чрезъ-чуръ длинныя руки спускались до нихъ, какъ бы желая схватить эту корону и унести на небо.
   Богатые, Старѣйшины, женщины, весь народъ толпились за жрецами и на террасахъ домовъ. Большія, разрисованныя звѣзды перестали вращаться; дымъ курильницъ поднимался перпендикулярно, точно гигантскія деревья, поднимающія къ небу свои синеватыя вѣтви. Многіе лишились чувствъ, на другихъ нашелъ столбнякъ отъ экстаза. Страшное волненіе сжимало всѣ груди. Шумъ мало-по-малу стихъ. Весь Карѳагенъ, задыхался, погруженный въ желаніе и ужасъ.
   Наконецъ великій жрецъ Молоха лѣвой рукой сорвалъ покрывало съ дѣтей и вырвалъ у нихъ со лба клочки волосъ, которые бросилъ въ пламя. Тогда люди въ красныхъ плащахъ запѣли священный гимнъ:
   "Слава тебѣ, о солнце! создатель всего! отецъ и мать, отецъ и сынъ, богъ и богиня, богиня и богъ!"
   Ихъ голоса были заглушены громкой музыкой всѣхъ инструментовъ, заигравшихъ разомъ, чтобъ заглушить крики жертвъ. Шеминитъ, съ восемью струнами, киннотье съ десятью и небалы съ двѣнадцатью скрипѣли, свистѣли, гремѣли. Громадныя вазы испускали рѣзкіе звуки, тамбурины звучали глухо и быстро.
   Гіеродулы открыли крючками семь отдѣленій, на которыя было раздѣлено тѣло Ваала. Въ самомъ верхнемъ была помѣщена мука, во второмъ -- двѣ голубки, въ третьемъ -- обезьяна, въ четвертомъ -- баранъ, въ пятомъ -- овца, и такъ какъ не было быка для шестаго, то туда положили дубленую бычачью шкуру, взятую въ святилищѣ. Седьмое отдѣленіе оставалось пустымъ.
   Прежде чѣмъ приступить къ чему нибудь, слѣдовало испробовать руки бога. Тоненькія цѣпочки, начинавшіяся отъ пальцевъ шли къ его плечамъ и спускались сзади. Жрецы, таща за нихъ, поднимали до вышины локтей руки бога, которыя соединялись на животѣ. Онѣ соединялись такимъ образомъ нѣсколько разъ. Затѣмъ музыка смолкла.
   Огонь ярко горѣлъ подъ идоломъ.
   Жрецы Молоха ходили по большой плитѣ, разглядывая толпу.
   Необходима была личная жертва, добровольное пожертвованіе, на которое глядѣли, какъ на увлекающее за собою послѣдующія жертвы. Но до сихъ поръ никто не появлялся, и семь аллей, которыя вели отъ ограды къ колоссу, были совершенно пусты. Тогда, чтобъ ободрить народъ, жрецы вынули изъ-за пояса маленькіе ножи и стали рѣзать ими себѣ лица. Голые люди, лежавшіе у ограды, были введены внутрь ее. Имъ бросили кучу разнообразныхъ желѣзныхъ инструментовъ и каждый выбралъ себѣ пытку. Одни в темноте по лестнице, украшенной галерами. Пройдя мимо складов, он взял корзину винограда и кувшин чистой воды. Мальчик проснулся перед статуей Алета, в пещере, где хранились драгоценные камни; при виде окружающего его сияния камней он тоже улыбался на руках у отца, как тот, другой мальчик.
   Гамилькар был уверен, что никто не отнимет у него сына. В эту пещеру нельзя было проникнуть, так как она соединялась с берегом подземным ходом, известным ему одному. Озираясь вокруг, он облегченно вздохнул. Потом он посадил мальчика на табурет около золотых щитов.
   Его теперь никто не видел, не было надобности сдерживать себя, и он дал волю своим чувствам. Подобно матери, которой вернули ее первенца, он бросился к сыну, прижимая его к груди, смеялся и плакал в одно и то же время, называл его нежными именами, покрывал поцелуями. Маленький Ганнибал, испуганный его порывистой нежностью, затих.
   Гамилькар вернулся неслышными шагами, нащупывая вокруг себя стены. Он пришел в большой зал, куда лунный свет проникал через расселину купола; посреди комнаты, вытянувшись на мраморных плитах, спал раб, насыщенный пищей.
   Гамилькар взглянул на него, и в нем как будто зашевелилась жалость. Кончиком котурна он пододвинул ему ковер под голову. Затем он поднял глаза и взглянул на Танит, узкий серп которой сверкал на небе; он почувствовал себя сильнее Ваалов и преисполнился презрением к ним.
   Приготовления к жертвоприношению уже начались.
  
   В храме Молоха выбили кусок стены, чтобы извлечь медного идола, не касаясь пепла жертвенника. Затем, как только взошло солнце, служители храма двинули идола на Камонскую площадь.
   Идол передвигался, пятясь назад, скользя на валах; плечи его были выше стен; едва завидя его издали, карфагеняне быстро убежали, ибо нельзя безнаказанно созерцать Ваала иначе, чем в проявлении его гнева.
   По улицам распространился запах благовоний. Двери всех храмов раскрылись, в них появились скинии богов на колесницах или на носилках, которые несли жрецы. Большие султаны из перьев развевались по углам, лучи исходили из остроконечных кровель, заканчивавшихся хрустальными, серебряными или медными шарами.
   То были ханаанские Ваалы, двойники верховного Ваала; они возвращались к своему первоначалу, чтобы преклониться перед его силой и уничтожиться в его блеске.
   В шатре Мелькарта из тонкой пурпуровой ткани сокрыто было керосиновое пламя; на шатре Камона гиацинтового цвета высился фаллос из слоновой кости, окаймленный венцом из драгоценных камней; за занавесками Эшмуна, эфирно-голубого цвета, спал пифон, свернувшись в круг; боги Патэки, которых жрецы несли на руках, похожи были на больших спеленутых детей, -- пятки их касались земли.
   Затем следовали все низшие формы божества; Ваал-Самен, бог небесных пространств; Ваал-Пеор, бог священных высот; Ваал-Зебуб, бог разврата, и все боги соседних стран и родственных племен; Ярбал ливийский, Адрамелек халдейский, Киюн сирийский; Деркето с лицом девственницы ползла на плавниках, а труп Таммуза везли на катафалке среди факелов и пучков срезанных волос. Для того чтобы подчинить властителей небесного свода Солнцу и чтобы влияние каждого из них не мешало его влиянию, жрецы несли на высоких шестах металлические звезды, окрашенные в разные цвета. Тут были представлены все светила, начиная с черного Неба, духа Меркурия, до отвратительного Рагаба, изображавшего созвездие Крокодила. Абаддиры -- камни, падающие с луны, кружились в пращах из серебряных нитей; жрецы Цереры несли в корзинах маленькие хлебы, воспроизводившие женский половой орган; другие жрецы шли со своими фетишами, своими амулетами; появились забытые идолы; взяты были даже мистические эмблемы кораблей. Казалось, что Карфаген хотел весь сосредоточиться на мысли о смерти и разрушении.
   Перед каждым из шатров стоял человек, державший на голове широкий сосуд, в котором курился ладан. Носились облака дыма, и сквозь него можно было различить ткани, подвески и вышивки священных шатров. Облака двигались медленно вследствие своей огромной тяжести. Оси колесниц иногда зацеплялись за что-нибудь на улицах; благочестивые люди пользовались тогда случаем коснуться Ваалов своими одеждами и сохраняли их потом, как святыню.
   Медный идол продолжал шествовать к Камонской площади. Богатые, неся скипетры с изумрудными набалдашниками, двинулись из глубины Мегары, старейшины, с венцами на головах, собрались в Кинидзо, а управляющие казной, матросы и многочисленная толпа похоронных служителей, все со знаками своих должностей или эмблемами своего ремесла направлялись к скиниям, которые спускались с Акрополя, окруженные коллегиями жрецов.
   В честь Молоха они надели самые пышные свои драгоценности. Алмазы сверкали на их черных одеждах; но слишком широкие кольца падали с похудевших рук, и ничто не могло быть мрачнее, чем эти безмолвные люди, у которых серьги ударялись о бледные щеки, а золотые тиары сжимали лоб, судорожно морщинившийся от глубокого отчаяния.
   Наконец, Ваал достиг самой середины площади. Его жрецы сделали ограду из решеток, чтобы отстранить толпу, и расположились вокруг него.
   Жрецы Камона в одеждах из рыжеватой шерсти выстроились перед своим храмом, под колоннами портика; жрецы Эшмуна в льняных одеждах, с ожерельями из голов кукуфы и в остроконечных тиарах, расположились на ступенях Акрополя; жрецы Мелькарта в фиолетовых туниках заняли западную сторону; жрецы абаддиров, затянутые в повязки из фригийских тканей, стали на востоке; а с южной стороны вместе с кудесниками, покрытыми татуировкой, поместили крикунов в заплатанных одеждах, служителей Патэков и Иидонов, которые предсказывали будущее, держа во рту кость мертвеца. Жрецы Цереры в голубых одеждах остановились из предосторожности на улице Сатеб и тихим голосом напевали фесмофорий на мегарском наречии.
   Время от времени шли ряды совершенно голых людей; широко расставив руки, они держались за плечи друг друга. Они извлекали из глубины груди глухие хриплые звуки; их глаза, устремленные на колосса, сверкали в пыли, и они равномерно раскачивались все вместе, точно сотрясаясь от одного движения. Они были в таком неистовстве, что для восстановления порядка рабы, служители храмов, пуская в ход палки, заставили их лечь на землю ничком, лицом на медные решетки.
   В это время из глубины площади выступил вперед человек в белой одежде. Он медленно прошел через толпу, и в нем узнали жреца Танит -- верховного жреца Шагабарима. Раздался крик, ибо в этот день все были под властью мужского начала, и богиню настолько забыли, что даже не заметили отсутствия ее жрецов. Но все были еще более поражены, когда увидели, что Шагабарим открыл решетчатую дверь, одну из тех, куда входили для приношения жертв. Жрецы Молоха усмотрели в этом оскорбление, нанесенное их богу: возмущенно размахивая руками, они пытались оттолкнуть его. Упитанные мясом жертв, облеченные в пурпур, как цари, в трехрядных колпаках, они презирали бледного евнуха, истощенного умерщвлением плоти, и гневный смех сотрясал на их груди черные бороды, расстилавшиеся в виде солнечного сияния.
   Шагабарим, не отвечая им, продолжал идти; пройдя медленным шагом через все огороженное пространство, он оказался между ногами колосса и коснулся его с двух сторон, простирая руки, что составляло торжественный ритуал богопочитания. Слишком долго мучила его Раббет; от отчаяния или, быть может, не находя бога, вполне соответствующего его пониманию, он решился избрать своим божеством Молоха.
   В толпе, устрашенной таким вероотступничеством, послышался ропот. Порвалась последняя нить, связывавшая души с милосердным божеством.
   Но Шагабарим не мог по своему увечью участвовать в служении Ваалу. Жрецы в красных мантиях изгнали его из ограды; когда он оказался за нею, он поочередно обошел все жреческие коллегии; затем жрец, оставшийся без бога, исчез в толпе. Она расступилась перед ним.
   Тем временем между ногами колосса зажгли костер из алоэ, кедра и лавров. Длинные крылья Молоха погружались в огонь; мази, которыми его натерли, текли по его медному телу, точно капли пота. Вдоль круглой плиты, на которую он упирался ногами, стоял недвижный ряд детей, закутанных в черные покрывала; несоразмерно длинные руки бога спускались к ним ладонями, точно собираясь схватить этот венец и унести его на небо.
   Богатые, старейшины, женщины -- вся толпа теснилась за жрецами и на террасах домов. Большие раскрашенные звезды перестали кружиться; скинии стояли на земле; дым кадильниц поднимался отвесно, точно гигантские деревья, простирающие в синеву свои голубоватые ветви.
   Многие лишились чувств; другие точно окаменели в экстазе. Беспредельная тревога тяжело ложилась на грудь. Последние возгласы один за другим затихли, и карфагенский народ задыхался, охваченный жаждой ужаса.
   Наконец, верховный жрец Молоха провел левой рукой по лицам детей под покрывалами, вырывая у каждого прядь волос на лбу и бросая ее в огонь. Жрецы в красных плащах запели священный гимн:
   -- Слава тебе. Солнце! Царь двух поясов земли, творец, сам себя породивший, отец и мать, отец и сын, бог и богиня, богиня и бог!..
   Голоса их потерялись в грохоте музыкальных инструментов, которые зазвучали все сразу, чтобы заглушить крики жертв. Восьмиструнные шеминиты, кинноры о десяти, небалы о двенадцати струнах скрипели, шипели, гремели. Огромные мехи, утыканные трубами, производили острое щелканье; непрерывно ударяемые тамбурины издавали быстрые глухие удары; и среди грома труб сальсалимы трещали, как крылья саранчи.
   Рабы, служители храмов, открыли длинными крючками семь отделений, расположенных одно над другим по всему телу Ваала. В самое верхнее положили муку; во второе -- двух голубей; в третье -- обезьяну; в четвертое -- барана; в пятое -- овцу. А так как для шестого не оказалось быка, то туда положили дубленную шкуру, взятую из храма. Седьмое отделение оставалось открытым.
   Прежде чем что-либо предпринять, нужно было испробовать, как действуют руки идола. Тонкие цепочки, начинавшиеся у пальцев, шли к плечам и спускались сзади; когда их тянули книзу, раскрытые руки Молоха подымались до высоты локтей и, сходясь, прижимались к животу. Их несколько раз привели в движение короткими, прерывистыми толчками. Инструменты смолкли. Пламя бушевало.
   Жрецы Молоха ходили по широкой плите, всматриваясь в толпу.
   Нужна была жертва отдельного человека, совершенно добровольная, так как считалось, что она увлечет за собою других. Никто пока не являлся. Семь проходов от барьеров к колоссу оставались пустыми. Чтобы заразить толпу примером, жрецы вынули из-за поясов острые шила и стали наносить себе раны на лице. В ограду впустили обреченных, которые лежали в стороне, распростершись на земле. Им бросили связку страшных железных орудий, и каждый из них избрал себе пытку. Они вонзали себе вертела в грудь, рассекали щеки, надевали на головы терновые венцы; потом схватились за руки и, окружая детей, образовали второй большой круг, -- он то сжимался, то расширялся. Они приближались к перилам, затем отступали, снова приближались и проделывали это вновь и вновь, маня к себе толпу головокружительным хороводом среди крови и криков.
   Мало-помалу люди проникали в проходы и доходили до конца; они бросали в огонь жемчуга, золотые сосуды, чаши, факелы, все свои богатства; дары становились все более щедрыми и многочисленными. Наконец, шатающийся человек с бледным, безобразно искаженным от ужаса лицом толкнул вперед ребенка; в руках колосса очутилась маленькая черная ноша; она исчезла в темном отверстии. Жрецы наклонились над краем большой плиты, и вновь раздалось пение, славящее радость смерти и воскресение в вечности.
   Жертвы поднимались медленно, и так как дым восходил высокими клубами, то казалось, будто они исчезали в облаке. Ни один не шевелился; все были связаны по рукам и по ногам; под темными покрывалами они ничего не видели, и их нельзя было узнать.
   Гамилькар, в красном плаще, как все жрецы Молоха, стоял около Ваала, у большого пальца его правой ноги. Когда привели четырнадцатого мальчика, все заметили, что Гамилькар отпрянул в ужасе. Но вскоре, приняв прежнюю позу, он скрестил руки и опустил глаза. С другой стороны статуи верховный жрец стоял так же неподвижно, как и он. Опустив голову, отягченную ассирийской митрой, жрец смотрел на сверкавшую у него на груди золотую бляху; она была покрыта вещими камнями, и на ней горели радугой отблески пламени. Он бледнел, обезумев от ужаса. Гамилькар склонил голову, и оба они были так близки от костра, что края их плащей, приподнимаясь, иногда касались огня.
   Медные руки двигались все быстрее и быстрее безостановочным движением. Каждый раз, когда на них клали ребенка, жрецы Молоха простирали на жертву руки, чтобы взвалить на нее преступления народа, и громко кричали: "Это не люди, это быки!" Толпа кругом ревела: "Быки! Быки!" Благочестивые люди кричали: "Ешь, властитель". А жрецы Прозерпины, подчиняясь из страха требованиям Карфагена, бормотали элевзинскую молитву:
   -- Пролей дождь! Роди!
   Жертвы, едва очутившись у края отверстия, исчезали, как капля воды на раскаленном металле, и белый дым поднимался среди багрового пламени.
   Но голод божества не утолялся; оно требовало еще и еще. Чтобы дать ему больше, ему нагружали руки, стянув жертвы сверху толстой цепью, которая их держала. Верные служители Ваала хотели вначале считать число жертв, чтобы узнать, соответствует ли оно числу дней солнечного года; но так как жертвы все прибавлялись, то их уже нельзя было сосчитать среди головокружительного движения страшных рук. Длилось это бесконечно долго, до самого вечера. Потом внутренние стенки отверстий зарделись более темным блеском. Тогда стали различать горевшее мясо. Некоторым даже казалось, что они видят волосы, отдельные члены, даже все тело жертв.
   Наступал вечер; облака спустились над головой Ваала. Костер, переставший пылать, представлял собою пирамиду углей, доходивших до колен идола; весь красный, точно великан, залитый кровью, с откинутой назад головой, он как бы шатался, отяжелев от опьянения.
   По мере того, как жрецы торопились, неистовство толпы возрастало; число жертв уменьшалось: одни кричали, чтобы их пощадили, другие -- что нужно еще больше жертв. Казалось, что стены, покрытые людьми, должны рушиться от криков ужаса и мистического сладострастия. К идолу пришли верующие, таща цеплявшихся за них детей; они били их, чтобы оттолкнуть и передать красным людям. Музыканты останавливались по временам от изнеможения, и тогда слышны были крики матерей и шипение жира, падавшего на угли. Опившиеся беленой ползали на четвереньках, кружились вокруг колосса и рычали, как тигры; Иидоны пророчествовали; обреченные с рассеченными губами пели гимны. Ограду снесли, потому что все хотели принять участие в жертвоприношении; отцы, чьи дети умерли задолго до того, кидали в огонь их изображения, игрушки, их сохранившиеся останки. Те, у кого были ножи, бросались на других, и началась резня. При помощи бронзовых веялок рабы, служители храма, собрали с края плиты упавший пепел и развеяли его по воздуху, чтобы жертвоприношение разнеслось над всем городом и достигло звездных пространств.
   Шум и яркий свет привлекли варваров к подножию стен; хватаясь, чтобы лучше видеть, за обломки стенобитной машины, они глядели, цепенея от ужаса.
  

XIV

УЩЕЛЬЕ ТОПОРА

  
   Карфагеняне еще не успели разойтись по домам, как уже сгустились тучи; те, которые, подняв голову, глядели на идола, почувствовали на лбу крупные капли. Пошел дождь.
   Он лил обильными потоками всю ночь; гремел гром. То был голос Молоха, который победил Танит, и теперь, оплодотворенная, она раскрывала с высоты небес свое широкое лоно. Иногда карфагеняне видели ее в проблеске света, распростертую на подушках облаков; потом мрак смыкался, точно богиня, еще истомленная, хотела снова заснуть. Карфагеняне, считая, что воду рождает луна, кричали, чтобы помочь ей в родах.
   Дождь падал на террасы, заливал их, образуя озеро во дворах, водопады на лестницах, водовороты на углах улиц. Он лил тяжелыми теплыми массами. С углов зданий падали широкие пенистые струи; на стенах повисла белая пелена воды, а омытые дождем крыши храмов сверкали при свете молний черным блеском. Потоки сбегали с Акрополя тысячью дорог; рушились дома; балки, штукатурка, мебель уплывали в ручьях, которые бурно текли по плитам.
   Чтобы собрать дождевую воду, выставляли амфоры, кувшины, расстилали холст. Дождь гасил факелы. Тогда стали брать головни из костра Ваала, и, чтобы лучше напиться, карфагеняне запрокидывали голову и раскрывали рот. Другие, наклонившись над краем грязных луж, опускали в них руки до плеч и пили, пока их не начинало рвать водой, как буйволов. Постепенно распространилась свежесть. Люди, разминая тело, вдыхали влажный воздух и, опьяненные радостью, прониклись великими надеждами. Все бедствия были забыты. Родина еще раз воскресла.
   Они как бы испытывали потребность обратить на других излишек бешенства, который не могли направить против самих себя. Подобное жертвоприношение не должно оставаться бесплодным; и хотя они раскаивались, но были охвачены неистовством, которое преследует соучастников неисправимых преступлений.
   Варваров гроза застигла в плохо закрывавшихся палатках; дрожащие, еще не успев обсушиться и на следующий день, они вязли в грязи, отыскивая провиант и оружие, испорченное, потерянное.
   Гамилькар отправился сам к Ганнону и в силу своих полномочий передал ему командование войсками. Старый суффет колебался несколько минут между своей злобой к Гамилькару и жаждой власти и все же принял предложение.
   Затем Гамилькар велел спустить на воду галеру, вооруженную с каждого конца катапультой. Ее поставили в заливе против плота. Он посадил на корабли, которыми располагал, лучшую часть войск. По-видимому, решив бежать, он быстро повернул на север и исчез в тумане.
   Но три дня спустя (когда стали готовиться к новому приступу), прибыли в смятении люди с ливийского берега. Барка высадился у них, стал собирать отовсюду припасы и завладел страной.
   Варвары были возмущены, как будто это было предательством с его стороны. Те, которые более всего тяготились осадой, в особенности галлы, без всякого колебания покинули стены, чтобы попытаться примкнуть к нему. Спендий хотел отстроить заново стенобитную машину; Мато составил план пути, ведущего от его палатки до Мегары, поклялся пройти этот путь; но никто из их солдат не двинулся с места. Другие, которыми командовал Автарит, ушли, бросив на произвол судьбы западную часть вала.
   Беспечность была так велика, что о замене ушедших другими не подумали.
   Нар Гавас следил за ними издалека, с гор. Однажды ночью он перевел свое войско берегом моря на обращенную к материку лагуну и вступил в Карфаген.
   Он явился туда спасителем, с шестью тысячами солдат, которые привезли муку под плащами, и с сорока слонами, нагруженными фуражом и сушеным мясом. Слонов окружили, стали давать им имена. Карфагенян радовало не столько прибытие такой помощи, как самый вид этих сильных животных, посвященных Ваалу; они были залогом его благоволения, знаком, что он, наконец, примет участие в войне и защитит их.
   Старейшины выразили Нар Гавасу свою признательность, после чего он поднялся во дворец Саламбо.
   Он ни разу не видел ее с тех пор, как в палатке Гамилькара, среди пяти войск, почувствовал прикосновение ее маленькой холодной и нежной руки, соединенной с его рукой. После обручения она уехала в Карфаген. Любовь, от которой его отвлекали иные мысли, вновь овладела им; теперь он надеялся осуществить свои права, жениться на Саламбо, обладать ею.
   Саламбо не понимала, каким образом этот юноша мог когда-нибудь стать ее господином! Хотя она молила ежедневно Танит о смерти Мато, ее ужас перед ливийцем ослабевал. Она смутно чувствовала, что ненависть, которой он преследовал ее, была почти священна; и ей хотелось бы видеть в Нар Гавасе хоть отблеск того неистовства, которое до сих пор ослепляло ее в Мато. Ей хотелось узнать поближе Нар Гаваса, но присутствие его было бы ей тягостно. Она послала сказать ему, что ей не разрешается принять.
   К тому же Гамилькар запретил допускать нумидийского царя к Саламбо; отдаляя до конца войны эту награду, он надеялся усилить таким образом преданность Нар Гаваса. Из страха перед суффетом Нар Гавас удалился.
   Но по отношению к Совету ста он выказал большое высокомерие. Он отменил их распоряжения, потребовал преимущества для своих солдат и назначил их на ответственные посты; варвары были поражены, увидев нумидийцев на башнях.
   Но еще сильнее было удивление карфагенян, когда прибыли на старой пунической триреме четыреста карфагенян, захваченных в плен во время войны с Сицилией. Гамилькар тайно отослал квиритам экипажи латинских кораблей, взятых до отпадения тирских городов; Рим ответил на это возвращением карфагенских пленных. Кроме того, Рим отверг предложения наемников в Сардинии и даже отказался признать своими подданными жителей Утики.
   Гиерон, который правил в Сиракузах, был увлечен примером. Чтобы сохранить свои владения, он должен был соблюдать равновесие между этими двумя народами; поэтому он был заинтересован в спасении хананеян и объявил себя их другом, послав им тысячу двести быков и пятьдесят три тысячи небелей чистой пшеницы.
   Еще более глубокая причина заставляла всех помогать Карфагену. Было очевидно, что если восторжествуют наемники, то все, от солдат до кухонной прислуги, взбунтуются, и никакая государственная власть, ничей дом не смогут устоять.
   Гамилькар тем временем наступал на восточные области. Он оттеснил галлов, и варвары оказались как бы осажденными.
   Тогда он стал их тревожить неожиданными наступлениями. То приближаясь, то снова уходя и неустанно продолжая этот маневр, он постепенно отдалил их от лагерей. Спендий вынужден был следовать за ними, а в конце концов и Мато.
   Мато не пошел, однако, дальше Туниса и заперся в его стенах. Это упорство было очень мудро, так как вскоре показался Нар Гавас, вышедший из каменных ворот со своими слонами и солдатами. Гамилькар звал его к себе. Но уже другие варвары бродили по провинции в погоне за суффетом.
   В Клипее к Гамилькару перешли три тысячи галлов. Он получил лошадей из Киренаики, оружие из Бруттиума и возобновил войну.
   Никогда еще гений его не был таким изобретательным и стремительным. В течение пяти лунных месяцев он увлекал варваров за собою, определенно зная, куда хочет их привести.
  
   Варвары сначала пытались окружить его небольшими отрядами, но он все время ускользал от них. Тогда они стали действовать все сообща. Их войско состояло приблизительно из сорока тысяч человек, и несколько раз, к их радости, карфагеняне отступали перед ними.
   Больше всего их беспокоила конница Нар Гаваса. Часто в самые душные часы, когда они шли по равнине, полусонные, под тяжестью оружия, на горизонте вдруг появлялась широкая полоса пыли; то мчались галопом всадники, и из облака, в котором сверкали горящие глаза, сыпался град стрел. Нумидийцы в белых плащах испускали громкие крики и поднимали руки, сжимая коленями вздымавшихся на дыбы коней, потом быстро поворачивали и исчезали, у них были в отдалении навьюченные на дромадеров запасы дротиков, и, вновь возвращаясь, еще более страшные, они выли, как волки, и исчезали, как ястребы. Варвары, стоявшие в передних шеренгах, падали один за другим, и так продолжалось до вечера, когда войска пытались вступить в горы.
   Хотя горы представляли большую опасность для слонов, Гамилькар углубился в них. Он следовал вдоль длинной цепи, которая тянется от Гермейского мыса до вершины Загуана. Варвары думали, что этим он хотел скрыть недостаточность своих сил. Но постоянная неуверенность, в которой он их держал, измучила их больше всякого поражения. Они, однако, не падали духом и шли за ним.
   Наконец, однажды вечером, между Серебряной горой и Свинцовой, среди больших утесов при входе в ущелье варвары настигли отряд велитов. Все войско находилось, очевидно, впереди, потому что слышны были топот шагов и звуки труб, и тотчас же карфагеняне бросились бежать через ущелье. Оно спускалось в долину, имевшую форму топора и окруженную высокими утесами. Чтобы настигнуть велитов, варвары бросились туда. Вдали, вместе с мчавшимися быками, бежали беспорядочной толпой карфагеняне. Среди них заметили человека в красном плаще. Это был суффет. Их охватило неистовство и радость. Некоторые, из лени или из осторожности, остались у входа в ущелье. Но конница, примчавшаяся из леса, погнала их к остальному войску пиками и саблями; вскоре все варвары спустились в долину.
   Вся эта громада людей несколько времени колыхалась и потом остановилась; они не находили перед собой выхода.
   Те, которые были ближе к ущелью, вернулись; проход совершенно исчез. Стали кричать шедшим впереди, чтобы они продолжали путь; они оказались прижатыми к горе и издали осыпали бранью товарищей за то, что не могли найти обратной дороги.
   Действительно, едва только варвары спустились в долину, как солдаты, притаившиеся за глыбами скал, стали поднимать их бревнами и опрокидывать; и так как скат был очень крутой, то огромные глыбы, быстро падая вниз, совершенно закрыли узкое отверстие.
   На другом конце долины был длинный проход, местами пересеченный трещинами; он вел к лощине, поднимавшейся к плоскогорью, на котором расположилось карфагенское войско. В этом проходе вдоль стены утесов поставили заранее лестницы; защищенные извилинами трещин, велиты успели схватить их и подняться вверх, прежде чем их настигли. Некоторые даже спустились на самое дно лощины; их оттуда вытащили канатами, так как почва в этом месте состояла из движущегося песка, и наклон был такой, что невозможно было подняться, даже ползя на коленях. Варвары тотчас же настигли велитов, но перед ними вдруг опустилась, как упавший с неба вал, решетка вышиной в сорок локтей, точно соответствовавшая ширине прохода.
   План суффета, таким, образом, удался. Никто из наемников не знал гор; идя во главе колонн, они увлекали за собой остальных. Скалы, суженные в основании, легко обрушились, и в то время, как все бежали, войско Гамилькара, видневшееся на горизонте, кричало, точно охваченное отчаянием. Гамилькар, правда, мог потерять своих велитов, и, действительно, только половина их уцелела, но он пожертвовал бы и в двадцать раз большим количеством людей для удачи подобного предприятия.
   До самого утра варвары толкались тесными рядами из конца в конец равнины. Они ощупывали гору руками, ища выхода.
   Наконец, занялся день; вокруг них возвышалась со всех сторон большая белая крутая стена. Не было возможности спастись, не было даже надежды. Оба естественных выхода из ущелья были замкнуты: один -- решеткой, другой -- грудой скал.
   Варвары безмолвно посмотрели друг на друга и в изнеможении опустились наземь, чувствуя ледяной холод в спине и страшную тяжесть век.
   Потом они вскочили и бросились к скалам. Но даже самые невысокие глыбы, сдавленные тяжестью других навалившихся на них сверху, были неприступны. Варвары хотели зацепиться за них, чтобы подняться на вершину, -- выпуклость глыб не давала возможности подступить к ним. Они пытались разбить глыбы с двух сторон ущелья, -- их орудия сломались. Они разложили большой огонь, сжигая шесты палаток, огонь не мог сжечь гору.
   Они опять кинулись к решетке; она была утыкана длинными гвоздями, толстыми, как колья, острыми, как иглы дикобраза, насаженными гуще, чем щетина щетки. Но их охватило такое бешенство, что они все же двинулись на решетку. Острия вонзались в их тело до позвоночника; следующие бросились через них; потом все упали назад, оставляя на этих страшных ветвях клочья тела и окровавленные волосы.
   Когда отчаяние их несколько улеглось, они подсчитали, сколько у них осталось съестных припасов. У наемников, поклажа которых пропала, пищи было не более чем на два дня; у других совсем ничего не было, так как они ждали обоза, обещанного южными деревнями.
   Поблизости от них бродили быки, которых карфагеняне выпустили в ущелье, чтобы привлечь варваров. Их закололи копьями, съели, и, когда желудки наполнились, мысли просветлели.
   На следующий день они зарезали всех мулов, около сорока, соскребли их кожи, прокипятили внутренности, растолкли кости и уже не поддавались отчаянию, надеясь на прибытие тунисской армии, наверное, извещенной о том, что с ними случилось.
   Но вечером пятого дня голод усилился; они стали грызть перевязи мечей и маленькие губки, окаймлявшие их шлемы изнутри.
   Эти сорок тысяч человек теснились, как на ипподроме, который образовали вокруг них горы. Одни оставались у решетки или у подножья скал, другие разбрелись по равнине. Более сильные избегали встречи друг с другом, а пугливые обращались за поддержкой к храбрым, хотя те не могли их спасти.
   Во избежание заразы, трупы велитов тотчас же похоронили; следы вырытых ям сгладились.
   Варвары лежали обессиленные на земле. Между их рядами проходил иногда кто-нибудь из ветеранов; они выкрикивали проклятия карфагенянам, Гамилькару и даже Мато, хотя последний был совершенно неповинен в их несчастье; но им казалось, что страдания их были бы не так велики, если бы кто-нибудь делил их с ними. Они стонали, а некоторые тихо плакали, как малые дети.
   Они отправлялись к начальникам и молили облегчить чем-нибудь их страдания. Те ничего не отвечали или, придя в бешенство, хватали камни и бросали им в лицо.
   Некоторые тщательно хранили, зарыв в землю, запас пищи -- несколько пригоршней фиников, немного муки -- и ели ночью, прикрывая лицо плащом. Те, у которых были мечи, держали их обнаженными. Наиболее недоверчивые стояли, прислонившись к горе.
   Солдаты обвиняли своих начальников и угрожали им. Но Автарит не боялся показываться. С несокрушимым упрямством варвара он по двадцать раз в день направлялся вдаль, к скалам, каждый раз надеясь, что, может быть, глыбы сдвинулись с места. Раскачивая свои тяжелые плечи, покрытые мехом, он напоминал своим спутникам медведя, выходящего весной из берлоги, чтобы посмотреть, растаял ли снег.
   Спендий, окруженный греками, прятался в одной из расселин скал; он был так напуган, что распустил слух о своей смерти.
   Все страшно отощали, кожа их покрывалась синеватыми пятнами. Вечером девятого дня умерло трое иберов.
   Их спутники в испуге убежали. С умерших сняли все одежды, и обнаженные белые тела остались лежать на песке под лучами солнца.
   Тогда вокруг них медленно стали бродить гараманты. Это были люди, привыкшие к жизни в пустыне и не почитавшие никакого бога. Наконец, старший из них сделал знак; наклонясь к трупам, они стали вырезать ножами полосы мяса и, сидя на корточках, ели мертвечину. Другие, глядя на них издали, кричали от ужаса; многие, однако, в глубине души завидовали их мужеству...
   Среди ночи несколько человек подошли к гарамантам и, скрывая, как им этого хочется, попросили дать лишь маленький кусочек, по их словам -- только, чтобы испробовать. Более смелые последовали за ними, число их увеличивалось, и вскоре собралась целая толпа. Но почти все, почувствовав на губах вкус этого холодного мяса, опустили руки; некоторые же ели с наслаждением.
   Для того, чтобы увлечь своим примером других, они стали уговаривать друг друга. Те, которые отказывались вначале, теперь шли к гарамантам и уже не возвращались. Они жарили на углях куски мяса, насаженные на острие копья, посыпали их вместо соли пылью и дрались из-за лучших кусков. Когда три трупа были съедены, все взоры устремились в даль равнины, ища глазами новую добычу.
   Но тут они вспомнили о карфагенянах, о двадцати пленниках, взятых при последнем столкновении; до сих пор их никто не видел. Они исчезли; к тому же это была местью. Потом, так как нужно было жить, вкус к этой пище уже привился, а иначе они умерли бы с голоду, -- стали резать носильщиков воды, конюхов, всех слуг наемников. Каждый день убивали по несколько человек. Некоторые ели очень много, окрепли и повеселели.
   Но вскоре некого стало употреблять в пищу. Тогда принялись за раненых и больных. Ведь все равно они не могли выздороветь, не лучше ли избавить их от мучений? И как только кто-нибудь шатался от слабости, все кричали, что он погиб и должен служить спасению других. Чтобы ускорить их смерть, прибегали к хитростям; у них крали последние остатки страшного пайка, на них точно нечаянно наступали ногой. Умирающие, притворяясь сильными, пытались протягивать руки, подниматься, смеяться. Лишившиеся чувств просыпались от прикосновения зазубренного лезвия, которым отпиливали у них части тела. Потом убивали просто из жестокости, без надобности, для удовлетворения своей ярости.
   На четырнадцатый день на войско спустился тяжелый теплый туман, обычный в тех местах в конце зимы. Перемена температуры вызвала многочисленные смерти, и разложение совершалось с теплой горной сырости с ужасающей быстротой. Моросивший на трупы дождь, разлагая их, превратил вскоре равнину в большой гнойник. В воздухе носились белые испарения. Они ударяли в нос, проникали под кожу, застилали глаза. Варварам мерещилось в них предсмертное дыхание товарищей, их отходящие души. Всех охватило отвращение. Им не хотелось прежней пищи, они предпочли бы умереть.
   Два дня спустя погода прояснилась, и снова пробудился голод. Порою им казалось, что у них вырывают внутренности клещами. Тогда они катались в судорогах, запихивали себе в рот землю, кусали руки и разражались неистовым хохотом.
   Еще больше мучила их жажда, потому что не оставалось ни капли воды; мехи были совершенно опустошена уже с девятого дня. Чтобы заглушить жажду, они прикладывали к языку металлическую чешую поясов, набалдашники из слоновой кости, лезвия мечей. Бывшие проводники караванов по пустыням стягивали себе животы веревкой. Другие сосали камень или пили мочу, охлажденную в медных шлемах.
   А войско из Туниса все еще не приходило! То, что оно было так долго в пути, казалось им доказательством скорого его прибытия. К тому же Мато, на доблесть которого можно было положиться, не оставит их. "Завтра придут!" -- говорили они, и так проходил еще день.
   Вначале они молились, давали обеты, произносили заклинания; но теперь они чувствовали к своим богам только ненависть и из мести старались не верить в них.
   Люди буйного нрава погибали первыми; африканцы выдерживали голод лучше, чем галлы. Зарксас лежал среди балеаров, вытянувшись, недвижный, перекинув волосы через руку. Спендий нашел растение с широкими листьями, выделявшими обильный сок; он заявил, что растение ядовитое, для того чтобы другие его не касались, а сам питался этим соком.
   Все настолько обессилели, что не могли сбить ударом камня летающих воронов. Временами, когда ягнятник садился на труп и в течение долгого времени потрошил его, кто-нибудь из варваров ползком подкрадывался к нему, держа в зубах дротик. Птица с белыми перьями, обеспокоенная шумом, отрывалась от трупа, потом, спокойно оглядываясь, как баклан, стоящий на подводном камне среди волн, вновь погружала в труп свой отвратительный желтый клюв; придя в отчаяние, человек падал лицом в пыль. Некоторым удавалось находить хамелеонов, змей. Но больше всего поддерживала людей любовь к жизни. Они всецело сосредоточивались на этом чувстве и жили, привязанные к существованию напряжением воли, продлевавшим его.
   Наиболее выносливые держались вместе, сидели, расположившись кругом, среди равнины, между мертвыми; закутавшись в плащи, они безмолвно отдавались печали.
   Те, что родились в городах, вспоминали шумные улицы, таверны, театры, бани и цирюльни, в которых рассказывают столько интересного. Другие вновь видели перед собой деревню при заходе солнца, когда волнуются желтые нивы и большие волы с ярмом от плуга на шее поднимаются по холмам. Странствовавшие мечтали о водоемах, охотники -- о лесах, ветераны -- о битвах; в охватившей их дремоте мысли приобретали увлекательность и отчетливость сновидений. У них вдруг начинались галлюцинации; одни искали дверь, через которую могли бы бежать, и хотели пройти сквозь гору; другим казалось, что они плавают по морю в бурю и командуют судном; или же они отшатывались в ужасе, так как им представлялись в облаках карфагенские войска. Иные воображали, будто они на пиру, и пели песни.
   Многие, охваченные странным бредом, повторили одно и то же слово или непрерывно делали одно и то же движение. А когда они поднимали голову и глядели друг на друга, их душили рыдания при виде страшного разрушения на лицах. Некоторые уже больше не страдали и, чтобы убить время, рассказывали друг другу про опасности, которых им удалось избежать.
   Смерть стала неизбежной для всех и должна была скоро наступить. Сколько раз они уже тщетно пытались пробить себе выход. Но вступить в переговоры с победителями не было возможности; они даже не знали, где теперь находился Гамилькар.
   Ветер дул со стороны лощины и, не переставая, гнал через решетку каскадами песок; плащи и волосы варваров были им покрыты, как будто земля, поднимаясь на них хоронила их под собою. Ничто не двигалось с места; вечная гора казалась им каждое утро все более высокой.
   Иногда в глубине неба, в свободной воздушной стихии пролетали, взмахивая крыльями, стаи птиц. Варвары закрывали глаза, чтобы не видеть их.
   Сначала слышался звон в ушах, ногти у заболевших чернели, холод подступал к груди; они ложились на бок и с криком испускали дух.
   На девятнадцатый день умерших было две тысячи азиатов, полторы тысячи солдат с Архипелага, восемь тысяч из Ливии, самые молодые из наемников, а также целые племена -- в общем двадцать тысяч солдат, половина войска.
   Автарит, у которого осталось только пятьдесят галлов, хотел дать убить себя, чтобы положить конец всему, когда на вершине горы, прямо против него, показался человек.
   Он стоял так высоко, что казался карликом. Автарит увидел, однако, на его левой руке щит в форме трилистника и воскликнул:
   -- Карфагенянин!
   И в долине, перед решеткой, и под скалами все тотчас же поднялись. Карфагенский солдат ходил по краю пропасти, и варвары глядели на него снизу.
   Спендий поднял с земли бычью голову, сделал венец из двух поясов, надел его на рога и насадил голову на шест в знак мирных намерений. Карфагенянин исчез. Они стали ждать.
   Наконец, вечером, точно камень, оторвавшийся от скалы, упала сверху перевязь из красной кожи, покрытая вышивкой с тремя алмазными звездами; посредине был отпечаток знака Великого совета -- лошадь под пальмой. Это был ответ Гамилькара: он посылал пропуск.
   Им нечего было бояться; всякая перемена обозначала конец страданиям. Ими овладела беспредельная радость; они обнимали друг друга, плакали. Спендий, Автарит и Зарксас, а также четыре италийца, негр и два спартанца предложили свои услуги в качестве парламентеров. Это было принято. Но они не знали, как пройти к карфагенянам.
   Со стороны скал раздался треск; самая верхняя глыба перевернулась и соскочила вниз. Скалы были несокрушимы только со стороны варваров: чтобы пробить выход, их нужно было бы поднять в косом направлении; кроме того, глыбы были плотно сжаты узким ущельем. С внешней же стороны достаточно было сильного толчка, чтобы они скатились. Карфагеняне их столкнули, и при восходе солнца глыбы скал стали катиться в долину, образуя как бы ступеньки огромной разрушенной лестницы.
   Варвары не могли подняться по ним. Им спустили лестницы, и все устремились к ним. Их отбросил град снарядов из катапульты: только десять человек были взяты наверх.
   Они шли в сопровождении клинабариев и опирались руками на крупы лошадей, чтобы не упасть.
   После первых минут радости они стали ощущать тревогу, уверенные, что Гамилькар предъявит им очень жестокие требования. Но Спендий успокаивал их.
   -- С ним буду говорить я! -- сказал он, похваляясь, что знает, как нужно вести переговоры, чтобы спасти войско.
   За всеми кустами они встречали в засаде часовых, которые простирались ниц перед перевязью; Спендий надел ее на плечо.
   Когда они прибыли в карфагенский лагерь, толпа окружила их, и до них доносились перешептывания и смех. Открылся вход в одну из палаток.
   Гамилькар сидел в самой глубине на табурете у низкого стола, на котором сверкал обнаженный меч. Военачальники стоя окружали его.
   Увидав вошедших, он откинулся назад, потом наклонился, чтобы разглядеть их.
   У них были сильно расширенные зрачки; черные круги вокруг глаз шли до нижнего края ушей; посиневшие носы выступали между впавшими щеками, прорезанными глубокими морщинами. Слишком широкая для их мускулов кожа на теле исчезала под слоем пыли аспидного цвета; губы прилипали к желтым зубам; от них исходило зловоние, точно из полуоткрытых могил; они казались живыми мертвецами.
   Посредине палатки, на циновке, куда собирались сесть начальники, дымилось блюдо с вареной тыквой. Варвары впились в него глазами, дрожа всем телом, и на глазах у них показались слезы. Но они все-таки старались сдержать себя.
   Гамилькар отвернулся и заговорил с кем-то. Тогда они бросились плашмя и стали есть, лежа на животе. Лица их утопали в жиру, и шумное чавканье примешивалось к их радостным рыданиям. Им дали докончить еду, вероятно, скорее от изумления, чем из жалости. Затем, когда они поднялись, Гамилькар знаком приказал говорить человеку, носившему перевязь. Спендий испугался; он бормотал несвязные слова.
   Гамилькар, слушая его, крутил вокруг пальца большой золотой перстень, тот, с которого был сделан на перевязи оттиск печати Карфагена. Он уронил перстень на землю; Спендий тотчас же поднял его; в присутствии своего господина он снова почувствовал себя рабом. Другие задрожали, возмущенные его низкопоклонством.
   Но грек возвысил голос и стал рассказывать о преступлениях Ганнона, зная, что он враг Гамилькара, и стараясь разжалобить последнего подробностями об их несчастиях и напоминаниями об их преданности. Он говорил долго, быстро, коварно, даже резко; в конце концов, увлеченный собственным пылом, он совершенно забылся.
   Гамилькар ответил, что принимает их извинения. Значит, будет заключен мир, и на этот раз окончательный! Но он требовал, чтобы ему выдали десять наемников по его выбору, без оружия и без туник.
   Они не ждали таких милостивых требований, и Спендий воскликнул:
   -- Мы дадим тебе двадцать, если хочешь, господин!
   -- Нет, мне довольно десяти, -- мягко ответил Гамилькар.
   Их вывели из палатки, чтобы они могли обсудить предъявленное им требование. Как только они очутились одни, Автарит стал заступаться за товарищей, которыми нужно было пожертвовать, а Зарксас сказал Спендию:
   -- Почему ты не убил его? Ведь его меч совсем близко от тебя.
   -- Убить -- его! -- сказал Спендий.
   И несколько раз он повторил: "Его! Его!", точно это было нечто невозможное и точно Гамилькар был бессмертен.
   Они были так измучены, что растянулись на земле, легли на спину и лежали, не зная, на что решиться.
   Спендий убеждал их уступить. Они согласились и вернулись в палатку.
   Тогда суффет поочередно вложил свою руку в руки десяти варваров, сжимая им большие пальцы; после того он вытер руку об одежду, так как их липкая кожа была жесткой на ощупь и в то же время мягкой и отвратительно жирной. Наконец, он сказал им:
   -- Вы все -- начальники варваров и дали клятву за всех?
   -- Да! -- ответили они.
   -- Вы клялись добровольно? От глубины души с намерением исполнить ваше обещание?
   Они подтвердили ему, что вернутся к войску для того, чтобы выполнить данное обязательство.
   -- Хорошо, -- сказал суффет. -- В силу соглашения, состоявшегося между мною, Баркой, и вами, посланниками наемников, я избираю вас, и вы останетесь у меня!
   Спендий упал без чувств на циновку. Варвары, как бы отказавшись от него, теснее прижались друг к другу; после этого не было произнесено ни одного слова, не раздалось ни одной жалобы.
  
   Наемники, ожидавшие, но так и не дождавшиеся их возвращения, думали, что их предали; несомненно, парламентеры перешли на сторону суффета.
   Они прождали еще два дня, а на утро третьего приняли, наконец, решение. При помощи веревок, копий, стрел и обрывков холста, расположенных в виде ступенек, они вскарабкались на скалы; оставив за собой самых слабых, которых было около трех тысяч, они двинулись в путь, чтобы соединиться с тунисским войском.
   Над ущельем расстилался луг, поросший кустами; варвары съели на них все почки. Потом они очутились в поле, засеянном бобами, -- и все исчезло, точно над полем пронеслась туча саранчи. Три часа спустя они пришли на второе плоскогорье, опоясанное зелеными холмами.
   Между волнистыми линиями этих холмов, на некотором расстоянии один от другого, сверкали снопы серебристого цвета; варвары, ослепленные солнцем, стали лишь смутно различать черные массы. По мере приближения снопы эти все возвышались. То были копья на башнях, высившихся на спинах грозно вооруженных слонов.
   Кроме рогатин на их нагрудных ремнях, кроме заостренных клыков и бронзовых блях, покрывавших бока, а также кинжалов, всунутых в наколенники, у слонов на конце хобота были кожаные кольца, куда продеты были рукоятки тесаков. Выступив все вместе с дальнего края долины, они двигались с двух сторон параллельными рядами.
   Несказанный ужас привел варваров в оцепенение. Они даже не пытались бежать, сразу окруженные со всех сторон.
   Слоны врезались в ряды варваров, острия нагрудных ремней рассекали толпу, копья клыков бороздили ее, как плуги; они резали, рубили, косили своими хоботами; башни, полные зажигательных стрел, казались движущимися вулканами; видна была только огромная куча, в которой человеческие тела казались белыми пятнами, куски бронзы -- серыми бляхами, кровь -- красной пряжей; страшные животные, проходя среди этого ужаса, проводили черные борозды. Самого бешеного слона вел нумидиец в венце из перьев. Он бросал дротики с ужасающей быстротой, издавая в промежутках долгий пронзительный свист. Огромные животные, послушные, как собаки, косились во время резни в его сторону.
   Круг, который занимали слоны, постепенно суживался. Ослабевшие варвары перестали сопротивляться; вскоре слоны заняли центр долины. Им не хватало места, они теснились, поднимаясь на задние ноги, и клыки их сталкивались. Нар Гавас сразу усмирил их, и, повернув назад, они рысью побежали к холмам.
   Тем временем две синтагмы варваров, убежавшие направо, туда, где почва образовала углубление, бросили оружие; став все вместе на колени перед карфагенскими палатками, они поднимали руки, умоляя о пощаде.
   Их связали, положили рядами на земле и вернули слонов.
   Груди трещали, как взламываемые сундуки; с каждым шагом слон убивал двух человек; их тяжелые ноги вдавливались в тела, причем бедра сгибались, и казалось, что слоны хромают. Они шли, не останавливаясь, до конца.
   Снова все стало недвижным на равнине. Спустилась ночь. Гамилькар наслаждался зрелищем свершенной мести. Вдруг он вздрогнул.
   Он увидел, и все увидели вместе с ним, в шестистах шагах налево, на вершине небольшого холма -- варваров! Четыреста самых отважных наемников, -- этруски, ливийцы и спартанцы, -- ушли в горы с самого начала и до этого времени пребывали в нерешительности. После избиения своих соратников они решили пробить строй карфагенян и уже спускались тесными рядами, представляя собой великолепное и грозное зрелище.
   К ним тотчас же направили вестника. Он передал, что суффет нуждается в солдатах и готов принять их без всяких условий, так как восхищен их храбростью. Посланный Карфагена предложил им подойти поближе и направиться к месту, которое он им укажет и где они найдут съестные припасы.
   Варвары побежали туда и провели всю ночь за едой. Тогда карфагеняне стали роптать на суффета, упрекая его в пристрастии к наемникам.
   Уступил ли он влиянию ненасытной злобы, или то было особо утонченное коварство? Гамилькар явился на следующий день к наемникам сам, без меча, с обнаженной головой, в сопровождении клинабариев и заявил им, что ему теперь приходится кормить слишком много людей и он не намерен поэтому принять их всех. Но так как ему нужны солдаты, и он не знает, как избрать лучших, то повелевает им биться насмерть друг с другом; затем он примет победителей в свою особую гвардию. Такая смерть не хуже всякой другой. Отстранив своих солдат (так как карфагенские знамена скрывали от наемников горизонт), он показал им сто девяносто двух слонов Нар Гаваса, выстроенных в прямую линию; хоботы их вооружены были широкими клинками и были похожи на руки гигантов с топорами над головой.
   Варвары в молчании глядели друг на друга. Их страшила не смерть, а необходимость подчиниться ужасному приказу.
   Постоянное общение создавало тесную дружескую связь между этими людьми. Лагерь заменял для большинства из них отечество; живя вне семей, они переносили на товарищей свою потребность в нежности; друзья спали рядом, накрываясь при свете звезд одним плащом. Во время непрерывных скитаний по всяческим странам, среди резни и приключений между ними возникали странные любовные отношения, бесстыдные союзы, не менее прочные, чем брак; более сильный защищал младшего в битвах, помогал ему переходить через пропасти, утирал на его лбу пот, крал для него пищу; а младший, большей частью ребенок, подобранный на дороге и ставший потом наемником, платил за эту преданность нежной заботливостью и супружеской лаской.
   Они обменивались ожерельями и серьгами, которые когда-то подарили друг другу в часы опьянения после большой опасности. Все предпочитали умереть, и никто не хотел убивать другого. Юноша говорил другу с седой бородой: "Нет, нет, ты сильнее меня! Ты отомстишь за нас. Убей меня!" А старший отвечал: "Мне осталось меньше жить! Убей меня ударом в сердце и забудь!" Братья смотрели друг на друга, держась за руки, а любовники стоя прощались навеки, плача друг у друга на плече.
   Они сняли панцири, чтобы острия мечей скорей вонзились в тело. И тогда обнажились на телах следы ран, полученных, когда они защищали Карфаген. Рубцы эти были подобны надписям на колоннах.
   Они выстроились в четыре ровных ряда, как гладиаторы, и робко вступили в бой. Некоторые завязали себе глаза, и мечи их медленно скользили по воздуху, точно палки слепых. Карфагеняне стали громко смеяться и кричали им, что они трусы. Варвары оживились, и вскоре битва сделалась общей, быстрой и страшной.
   Иногда два бойца останавливались, истекая кровью, обнимались и умирали, целуя друг друга. Ни один не отступал. Они бросились на протянутые мечи. Неистовство их было так велико, что испугало издали карфагенян.
   Наконец, они остановились. Из груди у них вырвался глухой хрип, и глаза сверкали из-под длинных окровавленных волос, висевших мокрыми прядями, точно они выкупались в пурпуре. Некоторые быстро кружились, как пантеры, раненные в лоб. Другие стояли недвижно, глядя на труп у своих ног; потом они начали раздирать себе лицо ногтями и, взяв меч в обе руки, вонзали его себе в живот.
   Осталось в живых еще шестьдесят человек. Они попросили пить. Им крикнули, чтобы они отбросили мечи, и, только когда они это сделали, им принесли воды.
   В то время, как они пили, погружая лица в сосуды с влагой, шестьдесят карфагенян, накинувшись на них, убили их кинжалами в спину.
   Гамилькар сделал это для потворства жестоким инстинктам своего войска и чтобы привязать его к себе этим предательством.
   Таким образом, война была окончена; так, по крайней мере, считал Гамилькар; он уверен был, что Мато не будет больше сопротивляться; и, охваченный нетерпением, суффет велел немедленно тронуться в путь.
   Его разведчики пришли сказать, что заметили издали обоз, направлявшийся к Свинцовой горе. Гамилькара это не обеспокоило. Наемники были уничтожены, и без них кочевники не будут его тревожить. Самое важное овладеть Тунисом. И он направился туда быстрым маршем.
   Он послал Нар Гаваса в Карфаген с вестями о победе; и царь нумидийцев, гордясь своим успехом, явился к Саламбо.
  
   Она приняла его в садах, под широкой смоковницей, обложенная подушками из желтой кожи; с нею была Таанах. На голове у Саламбо был белый шарф, который закрывал рот и лоб, оставляя открытыми только глаза; но губы сверкали из-под прозрачной ткани, подобно драгоценным камням на ее пальцах; руки ее были под покрывалом и за все время не сделали ни одного движения.
   Нар Гавас сообщил ей о поражении варваров. Она в благодарность благословила его за услуги, оказанные ее отцу. Тогда он стал рассказывать о всех подробностях похода.
   Голуби тихо ворковали на окружавших их пальмовых деревьях; а в траве летало много других птиц: галеолы с ожерельем на груди, перепела из Тартесса и карфагенские цесарки. Сад, запущенный в течение долгого времени, сильно разросся: колоквинт вился вокруг ветвей кассии, цветы ласточника росли среди полей роз, всевозможные дикие растения свивались, образуя навесы, и, как в лесу, косые лучи солнца отбрасывали на землю тень от листьев. Одичавшие домашние животные убегали при малейшем шуме. Иногда появлялась газель, к копытцам которой пристали павлиньи перья. Далекий гул города терялся в рокоте вод. Небо было совершенно синее, на море -- ни одного паруса.
   Нар Гавас замолчал, и Саламбо глядела на него, не отвечая. На нем была льняная одежда, расписанная цветами и обшитая внизу золотой бахромой; его заплетенные волосы были зачесаны за уши и скреплены двумя серебряными стрелами; правой рукой он опирался на древко копья, украшенное янтарными кольцами и пучками волос.
   Саламбо глядела на него, и Нар Гавас будил в ней множество смутных мыслей. Этот юноша с нежным голосом и женским станом чаровал ее взор своей грацией и представлялся ей как бы старшей сестрой, которую Ваалы послали ей в защиту. Ее охватило воспоминание о Мато, и ей захотелось узнать, что с ним сталось.
   Нар Гавас ответил, что карфагеняне направились в Тунис, чтобы захватить его. По мере того, как он излагал ей возможности успеха и говорил о слабости Мато, ее охватывала странная радостная надежда. Губы ее дрожали, грудь тяжело вздымалась. Когда, наконец, он обещал сам убить его, она воскликнула:
   -- Да! Непременно убей!
   Нумидиец ответил, что он пламенно желает смерти Мато, так как по окончании войны станет ее супругом.
   Саламбо вздрогнула и опустила голову.
   Нар Гавас продолжал, сравнивая свои желания с цветами, томящимися в ожидании дождя, с заблудившимся путником, ожидающим восхода солнца. Он сказал ей еще, что она прекраснее луны, освежительное утреннего ветра, отраднее лица гостеприимного хозяина. Он обещал ей привезти из страны чернокожих предметы, каких в Карфагене не знают, и говорил, что покои их дома будут посыпаны золотым песком.
   Наступил вечер; в воздухе носились благоухания. Они долго безмолвно глядели друг на друга, и глаза Саламбо из-за длинных покрывал казались двумя звездами в просвете между облаками. Нар Гавас ушел до заката солнца.
   Когда он уехал из Карфагена, старейшины облегченно вздохнули. Народ встретил его еще более восторженно, чем в первый раз. Если Гамилькар и нумидийский царь справятся одни с наемниками, они будут несокрушимы. Старейшины решили поэтому для ослабления Барки привлечь к спасению Республики того, кто им был мил, -- старого Ганнона.
   Он немедленно направился в западные провинции, чтобы совершить месть в тех самых местах, где прежде потерпел позор. Жители этих провинций и варвары умерли, спрятались или бежали. Гнев его разразился над самой местностью. Он сжег развалины развалин, он не оставил ни одного дерева, ни одной травки; детей и калек, встречавшихся по пути, предавали пыткам; женщин отдавали солдатам, чтобы их насиловали, прежде чем убить; самых красивых бросали в его носилки, так как страшный недуг разжигал его пламенными желаниями, и он удовлетворял свою страсть с бешенством отчаяния.
   Часто на хребте холмов черные палатки вдруг исчезали, точно снесенные ветром, и широкие круги с сверкающими краями, которые оказывались колесами повозок, с жалобным скрипом приходили в движение и постепенно скрывались в глубине долин. Племена, отказавшиеся от осады Карфагена, блуждали по провинциям, выжидая случая или победы наемников, чтобы вернуться. Но под влиянием ужаса или голода они все двинулись потом обратно на родину и больше не возвращались.
   Гамилькар не завидовал успехам Ганнона. Но ему хотелось поскорей кончить войну, и он приказал Ганнону вернуться в Тунис. Ганнон явился к стенам города в назначенный день.
   Город отстаивало все туземное население, затем двенадцать тысяч наемников и все пожиратели нечистой пищи; они, как и Мато, не спускали взора с видневшегося на горизонте Карфагена, и простой народ, так же как шалишим, созерцал издали высокие стены Карфагена, мечтая о скрывающихся за ними бесконечных наслаждениях. Объединенные общей злобой, осажденные быстро организовали сопротивление. Они изготовили шлемы из мехов, срубили все пальмы в садах, чтобы сделать копья, вырыли водоемы, а для продовольствия ловили в озере крупных белых рыб, питавшихся падалью и нечистотами. Полуразвалившиеся стены города никогда не восстанавливались по вине завистливого Карфагена; они были такие непрочные, что их легко было опрокинуть ударом плеча. Мато заткнул бреши камнями, выбитыми из стен домов. Начался последний бой; Мато ни на что не надеялся, но все же думал о том, что счастье переменчиво.
   Карфагеняне, приблизившись, увидели на валу человека, который вился над амбразурами. Стрелы, летавшие вокруг него, видно, пугали его не более, чем стая ласточек, и, странным образом, ни одна стрела не задевала его.
   Гамилькар расположил свой лагерь с южной стороны, Нар Гавас с правой стороны занял долину Радеса, а Ганнон -- берег озера; три военачальника решили сохранить каждый свою позицию, чтобы потом всем вместе напасть на город.
   Гамилькар хотел сначала показать наемникам, что они понесут наказание как рабы. Он приказал распять десять посланцев на маленьком возвышении против города.
   Это зрелище заставило осажденных покинуть вал.
   Мато решил, что если бы ему удалось быстро пройти между стенами и палатками Нар Гаваса, прежде чем успеют выступить нумидийцы, он мог бы напасть на тыл карфагенской пехоты; она оказалась бы тогда запертой между его отрядом и войсками, находящимися в городе. Он быстро кинулся вперед со своими ветеранами.
   Нар Гавас это заметил. Он прошел берегом озера к Ганнону и сказал ему, что нужно послать войско на помощь Гамилькару. Считал ли он действительно, что Гамилькар слаб и не сможет устоять против наемников? Действовал ли он из коварства, или по глупости? Этого никто никогда так и не узнал.
   Ганнон, из желания унизить своего соперника, не колебался ни одной минуты. Он приказал трубить в рога, и все его войско кинулось на варваров. Они повернули назад и устремились прямо на карфагенян, стали их валить, топтать ногами; отбросив их таким образом, они дошли до палатки Ганнона, где он находился в это время вместе с тридцатью карфагенянами, самыми знатными из старейшин.
   Он, по-видимому, был поражен их дерзостью и призвал своих военачальников. Варвары подступили к нему с кулаками, осыпая его ругательствами. Началась давка, и те, которые схватили Ганнона, с трудом удержали его на ногах. Он в это время шептал каждому из них на ухо:
   -- Я тебе дам все, чего захочешь! Я богат, спаси меня!
   Они тащили его; при всей тяжести тела ноги его уже не касались земли. Увели и старейшин. Страх Ганнона усилился.
   -- Вы меня разбили, я ваш пленник! Я дам за себя выкуп! Выслушайте меня, друзья мои!
   Сдавливая Ганнона с боков, толпа поднимала его плечами и несла, а он все время повторял:
   -- Что вы собираетесь сделать со мной? Что вам нужно? Я же не упорствую, сами видите! Я всегда был добрым!
   У двери стоял огромный крест. Варвары ревели:
   -- Сюда, сюда!
   Стараясь перекричать, он заклинал варваров именем их богов, чтобы они повели его к шалишиму: он должен сообщить ему нечто, отчего зависит их спасение.
   Они остановились, и некоторые решили, что следует призвать Мато. Отправились разыскивать его.
   Ганнон упал на траву; он увидел вокруг себя еще другие кресты, точно пытка, от которой он должен был погибнуть, заранее множилась; он старался убедить себя, что ошибается, что воздвигнут один только крест, и даже хотел поверить, что одного креста нет. Наконец, его подняли.
   -- Говори! -- сказал Мато.
   Он предложил выдать Гамилькара, после чего они войдут в Карфаген и будут царствовать там вдвоем.
   Мато ушел, давая знак скорее покончить с Ганноном. Он был убежден, что предложение Ганнона было хитростью и желанием выиграть время.
   Варвар ошибался; Ганнон был в той крайности, когда всякие соображения исчезают, и к тому же он так ненавидел Гамилькара, что принес бы его в жертву со всем его, войском при малейшей надежде на спасение.
   На земле лежали, изнемогая, старейшины; им уже продели веревки подмышки. Тогда старый суффет понял, что наступила смерть, и заплакал.
   С него сорвали всю оставшуюся на нем одежду, обнажив безмерное уродство его тела. Нарывы покрывали всю эту бесформенную массу; жир, свисавший с его ног, закрывал ногти и сползал с пальцев зеленоватыми лоскутами; слезы, стекавшие между буграми щек, придавали лицу ужасающе печальный вид; казалось, что они занимали на нем больше места, чем на всяком другом человеческом лице. Царская его повязка, наполовину развязавшаяся, влачилась в пыли вместе с его белыми волосами.
   Варвары думали, что у них не будет достаточно крепких веревок, чтобы поднять Ганнона на верх креста, и поэтому, следуя карфагенскому обычаю, прибили его к кресту; прежде чем поднять. Страдания пробудили в Ганноне гордость. Он стал осыпать своих мучителей бранью. Он извивался в бешенстве, как морское чудовище, которое закалывают на берегу, и предсказывал варварам, что они умрут еще в больших муках и что он будет отомщен.
   Его слова оправдались. С другой стороны города, откуда поднимались языки пламени вместе со столбами дыма, посланцы наемников корчились в предсмертных муках.
   Некоторые, вначале лишившиеся чувств, пришли в себя от свежего дуновения ветра; но подбородок опускался на грудь, и тело слегка оседало, несмотря на то, что руки были прибиты гвоздями выше головы; из пяток и из рук крупными каплями текла кровь, медленно, как падают с ветвей спелые плоды. Карфаген, залив, горы и равнины -- все точно кружилось, как огромное колесо; иногда их обволакивал вихрь пыли, поднимавшийся с земли, их сжигала страшная жажда, язык сворачивался во рту, и они чувствовали струившийся по телу ледяной пот, в то время как душа их отходила.
   Все же они еще различали где-то в бесконечной глубине улицы солдат, идущих в бой, покачивание мечей; гул битвы, доходил до них смутно, как доходит шум моря до потерпевших кораблекрушение, когда они умирают на снастях корабля. Италийцы, более крепкие, чем другие, еще продолжали кричать; лакедемоняне молчали, сомкнув веки, Зарксас, такой сильный когда-то, склонился, как сломанный тростник; эфиоп рядом с ним откинул назад голову через перекладину креста; недвижный Автарит вращал глазами; его длинные волосы, захваченные в расщелину дерева, стояли прямо на голове, и хрип, который он издавал, казался злобным рычанием. Спендий неожиданно проявил необычайное мужество; он стал презирать жизнь, уверенный в близком освобождении навеки, и ждал смерти с полным спокойствием.
   Они ослабели, но иногда вздрагивали от прикосновения перьев, задевавших их губы. Большие крылья окружали их тенями, и воздух наполнился карканьем; крест Спендия был самый высокий, и поэтому на него и опустился первый коршун. Тогда он повернул лицо к Автариту и медленно сказал ему с неизъяснимой улыбкой:
   -- Ты помнишь львов по дороге в Сикку?
   -- Они были наши братья, -- ответил галл, умирая.
   Барка тем временем пробился через ограду и дошел до цитадели. Под бурным порывом ветра дым вдруг рассеялся, открывая горизонт до стен Карфагена; ему даже казалось, что он видит людей, глядящих вдаль, на террасе храма Эшмуна; обратив взгляд в другую сторону, он увидел слева, у озера, тридцать огромных крестов.
   Чтобы придать им еще более страшный вид, варвары воздвигли кресты из соединенных концами шестов своих палаток; тридцать трупов старейшин вырисовывались очень высоко на небе. На груди виднелись точно белые бабочки, -- то были перья стрел, пущенных в них снизу.
   На вершине самого большого креста сверкала широкая золотая лента; она свисала с плеча, так как руки с этой стороны не было. Гамилькар с трудом узнал Ганнона. Его разрыхленные кости рассыпались, когда в них попадали железные наконечники стрел, и части его тела отпадали. рстіе ея замуравливали. Сельское населеніе, которое прежде защищало ихъ, какъ союзниковъ, теперь ихъ преслѣдовало; и наемники замѣчали, что толпы поселянъ были вооружены карѳагенскимъ оружіемъ.
   У многихъ изъ варваровъ появились на лицахъ красные лишаи. Одни думали, что эти язвы развились отъ прикосновеній къ Ганнону; другіе же видѣли въ этомъ кару боговъ за святотатственное съѣденіе рыбокъ Саламбо, но тѣмъ не менѣе не каялись и придумывали новыя ужасныя оскорбленія пуническимъ богамъ Они имѣли намѣреніе истребить ихъ всѣхъ до единаго.
   Такимъ образомъ три мѣсяца бродили они по восточному берегу, потомъ за горою Селлумъ и около крайнихъ песковъ степи. Они искали какого бы то ни было убѣжища. Утика и Гиппо-Заритъ оставались имъ вѣрны, но Гамилькаръ окружалъ оба эти города. Потомъ, они поднялись къ сѣверу на удачу, не зная дороги. Голова ихъ шла кругомъ отъ всѣхъ этихъ неудачъ. Они были сильно раздражены, и это раздраженіе росло въ нихъ день это дня. Но вотъ они очутились въ ущельяхъ Каба, и опять стѣны Карѳагена были у нихъ передъ глазами. Тогда взаимныя нападенія участились. Успѣхъ былъ на обѣихъ сторонахъ равный. Но и карѳагеняне, и варвары были истомлены, и всѣ желали вмѣсто мелкихъ стычекъ большаго сраженія, которое рѣшило бы дѣло.
   Мато вознамѣрился сдѣлать Гамилькару предложеніе объ этомъ. Одинъ изъ его ливійцевъ вызвался пожертвовать собою съ этою цѣлью. Когда онъ пошелъ въ карѳагенскій лагерь, всѣ были увѣрены, что онъ болѣе не вернется. Но онъ вернулся въ тотъ же вечеръ. Гамилькаръ принялъ вызовъ. На другой день войска должны были сойтись нарадесской долинѣ. Наемники хотѣли знать, что еще говорилъ Гамилькаръ. Ливіецъ прибавилъ:
   -- Когда я стоялъ передъ нимъ, онъ спросилъ у меня, чего я еще жду; я отвѣчалъ ему, что я жду, чтобы онъ приказалъ меня убить. Тогда онъ сказалъ: нѣтъ, ступай, ты будешь убитъ завтра вмѣстѣ съ другими.
   Это великодушіе удивило варваровъ; нѣкоторые были даже устрашены словами суффета, а Мато пожалѣлъ, что нумидійца не убили. У Мато было еще слишкомъ семь тысячъ воиновъ. Варвары зачинили дыры на своихъ броняхъ звѣриными костями, а вмѣсто мѣдныхъ котурнъ надѣли сандаліи изъ древесныхъ вѣтвей. Кольчуги висѣли на нихъ лохмотьями. Пурпуровыми бороздами виднѣлись шрамы изъ-за ихъ бородъ и на рукахъ, обросшихъ волосами.
   Мысль о погибшихъ товарищахъ воспламеняла ихъ мужество, и они смутно видѣли на себѣ орудіе гнѣва бога угнетенныхъ, жрецовъ всеобщаго мщенія. Чувство возмутительной несправедливости приводило ихъ въ ярость при видѣ стѣнъ Карѳагена, и они клялись сражаться не на животъ, а на смерть и умереть другъ за друга. Для того, чтобы придать себѣ болѣе бодрости и силы, заклали вьючныхъ животныхъ и наѣлись мяса ихъ досыта; потомъ улеглись спать. Нѣкоторые молились, обращаясь къ разнымъ созвѣздіямъ..
   Карѳагеняне пришли въ долину прежде варваровъ. Они намазали масломъ свои луки, чтобы стрѣлы легче скользили по нимъ. Пѣхотинцы имѣли благоразуміе обрѣзать свои длинные волосы. Гамилькаръ уже съ пятаго часа истребилъ всѣ трапезныя чаши, зная, какъ неудобно сражаться съ полными желудками. Войско его было почти вдвое больше варварскаго. Но между тѣмъ никогда не чувствовалъ онъ такой тревоги; онъ зналъ, что если онъ будетъ побѣжденъ, то погибнетъ и республика, а онъ будетъ распятъ; если же побѣда будетъ на его сторонѣ, то онъ мечталъ уже черезъ Испанію, Галлію и Альпы проникнуть въ Италію, и тогда власть Барки будетъ вѣчна. Двадцать разъ вставалъ онъ въ теченіе ночи, чтобы присутствовать при всѣхъ приготовленіяхъ, входить въ малѣйшія подробности. Что касается до карѳагенянъ, то они были объяты большимъ страхомъ.
   Нарр'Авасъ сомнѣвался въ вѣрности своихъ нумидійцевъ и кромѣ того, они могли быть разбиты. Въ волненіи онъ безпрестанно осушалъ огромныя чаши воды. Но вотъ въ его палатку вошелъ какой-то незнакомый человѣкъ и положилъ на землю вѣнецъ изъ каменной соли, украшенный священными изображеніями, сдѣланными изъ сѣры и жемчужныхъ раковинъ. Подобные вѣнцы невѣсты иногда посылали своимъ женихамъ. Это былъ знакъ и призывъ любви.
   Но дочь Гамилькара не чувствовала особенной нѣжности къ Нарр'Авасу. Мысль о Мато преслѣдовала ее неотразимо, и ей казалось, что только смерть этого человѣка освободитъ ее отъ этой тревоги; такъ рану, происшедшую отъ ужаленія ехидны, лечутъ тѣмъ, что убиваютъ змѣю на самой ранѣ. Нумидійскій царь былъ совершенно преданъ ей, и такъ-какъ свадьба, которой онъ ожидалъ съ нетерпѣніемъ, могла состояться только послѣ побѣды, то Саламбо послала ему вѣнецъ для возбужденія храбрости. Тревога его исчезла при видѣ подарка, и послѣ того онъ думалъ объ одномъ -- о счастіи обладать такой красавицей.
   Тѣ же грезы мелькнули и въ головѣ Мато, по онъ сейчасъ же отогналъ ихъ и, подавивши въ себѣ любовь къ Саламбо, сосредоточилъ все свое чувство на сотоварищахъ. Онъ любилъ ихъ, смотря на нихъ, какъ на часть самого себя, своей ненависти -- и это чувство возвышало его духъ и придавало мощь его рукѣ; ему ясно представилось все, что приходилось ему совершить; и если иногда изъ груди его вырывались вздохи, то они происходили отъ воспоминанія о Спендіѣ.
   Мато раздѣлилъ варваровъ на шесть равныхъ отрядовъ. Въ серединѣ онъ поставилъ этрусковъ, скрѣпивъ ихъ ряды бронзовою цѣпью, и за ними стрѣлковъ; по сторонамъ онъ расположилъ нумидійскихъ разбойниковъ, наффуровъ, которые сидѣли на гладкошерстныхъ верблюдахъ, украшенныхъ страусовыми перьями.
   Суффетъ расположилъ войско въ такомъ же порядкѣ. Передъ пѣхотою, возлѣ легковооруженныхъ, онъ поставилъ карѳагенскую конницу, а по другую сторону нумидійцевъ. Когда разсвѣло, войска были выстроены въ линію одно противъ другаго. Воины обѣихъ сторонъ издали свирѣпо глядѣли другъ на друга. Послѣ нѣкотораго колебанія, оба войска двинулись впередъ.
   Чтобы не запыхаться, варвары шли медленнымъ, тяжелымъ шагомъ. Средняя часть пуническаго войска выдалась впередъ выпуклою линіею. Затѣмъ раздался страшный трескъ, какъ при столкновеніи двухъ кораблей. Первый рядъ варваровъ быстро полураздвинулся и стрѣлки, спрятанные сзади, начали метать камни, стрѣлы и копья. Между тѣмъ выпуклая линія, образовавшаяся впереди карѳагенскаго войска, мало-по-малу распрямилась, и потомъ на ея мѣстѣ образовалась линія вогнутая. Легковооруженные начали сходиться подъ угломъ другъ къ другу, какъ будто сдвигались ножки циркуля. Варвары, атаковавшіе фалангу, находились уже въ этомъ отверстіи; они были на краю погибели. Мато остановилъ ихъ и между тѣмъ, какъ крылья карѳагенскаго войска продолжали сдвигаться, онъ двинулъ впередъ изъ фланговъ три внутренніе ряда своего войска, и такимъ образомъ наемники образовали тройную ломаную линію. Но расположенные по краямъ были слабы и особенно тѣ, которые занимали лѣвый край: они успѣли уже истощить свои колчаны, и легковооруженные карѳагеняне, наконецъ, атаковали ихъ и привели въ безпорядокъ.
   Мато отодвинулъ ихъ назадъ, а на мѣсто ихъ поставилъ кампанейцевъ, вооруженныхъ сѣкирами. Центръ варваровъ началъ съ своей стороны атаку, а правое крыло держалось твердо противъ легковооруженныхъ.
   Тогда Гамилькаръ раздѣлилъ свою конницу на эскадроны, поставилъ между ними тяжеловооруженныхъ и двинулъ ихъ противъ наемниковъ. Цѣлый лѣсъ копій торчалъ изъ этихъ массъ, имѣвшихъ форму конусовъ. Варвары не имѣли никакой возможности сопротивляться имъ. У однихъ греческихъ пѣхотинцевъ было хорошее оружіе; прочіе же были вооружены косами и ножнами, насаженными на дубины. Карѳагеняне разили ихъ направо и налѣво.
   Этруски, прикованные къ своей цѣни, были неподвижны; убитые не могли упасть, и трупы ихъ производили большое затрудненіе. Эта огромная бронзовая линія то сжималась, то расширялась, сгибалась какъ змѣя и была непоколебима, какъ скала. Варвары укрылись за нею и, оправившись тамъ, снова выступили съ обломками своего оружія въ рукахъ.
   Многіе изъ нихъ, не имѣя вовсе оружія, бросались на карѳагенянъ и вцѣплялись зубами въ лицо, какъ собаки. Галлы въ гордости сняли съ себя свои одежды; издали виднѣлись ихъ бѣлыя тѣла; они расширяли свои раны, желая этимъ испугать враговъ. Не было возможности разслышать голоса глашатаевъ, выкрикивашихъ за рядами приказанія полководца, и сигналы ихъ повторялись знаменами, развивавшимися среди пыли. Каждый двигался въ ту сторону, куда влекла окружавшая его толпа.
   Гамилькаръ приказалъ нумидійцамъ двинуться впередъ. Но наффуры устремились имъ на встрѣчу. Въ черныхъ одеждахъ, съ пучками волосъ на головѣ, они были вооружены щитами изъ кожи носороговъ и желѣзными остроконечниками, которые они метко бросали, и вытаскивали обратно посредствомъ веревокъ, привязанныхъ къ концу остроконечниковъ. Верблюды ихъ скакали сзади отрядовъ, испуская рѣзкое ржаніе. Нѣкоторые изъ верблюдовъ прискакивали на сломаныхъ ногахъ, какъ раненые страусы.
   Наконецъ вся пуническая пѣхота была въ дѣлѣ противъ варваровъ. Она разрѣзала ряды ихъ, и они извивались, раздѣленные одинъ отъ другаго. Оружіе карѳагенское окружало ихъ, словно золотыми вѣнками, на которыхъ солнечные лучи мерцали тысячами блестокъ. Между тѣмъ но долинѣ были распростерты цѣлые ряды карѳагенскихъ всадниковъ; наемники сняли съ нихъ доспѣхи и, одѣвшись въ нихъ, возвратились въ пылъ сраженія. Карѳагеняне, обманутые этимъ, постоянно запутывались среди враговъ. Они останавливались въ недоумѣніи, или обращались въ бѣгство. И вотъ вдали раздались громкіе побѣдные крики, которые погнали карѳагенянъ, какъ ревъ бури гонитъ застигнутый въ полѣ скотъ. Гамилькаръ былъ въ отчаяніи. Все, казалось, погибло, уступая пылу Мато и непобѣдимой храбрости наемниковъ. Но вдругъ раздался вдали оглушительный шумъ тамбуриновъ. Это была толпа стариковъ, больныхъ, дѣтей пятнадцати лѣтъ и даже женщинъ, которые вышли наконецъ изъ Карѳагена, не въ силахъ будучи противиться своей скорби. Чтобы быть подъ защитою чего нибудь громаднаго, они взяли у Гамилькара слона съ отрѣзаннымъ хоботомъ, единственнаго, которымъ теперь обладала республика. Тогда карѳагенянамъ показалось, что само отечество сошло со стѣнъ и предстаю передъ ними, чтобы завѣщать имъ умереть за него. Новымъ мужествомъ воспламенились они, и всѣ увлеклись за нумидійцами.
   Варвары были притиснуты къ холму. Никакой надежды не осталось у нихъ не только на побѣду, но и на жизнь; но это были лучшія ихъ войска, храбрѣйшія и сильнѣйшія. Жители Карѳагена бросали въ нихъ, черезъ головы нумидійцевъ, кухонную утварь, молоты; храбрѣйшихъ ветерановъ убивали женщины, бросая въ нихъ палки. Пуническій народъ истреблялъ наемниковъ. Варвары взобрались на вершину холма. Толпа ихъ сжималась послѣ каждаго новаго въ ней пролома. Два раза спускалась она съ холма, и новый натискъ каждый разъ заставлялъ ее снова взбираться наверхъ. Карѳагеняне простирали руки; уставляя свой копья между ногъ своихъ товарищей, они наудачу кололи все, что попадалось впереди. Ноги вязли въ крови. Трупы скатывались съ крутаго холма. Слонъ, который старался взобраться наверхъ, съ особеннымъ наслажденіемъ вязнулъ въ ихъ грудѣ по самое брюхо. Онъ подымалъ свой обрѣзанный, широкій въ основаніи хоботъ, и хоботъ брызгалъ кровью, какъ какая нибудь колоссальная артерія. Потомъ всѣ остановились. Карѳагеняне, скрежеща зубами, смотрѣли на вершину холма, гдѣ стояли варвары. Наконецъ снова бросились съ яростью, и опять началась свалка. Наемники кричали, что хотятъ сдаться, но, не видя пощады, убивали себя однимъ ударомъ, страшно усмѣхаясь; по мѣрѣ того, какъ падали мертвые, живые подымались на ихъ трупы, и вся ихъ масса имѣла видъ пирамиды, которая постоянно возвышалась. Вскорѣ и.въ было не болѣе пятидесяти, потомъ двадцати, потомъ только трое и наконецъ осталось двое -- самнитянинъ, вооруженный сѣкирою, и Матоса, мечомъ въ рукѣ.
   Самнитянинъ, стоя на колѣняхъ, рубилъ сѣкирою направо и налѣво и угрожала. Мато объ ударахъ, которые ему предупреждали: "господина, вотъ тамъ; господина, вотъ здѣсь, наклоняйся!..." Мато потеряла, наплечники, шлема, броню. Онъ оставался совершенно обнаженнымъ. Онъ былъ синѣе мертвеца, волоса его стояли дыбомъ, пѣна запеклась на устахъ; размахи его меча были такъ быстры, что сливались за, одинъ блестящій круга, Камень сломала, его мечъ по самую рукоятку. Самнитянинъ была, убитъ, и толпы карѳагенянъ окружили Мато. Поднявши ка, небу глаза и обѣ свои пустыя руки, словно съ вершнны морской скалы, бросился она, на копья. Но копья раздвинулись переда, нимъ. Нѣсколько раза, бросался она, на карѳагенскія оружія, но оружія каждый разъ отклонялись. Нога его нащупала мечъ. Мато хотѣлъ взять его, но почувствовалъ, что руки и ноги его были связаны. Она, упалъ.
   Нарр'Авасъ, давно уже слѣдившій за нимъ съ тенетами, въ которыхъ запутываютъ дикихъ звѣрей, подкравшись сзади и улучивъ минуту, накинула, на него эти тенета.
   Мато привязали крестообразно къ слону и всѣ, кто не былъ раненъ, окруживши его, направились огромною толпою къ Карѳагену.
   Непонятно, какимъ образомъ вѣсть о побѣдѣ разнеслась по Карѳагену еще въ третьемъ часу ночи; водяные часы на храмѣ Камона показывали пятый, когда толпа пришла за, Малькву. Мато раскрылъ глаза. На домахъ сіяло столько огней, что весь города, казалось, былъ залита, пламенемъ! Неясный, но чудовищный гулъ доносился до ушей Мато. Онъ лежалъ на спинѣ и смотрѣлъ на звѣзды. Потомъ заперли двери, и глубокій мракъ окружилъ, его.
   На другой день въ тотъ же самый часъ испустилъ духъ послѣдній изъ оставшихся въ ущельѣ сѣкиры. Въ тотъ день, какъ ушли товарищи ихъ, нѣкоторые туземцы разчистили проходъ въ скалы и нѣсколько времени кормили умирающихъ. Варвары постоянно ожидали Мато и не хотѣли оставить ущелье, отчасти вслѣдствіе унынія, отчасти отъ усталости и того упрямства, по которому больные отказываются перемѣнять мѣсто. Наконецъ запасы истощились, туземцы ушли. Варваровъ оставалось не болѣе тысячи трехсотъ человѣкъ, такъ что было никакой надобности посылать на нихъ солдатъ.
   Впродолженіе трехлѣтней войны особенно размножились въ странѣ дикіе звѣри и болѣе всего львы. Нарр'Авасъ поднялъ на нихъ большую охоту; привлекаемые козами, нарочно привязанными въ разныхъ разстояніяхъ, звѣри стеклись къ ущелью сѣкиры; и много ихъ было тамъ, когда ущелье посѣтилъ человѣкъ, посланный старшинами узнать, много ли осталось тамъ живыхъ изъ варваровъ.
   Долина была наполнена трупами и львами; клочки одеждъ и доспѣхи валялись среди тѣлъ. Почти у каждаго трупа недоставало головы или руки. Нѣкоторые изъ нихъ еще гнили, другіе же высохли совершенно; изъ шлемовъ выглядывали черепа, наполненные прахомъ; ноги безъ мяса торчали изъ-подъ наколѣнниковъ, скелеты прикрывались плащами, и кости, разсѣянныя по песку, блестѣли на солнцѣ бѣлыми пятнами.
   Львы валялись на солнцѣ, щуря глаза отъ его блеска и отъ яркаго отраженья бѣлыхъ скалъ; другіе сидѣли на заднихъ ладахъ и смотрѣли неподвижно впередъ; третьи спали, свернувшись клубкомъ и закутавшись въ гриву. Всѣ они казались какими-то сонными, отяжелѣвшими отъ объяденья, истомленными. Всѣ они были такъ же неподвижны, какъ горы и трупы. Ночь сходила на долину. Широкія красныя полосы шли по небу съ запада и постепенно гасли. Но вотъ что-то поднялось среди безобразныхъ грудъ, наполнявшихъ долину, словно возсталъ какой-то призракъ. Тогда одинъ изъ львовъ направился къ этому призраку, рисуясь огромною тѣнью на пурпуровомъ небосклонѣ. Приблизясь къ человѣку, онъ повалилъ его ударомъ лапы и, развалясь на нёмъ, началъ раздирать костями его внутренности. Потомъ онъ открылъ свой чудовищный зѣвъ и испустилъ долгій ревъ, который тысячами отголосковъ пронесся между скалъ и исчезъ въ пустынѣ. Внезапно мелкіе камешки покатились сверху. Послышались чьи-то быстрые шаги, и съ той, съ другой стороны показались острыя морды и прямыя уши; красные зрачки засверкали. То были шакалы, которые приближались, чтобы поглотить остатки.
   Карѳагенянинъ, который смотрѣлъ внизъ съ краю пропасти, удалился.
   

XV.
Мато.

   Карѳагенъ предавался великой радости; радость была всеобщая, безконечная, неистовая. Задѣлывали трещины въ развалинахъ, раскрашивали съизнова статуи боговъ, устилали улицы миртовыми вѣтвями, на перекресткахъ курился ладонъ, пестрая толпа наполняла собою террасы, и ея разнообразныя одежды походили на роскошныя группы распустившихся въ воздухѣ цвѣтовъ.
   Безпрерывныя взвизгиванія оглашали воздухъ; ихъ усиливали крики водовозовъ, поливавшихъ мостовую. Габы, отъ имени Гамилькара, раздавали жареный ячмень и куски сираго мяса. Всѣ обнимались, цаловали другъ друга, плакали отъ счастія. Тирійскіе города были взяты, кочевники разсѣяны, варвары уничтожены.
   Акрополь исчезалъ подъ цвѣтными покрывалами. Выстроенныя за гаванью галеры блистали на солнцѣ алмазной нитью. Всюду замѣчался возстановленный порядокъ, всюду ощущалось возобновленіе бытія, всюду разлито было широкое счастіе: то былъ день свадьбы Саламбо съ нумидійскимъ царемъ.
   На террасѣ храма Камона были приготовлены для жрецовъ, старшинъ и богачей три стола, уставленные золотой и серебряной посудой исполинскихъ размѣровъ. Надъ ними возвышался еще четвертый для Гамилькара, Нарр'Аваса и Саламбо, возвратившей заимфъ и спасшей отечество. День ея свадьбы считался днемъ народнаго празднества; народъ тѣснился внизу, на площади, и жаждалъ появленія Саламбо.
   По толпу разжигало и другое, еще болѣе нетерпѣливое желаніе: въ этотъ же день была обѣщана смерть Мато.
   Хотѣли содрать съ него живаго кожу, хотѣли налить въ его внутренности растопленнаго олова, осуждали на голодную смерть. Нѣкоторые предлагали привязать его къ дереву и помѣстить сзади него обезьяну, которая колотила бы камнемъ въ голову и такимъ образомъ отомстила бы за оскорбленіе богини Таниты. Наконецъ, были и такіе, которые совѣтовали продернуть въ тѣлѣ Мато пропитанныя масломъ свѣтильни и зажечь ихъ, посадивъ казнимаго на верблюда; радовались, представляя себѣ, какъ огромное животное станетъ блуждать по улицамъ, а на немъ будетъ метаться въ огнѣ Мато, представляя собою свѣтильникъ, колеблемый вѣтромъ.
   Но развѣ можно было поручить исполненіе казни кому-нибудь одному, развѣ можно было лишить этого удовольствія остальныхъ?
   Нѣтъ, народъ хотѣлъ, чтобъ и рука каждаго, и оружіе коснулись преступника, чтобъ весь Карѳагенъ, даже плиты его, даже самыя волны его залива, раздавили его, разорвали, уничтожили. По рѣшенію старшинъ, онъ долженъ былъ идти изъ темницы на площадь Камона безъ конвоя съ связанными назадъ руками. Запретили лишь бить его въ сердце, чтобы продлить его существованіе; запретили лишь колоть ему глаза, чтобъ могъ онъ до конца видѣть свои страданія... никто не смѣлъ бросать въ него чѣмъ либо: смѣли касаться его только тремя пальцами.
   Народу предстояло увидѣть Мато не раньше вечера; но отъ нетерпѣнія ему постоянно чудилось его приближеніе, и онъ покидалъ улицы, стремился къ Акрополю, и, не встрѣтивъ желаемаго, съ ропотомъ возвращался назадъ; съ ранняго утра, все одни и тѣ же лица толкались на однихъ тѣхъ же мѣстахъ; только слышно было, какъ они обзывали другъ друга, издали показывая свои длинные ногти, нарочно для того отрощенные, чтобъ ими удобнѣе было терзать тѣло Мато. Другіе выражали свое волненіе тѣмъ, что то-и-дѣло передвигались съ мѣста на мѣсто; лица нѣкоторыхъ до того были блѣдны, что, казалось, приближался часъ собственной ихъ казни.
   Вдругъ за Маппалами показались надъ головами вѣера, сдѣланные изъ перьевъ; Саламбо, въ сопровожденіи своей свиты, выходила изъ дворца. У всѣхъ вырвался изъ груди вздохъ удовольствія.
   Шествіе медленно двигалось впередъ.
   Сначала потянулись жрицы Патековъ, потомъ Эшмуна, Мелькарта и другіе; всѣ съ тѣми же знаками своего достоинства, и въ томъ самомъ порядкѣ, какъ во время жертвоприношенія. Далѣе шли, опустивъ голову на грудь, первосвященники Молоха, и народъ, какъ-бы въ угрызеніи совѣсти, отдалялся отъ нихъ; за то потомъ гордо выступали, съ лирами въ рукахъ, жрецы Таниты, сопровождаемые жрицами, одѣтыми въ прозрачныя одежды чернаго и желтаго цвѣта; жрицы кричали, какъ птицы, извивались, какъ эхидны, вертѣлись подъ звуки флейтъ, подражая движенію звѣздъ, и отъ воздушныхъ покрывалъ ихъ струились въ воздухѣ самые нѣжные ароматы. Женскій элементъ преобладалъ въ этотъ день, онъ все собою охватывалъ; душный воздухъ наполнился мистическою чувственностью; въ глубинѣ священныхъ рощъ уже зажигались факела; тамъ ночью должна была вспыхнуть страсть во всемъ своемъ разгарѣ.
   По мѣрѣ того, какъ отдѣльныя группы шествія приближались, онѣ размѣщались на дворѣ храма, на наружныхъ его галлереяхъ и по обѣимъ сторонамъ двойной лѣстницы, шедшей вдоль стѣны и соединявшейся наверху. Между колоннъ выстраивались ряды бѣлыхъ одеждъ; все зданіе покрылось людьми, неподвижными, какъ каменныя статуи.
   Явились и лица, завѣдывавшія сокровищами республики, и правители провинцій, и богачи. Толпа клокотала, она готова была вылиться изъ сосѣднихъ улицъ потокомъ лавы. Ее только и сдерживали гіеродулы ударами своихъ жезловъ. Между старшинъ, увѣнчанныхъ золотыми тіарами, на носилкахъ подъ пурпуровымъ балдахиномъ возвышалась Саламбо.
   Поднялся громадный вопль, кимвалы и бубны звенѣли громче и громче, тамбурины гремѣли; пурпуровый балдахинъ, покачиваясь, вступилъ въ главный входъ.
   Вотъ онъ снова уже показался въ первомъ этажѣ; Саламбо тихо шествовала подъ нимъ; она перешла черезъ террасу и сѣла на тронъ, устроенный въ черепашьей скорлупѣ. Ей поставили подъ ноги скамью изъ слоновой кости; на верхней изъ трехъ ступенекъ скамьи стали на колѣна два маленькіе негра, и повременамъ Саламбо опускала на ихъ головы свои руки, отягощенныя множествомъ тяжелыхъ перстней.
   Она была одѣта въ тонкую кольчугу, напоминавшую рыбью чешую и игравшую перламутровымъ отливомъ; голубой поясъ перехватывалъ ея станъ; перси оставались обнаженными въ двухъ выемкахъ, сдѣланныхъ на подобіе полумѣсяцевъ; павлинья перья, усыпанныя каменьями, украшали ея голову; широкое ослѣпительной бѣлизны покрывало ниснадало сзади; неподвижныя руки, перехваченныя выше локтя алмазными запястьями; сжатыя колѣна, прямой станъ -- все это придавало ея фигурѣ видъ какого-то священнаго изображенія.
   На двухъ остальныхъ сѣдалищахъ помѣстились отецъ Саламбо и ея мужъ. На Нарр'Авасѣ было свѣтлое и длинное платье; голову его украшалъ каменный вѣнецъ, и изъ-подъ него опускались двѣ косы, закрученныя, какъ рога Аммона. Фіолетовая туника Гамилькара была заткана золотыми виноградными листьями, а сбоку онъ держалъ свой боевой мечъ.
   Въ пространствѣ, окруженномъ столами, извивался въ лужахъ розоваго масла Пиѳонъ, привезенный изъ храма Эшмуна; онъ ловилъ пастью свой хвостъ и описывалъ черные круги. Посреди возвышалась мѣдная колонна; находившееся наверху ея хрустальное яйцо отражало по всѣмъ направленіямъ лучи ударявшаго въ него солнца.
   Позади Саламбо стояли жрецы Таниты, одѣтые въ льняныя одежды; по правую ея сторону блистали золотою полосою тіары старшинъ, по лѣвую зеленѣли изумрудные жезлы богатыхъ.
   Въ глубинѣ стояли пурпуровой стѣной жрецы Молоха, одѣтые въ красныя хламиды; нижнія террасы занимали остальныя группы, а улицы загромождала толпа, взбиравшаяся на крыши домовъ и длинной вереницей тянувшаяся къ вершинѣ Акрополя.
   Внизу народъ, надъ головами небо, вокругъ необозримое море, а тамъ, вдали, заливъ, горы, окрестности... все это окружало лучезарную Саламбо; она какъ-бы слилась съ Танитой и воплотила въ себѣ духъ Карѳагена.
   Празднество должно было длиться всю ночь; на низкихъ столахъ, покрытыхъ цвѣтными шерстяными коврами, возвышались вставленные свѣтильники; огромныя янтарныя чаши, амфоры изъ зеленаго стекла, черепаховыя ложки, небольшіе круглые хлѣбы -- все это тѣснилось между двухъ рядовъ тарелокъ, усыпанныхъ по краямъ жемчугомъ. Виноградныя кисти и листья обвивали сдѣланный изъ слоновой кости Бахусовъ жезлъ; глыбы снѣга таяли на блюдахъ чернаго дерева; груды лимоновъ, гранатъ, тыквъ и арбузовъ возвышались на плоскихъ серебряныхъ вазахъ; кабаны, открывъ пасть, утопали въ прянной пыли; покрытые шерстью зайцы, казалось, скакали между цвѣтовъ; разное мясо наполняло раковины; пирожное имѣло символическія формы; когда приподнимались надъ кушаньями крышки, изъ-подъ нихъ вылетали голуби.
   Рабы, подобравъ свои туники, кружились на носкахъ; повременимъ гимны игрались на лирахъ; голоса соединялись въ хоры. Вокругъ пиршества разливался, несмолкаемый, какъ прибой моря, народный говоръ и, казалось, убаюкивалъ его въ своей широкой гармоніи. Нѣкоторымъ припоминался пиръ наемниковъ, и они предавались сладкимъ грёзамъ. Солнце заходило, а съ другаго конца неба уже подымался мѣсяцъ.
   Вдругъ Саламбо повернула, какъ-бы на чей нибудь зовъ, свою голову; смотрѣвшій на нее народъ сталъ слѣдить за ея взоромъ.
   На вершинѣ Акрополя отворилась дверь темницы, высѣченной въ скалѣ, у подножія храма, и на порогѣ этого мрачнаго подземелья показалась человѣческая фигура.
   Человѣкъ вышелъ оттуда совсѣмъ перегнувшись; у него былъ тотъ испуганный видъ, какой бываетъ у дикихъ звѣрей, въ минуту ихъ внезапнаго освобожденія. Неожиданный переходъ къ свѣту ослѣпилъ его; нѣкоторое время онъ оставался неподвиженъ. Всѣ узнали его; всѣ смотрѣли на него притаивъ дыханіе.
   Тѣло этой жертвы имѣло для нихъ значеніе высокое, почти религіозное. Они наклонялись, чтобы лучше разсмотрѣть его, особенно женщины. Онѣ сгорали желаніемъ видѣть того, кто умертвилъ ихъ дѣтей, ихъ мужей; и вопреки ихъ волѣ, въ душѣ ихъ подымалось позорное желаніе -- желаніе узнать его всего, вполнѣ -- желаніе, смѣшанное съ смущеніемъ совѣсти и доходившее до высшей степени омерзенія.
   Наконецъ онъ двинулся; минутная неподвижность толпы, произведенная нечаянностію зрѣлища, миновала. Все задвигалось. Тысячи рукъ поднялись, и, затѣмъ, его уже не стало видно.
   Лѣстница Акрополя состояла изъ шестидесяти ступеней. Онъ спустился съ нихъ, какъ-бы влекомый потокомъ съ вершины горы. Лишь только три раза видѣли его, въ мгновенія его скачковъ; въ самомъ низу, онъ упалъ разомъ, на обѣ пятки.
   Изъ плечъ его сочилась кровь; грудь его круто подымалась отъ сильныхъ вздоховъ, и чтобы разорвать оковы, онъ употреблялъ такія страшныя усилія, что скрученныя на спинѣ руки его вздувались, какъ разрубленное на части тѣло змѣи.
   Отъ того мѣста, гдѣ онъ впервые показался, шло нѣсколько улицъ, и по каждой изъ нихъ протянуты были параллельно, съ одного конца до другаго, тронныя бронзовыя цѣпи, прикрѣпленныя къ изобразившимъ финикійскихъ боговъ. Толпу такимъ образомъ осадили къ домамъ, и посрединѣ улицъ расхаживали только жрецы, помахивая ремнями. Одинъ изъ нихъ сильнымъ толчкомъ заставилъ Мато двинуться впередъ.
   Народъ просовывалъ руки за цѣпи и кричалъ, что и этотъ путь слишкомъ широкъ, а между тѣмъ эти же самыя руки трогали, кололи, царапали Мато. И онъ проходилъ такъ улицу за улицей, и нѣсколько разъ бросался въ стороны, стараясь укусить кого нибудь; но толпа мгновенно отступала назадъ; цѣпи удерживали его; раздавался громкій хохотъ.
   Какой-то ребёнокъ разорвалъ ему ухо; молодая дѣвушка проткнула ему щоку остріемъ веретена, спрятаннаго въ рукавѣ. У него вырывали клочья волосъ, выхватывали куски мяса; тыкали ему въ лицо губки, насаженныя на палки и напитанныя нечистотами. Кровь ручьемъ текла по правой сторонѣ его горла. Всѣми овладѣло изступленіе. Въ лицѣ этого послѣдняго варвара видѣли всѣхъ варваровъ, всю ихъ силу, и на немъ старались теперь выместить всѣ свои несчастія, всѣ ужасы, весь позоръ. По мѣрѣ того, какъ ярость находила себѣ удовлетвореніе, она только увеличивалась. Отъ сильнаго напора цѣпи вытягивались и лопались; люди, которыхъ рабы били, стараясь отодвинуть ихъ назадъ, какъ будто и не чувствовали сыпавшихся на нихъ ударовъ. Нѣкоторые карабкались на пороги домовъ. Всякое отверстіе въ стѣнахъ было заткнуто головами. Кто не могъ нанести ему зла, довольствовался тѣмъ, что поносилъ его.
   И то были отвратительныя, жестокія оскорбленія, сопровождавшіяся насмѣшливыми одобреніями и проклятіями. Казалось, мало было настоящихъ его страданій; ему сулили еще и страшныя муки вѣчности
   Ревъ стоялъ надъ Карѳагеномъ съ какимъ-то тупымъ упорствомъ. Повременимъ одинъ лишь звукъ, звукъ дикій, ярый, свирѣпый подхватывался и былъ повторяемъ въ теченіе нѣсколькихъ минутъ всѣмъ народомъ. Стѣны дрожали отъ основаній и до вершины. Мато казалось, что вотъ обѣ стороны сходятся къ нему и готовы, какъ-бы необъятными руками, подхватить его и задушить въ воздухѣ.
   И между тѣмъ ему припоминалось, что когда-то онъ ощущалъ нѣчто подобное... Та же толпа на террасахъ, тѣ же взоры, та же ярость... по тогда онъ шелъ свободный, все сторонилось предъ нимъ, онъ былъ подъ покровомъ божества. Воспоминаніе это наконецъ совершенно выяснилось въ его умѣ, и имъ овладѣла невыразимая тоска. Тѣни одна за другой проходили въ его воображеніи; весь городъ вращался какимъ-то вихремъ въ его головѣ, кровь сильно струилась изъ раны на его бедрѣ; онъ чувствовалъ, что умираетъ, колѣни его подкосились, и онъ тихо опустился на плиты мостовой.
   Съ раскаленнаго треножника на галлереѣ храма Мелькарта кто-то взялъ желѣзо и, пропустивъ его подъ цѣпь, воткнулъ въ рану Мато. Тѣло задымилось. И ругательства, и смѣхъ народа заглушили вопль Мато. Онъ вскочилъ на ноги.
   Но сдѣлавъ лишь нѣсколько шаговъ, онъ снова упалъ; потомъ упалъ, еще въ третій и въ четвертый разъ; и всякій разъ какое нибудь новое мученіе заставляло его снова подняться. Отовсюду, изъ трубокъ въ него пускали струи кипящаго масла; его путь усыпали битыми стеклами; и онъ все-таки продолжалъ двигаться впередъ.
   На углу улицы Сатебъ, онъ прислонился спиной къ двери одной лавки и, казалось, не могъ идти далѣе.
   Тогда рабы совѣта принялись его бить кнутами изъ гиппопотамовой кожи и били его съ такимъ ожесточеніемъ и такъ долго, что бахрама ихъ туникъ смокла отъ пота. Мато, повидимому, потерялъ всякое сознаніе; но вдругъ онъ весь встрепенулся и пустился бѣжать; губы его трепетали и издавали звуки, какъ будто онъ дрожалъ отъ сильнаго холода. Онъ миновалъ нѣсколько улицъ, оставилъ за собой Травяной рынокъ и очутился наконецъ на площади Канона.
   Теперь онъ попалъ въ среду жрецовъ; рабы оттѣснили толпу; стало просторнѣе. Маю посмотрѣлъ вокругъ себя, и глаза его встрѣтили Саламбо.
   Лишь только онъ сдѣлалъ шагъ впередъ -- она встала; потомъ, по мѣрѣ его приближенія, и она невольно стала подходить къ краю терассы. Все окружающее исчезло для нея, она видѣла только Мато. Въ душѣ ея водворилась та тишина, вокругъ нея развилась та пустота, которыя являются тогда лишь, когда для одной какой нибудь мысли, одного воспоминанія, одного взгляда забывается весь міръ. Ее влекъ къ себѣ человѣкъ, приближавшійся къ ней.
   На немъ не было человѣческаго образа; у него уцѣлѣли одни лишь глаза, все же остальное имѣло видъ какой-то кровавой массы. Разорванныя оковы висѣли по его бокамъ; но ихъ нельзя было отличить отъ совершенно истерзанныхъ его рукъ; его ротъ былъ широко открытъ; изъ глазныхъ впадинъ выходили какъ-бы два пламенныхъ луча, отражавшихся на его челѣ. И несчастный все еще шелъ!
   Наконецъ, онъ достигъ самой террасы. Саламбо стояла, опершись на перила. Его страшные зрачки были устремлены на нее, и онъ мгновенно созналъ все, что выстрадалъ за нее. И хоть онъ боролся теперь съ предсмертными муками, она видѣла въ немъ именно того, кто, когда-то, въ своей палаткѣ, обнималъ ея станъ и, стоя на колѣняхъ, шепталъ ей слова любви. Она жаждала вновь почувствовать былое, вновь услышать слышанное... ей такъ не хотѣлось, чтобъ онъ умеръ! И въ это мгновеніе Мато почувствовалъ въ себѣ трепетъ. Она готова была вскрикнуть. Онъ упалъ навзничъ и остался недвижимъ.
   Саламбо, почти безъ чувствъ, была отнесена жрецами на тронъ; они хлопотали вокругъ нея; они поздравляли ее: вѣдь она была виновницей происшедшаго. Все рукоплескало, все возглашало ея имя.
   Одинъ изъ окружавшихъ бросился на трупъ. Хотя онъ былъ и безъ бороды, однако, судя по одеждѣ, принадлежалъ къ жрецамъ Молоха. То былъ Шахабаримъ. Однимъ ударомъ своего жертвеннаго ножа, онъ разсѣкъ трудъ Мато, вырвать изъ нея сердце, и поднявъ его вверхъ, принесъ въ жертву солнцу. И свѣтило, въ это время погружавшееся въ волны, озарило своими длинными лучами кровавую жертву. По мѣрѣ его погруженія въ море, трепетъ сердца уменьшался, и съ послѣднимъ его трепетаніемъ оно исчезло.
   Тогда отъ залива и до лагуны, отъ перешейка и до маячныхъ огней, по всѣмъ улицамъ, домамъ и храмамъ понесся одинъ общій возгласъ; то онъ останавливался, то снова возобновлялся; зданія дрожали отъ него, Карѳагенъ обхватила судорожная, чрезмѣрная радость и безграничная надежда на будущее.
   Въ опьяненіи гордости, и въ знакъ своего обладанія, Нарр'Авасъ обнялъ станъ Саламбо лѣвою рукою, и, взявъ въ правую жертвенную чашу, выпилъ во славу Карѳагена.
   Саламбо, какъ и супругъ ея, держала кубокъ въ рукѣ, но тотчасъ же упала на спинку трона... Она была блѣдна, бездыханна, губы ея раскрылись, распущенные волосы упали на землю.
   Такъ окончила жизнь дочь Гамилькара, наказанная за прикосновеніе къ покрывалу богини Таниты.

Конецъ.

"Отечественныя Записки", NoNo 6--7, 1863

   
   
   
прокалывали себѣ насквозь груди, другіе -- щеки, третьи надѣвали на головы терновые вѣнки. Затѣмъ, схватившись за руки и окруживъ дѣтей, они составили вокругъ нихъ другой большой кругъ, который то съуживался, то расширялся, то приближался къ идолу, то удалялся, привлекая къ себѣ толпу этими однообразными, полными криковъ и крови, движеніями.
   Мало по малу народъ приблизился къ идолу. Въ огонь бросали жемчугъ, золотыя вазы, кубки, факелы, всевозможныя дорогія вещи. Эти пожертвованія становились все роскошнѣе и многочисленнѣе. Наконецъ, блѣдный и отвратительный отъ ужаса, человѣкъ толкнулъ одного ребенка. Въ туже минуту въ рукахъ колосса увидѣли маленькую, черную массу. Она исчезла въ мрачное отверстіе. Жрецы наклонились съ большой плиты, раздалась новая пѣснь, славившая сладость смерти и возрожденія въ вѣчности. Дѣти мгновенно поднимались одинъ за однимъ и такъ какъ дымъ окружалъ идола, то они казались издали исчезающими въ облакахъ. Ни одинъ не шевелился, они были связаны по рукамъ и ногамъ, и темная ткань, въ которую они были завернуты, мѣшала что нибудь видѣть и быть узнанными.
   Гамилькаръ, въ красномъ плащѣ, какъ жрецы Молоха, стоялъ около Ваала, у носка его правой ноги. Когда подняли четырнадцатаго ребенка всѣ могли видѣть, какъ онъ сдѣлалъ жестъ ужаса; но, сейчасъ же оправившись, скрестилъ руки и опустилъ взглядъ въ землю.
   По другую сторону статуи великій жрецъ стоялъ неподвижно, какъ и онъ. Опустивъ свою голову въ ассирійской митрѣ, онъ глядѣлъ на золотую пластинку, покрытую священными каменьями, висѣвшую у него на груди, которую пламя костра освѣщало фантастическимъ свѣтомъ. Онъ былъ блѣденъ и почти лишался чувствъ. Гамилькаръ опускалъ внизъ голову и оба они были такъ близко отъ костра, что низъ ихъ плащей, время отъ времени приподнимаясь, касался до него.
   Мѣдныя руки двигались все быстрѣе. Онѣ уже не останавливались болѣе. Каждый разъ, когда въ нихъ клали ребенка, жрецъ Молоха протягивалъ надъ нимъ руки, чтобъ сложить на него преступленія народа и кричалъ:
   -- Это не люди, это быки!
   И толпа, стоявшая вокругъ, повторяла:
   -- Быки! быки!
   Благочестивые кричали:
   -- Повелитель! ѣшь!
   И жрецы Прозерпины, подчинявшіеся отъ страха обычаямъ Карѳагена, шептали элевзинскую формулу:
   -- Проливай дождь! рождай!
   Жертвы изчезали на краю отверстія, какъ капли воды на накаленной пластинкѣ, и только бѣлый дымъ поднимался кверху въ яркомъ свѣтѣ.
   Но аппетитъ бога не былъ удовлетворенъ. Онъ хотѣлъ еще. Чтобъ болѣе удовлетворить его, дѣтей навязывали ему на руки длинною цѣпью. Благочестивые люди вначалѣ хотѣли сосчитать ихъ, чтобъ видѣть соотвѣтствуетъ ли ихъ число количеству дней въ солнечномъ году, но къ прежнимъ жертвамъ были прибавлены новыя, притомъ же быстрыя движенія ужасныхъ рукъ не позволяли считать.
   Это продолжалось долго, безконечно, до самаго вечера, затѣмъ верхнія отдѣленія приняли болѣе темный цвѣтъ. Тогда всѣ увидали горящее мясо. Нѣкоторые даже думали, что видятъ волосы, члены, цѣлыя тѣла.
   День кончался, тучи собирались надъ Вааломъ; костеръ уже погасъ, представляя цѣлую пирамиду углей, доходившую до колѣнъ бога, который, совершенно красный, какъ великанъ, покрытый кровью, казалось, закинувъ назадъ голову, качался подъ тяжестью своего опьяненія.
   Чѣмъ болѣе спѣшили жрецы, тѣмъ болѣе увеличивалось возбужденіе народа. Когда количество жертвъ уменьшилось, одни кричали, чтобъ ихъ пощадили, другіе, что надо прибавить новыхъ. Казалось, что стѣны, усѣянныя народомъ, готовы были обрушиться подъ криками ужаса и мистическаго возбужденія. Затѣмъ, въ аллеяхъ, которыя вели къ жертвеннику, явились вѣрующіе, таща за собою дѣтей, цѣплявшихся за нихъ; ихъ били и передавали жрецамъ.
   По временамъ музыканты останавливались въ истощеніи, тогда слышны были крики матерей и трескъ жира, капавшаго на уголья. Люди, пившіе сокъ бѣлены, бѣгали на четверенькахъ вокругъ колосса и ревѣли, какъ тигры. Іидонимы предсказывали; Вѣрные пѣли своими проткнутыми губами. Рѣшетки были разломаны; всѣ хотѣли принять участіе въ жертвахъ и отцы, дѣти которыхъ умерли раньше, бросали въ священный огонь ихъ игрушки, оставшіяся отъ нихъ кости. Нѣкоторые, у которыхъ были ножи, бросались на другихъ, народъ убивалъ другъ друга. Гіеродулы собирали пепелъ, упавшій на подножіе идола, и бросали его въ воздухъ, чтобъ жертва разсѣялась по всему городу и поднялась къ звѣздному небу.
   Этотъ шумъ и свѣтъ привлекли варваровъ къ подножію стѣнъ; влѣзая, чтобъ лучше видѣть, на обломки гигантской военной машины, они глядѣли на городъ, пораженные ужасомъ.
   

ГЛАВА XIV.
Ущелье Топора.

   Карѳагеняне еще не успѣли войти въ дома, какъ надъ ихъ головами собрались мрачныя тучи и тѣ, которые поднимали головы къ колоссу, почувствовали на лицахъ крупныя капли дождя.
   Онъ лилъ, какъ изъ ведра, цѣлую ночь; громъ гремѣлъ. Это былъ голосъ Молоха. Онъ побѣдилъ Таниту и теперь, оплодотворенная, она разверзла съ вершины неба свое обильное лоно. По временамъ она мелькала между тучъ, лежа на нихъ, какъ на подушкахъ, затѣмъ мракъ снова скрывалъ ее, какъ будто, еще слишкомъ усталая, она снова хотѣла уснуть. Карѳагеняне, вѣрившіе, что вода родится отъ луны, кричали, чтобъ облегчить ей трудъ.
   Дождь лился по террасамъ, образуя озера на дворахъ, цѣлые каскады на лѣстницахъ, водовороты на перекресткахъ. Онъ лилъ тяжелыми, сплошными массами, на углахъ зданій образовывалась пѣна и вымытыя крыши храмовъ сверкали при свѣтѣ молніи. Тысячи потоковъ спускались съ Акрополя, дома вдругъ обрушивались, ручьи воды несли балки, доски, обломки мебели.
   Повсюду выставлены были вазы, амфоры, бочки, но такъ какъ факелы гасли, то были взяты уголья отъ костра Ваала и карѳагеняне, чтобъ напиться, стояли, закинувъ назадъ головы, съ разинутыми ртами. Другіе, стоя на колѣняхъ у грязныхъ лужъ, опускали въ нихъ руки до плечъ, наслаждаясь влагою, которой были такъ долго лишены.
   Мало-по-малу свѣжесть распространилась по городу; жители вдыхали въ себя влажный воздухъ, расправляли члены. Такое неожиданное счастіе возродило въ нихъ громадную надежду. Всѣ несчастія были забыты, родина снова возраждалась.
   Они испытывали какъ бы потребность вымѣстить на другихъ остатки возбужденія, которые не могли употребить противъ самихъ себя. Жертва, подобная той, которую они принесли, не могла остаться безплодной. Хотя они не чувствовали никакого раскаянія, но все-таки были увлечены тѣмъ лихорадочнымъ возбужденіемъ, которое вызывается сообщничествомъ неисправимаго преступленія.
   Варвары встрѣтили грозу въ своихъ плохо прикрытыхъ палаткахъ и, насквозь промоченные еще наканунѣ, бродили, не зная что дѣлать, отыскивая свой провіантъ и оружіе.
   Гамилькаръ самъ пошелъ къ Ганнону и, пользуясь своимъ полномочіемъ, передалъ ему командованіе. Старый суффетъ колебался нѣсколько минутъ между своей злобой и любовью къ власти, однако согласился.
   Тогда Гамилькаръ сейчасъ же вывелъ галеру, вооруженную на каждомъ концѣ катапультомъ, и поставилъ ее въ заливѣ, противъ сдѣланной наемниками насыпи, затѣмъ помѣстилъ наилучшія войска на оставшіеся корабли и, направившись къ сѣверу, исчезъ въ туманѣ. И такъ, онъ бѣжалъ.
   Но, три дня спустя, когда варвары хотѣли возобновить атаку, къ нимъ прибѣжали жители ливійскаго берега,-- Барка явился къ нимъ, повсюду собиралъ съѣстные припасы и расположился лагеремъ.
   Тогда варвары пришли въ такое негодованіе, какъ будто онъ измѣнилъ имъ. Тѣ, которые наиболѣе скучали осадою въ особенности галлы, не колеблясь оставили стѣны города, чтобъ броситься противъ него. Спендій хотѣлъ снова поправить военную машину. Мато мысленно начертилъ себѣ путь отъ своей палатки до Мегары и поклялся идти по нему и никто изъ солдатъ Спендія и Мато не двинулся съ мѣста. Но другіе, бывшіе подъ командою Авторита, ушли, оставивъ западную сторону укрѣпленія. Безпечность была такъ велика, что никто даже не подумалъ замѣнитъ ихъ.
   Нарр'Авасъ, наблюдавшій за ними издали въ горахъ, во время ночи провелъ всѣхъ своихъ солдатъ по берегу, мимо лагуны и вошелъ въ Карѳагенъ.
   Онъ явился туда, какъ спаситель, съ шестью тысячами человѣкъ, которые всѣ несли муку подъ своими плащами, съ сорока слонами, нагруженными фуражемъ и сухимъ мясомъ. Прибытіе помощи менѣе радовало карѳагенянъ, чѣмъ видъ этихъ сильныхъ животныхъ, посвященныхъ Ваалу. Ихъ появленіе казалось залогомъ его любви, доказательствомъ, что онъ, наконецъ, вмѣшается въ войну, чтобъ защитить ихъ.
   Нарр'Авасъ выслушалъ поздравленія Старѣйшинъ, затѣмъ направился ко дворцу Саламбо.
   Онъ не видалъ ее съ тѣхъ поръ, какъ въ палаткѣ Гамилькара, окруженный пятью арміями, чувствовалъ ея маленькую, холодную ручку, привязанную къ его рукѣ. Послѣ обрученія онъ отправилась въ Карѳагенъ. Его любовь, на время заглушенная честолюбіемъ, снова возвратилась къ нему и теперь онъ разсчитывалъ воспользоваться своими правами, жениться, взять ее.
   Саламбо не понимала, какъ этотъ молодой человѣкъ могъ когда нибудь сдѣлаться ея господиномъ! И хотя она каждый день просила у Таниты смерти Мато, тѣмъ не менѣе ея отвращеніе къ ливійцу уменьшалось. Она смутно чувствовала, что въ ненависти, съ которой онъ преслѣдовалъ ее, было что-то религіозное. Ей хотѣлось видѣть въ лицѣ Нарр'Аваса, какъ бы отраженіе той силы, которой она еще была ослѣплена. Она хотѣла ближе узнать его, а между тѣмъ, его присутствіе смущало бы ее. Она приказала отвѣтить ему, что не можетъ принять его. Къ тому же, Гамилькаръ запретилъ своимъ людямъ допускать къ дочери нумидійскаго короля. Откладывая до окончанія войны это вознагражденіе, онъ надѣялся поддержать этимъ его преданность, и Нарр'Авасъ, боясь суффета, удалился.
   Но за то онъ надменно обошелся съ Совѣтомъ Ста; онъ измѣнилъ всѣ ихъ распоряженія, потребовалъ преимуществъ для своихъ людей и разставилъ ихъ на всѣхъ важныхъ постахъ.
   Варвары были сильно удивлены, увидѣвъ нумидійцевъ на всѣхъ башняхъ.
   Удивленіе карѳагенянъ было еще сильнѣе, когда на старой пунической триремѣ пріѣхало четыреста ихъ соотечественниковъ, взятыхъ въ плѣнъ во время войны въ Сициліи. Дѣйствительно, Гамилькаръ тайно отослалъ къ квиритамъ экипажъ латинскихъ кораблей, взятый до отпаденія тирскихъ городовъ, и Римъ, въ благодарность за это, возвратилъ карѳагенскихъ плѣнниковъ. Римъ отклонилъ также предложеніе сардинскихъ наемниковъ и даже не согласился признать своими подданными жителей Утики. Гіеронъ, управлявшій въ Сиракузахъ, былъ увлеченъ этимъ примѣромъ. Чтобъ сохранить свое государство, ему нужно было равновѣсіе между двумя народами, поэтому спасеніе хананеянъ было ему выгодно и онъ, объявивъ себя ихъ другомъ, послалъ имъ тысячу двѣсти быковъ и пятьдесятъ три тысячи небелей овса.
   Но были еще и другія причины, заставлявшія помогать Карѳагену. Всѣ чувствовали, что если наемники восторжествуютъ, то всѣ, начиная отъ солдата и кончая послѣднимъ рабомъ, возмутятся, и никакое правительство, никакой домъ не устоитъ противъ этого возмущенія. Въ это время Гамилькаръ дѣйствовалъ на востокѣ отъ Карѳагена. Онъ заставилъ отступить галловъ и теперь варвары сами очутились какъ бы осажденными.
   Тогда онъ началъ утомлять ихъ. Онъ постоянно то возвращался, то удалялся. Мало-по-малу онъ отвлекъ ихъ отъ ихъ лагерей. Спендій принужденъ былъ слѣдовать за ними и, наконецъ, даже Мато уступилъ.
   Но онъ не пошелъ далѣе Туниса и заперся въ его стѣнахъ. Это упрямство было полно мудрости, такъ какъ вскорѣ увидали Нарр'Аваса, вышедшаго изъ воротъ Карѳагена со своими слонами и солдатами. Гамилькаръ призывалъ его къ себѣ. Но другіе варвары бродили по провинціямъ, преслѣдуя суффета.
   Онъ взялъ въ Клипеѣ три тысячи галловъ, привелъ лошадей изъ Киренаики, взялъ оружіе изъ Бруціума и возобновилъ войну.
   Никогда его геній не казался блестящѣе, изобрѣтательнѣе. Въ теченіе пяти мѣсяцевъ онъ таскалъ за собою варваровъ. У него была цѣль, къ которой онъ хотѣлъ ихъ привести.
   Варвары сначала пытались окружить его маленькими отрядами, но онъ всегда ускользалъ отъ нихъ. Тогда они стали двигаться вмѣстѣ съ нимъ. Ихъ армія состояла приблизительно изъ сорока тысячъ человѣкъ и много разъ они имѣли удовольствіе видѣть отступленіе карѳагенянъ.
   Но, что ихъ въ особенности мучило, это кавалерія Нарр'Аваса. Часто, въ самые жаркіе часы дня, когда они двигались по дорогѣ, утомленные подъ тяжестью вооруженія, на горизонтѣ вдругъ поднималась пыль, слышался лошадиный топотъ и изъ тучи пыли сыпался дождь дротиковъ. Нумидійцы, въ бѣлыхъ плащахъ, испускали громкіе крики, поднимали руки, сжимая колѣнами своихъ коней, заставляли ихъ быстро поворачиваться и исчезали. За ними всегда слѣдовали, въ нѣкоторомъ разстояніи дромадеры съ запасомъ дротиковъ и чрезъ нѣсколько минутъ они возвращались еще ужаснѣе, завывая, какъ волки, и снова скрываясь, какъ коршуны. Варвары, находившіеся въ крайнихъ рядахъ, падали одинъ за однимъ и такъ продолжалось до вечера пока они не уходили въ горы.
   Хотя горы были опасны для слоновъ, тѣмъ не менѣе Гамилькаръ также вступилъ въ нихъ. Онъ двигался по длинной цѣпи горъ, идущей начиная отъ мыса Германеума до вершинъ Загуана. Варвары полагали, что онъ хочетъ скрыть такимъ образомъ недостаточное количество своихъ войскъ. Постоянная неувѣренность въ которой онъ держалъ своихъ враговъ, наконецъ начала приводить ихъ въ отчаяніе, болѣе чѣмъ какое бы то ни было пораженіе; но они не теряли мужества и слѣдовали за нимъ.
   Однажды вечеромъ, между Серебряной и Свинцовой горами, среди большихъ скалъ, у входа въ ущелье, они догнали отрядъ велитовъ. Безъ сомнѣнія, вся карѳагенская армія была предъ ними, такъ какъ слышенъ былъ шумъ шаговъ и звуки трубъ. Карѳагеняне бросились въ ущелье, которое выходило въ долину, имѣвшую форму топора и окруженную высокими утесами. Чтобъ догнать велитовъ, варвары бросились туда. Въ глубинѣ долины, посреди скачущихъ быковъ, они увидали другихъ карѳагенянъ, бѣжавшихъ въ безпорядкѣ. Видѣнъ былъ человѣкъ въ красномъ плащѣ -- это былъ суффетъ. Ярость и вмѣстѣ съ тѣмъ радость охватила варваровъ. Многіе, однако, изъ лѣности или благоразумія, остались у входа въ ущелье. Но въ это мгновеніе появившаяся изъ лѣсу кавалерія ударами пикъ и сабель заставила, ихъ послѣдовать за остальными и вскорѣ всѣ варвары были въ долинѣ.
   Затѣмъ эта громадная масса людей, поволновавшись нѣсколько времени, остановилась. Они не видали выхода.
   Тѣ, которые были ближе къ ущелью, вернулись назадъ, но проходъ исчезъ. Тогда стали кричать переднимъ, чтобъ они продолжали двигаться; но они уперлись въ гору и издали бранили своихъ товарищей, чтотѣ не умѣли найти дороги.
   Дѣйствительно, только что варвары спустились въ долину, какъ люди, скрывавшіеся за скалами, опрокинули ихъ, приподнявъ ихъ бревнами, а такъ какъ скатъ былъ крутой, то эти громадные камни, катясь въ безпорядкѣ, совершенно закупорили узкое ущелье.
   Въ другомъ концѣ долины былъ длинный проходъ, тамъ и сямъ перерѣзанный пещерами, который велъ, къ возвышенной площадкѣ, гдѣ находилась пуническая армія. Въ этомъ проходѣ къ утесамъ были заранѣе приставлены лѣстницы и велиты могли, благодаря поворотамъ пещеръ, прежде чѣмъ ихъ догонять, добраться до лѣстницъ и подняться на верхъ. Многіе сверху бросали веревки и поднимали ихъ, такъ какъ почва въ этомъ мѣстѣ была песчаная и настолько покатая, что даже на колѣняхъ, было невозможно взабраться. Варвары пришли почти немедленно вслѣдъ за ними, но дорогу имъ вдругъ преградила отвѣсная стѣна, вышиною въ сорокъ локтей, усѣянная гвоздями, точно укрѣпленіе вдругъ упавшее съ неба.
   И такъ, комбинаціи суффета имѣли успѣхъ. Никто изъ наемниковъ не зналъ горы и тѣ, которые шли во главѣ колоннъ, увлекли за собою другихъ. Правда, не всѣ велиты успѣли спастись, около половины ихъ погибло; но Гамилькаръ готовъ былъ бы пожертвовать въ двадцать разъ большимъ количествомъ для успѣха подобнаго предпріятія.
   До самаго утра варвары плотными рядами толкались изъ одного конца въ другой. Они ощупывали горы руками, отыскивая какой нибудь проходъ.
   Наконецъ, наступилъ день и они увидали себя окруженными большой, бѣлой стѣной. У нихъ не осталось никакой надежды на спасеніе. Два естественныхъ прохода изъ долины были закрыты наваленными скалами.
   Тогда всѣ молча переглянулись. Они чувствовали какой-то холодъ въ сердцѣ и тяжесть во всемъ тѣлѣ.
   Но чрезъ нѣсколько минутъ они приподнялись и бросились на скалы; но самые низкіе, сдавленные тяжестью другихъ стояли непоколебимо. Варвары хотѣли взлѣзть на вершины, но вогнутая форма скалъ не допускала возможности этого. Они хотѣли пробить себѣ новый проходъ, но ихъ инструменты сломались. Изъ мачтъ палатокъ они сложили большой костеръ, но огонь не могъ сжечь камня.
   Тогда они вернулись къ тому проходу, въ концѣ котораго исчезла армія велитовъ, но тамъ стѣна была усѣяна длинными гвоздями, острыми, какъ дротики, и насаженными такъ часто, какъ щетина на щеткѣ; они были въ такой ярости, что бросились на это препятствіе. Первые ряды были проткнуты почти насквозь и упали, оставивъ на этихъ ужасныхъ вѣтвяхъ куски человѣческаго мяса и окровавленные волосы.
   Когда отчаяніе немного успокоилось, они стали осматривать, что у нихъ есть изъ съѣстныхъ припасовъ. Оказалось, что у нихъ былъ запасъ только на два дня, такъ какъ обозъ у нихъ пропалъ.
   Но въ долинѣ бродили быки, выпущенные карѳагенянами въ ущелье, чтобъ привлечь варваровъ. Ихъ убили копьями и съѣли, а когда желудки наполнились, то и мысли стали менѣе печальны.
   На другой день убили всѣхъ муловъ, около сорока штукъ, затѣмъ была съѣдена ихъ шкура, сварены внутренности, распилены кости и они все еще не отчаивались, надѣясь, что тунисская армія, безъ сомнѣнія, предупрежденная, явится къ нимъ на помощь.
   Но вечеромъ на пятый день голодъ усилился; многіе стали жаловаться. Они съѣли рукоятки своихъ мечей и маленькія губки, которыми были обложены внутренности касокъ.
   Сорокатысячная армія была скучена въ небольшомъ пространствѣ, въ родѣ гипподрома, окруженнаго горами. Нѣкоторые не отходили отъ прохода или отъ подножія скалъ; другіе въ безпорядкѣ размѣстились по долинѣ. Сильные избѣгали общества, робкіе отыскивали храбрыхъ, но тѣ не могли спасти ихъ.
   Вслѣдствіе разложенія труповъ, велиты были поспѣшно похоронены и теперь не осталось даже слѣдовъ ихъ могилъ.
   Всѣ варвары, не зная что дѣлать, лежали на землѣ; тамъ и сямъ, между ихъ рядами, проходилъ ветеранъ; всѣ кричали проклятія карѳагенянамъ, Гамилькару и Мато, хотя онъ былъ совершенно не виноватъ въ ихъ несчастіи, но имъ казалось, что ихъ горе было бы меньше, если бы онъ раздѣлялъ его. Нѣкоторые стонали; другіе тихо плакали, какъ маленькія дѣти.
   Они подходили къ начальникамъ и умоляли дать имъ что нибудь, что облегчило бы ихъ страданія; тѣ ничего не отвѣчали или, охваченные яростью, поднимали камень и бросали имъ въ лицо просившимъ.
   Многіе, дѣйствительно, тщательно хранили въ вырытыхъ въ землѣ ямахъ остатки пищи, которую ѣли по ночамъ, завернувъ голову плащемъ. Тѣ, у которыхъ были мечи, не выпускали ихъ изъ рукъ; наиболѣе недовѣрчивые стояли, прислонясь спиной къ горамъ.
   Они обвиняли начальниковъ и угрожали имъ. Но Авторитъ не боялся показываться. Съ настойчивостью варвара, котораго ничто не устрашаетъ, онъ двадцать разъ въ день подходилъ къ скаламъ, которыми завалили входъ, надѣясь каждый разъ найти ихъ раздвинувшимися. Онъ пожималъ своими плечами, покрытыми мѣхомъ, и напоминалъ своимъ товарищамъ медвѣдя, выходящаго изъ пещеры весною, чтобъ посмотрѣть, растаялъ ли снѣгъ.
   Спендій, окруженный греками, прятался въ пещерѣ; такъ какъ онъ боялся, то распустилъ слухъ о своей смерти.
   Всѣ страшно похудѣли; кожа, ихъ казалось присохла къ костямъ. Вечеромъ, на девятый день, умерли три иберійца.
   Ихъ испуганные товарищи оставили мѣсто, гдѣ они умерли, но предварительно обобрали ихъ, и бѣлыя, голыя тѣла остались на пескѣ, на солнцѣ.
   Тогда гараманты начали бродить вокругъ нихъ. Эти люди привыкли жить въ пустынѣ и не покланялись никакимъ богамъ. Наконецъ, самый старый сдѣлалъ знакъ и, наклонившись къ трупамъ, ножами они вырѣзали изъ нихъ ремни и затѣмъ, сѣвъ на корточки, стали ѣсть. Другіе глядѣли издали. Раздались восклицанія отвращенія, но многіе въ глубинѣ души завидовали ихъ мужеству.
   Ночью нѣкоторые изъ нихъ приблизились и, стараясь скрыть свое страстное желаніе поѣсть, попросили дать имъ маленькій кусочекъ, только чтобъ попробовать; затѣмъ явились болѣе смѣлые. Число ихъ все увеличивалось и скорѣ набралась цѣлая толпа, но почти всѣ, чувствуя прикосновеніе къ губамъ холоднаго мяса, опускали руки; однако были и такіе, которые съ восторгомъ пожирали его. Чтобъ увлечься примѣромъ, они возбуждали другъ друга. Тѣ, которые сначала отказывались, отправились посмотрѣть на гарамантовъ и болѣе не возвращались. Они жарили куски мяса на угольяхъ, на остріяхъ шпагъ; солили ихъ пылью и оспаривали другъ у друга лучшіе куски. Когда отъ трехъ труповъ ничего не осталось, они стали оглядывать долину отыскивая новые.
   Но развѣ у нихъ не было карѳагенянъ, двадцати плѣнниковъ, взятыхъ въ послѣдней стычкѣ, о которыхъ до сихъ поръ всѣ забыли? Они сейчасъ же исчезли. Къ тому это было мщеніе. Затѣмъ, такъ какъ надо было чѣмъ нибудь поддерживать жизнь и, кромѣ того, вкусъ къ такой пищѣ развился, а люди умирали отъ голода, то убили всѣхъ носильщиковъ, конюховъ и слугъ. Каждый день убивали кого нибудь. Нѣкоторые, ѣвшіе много, снова стали сильными и здоровыми и къ нимъ вернулось веселое расположеніе духа.
   Но вскорѣ и этотъ рессурсъ уничтожился, тогда вниманіе было обращено на раненыхъ и больныхъ; такъ какъ они не могли вылѣчиться, то лучше было избавить ихъ отъ мученій, и стоило кому нибудь пошатнуться, какъ всѣ начинали кричать, что ему все равно погибать и лучше оказать пользу другимъ. Чтобъ ускорить приближеніе смерти употребляли всевозможныя хитрости. У больныхъ крали остатки ихъ нечистой пищи, наступали на нихъ какъ бы нечаянно, тогда какъ умирающіе, чтобъ заставить думать, что они сильнѣе, старались вытягивать руки, подниматься, смѣяться. Люди, лишившіеся чувствъ, приходили въ себя отъ прикосновенія ножа, отрѣзывающаго какой нибудь членъ, затѣмъ уже убивали изъ одной жестокости, безъ всякой надобности, чтобъ удовлетворить свою ярость.
   Густой, теплый туманъ, какіе бываютъ въ этой мѣстности въ концѣ зимы, закрылъ армію на четырнадцатый день. Эта перемѣна въ температурѣ повлекла за собой множество смертей и разложеніе труповъ развивалось необыкновенно быстро въ горячей влажности, которую удерживали окружавшія долину горы. Туманъ, павшій на трупъ, размягчалъ его и вскорѣ вся долина превратилась въ гніющее кладбище; бѣловатыя пары покрывали все; они проникали въ носъ, размягчали кожу, портили зрѣніе. Варварамъ казалось, что они видятъ души своихъ умершихъ товарищей.. Безграничное отвращеніе мучило ихъ. Они не хотѣли болѣе ѣсть отвратительной пищи и предпочитали умереть.
   Чрезъ два дня, когда погода снова сдѣлалась яснѣе, голодъ опять началъ мучить ихъ, по временамъ имъ казалось, что у нихъ клещами вырываютъ желудки, тогда они катались въ конвульсіяхъ, набивали себѣ рты землею, кусали руки и смѣялись безумнымъ смѣхомъ.
   Жажда мучила ихъ еще болѣе, такъ какъ уже съ девятаго дня у нихъ не было ни капли воды; чтобъ обмануть жажду, они клали себѣ въ ротъ металлическія чешуйки поясовъ, ручки изъ слоновой кости, желѣзо, мечи; бывшіе вожаки каравановъ стягивали себѣ животы веревками, другіе сосали камни, пили урину, охлажденную въ мѣдныхъ каскахъ.
   И они все еще ждали тунисскую армію!
   Медленность ея появленія обезпечивала, по ихъ мнѣнію, ея скорый приходъ. Къ тому же, Мато не могъ оставить ихъ. "Они придутъ завтра", говорили они, но завтра проходило въ тщетныхъ ожиданіяхъ.
   Сначала они молились, давали обѣщанія, но теперь чувствовали къ своимъ богамъ только ненависть и изъ мести старались не вѣрить въ нихъ.
   Люди съ буйными характерами погибли первые. Африканцы выдерживали болѣе галловъ; между балеарцами Заркасъ лежалъ, растянувшись на землѣ, распустивъ волосы на руки. Спендій нашелъ растеніе съ широкими листьями, наполненными сокомъ и, сказавъ, что они ядовиты, чтобъ отвратить другихъ, самъ питался ими.
   Они настолько ослабѣли, что не въ состояніи были убивать каменьями летавшихъ воронъ. Иногда, когда вороны клевали трупы, подкрадывался человѣкъ съ дротикомъ въ зубахъ; опираясь на одну руку, онъ прицѣливался въ ворона своимъ оружіемъ. Обезпокоенная шумомъ птица останавливалась, спокойно оглядывалась вокругъ, затѣмъ снова погружала въ трупъ свой отвратительный, желтый клювъ, а человѣкъ, въ отчаяніи отъ неуспѣха, снова падалъ въ пыль. Нѣкоторымъ удавалось находить хамелеоновъ, змѣй; но ихъ жизнь поддерживала главнымъ образомъ любовь къ жизни. Всѣ способности ихъ души были сосредоточены исключительно на этой идеѣ и ихъ жизнь продолжалась только усиліемъ воли.
   Наиболѣе стоическіе люди держались вмѣстѣ. Сидя посреди долины, тамъ и сямъ между трупами, завернувшись въ свои плащи, они молча предавались печали.
   Тѣ, которые родились въ городахъ, вспоминали полныя шума улицы, таверны, театры, бани. Другіе видѣли въ воображеніи поля при свѣтѣ заходящаго солнца, когда пожелтѣвшіе хлѣба волнуются, какъ море, а большіе быки поднимаются съ плугами на холмы; тѣ, которые много путешествовали, мечтали о цистернахъ; охотники о своихъ лѣсахъ; ветераны -- о прежнихъ сраженіяхъ. Въ охватившей ихъ слабости, мысли ихъ принимали ясность сновъ. Галлюцинаціи вдругъ охватывали ихъ, они искали въ горѣ двери, чтобъ бѣжать и хотѣли пройти сквозь нее. Другіе, воображая, что они ѣдутъ по морю въ бурю, громко приказывали разные маневры, или же съ испугомъ отступали, видя въ облакахъ пуническія войска. Были такіе, которые воображали себя на пиру и пѣли.
   Многіе, по странной маніи, повторяли одни и тѣ же слова и постоянно дѣлали одни и тѣже жесты; затѣмъ, поднявъ голову и оглядѣвшись вокругъ, они задыхались отъ рыданій, при видѣ страшныхъ измѣненій, происшедшихъ въ ихъ лицахъ. Многіе уже перестали страдать и, чтобъ чѣмъ нибудь убить время, разсказывали другъ другу опасности, отъ которыхъ спаслись.
   Смерть ихъ всѣхъ была несомнѣнна и неизбѣжна. Сколько разъ пробовали они открыть себѣ проходъ; что касается того, чтобъ умолять побѣдителей, то они даже не знали, гдѣ находится Гамилькаръ.
   Вѣтеръ дулъ съ моря въ долину и постоянно осыпалъ ихъ пескомъ. Плащи и волосы варваровъ были покрыты имъ, какъ будто бы земля, поднимаясь на нихъ, хотѣла ихъ погребсти. Ничто не шевелилось. Вѣчная, окружавшая ихъ гора казалась имъ выше съ каждымъ днемъ.
   Иногда надъ ихъ головами пролетали стаи птицъ, они закрывали глаза, чтобъ не видать ихъ. Въ ушахъ начинался шумъ, ногти чернѣли, холодъ охватывалъ грудь. Они ложились на бокъ и угасали, не крикнувъ.
   На девятнадцатый день уже умерли двѣ тысячи азіатовъ, полторы тысячи человѣкъ съ Архипелага, восемь тысячъ ливійцевъ, наиболѣе молодые изъ наемниковъ и цѣлыя племена союзниковъ; въ общемъ двадцать тысячъ человѣкъ, то-есть половина арміи.
   Авторитъ, у котораго осталось всего пятьдесятъ галловъ, хотѣлъ убить себя, чтобъ покончить, когда на вершинѣ горы, напротивъ него, ему показалось, что онъ видитъ человѣка.
   Этотъ человѣкъ, вслѣдствіе большаго разстоянія, казался не больше карлика, но Авторитъ узналъ его по формѣ щита, который онъ держалъ въ лѣвой рукѣ, и вскричалъ:
   -- Карѳагенянинъ!
   Тогда по всей долинѣ солдаты вскочили на ноги.
   Карѳагенянинъ ходилъ по краю пропасти. Варвары снизу глядѣли на него.
   Спендій поднялъ голову быка, устроилъ для нея при помощи двухъ поясовъ діадему и воткнулъ голову на палку въ знакъ мирныхъ намѣреній.
   Карѳагенянинъ исчезъ.
   Они стали ждать.
   Наконецъ, вечеромъ, точно камень, отдѣлившійся отъ утеса, сверху упалъ щитъ, сдѣланный изъ красной кожи, покрытой вышивками, съ тремя брилліантовыми звѣздами, на немъ посрединѣ была печать Beдикаго Совѣта -- лошадь подъ пальмою. Это былъ отвѣтъ Гамилькара -- пропускъ.
   Варварамъ нечего было бояться. Всякое измѣненіе ихъ судьбы было, во всякомъ случаѣ, концомъ ихъ несчастій. Они почувствовали безграничную радость и, обнявшись, плакали.
   Спендій, Авторитъ, Заркасъ, четыре итальянца, одинъ негръ и два спартанца, предложили себя въ парламентеры. Имъ сейчасъ же дали согласіе. Но они не знали, однако, какимъ способомъ выбраться.
   Вдругъ въ скалахъ послышался трескъ, и самая высокая, перевернувшись, скатилась внизъ. Дѣйствительно, если, со стороны варваровъ, онѣ стояли непоколебимо, то, съ другой стороны, напротивъ того, достаточно было хорошенько толкнуть ихъ, чтобъ онѣ скатились внизъ. Карѳагеняне толкали ихъ и съ наступленіемъ утра онѣ спускались въ долину, какъ ступени громадной, разрушенной лѣстницы.
   Но варвары все таки еще не могли подняться по ней. Имъ опустили лѣстницы. Они всѣ бросились къ нимъ; но выстрѣлъ изъ военной машины заставилъ ихъ отступить. Только десять были взяты.
   Они шли между клинабарами, опираясь на крупы лошадей, чтобы держаться на ногахъ.
   Теперь, по прошествіи первой радости, они начинали испытывать безпокойство; требованія Гамилькара должны были быть жестоки; но Спендій успокаивалъ ихъ.
   -- Я буду вести переговоры, говорилъ онъ, хвастаясь, что скажетъ такія вещи, которыя спасутъ армію.
   Повсюду въ кустахъ они встрѣчали часовыхъ. Всѣ падали ницъ предъ щитомъ, который Спендій несъ на плечѣ.
   Когда они пришли въ пуническій лагерь, ихъ окружила толпа народа. Они слышали шепотъ, смѣхъ. Одна изъ палатокъ открылась.
   Въ глубинѣ ея, на табуретѣ, предъ столомъ, сидѣлъ Гамилькаръ. Предводители стоя окружали его.
   Увидавъ парламентеровъ, онъ наклонился, чтобъ разглядѣть ихъ. Зрачки у нихъ были необыкновенно расширены; черные круги окружали глаза; синеватые носы выступали между ввалившимися щеками; всѣ лица были изрыты глубокими морщинами. Кожа на ихъ тѣлахъ, слишкомъ широкая для мускуловъ, была покрыта сѣроватой пылью. Губы, казалось, присохли къ желтымъ зубамъ. Они отвратительно пахли. Казалось, что это были раскрытыя могилы, живые трупы.
   Посреди палатки, на коврѣ, на который собирались сѣсть предводители, стояло блюдо жаренаго мяса. Варвары глядѣли на него, дрожа всѣмъ тѣломъ, и слезы выступили у нихъ на глазахъ, но они, однако, сдерживались.
   Гамилькаръ повернулся, чтобъ заговорить съ кѣмъ-то, тогда они всѣ бросились ничкомъ на землю и стали ѣсть. Ихъ лица были выпачканы жиромъ. Шумъ жеванья смѣшивался съ криками радости, которые они испускали.
   Безъ сомнѣнія, болѣе отъ удивленія, чѣмъ изъ состраданія, имъ позволили все съѣсть. Затѣмъ, когда они поднялись, Гамилькаръ жестомъ приказалъ человѣку со щитомъ говорить.
   Но Спендій боялся и едва былъ въ состояніи что-то пробормотать.
   Гамилькаръ, слушая его, вертѣлъ въ рукахъ большое, золотое кольцо, то самое, которымъ онъ напечаталъ на щитѣ печать Карѳагена. Наконецъ, онъ нечаянно уронилъ его. Спендій сейчасъ же поднялъ его. Привычки раба снова выплыли въ немъ наружу предъ лицомъ господина. Другіе вздрогнули отъ негодованія при этой низости.
   Но мало-по-малу грекъ возвышалъ голосъ, передавая преступленія Ганнона, котораго зналъ за врага Барки, онъ въ тоже время старался растрогать Гамилькара подробностями ихъ несчастій и напоминаніемъ о ихъ преданности. Онъ говорилъ долго и быстро, вкрадчиво и въ тоже время рѣзко, наконецъ, совершенно забылся, увлеченный жаромъ своего краснорѣчія.
   Гамилькаръ отвѣчалъ, что принимаетъ ихъ извиненія и согласенъ заключить окончательный миръ, но требовалъ, чтобъ ему выдали десять наемниковъ по его выбору, безъ оружія и безъ туникъ.
   Они не ожидали такой снисходительности.
   -- О, двадцать, если хочешь! вскричалъ Спендій.
   -- Нѣтъ, мнѣ достаточно и десяти, спокойно отвѣчалъ Гамилькаръ.
   Затѣмъ ихъ отпустили изъ палатки, чтобъ они могли переговорить между собою.
   Какъ только они остались одни, Авторитъ заговорилъ въ пользу товарищей, которыми они жертвовали, а Заркасъ сказалъ Спендію:
   -- Отчего ты не убилъ его? его мечъ лежалъ предъ тобою.
   -- Его!... сказалъ Спендій, и нѣсколько разъ повторилъ: Его! его!... какъ будто бы это была вещь невозможная, а Гамилькаръ безсмертенъ.
   Они были до такой степени измучены, что легли на землю на спины, не зная что дѣлать и на что рѣшиться.
   Спендій уговорилъ ихъ уступить, наконецъ, они согласились и вернулись въ палатку.
   Тогда суффетъ подалъ по очереди руку десяти варварамъ, затѣмъ онъ вытеръ руку о платье, такъ какъ прикосновеніе къ ихъ скользкой, дряблой кожѣ было отвратительно, затѣмъ онъ сказалъ:
   -- Вы предводители варваровъ и вы поклялись за нихъ?
   -- Да, отвѣчали они.
   -- Безъ задней мысли, отъ чистаго сердца, твердо рѣшившись исполнить ваше обѣщаніе?
   Они отвѣчали, что возвратятся къ остальнымъ, чтобъ привести его въ исполненіе.
   -- Хорошо, отвѣчалъ суффетъ. Согласно договору между мною, Баркой, и посланниками наемниковъ, я выбираю васъ и оставляю васъ у себя.
   Спендій безъ чувствъ упалъ на коверъ. Варвары, какъ бы оставляя его, ближе прижались другъ къ другу; не было произнесено ни одного слова, ни одной жалобы.
   Ихъ товарищи, ожидавшіе ихъ, не видя возвращенія посланныхъ, сочли себя обманутыми; безъ сомнѣнія, парламентеры перешли къ суффету.
   Они прождали еще два дня, наконецъ, на утро третьяго, ихъ рѣшеніе было принято. При помощи веревокъ, копій и стрѣлъ, расположенныхъ, какъ ступени, между обломками скалъ, они взобрались на горы и, оставивъ за собою наиболѣе слабыхъ, около трехъ тысячъ человѣкъ, двинулись въ путь, чтобъ соединиться съ тунисской арміей. На верху ущелья была равнина, на которой изрѣдко росли кусты. Варвары съѣли всѣ почки. Затѣмъ они нашли поле бобовъ и оно исчезло, какъ будто надъ нимъ пролетѣла туча саранчи.
   Три часа спустя, они дошли до второй площадки, окруженной зеленѣющими холмами. Между этими холмами сверкали какъ бы снопы серебрянаго цвѣта, на равномъ разстояніи одинъ отъ другаго. Варвары, ослѣпленные солнцемъ, смутно различали подъ ними большія, черныя массы. Вдругъ онѣ поднялись. Серебряные снопы, которые они видѣли, были копья на башняхъ вооруженныхъ слоновъ. Кромѣ копій на груди, острія ихъ клыковъ и мѣдныхъ кольчугъ, покрывавшихъ ихъ бока, у нихъ на концахъ хоботовъ были надѣты кожаные браслеты съ вставленными въ нихъ широкими ножами. Они подвигались изъ глубину долины двумя параллельными рядами.
   Ужасъ, которому нѣтъ имени, охватилъ варваровъ. Они даже не пытались бѣжать. Они уже были окружены.
   Слоны вошли въ эту толпу людей. Копья на ихъ грудяхъ и на клыкахъ переворачивали эту Людскую массу, какъ плуги поле. Они рѣзали и рубили концами своихъ хоботовъ. Башни, изъ которыхъ бросали зажженыя стрѣлы, казались движущимися вулканами. Долина въ нѣсколько мгновеній была покрыта громадными кучами, въ которыхъ бѣлѣлось человѣческое мясо; тамъ и сямъ мелькали разбросанные мечи, покрытые кровью. Ужасныя животныя, проходившія чрезъ все это, проводили черную борозду. Но самымъ ужаснымъ вожакомъ былъ нумидіецъ въ діадемѣ изъ перьевъ. Онъ бросалъ дротики съ ужасающей быстротою, время отъ времени испуская рѣзкій свистъ. Громадныя животныя, послушныя, какъ собаки, во время рѣзни, поминутно взглядывали въ его сторону.
   Ихъ кругъ мало-по-малу съуживался. Ослабѣвшіе варвары уже не сопротивлялись. Вскорѣ слоны были въ центрѣ долины. Имъ было мало мѣста, они сталкивались клыками. Вдругъ Нарр`Авасъ успокоилъ ихъ и, повернувшись, они рысью возвратились къ холмамъ.
   Между тѣмъ, двѣ, когорты варваровъ, скрывшіяся направо, въ углубленіи почвы, побросали оружіе и, стоя на колѣняхъ, протягивали руки къ пуническимъ палаткамъ, моля о пощадѣ.
   Ихъ связали по рукамъ и по ногамъ, затѣмъ, когда они были разложены по землѣ рядами, снова привели слоновъ.
   Груди трещали, какъ ломающіеся ящики, каждый шагъ слона давилъ двоихъ. Ихъ громадныя ноги погружались въ тѣла и казалось, какъ будто они хромаютъ. Такимъ образомъ они прошли отъ начала до конца поля.
   Поверхность долины снова сдѣлалась неподвижна; ночь наступила. Гамилькаръ наслаждался зрѣлищемъ своего мщенія; вдругъ онъ вздрогнулъ.
   Онъ увидалъ въ шести стахъ шагахъ налѣво, на вершинѣ холмовъ, новыхъ варваровъ.
   Дѣйствительно, четыреста человѣкъ самыхъ сильныхъ: этрусковъ, ливійцевъ и спартанцевъ, съ самаго начала поднялись на холмы и стояли тамъ, не зная что дѣлать. Послѣ рѣзни своихъ товарищей они рѣшились пробиться сквозь карѳагенянъ и уже спускались сжатыми колоннами.
   Къ нимъ сейчасъ же былъ посланъ герольдъ, суффету были нужны солдаты, онъ принималъ ихъ безъ всякихъ условій, до такой степени былъ восхищенъ ихъ храбростью. Они даже могли, прибавилъ посланный карѳагенянинъ, приблизиться немного, въ мѣстность, которую имъ укажутъ и гдѣ они найдутъ съѣстные припасы.
   Варвары сейчасъ же побѣжали туда и провели ночь за ѣдою. Тогда карѳагеняне подняли ропотъ противъ слабости суффета къ наемникамъ.
   Можетъ быть, онъ уступилъ выраженіямъ этой ненасытной ненависти или же это была утонченная хитрость, но только, на другой день, онъ отправился самъ, безъ меча, съ обнаженной головою, окруженный небольшимъ отрядомъ клинабаровъ, и объявилъ варварамъ, что, такъ какъ у него слишкомъ много ртовъ, то онъ не желаетъ сохранить ихъ, но такъ какъ ему все таки нужны люди и онъ не знаетъ, какимъ способомъ выбрать лучшихъ, то предлагаетъ имъ драться между собою съ тѣмъ, что приметъ побѣдителей въ свою личную свиту. Эта смерть была все таки лучше другой. И тогда, приказавъ раздвинуться своимъ солдатамъ (такъ какъ пуническія знамена скрывали отъ наемниковъ горизонтъ), онъ показалъ имъ сто девяносто двухъ слоновъ Happ'Аваса, выстроенныхъ въ одну шеренгу, которые потрясали хоботами, точно гигантскими руками, державшими топоры надъ головами.
   Варвары молча переглянулись. Не смерть заставляла ихъ блѣднѣть, но та ужасная крайность, до которой они были доведены.
   Общая судьба вызвала между этими людьми глубокую дружбу; лагерь для большинства замѣнялъ родину. Живя безъ семействъ, они перенесли на товарищей свою потребность любви; они засыпали рядомъ, подъ однимъ и тѣмъ же плащемъ, при свѣтѣ звѣздъ. Кромѣ того, въ вѣчныхъ переходахъ изъ одной страны въ другую, среди убійствъ и приключеній, между нѣкоторыми образовывалась странная любовь, безнравственные союзы, столь же серьезные, какъ и браки, въ которыхъ сильнѣйшій защищалъ болѣе молодаго среди сраженій, помогалъ ему переходить пропасти, кралъ для него пищу. А другой -- ребенокъ, поднятый на краю дороги, затѣмъ, сдѣлавшійся наемникомъ, платилъ за эту преданность тысячью нѣжныхъ услугъ и любезностью супруги.
   Они обмѣнялись своими ожерельями и серьгами, подарками, которые дѣлали прежде, послѣ большой опасности, въ часы веселья. Всѣ хотѣли умереть, но никто не хотѣлъ убивать. Тамъ и сямъ видѣли молодаго, который говорилъ другому, съ сѣдой бородой:
   -- Нѣтъ! нѣтъ! ты сильнѣе! Ты отомстишь за насъ! Убей меня!
   А старшій отвѣчалъ:
   -- Мнѣ меньше жить, чѣмъ тебѣ, порази меня въ сердце и забудь объ этомъ.
   Братья глядѣли друга на друга, крѣпко сжавъ руки; друзья прощались, плача на плечахъ другъ у друга.
   Они сняли кирасы, чтобъ острія мечей проходили скорѣе. Тогда показались рубцы отъ ранъ, которыя они получили за карѳагенянъ. Они казались надписями на колоннахъ.
   Наконецъ, они встали въ четыре равныя шеренги, какъ гладіаторы, и начали бой. Сначала они не рѣшались; многіе даже завязывали себѣ глаза и ихъ мечи тихо двигались въ воздухѣ, какъ палки слѣпыхъ. Карѳагеняне начали кричать, что они трусы. Тогда варвары оживились и вскорѣ начался общій, ужасный бой.
   По временамъ двое людей, покрытыхъ кровью, останавливались, падали въ объятія другъ къ другу и умирали цѣлуясь. Никто не отступалъ. Всѣ бросались на острія мечей. Ихъ безуміе было такъ ужасно, что карѳагеняне издали чувствовали страхъ.
   Наконецъ, они остановились. Ихъ груди съ трудомъ дышали; сверкали только зрачки изъ подъ распущенныхъ, длинныхъ волосъ, которые висѣли, какъ будто они сейчасъ вышли изъ пурпурной ванны. Многіе быстро вертѣлись, какъ пантеры раненыя въ лобъ; другіе стояли неподвижно, глядя на трупы, распростертые у ихъ ногъ; затѣмъ, вдругъ, они начинали разрывать себѣ лицо ногтями, схватывали мечи обѣими руками и вонзали ихъ себѣ въ животы.
   Наконецъ, ихъ осталось только шестьдесятъ. Они потребовали пить. Тогда имъ закричали, чтобъ они бросили мечи, и когда они это сдѣлали, имъ принесли воды.
   Пока они пили, опустивъ лица въ вазы, шестьдесятъ карѳагенянъ, бросившись сзади, убили ихъ ударами кинжаловъ въ спину.
   Гамилькаръ сдѣлалъ это, чтобъ доставить удовольствіе своей арміи и этой измѣной привязать ее къ себѣ.
   И такъ, война была кончена, по крайней мѣрѣ, онъ такъ думалъ; Мато не будетъ сопротивляться, и въ своемъ нетерпѣніи, суффетъ приказалъ сейчасъ же отправляться въ путь.
   Его развѣдчики пришли ему сказать, что видѣли караванъ, направлявшійся къ Свинцовой горѣ. Гамилькаръ не обратилъ на это вниманія. Разъ наемники были уничтожены, номады не могли его безпокоить. Теперь самое важное было взять Тунисъ, и онъ пошелъ туда большими переходами.
   Онъ отправилъ Нарр`Аваса въ Карѳагенъ съ извѣстіемъ о побѣдѣ и нумидійскій король, гордый своимъ успѣхомъ, явился къ Саламбо.
   Она приняла его въ саду, подъ большой смоковницей, сидя на подушкахъ изъ желтой кожи, въ обществѣ Таанахъ. Лицо ея было закрыто бѣлымъ шарфомъ, проходившемъ по лбу и закрывавшимъ ротъ, такъ что видны были только глаза, но ея губы сверкали изъ подъ прозрачной ткани, какъ драгоцѣнные камни на ея пальцахъ, такъ какъ руки Саламбо были закрыты и все время, пока они разговаривали, она не сдѣлала ни одного жеста.
   Нарр'Авасъ сообщилъ ей о положеніи варваровъ. Она поблагодарила его благословеніемъ услугъ, которыя онъ оказалъ ея отцу. Тогда онъ началъ разсказывать всю компанію.
   Голуби, сидѣвшіе вокругъ нихъ, на пальмахъ, тихо ворковали; другія птицы порхали въ травѣ. Садъ, который давно не обработывали, поросъ зеленью; колоквинты высоко поднимались по листьямъ деревьевъ; между розовыми кустами выросли плевелы; всевозможныя растенія переплетались, образуя бесѣдки и тѣнистые уголки. Лучи солнца, спускавшіеся какъ въ лѣсу, тамъ и сямъ отбрасывали на землю тѣмъ отъ листьевъ. Одичалыя домашнія животныя убѣгали при малѣйшемъ шумѣ; по временамъ виднѣлась газель, къ чернымъ маленькимъ копытамъ которой пристали павлиныя перья. Шумъ города терялся въ ропотѣ волнъ; небо было ясно, ни одного паруса не виднѣлось на морѣ.
   Нарр`Авасъ пересталъ говорить. Саламбо не отвѣчая глядѣла на него. На немъ было надѣто льняное платье съ нарисованными цвѣтами, украшенное внизу золотой бахромою; двѣ серебряныя стрѣлы сдерживали, вокругъ ушей, его волосы, заплетенные въ косы. Онъ опирался правою рукою на древко копья, украшеннаго пучками шерсти.
   При видѣ его цѣлая толпа неопредѣленныхъ мыслей охватила Саламбо. Этотъ молодой человѣкъ, съ кроткимъ голосомъ и женственнымъ лицомъ, привлекалъ ея глаза граціей своей особы, онъ казался ей, какъ бы старшей сестрою, посланною ей богомъ; но вдругъ ее охватило воспоминаніе о Мато, она не могла устоять противъ желанія узнать, что съ нимъ сталось.
   Нарр'Авасъ отвѣчалъ, что карѳагеняне двигались къ Тунису, чтобы взять его; по мѣрѣ того, какъ онъ выставлялъ ихъ шансы на успѣхъ и слабость Мато, она, казалось, наслаждалась странной надеждой. Губы ея дрожали, грудь тяжело дышала, когда же, наконецъ, онъ обѣщалъ самъ убить Мато, она вскричала:
   -- Да, убей его! это необходимо!
   Нумидіецъ отвѣчалъ, что онъ страстно желаетъ этой смерти, такъ какъ по окончаніи войны будетъ ея супругомъ.
   Саламбо вздрогнула и опустила руку.
   Но Нарр'Авасъ продолжалъ, сравнивая свои желанія съ цвѣтами, которыя вянутъ безъ дождя, съ заблудившимся путешественникомъ, ожидающимъ восхода солнца. Онъ сказалъ ей затѣмъ, что она прекраснѣе луны, лучше утренняго вѣтерка, что онъ привезетъ для нея, изъ страны негровъ, такія вещи, какихъ никогда не было въ Карѳагенѣ; что по всѣмъ комнатамъ ахъ дома полы будутъ усѣяны золотымъ пескомъ.
   Вечеръ наступалъ, цвѣты пахли сильнѣе; они долго молча глядѣли другъ на друга и глаза Саламбо изъ подъ покрывала казались двумя звѣздами, мелькавшими изъ-за тучъ; онъ удалился до захода солнца.
   Старѣйшины почувствовали сильное облегченіе, когда онъ оставилъ Карѳагенъ. Народъ встрѣтилъ его еще болѣе восторженными криками, чѣмъ въ первый разъ. Если бы Гамилькаръ и нумидійскій король одни восторжествовали надъ наемниками, то имъ невозможно было бы сопротивляться, поэтому было рѣшено, чтобы ослабить Барку, заставить принять участіе въ освобожденіи республики того, кого они любили,-- стараго Ганнона.
   Онъ немедленно же отправился къ западнымъ провинціямъ, чтобы отомстить за себя въ тѣхъ же самыхъ мѣстахъ, которыя видѣли его позоръ; но всѣ жители и варвары умерли, спрятались или разбѣжались. Тогда его гнѣвъ перенесся на мѣстность. Онъ сжегъ развалины развалинъ, не оставилъ ни одного дерева, ни одного лепестка травы. Дѣти и больные, которыхъ они встрѣчали, умирали въ пыткахъ; прежде чѣмъ убивать женщинъ, онъ отдавалъ ихъ солдатамъ; самыхъ красивыхъ бросали въ его носилки, такъ какъ его ужасная болѣзнь возбуждала въ немъ непреодолимыя желанія, и онъ утолялъ ихъ съ яростью человѣка въ отчаяніи.
   Часто на вершинахъ холмовъ падали черныя палатки, какъ бы опрокинутыя вѣтромъ; большіе круги съ блестящими ободками, въ которыхъ узнавали колеса телегъ, вертѣлись съ жалобнымъ скрипомъ и мало-помалу изчезали въ равнинѣ. Племена, оставившія осаду Карѳагена, бродили по провинціямъ, ожидая какого нибудь случая или побѣды наемниковъ, чтобы снова вернуться; но, отъ страха или съ голода, они всѣ направились къ своимъ странамъ и исчезали.
   Гамилькаръ не завидовалъ успѣхамъ Ганнона; онъ торопился покончить и приказалъ ему направиться къ Тунису. Тогда Ганнонъ, любившій свою родину, былъ подъ стѣнами города въ назначенный день.
   Для защиты Туниса кромѣ мѣстныхъ жителей, было двѣнадцать тысячъ наемниковъ, затѣмъ всѣ люди, ѣвшіе нечистую пищу, потому что они, какъ и Мато, были невидимой цѣпью привязаны къ Карѳагену, и, вмѣстѣ съ предводителемъ, глядя на его высокія стѣны, мечтали о скрывавшихся за ними безчисленныхъ наслажденіяхъ. Соединенные общей ненавистью, они легко организовали сопротивленіе. Мѣдныя вазы были взяты для касокъ, всѣ пальмы въ садахъ были срублены на древки копій, были вырыты цистерны; что же касается съѣстныхъ припасовъ, то они ловили въ озерѣ толстыхъ, бѣлыхъ рыбъ, питавшихся трупами и нечистотами. Укрѣпленія Туниса, бывшія въ развалинахъ, вслѣдствіе зависти карѳагенянъ, были настолько слабы, что ихъ можно было разрушить ударомъ плеча; Мато приказалъ задѣлать отверстія камнями домовъ. Это была послѣдняя борьба; онъ не надѣялся ни на что, но говорилъ себѣ, что счастіе перемѣнчиво.
   Карѳагеняне, приближаясь, увидали на укрѣпленіяхъ человѣка, который по поясъ выдавался изъ-за палисада. Стрѣлы, падавшія вокругъ него, казалось, пугали его столько же, сколько стая ласточекъ; по странной случайности ни одна не ранила его.
   Гамилькаръ разбилъ свой лагерь на южномъ берегу; Нарр'Авасъ, направо отъ него, занималъ долину Гадеса; Ганнонъ -- берегъ озера. Всѣ три предводителя должны были сохранять это положеніе, чтобы напасть на укрѣпленія въ одно и тоже время, но Гамилькаръ Сначала хотѣлъ показать наемникамъ, что онъ накажетъ ихъ, какъ рабовъ. Онъ приказалъ распять десять посланниковъ на небольшомъ холмѣ противъ города.
   При видѣ этого зрѣлища осажденные оставили укрѣпленія.
   Мато сказалъ себѣ, что если бы онъ могъ про браться между стѣнами и палатками Нарр'Аваса настолько быстро, чтобъ нумидійцы не успѣли выдти, то онъ могъ бы напасть на тылъ карѳагенской пѣхоты, которая очутилась бы между его отрядомъ и отрядомъ оставшимся въ городѣ.
   Онъ бросился изъ города съ ветеранами.
   Нарр'Авасъ замѣтилъ его. Онъ переправился чрезъ берегъ озера и отправился предупредить Ганнона, чтобъ тотъ послалъ людей на помощь къ Гамилькару. Можетъ быть, онъ считалъ Барку слишкомъ слабымъ, чтобъ устоять противъ наемниковъ? Можетъ быть, это была хитрость или глупость -- никто никогда не могъ узнать этого.
   Но Ганнонъ, изъ желанія унизить своего соперника не колебался. Онъ крикнулъ, чтобъ трубили въ трубы, и вся его армія бросилась на варваровъ. Они повернули и побѣжали прямо на карѳагенянъ. Они опрокидывали, давили ихъ подъ ногами и, тѣсня такимъ образомъ, проводили до самой палатки Ганнона, который сидѣлъ въ ней, окруженный тридцатью карѳагенянами, самыми знатными изъ Совѣта Ста.
   Ганнонъ былъ пораженъ ихъ смѣлостью. Онъ звалъ своихъ начальниковъ. Всѣ грозили ему кулаками и бранили его.Толпа толкалась и тѣ, которые схватили его, съ трудомъ могли его удержать. Онъ, между тѣмъ старался сказать имъ на ухо:
   -- Я дамъ тебѣ все, что ты хочешь! Я богатъ, спаси меня!
   Они тащили его и, не смотря на то, что онъ былъ тяжелъ, ноги его не касались земли. Старѣйшины были также увлечены. Его ужасъ удвоился.
   -- Вы побѣдили меня! Я вашъ плѣнникъ. Я выкуплю себя! Выслушайте меня, друзья мои?
   И, несомый впередъ, онъ повторялъ:
   -- Что вы будете дѣлать? Что вы хотите? Вы видите, я не сопротивляюсь. Я всегда былъ добръ!
   У воротъ былъ воздвигнутъ громадный крестъ.
   Варвары кричали:
   -- Сюда! сюда!
   Тогда онъ возвысилъ голосъ еще болѣе, и во имя ихъ боговъ умолялъ отвести его къ ихъ полководцу, потому что имѣетъ сообщить ему вещь, отъ которой зависитъ ихъ спасеніе.
   Они остановились. Нѣкоторыя, думая, что слѣдовало бы позвать Мато, бросились отыскивать его.
   Ганнонъ упалъ на траву и видѣлъ вокругъ себя другіе кресты, какъ будто бы казнь, отъ которой онъ долженъ былъ погибнуть, заранѣе была умножена. Онъ дѣлалъ усилія убѣдить себя, что онъ ошибается, что крестъ только одинъ и что даже не было ни одного.
   Наконецъ, его подняли.
   -- Говори, сказалъ Мато.
   Ганнонъ предложилъ выдать Гамилькара и вдвоемъ войти въ Карѳагенъ, гдѣ они будутъ оба королями.
   Мато улыбнулся и сдѣлалъ другимъ знакъ спѣшить. Но его мнѣнію, слова Ганнона были хитростью, чтобъ выиграть время.
   Варваръ ошибался. Ганнонъ былъ доведенъ до крайности, когда человѣкъ ничего не обдумываетъ, при томъ же онъ до такой степени ненавидѣлъ Гамилькара, что за малѣйшую надежду спасенія пожертвовалъ бы имъ со всѣми его солдатами.
   На землѣ, у подножія тридцати крестовъ, лежали Старѣйшины. Подъ мышки имъ уже были подвязаны веревки. Тогда старый суффетъ, понявъ, что приходится умирать, заплакалъ.
   Съ него сорвали остатки одежды и его тѣло показалось во всемъ своемъ безобразіи. Вся эта масса, для которой трудно было найти названіе, была покрыта язвами; жиръ на ногахъ скрывалъ ногти и висѣлъ на пальцахъ точно зеленоватыя лохмотья. Слезы, которыя текли по его изъязвленнымъ щекамъ, придавали его лицу что-то страшно печальное и, казалось, занимали болѣе мѣста, чѣмъ на всякомъ другомъ человѣческомъ лицѣ. Его королевская повязка, наполовину развязанная, валялась въ пыли вмѣстѣ съ его сѣдыми волосами.
   Варвары думали, что не найдется достаточно крѣпкой веревки для того, чтобъ поднять его на крестъ, и, по пуническому обычаю, прибили Ганнона къ кресту, прежде чѣмъ онъ былъ поставленъ. Его гордость пробудилась отъ боли и онъ началъ осыпать ихъ бранью. Онъ хрипѣлъ и извивался, какъ морское чудовище, которое убиваютъ на берегу, предсказывалъ, что они кончатъ еще ужаснѣе, чѣмъ онъ, и что онъ будетъ отомщенъ.
   Онъ уже былъ отомщенъ. По другую сторону города, въ которомъ виднѣлось пламя и дымъ, умирали парламентеры наемниковъ.
   Нѣкоторые, лишившіеся сначала чувствъ, пришли въ себя отъ свѣжаго вѣтра, но они остались, опустивъ голову на грудь и ихъ тѣла спускались немного, не смотря на гвозди, которыми были прибиты ихъ руки выше головы. Изъ ихъ пятокъ и рукъ кровь падала крупными каплями, медленно, точно спѣлые плоды, падающіе съ вѣтокъ. Карѳагенъ, заливъ, горы и равнина -- все, казалось имъ, вертѣлось, какъ громадное колесо. Время отъ времени тучи пыли, поднимавшіяся съ земли, окружали ихъ. Ихъ мучила страшная жажда, они поворачивали языки во рту, чувствовали, что по нимъ течетъ холодный потъ и вмѣстѣ съ нимъ какъ бы выходитъ душа.
   Между тѣмъ, въ безконечной глубинѣ, они видѣли улицы, идущихъ солдатъ, колебаніе мечей; шумъ сраженія смутно доносился до нихъ, какъ шумъ моря до погибающихъ во время кораблекрушенія, умирающихъ на мачтахъ корабля. Итальянцы, бывшіе сильнѣе другихъ, еще кричали, лакадемоняне молчали, закрывъ глаза. Заркасъ, столь сильный прежде, висѣлъ точно сломленная вѣтвь; эфіопъ, висѣвшій рядомъ съ нимъ, откинулъ голову назадъ чрезъ поперечную палку креста; Авторитъ, не шевелясь, ворочалъ глазами. Его длинные волосы, зацѣпившіеся въ щель креста поддерживали его голову прямо и его хрипѣніе казалось скорѣе крикомъ гнѣва. Что касается Спендія, то на него сошло странное мужество; онъ презиралъ смерть, убѣжденный въ немедленномъ и вѣчномъ освобожденіи, и спокойно ожидалъ ее.
   Теряя сознаніе, они по временамъ вздрагивали отъ прикосновенія перьевъ къ губамъ. Большія крылья навѣвали на нихъ прохладу. Въ воздухѣ слышались крики и, такъ какъ крестъ Спендія былъ выше другихъ, то на него перваго опустился коршунъ. Тогда онъ повернулся лицомъ къ Авториту и, глядя на него, съ улыбкою сказалъ:
   -- Помнишь ли ты львовъ на дорогѣ въ Сикку?
   -- Это были наши братья, отвѣчалъ, умирая, Галль.
   Въ это время суффетъ сдѣлалъ брешь въ стѣнѣ и добрался до цитатели. Порывъ вѣтра вдругъ заставилъ подняться дымъ, открывъ горизонтъ до стѣнъ Карѳагена. Ему показалось, что онъ даже видитъ людей, глядящихъ съ платформы Эшмуна, затѣмъ, повернувшись, онъ увидалъ налѣво, на берегу озера, тридцать громадныхъ крестовъ.
   Дѣйствительно, чтобъ сдѣлать ихъ ужаснѣе, варвары построили ихъ изъ мачтъ своихъ палатокъ, связавъ одну съ другою, и тридцать труповъ Старѣйшинъ виднѣлись на верху, какъ будто въ небѣ; на ихъ грудяхъ, казалось, сидѣли бѣлыя бабочки,-- это была бахрома изъ стрѣлъ, которыя въ нихъ пускали снизу.
   На верхушкѣ самаго большаго креста развѣвалась золотая лента. Она висѣла на плечѣ и съ этой стороны не было руки. Гамилькаръ безъ труда узналъ Ганнона. Его дряблыя кости не держались на гвоздяхъ, часть членовъ отвалилась и на крестѣ висѣли только безобразные остатки въ родѣ кусковъ животныхъ, висящихъ у дверей охотниковъ.
   Суффетъ ничего не могъ знать; разстилавшійся предъ нимъ городъ скрывалъ все, что происходило сзади, и предводители, посланные одинъ за другимъ къ Нарр'Авасу и Ганнону, не возвращались; но чрезъ нѣсколько времени явились бѣглецы и разсказали о пораженіи. Пуническая армія остановилась; эта катастрофа, поразившая ихъ среди побѣды, привела ихъ въ смущеніе. Они не слушались болѣе приказаній Гамилькара.
   Мато воспользовался этимъ, чтобъ продолжать рѣзню нумидійцевъ.
   Побѣдивъ Ганнона, онъ вернулся къ нимъ. Нумидійцы выпустили слоновъ, но наемники подвигались впередъ, прикрѣпивъ къ копьямъ громадные пучки зажженной соломы, а громадныя животныя, испуганныя огнемъ, бросались въ заливъ, гдѣ убивали другъ друга и тонули подъ тяжестью своихъ вооруженій.
   Нарр'Авасъ уже пустилъ свою кавалерію, тогда всѣ варвары бросились на землю, затѣмъ, когда лошади были отъ нихъ въ трехъ шагахъ, они бросались имъ подъ животы и распарывали ихъ кинжалами и половина нумидійцевъ погибла уже, когда явился Барка.
   Истощенные наемники не могли устоять противъ свѣжаго войска и въ порядкѣ отступили къ горѣ Теплыхъ Водъ; суффетъ имѣлъ благоразуміе не преслѣдовать ихъ и направился немедленно къ истокамъ Макара.
   Тунисъ былъ его; но онъ представлялъ только кучу горящихъ развалинъ. Развалины выдѣлялись отъ бреши въ стѣнѣ и спускались до средины долины. Въ глубинѣ, у берега залива, виднѣлись трупы слоновъ, точно архипелагъ черныхъ скалъ, плавающихъ на водѣ.
   Нарр'Авасъ, чтобъ поддержать эту войну, истощилъ свои лѣса, взялъ старыхъ и молодыхъ, самцовъ и самокъ и военная сила его государства не могла перенести такого удара. Карфагенъ, видѣвшій издали погибель слоновъ, былъ въ отчаяніи, и мужчины сѣтовали по улицамъ, называя ихъ по именамъ, какъ старыхъ друзей.
   -- О! Непобѣдимый! Побѣда! Ужасный! Ласточка!
   Въ первый день они говорили о нихъ даже болѣе, чѣмъ объ убитыхъ людяхъ; но на другой день они увидали на горѣ Теплыхъ Водъ палатки наемниковъ, тогда отчаяніе было такъ велико, что многіе, въ особенности женщины, бросались внизъ головою съ вершинъ Акрополя.
   Никто не зналъ намѣреній Гамилькара. Онъ жилъ одинъ въ своей палаткѣ съ маленькимъ мальчикомъ, и никто не допускался къ ихъ столу, даже и Нарр'Авасъ. Не смотря на это, въ особенности со времени пораженія Ганнона, Гамилькаръ оказывалъ большіе знаки вниманія ну индійскому королю; но послѣдній имѣлъ слишкомъ много интереса сдѣлаться его сыномъ, чтобъ не чувствовать недовѣрія.
   Наружная бездѣятельность Гамилькара скрывала ловкій маневръ. Всевозможными средствами ему удалось подкупить начальниковъ деревень и наемниковъ преслѣдовали и гнали отовсюду, какъ дикихъ звѣрей. Какъ только они входили въ лѣса, деревья загорались вокругъ нихъ. Если они пили изъ источника, онъ былъ отравленъ. Пещеры, въ которыя они скрывались, чтобъ спать, замуравливались. Племена, до сихъ поръ защищавшія ихъ, ихъ бывшіе союзники, теперь преслѣдовали ихъ. Во всѣхъ этихъ толпахъ они узнавали карѳагенское вооруженіе.
   У многихъ на лицахъ появились красныя пятна, они думали, что это произошло отъ прикосновенія къ Ганнону; другіе полагали, что это послѣдствія того, что они съѣли рыбы Саламбо; но, вмѣсто того, чтобъ раскаиваться въ этомъ, они мечтали объ еще болѣе ужасныхъ святотатствахъ; чтобъ увеличить униженіе пуническихъ боговъ, они хотѣли бы истребить ихъ.
   Такимъ образомъ они три мѣсяца скитались по восточному берегу, за горою Селумъ и даже доходили до первыхъ песковъ пустыни. Они искали какого нибудь убѣжища. Только Утика и Гиппо-Заритъ не измѣнили имъ, но Гамилькаръ не давалъ имъ пройти къ этимъ городамъ.
   Затѣмъ они повернули на сѣверъ, на удачу, даже не зная дороги.
   Постоянныя неудачи разстроили ихъ головы. Они чувствовали только все болѣе и болѣе увеличивающееся отчаяніе и, наконецъ, очутились снова предъ Карѳагеномъ.
   Тогда количество стычекъ увеличилось. Счастіе обоихъ противниковъ было одинаково; но варвары были до такой степени утомлены, что желали вмѣсто этихъ стычекъ большаго сраженія, только бы оно было послѣднимъ.
   Мато хотѣлось самому отправиться къ суффету предложить это. Одинъ изъ его ливійцевъ рѣшился пожертвовать собою. Всѣ, видя, какъ онъ отправился, были убѣждены, что онъ не возвратится.
   Но онъ вернулся въ тотъ же самый вечеръ.
   Гамилькаръ принималъ ихъ вызовъ. Было рѣшено встрѣтиться на завтра, съ восходомъ солнца, въ долинѣ Гадеса.
   Наемники желали знать, что еще сказалъ Гамилькаръ, и ливіецъ прибавилъ:
   -- Такъ какъ я продолжалъ стоять предъ нимъ, онъ меня спросилъ, чего я ожидаю. Я отвѣчалъ.-- "смерти". Тогда онъ сказалъ: "нѣтъ, ступай, тебя убьютъ завтра, вмѣстѣ съ остальными".
   Это великодушіе удивило варваровъ. Нѣкоторые были поражены ужасомъ и Мато пожалѣлъ, что парламентера не убили.
   У Мато оставалось еще три тысячи африканцевъ, тысяча двѣсти грековъ, полторы тысячи кампанцевъ, двѣсти оберійцевъ, четыреста этрусковъ, пятьсотъ самнитовъ, сорокъ галловъ и отрядъ нафуровъ, разбойниковъ номадовъ, всего семь тысячъ двѣсти девятнадцать солдатъ. Они задѣлали дыры въ своихъ кирасахъ шкурами животныхъ и замѣнили мѣдныя котурны сандаліями изъ тряпокъ; ихъ платья висѣли на нихъ лохмотьями и сквозь нихъ виднѣлись рубцы, какъ пурпуровыя нити, вившіяся между волосами, которыми обросли ихъ лица и руки.
   Но возбужденіе ихъ мертвыхъ товарищей наполняло ихъ души и удвоивало ихъ силы. Они смутно чувствовали себя, какъ бы представителями общаго мщенія, затѣмъ ихъ раздражала несправедливость судьбы и въ особенности видъ Карѳагена на горизонтѣ; они поклялись сражаться другъ за друга до смерти.
   Вьючныя животныя были убиты, всѣ наѣлись сколько возможно, чтобъ прибавить себѣ силъ, и легли спать. Нѣкоторые молились, повернувшись въ разныя направленія.
   Карѳагеняне пришли раньше ихъ. Они натерли края щитовъ масломъ, чтобъ облегчить соскальзываніе стрѣлъ; пѣхотинцы, носившіе длинные волосы, обстригли ихъ на лбу изъ предосторожности и Гамилькаръ съ пяти часовъ приказалъ опрокинуть всѣ котлы, зная, что неудобно сражаться съ сытымъ желудкомъ. Его армія достигала до четырнадцати тысячъ человѣкъ, то есть вдвое больше арміи варваровъ.
   Однако, онъ никогда не испытывалъ подобнаго безпокойства. Его пораженіе было бы уничтоженіемъ республики и онъ погибъ бы на крестѣ. Напротивъ того, еслибы онъ восторжествовалъ, то чрезъ Пиринеи, Галлію и Альпы онъ прошелъ бы всю Италію и власть Барки сдѣлалась бы вѣчной. Двадцать разъ ночью онъ вставалъ, чтобъ самому наблюдать за всѣмъ, кончая самыми мельчайшими подробностями; что касается карѳагенянъ, то они были внѣ себя отъ долгаго страха, въ которомъ держали ихъ варвары.
   Нарр'Авасъ сомнѣвался въ вѣрности своихъ нумидійцевъ, къ тому же, варвары могли ихъ побѣдить. Онъ чувствовалъ страшную слабость и каждую минуту пилъ воду.
   Человѣкъ, котораго онъ не зналъ, вдругъ открылъ его палатку и поставилъ на землю корону, сдѣланную изъ соли и украшенную символическими рисунками изъ сѣры и косоугольниками изъ перламутра. Женихамъ иногда присылали ихъ брачныя короны -- это было доказательствомъ любви, чѣмъ-то въ родѣ приглашенія.
   Между тѣмъ, дочь Гамилькара не чувствовала никакой нѣжности къ Нарр'Авасу. Воспоминаніе о Мато смущало ее невыносимымъ образомъ. Ей казалось, что смерть этого человѣка облегчитъ ее, какъ смерть змѣи, которую нужно раздавить на ранѣ.
   Нумидійскій король съ нетерпѣніемъ ожидалъ свадьбы и такъ какъ она должна была послѣдовать за побѣдою, то Саламбо прислала ему подарокъ, чтобъ возбудить его мужество; тогда все его безпокойство исчезло, онъ думалъ только о счастіи обладать такой красавицей.
   Таже самая идея преслѣдовала Мато, но онъ тотчасъ же отталкивалъ ее, и его любовь, которую онъ старался прогнать, разливалась на его товарищей по оружію. Онъ любилъ ихъ, какъ часть самого себя, своей ненависти, и чувствовалъ, что его умъ возвышается, что его руки становятся сильнѣе; онъ ясно сознавалъ все, что надо было сдѣлать. Если онъ иногда вздыхалъ, то потому, что думалъ о Спендій.
   Онъ поставилъ варваровъ въ шесть ровныхъ шеренгъ. Посреди были поставлены этруски, всѣ связанные бронзовой цѣпью. Сзади стояли стрѣлки; на крыльяхъ онъ помѣстилъ нафуровъ, сидѣвшихъ на верблюдахъ съ короткой шерстью, покрытыхъ страусовыми перьями.
   Суффетъ поставилъ карѳагенянъ въ такомъ же порядкѣ. Около велитовъ были поставлены клинабары, далѣе нумидійцы и, когда день наступилъ, обѣ арміи стояли другъ противъ друга, разсматривая одни другихъ большими, свирѣпыми глазами.
   Нѣсколько времени прошло въ нерѣшимости. Наконецъ обѣ арміи двинулись.
   Варвары шли медленно, чтобъ не запыхаться. Центръ пунической арміи представлялъ выгнутую линію. Первое столкновеніе было ужасно, похоже на трескъ двухъ встрѣтившихся флотовъ. Первая шеренга варваровъ быстро раздвинулась и въ интервалы полетѣли стрѣлы, пули и дротики, между тѣмъ выгнутая линія карѳагенянъ мало-по-малу сравнялась, затѣмъ два отряда велитовъ съ двухъ сторонъ выдвинулись параллельно, точно стороны закрывающагося циркуля
   Варвары, нападавшіе на фалангу, вошли въ промежутки между ними, они губили себя.
   Мато остановилъ ихъ, и въ то время, когда крылья карѳагенянъ продолжали подвигаться, онъ заставилъ раздвинуться въ стороны три заднія шеренги. Вскорѣ они выдвинулись за фланги и длина его фронта устроилась.
   Но варвары, поставленные на флангахъ, были наиболѣе слабые, въ особенности на лѣвомъ флангѣ, и отрядъ велитовъ, дошедшій до нихъ, сильно тѣснилъ ихъ.
   Мато отодвинулъ ихъ назадъ. На его правомъ флангѣ помѣщались кампанцы, вооруженные топорами; онъ двинулъ ихъ противъ лѣваго карѳагенскаго фланга; центръ напалъ на непріятеля и солдаты на другомъ концѣ, бывшіе внѣ опасности, держали велитовъ въ почтительномъ разстояніи.
   Тогда Гамилькаръ раздѣлилъ своихъ всадниковъ на эскадроны, помѣстилъ между ними гоплитовъ и двинулъ ихъ на наемниковъ.
   Эти конусообразныя массы имѣли впереди лошадей, а ихъ болѣе широкія стороны были усѣяны копьями. Варвары не могли сопротивляться; только у однихъ гоплитовъ были мѣдныя кольчуги, всѣ остальные были вооружены ножами, насаженными на длинныя палки, косами, взятыми у земледѣльцевъ, мечами, сдѣланными изъ колесныхъ шинъ; слишкомъ слабые клинки гнулись отъ ударовъ и въ то время, какъ ихъ выправляли подъ ногою, карѳагеняне спокойно убивали ихъ справа и слѣва.
   Но этруски, прикрѣпленные къ цѣпи, не подавались; мертвые, не имѣвшіе возможности упасть, представляли препятствіе своими трупами. Эта длинная бронзовая лин На кресте были бесформенные останки, точно части животных, висящие на дверях у охотника.
   Суффет ничего не знал о случившемся; город, расстилавшийся перед ним, скрывал все, что было позади, а начальники, которых он посылал поочередно к полководцам, не возвращались. Явились беглецы с рассказами о поражении, и карфагенское войско остановилось. Это гибельное несчастье, постигшее их в разгар победы, смутило их, и они перестали слушаться приказов Гамилькара.
   Мато воспользовался этим, чтобы продолжать разгром лагеря нумидийцев.
   Разрушив лагерь Ганнона, он снова двинулся на них. Они выпустили слонов. Но наемники, выхватив факелы из стен, помчались по равнине, размахивая огнем; испуганные слоны ринулись в залив, убивая друг друга, и стали тонуть под тяжестью вооружений. Нар Гавас пустил свою конницу; наемники пали ниц, лицом к земле; потом, когда лошади были в трех шагах от них, они одним прыжком очутились под животами лошадей и распарывали их кинжалами; половина нумидийцев погибла, когда явился Гамилькар.
   Обессиленные наемники не могли устоять против его войска. Они отступили в порядке до горы Горячих источников. Суффет из благоразумия не погнался за ними. Он направился к устью Макара.
   Тунис принадлежал ему. Но он превратился в груду дымящихся развалин, которые тянулись вниз через бреши стены до середины равнины; вдали, между берегами залива, трупы слонов, гонимые ветром, сталкивались, точно архипелаг черных скал, плавающих на водах.
   Чтобы вынести войну, Нар Гавас опустошил свои леса, взял старых и молодых слонов, самцов и самок; военная сила его царства была неисправимо сломлена. Народ, видевший издали гибель слонов, был в отчаянии; люди плакали на улицах, называя слонов по именам, точно умерших друзей: "О Непобедимый! О Слава! Грозный! Ласточка!"
   В первый день о них говорили больше, чем об убитых гражданах.
   А на следующий день появились палатки наемников на горе Горячих источников. Тогда отчаяние дошло до того, что многие, в особенности женщины, бросались головой вниз с высоты Акрополя.
   О намерениях Гамилькара ничего не было известно. Он жил один в своей палатке, имея при себе только одного мальчика: никто, даже Нар Гавас, не разделял с ним трапезы. Все же после поражения Ганнона Гамилькар стал оказывать Нар Гавасу исключительное внимание; но царь нумидийский так сильно желал стать его зятем, что боялся верить в его искренность.
   Бездействие Гамилькара прикрывало ловкую тактику. Он всяческими хитростями склонял на свою сторону начальников деревень, и наемников отовсюду гнали и травили, как диких зверей. Лишь только они вступали в лес, вокруг них загорались деревья; когда они пили воду из какого-нибудь источника, она оказывалась отравленной; пещеры, куда они прятались на ночь, замуровывались. Жители деревень, которые прежде защищали варваров и были их соумышленниками, стали их преследовать, и наемники видели на них карфагенское оружие.
   У многих варваров лица были изъедены красными лишаями; они думали, что заразились, прикасаясь к Ганнону. Другие полагали, что сыпь эта -- наказание за то, что они съели рыб Саламбо. Но они не только не раскаивались, а, напротив, мечтали о еще более мерзких святотатствах, чтобы как можно больше унизить карфагенских богов. Им хотелось совершенно их уничтожить.
   Так они скитались еще три месяца вдоль восточного побережья, потом зашли за гору Селум и дошли до песков пустыни. Они искали убежища, все равно какого. Только Утика и Гиппо-Зарит не предавали их; но эти города обложил Гамилькар. Потом они наугад поднялись к северу, даже не зная дорог. У них мутилось в голове от всего, что они терпели.
   Их охватывало все возрастающее раздражение; и вдруг они очутились в ущелье Коб, опять перед Карфагеном!
   Начались частые стычки. Счастье разделилось поровну между войсками; но обе стороны были так измучены, что предпочли бы мелким столкновениям решительный бой, с тем, чтобы он был последним.
   Мато хотел отправиться сам с таким предложением к суффету. Один из его ливийцев обрек себя в жертву вместо него и пошел. Все были убеждены, что он не вернется.
   Но он вернулся в тот же вечер.
   Гамилькар принял их вызов. Решено было сойтись на следующий день при восходе солнца на равнине Радеса.
   Наемники спросили, не сказал ли он еще что-нибудь, и ливиец прибавил:
   -- Когда я продолжал стоять перед ним, он спросил, чего я жду. Я ответил: "Я жду, чтобы меня убили". Тогда он возразил: "Нет, уходи. Я убью тебя завтра вместе с другими".
   Это великодушие изумило варваров и преисполнило некоторых из них ужасом. Мато жалел, что его посланца не убили.
  
   У него осталось еще три тысячи африканцев, тысяча двести греков, тысяча пятьсот кампанийцев, двести иберов, четыреста этрусков, пятьсот самнитов, сорок галлов и отряд нафуров, кочующих разбойников, встреченных в стране фиников: всего было семь тысяч двести девятнадцать солдат, но ни одной полной синтагмы. Они заткнули дыры своих панцирей костями животных и заменили бронзовые котурны рваными сандалиями. Медные и железные бляхи отягощали их одежды; кольчуги висели лохмотьями на теле, и рубцы выступали на руках и лицах, как пурпуровые нити в волосах.
   Им помнился гнев погибших товарищей; он усиливал их отвагу; они смутно чувствовали себя служителями бога, обитающего в сердце угнетенных, и как бы священнослужителями вселенской мести. К тому же их доводила до бешенства чудовищная несправедливость, от которой они пострадали, и в особенности их раздражал вид Карфагена на горизонте. Они дали клятву сражаться друг за друга до смерти.
   Они зарезали вьючных животных и плотно наелись, чтобы подкрепить силы. Затем легли спать. Некоторые молились, обращаясь к разным созвездиям.
   Карфагеняне прибыли на равнину первыми. Они натерли края щитов растительным маслом, чтобы стрелы легче скользили по ним; пехотинцы, носившие длинные волосы, из осторожности срезали их на лбу; в пятом часу утра Гамилькар велел опрокинуть все миски, зная, как неосторожно вступать в бой с полным желудком. Его войско состояло из четырнадцати тысяч человек, их было приблизительно вдвое больше, чем у варваров. Гамилькар никогда не испытывал подобного беспокойства: его поражение привело бы Республику к гибели, и он сам погиб бы на кресте. Если бы, напротив, он одержал победу, то переправился бы через Пиренеи, обе Галлии и Альпы в Италию, и могущество рода Барки укрепилось бы навеки. Двадцать раз в течение ночи он вставал, чтобы самому за всем присмотреть вплоть до последних мелочей. Карфагеняне же были измучены долгим ужасом, в котором они жили. Нар Гавас сомневался в преданности своих нумидийцев. К тому же варвары могли победить их. Им овладела странная слабость, и он непрерывно пил воду из больших чаш.
   Однажды неизвестный ему человек вошел в его палатку и положил на пол венец из каменной соли, украшенный священными рисунками, сделанными с помощью серы и перламутровых ромбов. Жениху иногда посылали брачный венец; это было знаком любви, своего рода призывом.
   Дочь Гамилькара, однако, не чувствовала никакой нежности к Нар Гавасу.
   Ее нестерпимо терзало воспоминание о Мато; ей казалось, что смерть этого человека освободила бы ее от мысли о нем, подобно тому как для исцеления раны, нанесенной укусом змеи, нужно раздавить ее на ране. Царь нумидийцев был покорен ей; он нетерпеливо ждал свадьбы, и так как свадьба должна была последовать за победой, то Саламбо послала ему этот подарок, чтобы поднять в нем мужество. Теперь тревога его исчезла: он уже ни о чем не думал, кроме счастья, которое ему обещало обладание столь прекрасной женщиной.
   И Мато мучило видение -- образ Саламбо; но он отогнал мысль о ней и подавленную любовь перенес на товарищей по оружию. Он любил их, как частицу самого себя, своей ненависти, и это возвышало его дух и поднимало силы. Он хорошо знал, что нужно было делать. И если иногда у него вырывались стоны, то их вызывало воспоминание о Спендии.
   Он выстроил варваров в шесть равных рядов. Посредине он поставил этрусков, скованных бронзовой цепью; стрелки стояли за ними, а на двух флангах он разместил нафуров верхом на короткошерстых верблюдах, покрытых страусовыми перьями.
   Суффет расположил карфагенян в том же порядке. За пехотой, рядом с велитами, он поставил клинабарнев, за ними -- нумидийцев. Когда взошло солнце, враги стояли, выстроившись одни против других. Все мерили издали друг друга грозными взглядами. Сначала произошло легкое колебание. Наконец, оба войска пришли в движение.
   Варвары, чтобы не устать, шли медленно, ступая грузными шагами. Центр карфагенского войска образовал выпуклую кривую. Потом войска сошлись с ужасающим грохотом, подобным треску столкнувшихся кораблей. Первый ряд варваров быстро раскрылся, и стрелки, спрятавшиеся за ними, стали метать ядра, стрелы, дротики. Тем временем кривая линия карфагенян понемногу выровнялась, сделалась совершенно прямой, потом перегнулась в другую сторону; тогда две половины расторгнутой линии велитов параллельно сблизились, как сходящиеся половинки циркуля. Варвары, устремляясь на фалангу, вступили в расщелину между велитами и этим губили себя. Мато остановил их, и в то время, как два карфагенских фланга продолжали идти вперед, он выдвинул три внутренних ряда своего строя; вскоре они выступили за фланги, и войско его выстроилось в тройную длину.
   Но варвары, стоявшие на обоих концах, оказались самыми слабыми, особенно находившиеся слева, так как они истощили запас стрел: отряд велитов, подступивший к ним, сильно опустошил их ряды.
   Мато отвел их назад. На его правом фланге стояли кампанийцы, вооруженные топорами; он двинул их на левый карфагенский фланг; центр нападал на врага, а солдаты с другого конца, находившиеся вне опасности, держали велитов в отдалении.
   Тогда Гамилькар разделил свою конницу на небольшие отряды, разместил между ними гоплитов и двинул на наемников.
   Эта конусообразная громада имела на своем фронтоне конницу, а широкие бока конуса щетинились пиками. Противиться им варвары никак не могли; только у греческой пехоты было бронзовое оружие; все другие имели лишь ножи, насаженные на шесты, серпы, взятые на фермах, мечи, сделанные из колесных ободьев; слишком мягкие лезвия сгибались от ударов, и в то время, как варвары выпрямляли их ногами, карфагеняне в полной безопасности рубили врагов направо и налево.
   Этруски, скованные цепью, не двигались с места. Убитые не падали и составляли преграду своими трупами; эта широкая бронзовая линия то раздавалась, то сжималась, гибкая, как змея, неприступная, как стена. Варвары сплачивались за нею, останавливались на минуту, чтобы перевести дух, потом вновь пускались вперед с обломками оружия в руке.
   У многих уже не было никакого оружия, и они наскакивали на карфагенян, кусая им лица, как собаки. Галлы из гордости сняли одежду, и издали видны были их крупные белые тела; чтобы устрашить врага, они сами расширяли свои раны. Среди карфагенских синтагм не раздавался более голос глашатая, выкрикивавшего приказы; знамена служили сигналами, поднимаясь над пылью, и все двигались, уносимые окружающей их колеблющейся массой.
   Гамилькар приказал нумидийцам двинуться вперед, но навстречу им помчались нафуры.
   Облаченные в широкие черные одежды, с пучком волос на макушке и со щитом из кожи носорога, они сражались железным оружием без рукоятки, придерживаемым веревкой; их верблюды, покрытые перьями, издавали протяжные глухие звуки. Лезвия падали на точно намеченные места, потом отскакивали резким ударом, унося отсеченную часть тела. Бешеные верблюды скакали между синтагмами. Те, у которых переломаны были ноги, подпрыгивали, как раненые страусы.
   Карфагенская пехота вновь бросилась вся целиком на варваров и разорвала их ряды. Мелкие отряды кружились, оторванные одни от других. Сверкающее оружие карфагенян оцепляло их, точно золотыми венцами; посредине двигалась толпа солдат, и солнце, падая на оружие, бросало на острия мечей летающие белые блики. Ряды клинабариев оставались растянутыми среди равнины; наемники срывали с них доспехи, надевали на себя и возвращались в бой. Карфагеняне, обманутые видом варваров, несколько раз попадали в их ряды. Они теряли голову и не могли двинуться с места или же стремительно отступали, и торжествующие крики, поднимавшиеся издали, точно толкали их, как обломки кораблей в бурю. Гамилькар приходил в отчаяние. Все гибло из-за гения Мато и непобедимой храбрости наемников.
   Но вдруг на горизонте раздались громкие звуки тамбуринов. Шла толпа, состоявшая из стариков, больных и пятнадцатилетних подростков, а также женщин; они не могли побороть своей тревоги и шли из Карфагена; чтобы стать под защиту какой-нибудь грозной силы, они взяли у Гамилькара единственного слона, который оставался у Республики, слона с отрезанным хоботом.
   Тогда карфагенянам показалось, что родина, покидая свои стены, пришла, чтобы приказать им умереть за нее. Их охватил удвоенный приступ ярости, и нумидийцы увлекли за собою всех других.
   Варвары, находясь среди равнины, опирались на маленький холм. У них не было никакой надежды победить или даже остаться в живых; но это были лучшие, самые бесстрашные и сильные из наемников.
   Пришедшие из Карфагена стали бросать в них через головы нумидийцев вертела, шпиговальные иглы, молоты; те, которые наводили ужас на консулов, умирали теперь под ударами палок, брошенных женщинами; наемников истребляла карфагенская чернь.
   Они укрылись на вершине холма. Круг их после каждой пробитой в нем бреши смыкался; два раза они спускались вниз, и каждый раз их отбрасывали назад. Карфагеняне, сбившись в кучу, простирали руки; они просовывали копья между ног товарищей и наугад наносили удары. Они скользили в лужах крови; трупы скатывались вниз по крутому склону. Слон, который пытался подняться на холм, ходил по живот среди мертвых тел. Казалось, что он с наслаждением топтал их; его укороченный хобот с широким концом порой поднимался, как огромная пиявка.
   Все остановились. Карфагеняне, скрежеща зубами, смотрели на вершину холма, где стояли варвары.
   Наконец, они порывисто кинулись вперед, и схватка возобновилась. Наемники временами подпускали их, крича, что сдаются, потом с диким хохотом сразу убивали себя; по мере того как падали мертвые, живые становились на них, чтобы защищаться. Образовалась как бы пирамида; она постепенно возвышалась.
   Вскоре их осталось только пятьдесят, потом только двадцать, потом только три человека и, наконец только два: самнит, вооруженный топором, и Мато, сохранивший еще свой меч.
   Самнит, сгибая колени, поочередно ударял топором вправо и влево и предупреждал Мато об ударах, направляемых на него.
   -- В эту сторону, господин! Наклонись!
   Мато потерял свои наплечники, шлем, панцирь; он был совершенно голый и бледнее мертвеца; волосы его стояли дыбом, в углах рта выступила пена. Меч его вращался так быстро, что составлял как бы ореол вокруг него. Камень сломал его меч у самой рукоятки; самнит был убит. Поток карфагенян сплачивался и приближался к Мато. Тогда он поднял к небу свои безоружные руки, закрыл глаза и с распростертыми руками, как человек, который кидается с утеса в море, бросился на копья.
   Копья раздвинулись перед ним. Он несколько раз устремлялся на карфагенян, но они отступали, отводя оружие.
   Нога его коснулась меча. Он хотел его схватить, но почувствовал себя связанным по рукам и по ногам и упал.
   Нар Гавас следовал за ним уже несколько времени шаг за шагом с широкими сетями, какими ловят диких зверей. Воспользовавшись минутой, когда он нагнулся, Нар Гавас набросил на него сеть.
   Мато поместили на слоне, скрутив ему крест-накрест руки и ноги; и все, которые не были ранены, сопровождая его, с криками устремились в Карфаген.
   Известие о победе распространилось в Карфагене непонятным образом уже в третьем часу ночи; водяные часы храма Камона показывали пятый час, когда победители прибыли в Малку; тогда Мато открыл глаза. Дома были так ярко освещены, что город казался объятым пламенем.
   Нескончаемый гул смутно доходил до него, и, лежа на спине, он смотрел на звезды.
   Дверь закрылась, и его окружил мрак.
   На следующий день в тот же самый час испустил дух последний из людей, оставшихся в ущелье Топора.
   В тот день, когда ушли товарищи наемников, возвращавшиеся зуаэки скатили вниз скалы и в течение некоторого времени кормили запертых в ущелье.
   Варвары все ждали Мато и не хотели покидать горы из малодушия, из чувства усталости, а также из упрямства, свойственного больным, которые отказываются менять место; наконец, когда припасы истощились, зуаэки ушли. Известно было, что варваров в ущелье осталось не более тысячи трехсот человек, и, чтобы покончить с ними, не было надобности в солдатах.
   В течение трех лет войны количество диких зверей, в особенности львов, сильно увеличилось. Нар Гавас делал на них облаву, потом, помчавшись за ними и привязав несколько коз на некотором расстоянии одну от другой, погнал их в ущелье Топора. Там они и были все, когда человек, посланный старейшинами, прибыл посмотреть, что осталось от варваров.
   На всем протяжении равнины лежали львы и трупы; мертвые смешались в одну кучу с одеждой и оружием. Почти у всех недоставало или лица, или руки; некоторые казались еще нетронутыми, другие совершенно высохли, и шлемы их полны были прахом черепов; ноги, на которых уже не было мяса, высовывались из кнемид, на скелетах уцелели плащи; кости, высушенные солнцем, лежали на песке яркими пятнами.
   Львы отдыхали, прижавшись грудью к земле и вытянув лапы, щурясь от света, усиленного отражением белых скал. Другие, сидя на задних лапах, пристально глядели в пространство или же, покрытые широкими гривами, спали, сытые, уставшие, скучающие. Они были недвижны, как горы и мертвецы. Спускалась ночь; по небу тянулись широкие красные полосы.
   В одной из куч, горбившихся неправильными рядами по равнине, вдруг поднялось нечто, похожее на призрак. Тогда один из львов двинулся вперед; его чудовищные очертания бросали черную тень на багровое небо. Подойдя к человеку, лев опрокинул его одним ударом лапы.
   Затем он лег на него животом и стал медленно раздирать ему когтями внутренности.
   Потом широко раскрыл пасть и в течение нескольких минут протяжно ревел. Эхо горы повторяло его рев, пока, наконец, он не затих в пустыне.
   Вдруг сверху посыпались мелкие камни. Раздался шум торопливых шагов; со стороны решетки из ущелья показались заостренные морды и прямые уши; сверкнули дикие глаза. То были шакалы, явившиеся, чтобы пожрать останки.
   Карфагенянин, который смотрел вниз, нагнувшись над краем пропасти, пошел обратно.
  

XV

МАТО

  
   Карфаген объят был радостью, глубокой, всенародной, безмерной, неистовой; заделали пробоины в развалинах, наново выкрасили статуи богов, усыпали улицы миртовыми ветками; на перекрестках дымился ладан, и толпа на террасах казалась в своих пестрых одеждах пучками распускающихся в воздухе цветов.
   Непрерывный визг толпы заглушался выкриками носильщиков воды, поливавших каменные плиты; рабы Гамилькара раздавали от его имени поджаренный ячмень и куски сырого мяса. Люди подходили на улицах друг к другу, целовались и плакали; тирские города были завоеваны, кочевники прогнаны, все варвары уничтожены. Акрополь исчезал под цветными велариумами; тараны трирем, выстроившихся рядами за молом, сверкали, точно плотина из драгоценных камней; всюду чувствовались восстановленный порядок, начало новой жизни; в воздухе разливалось счастье. В этот день праздновалось бракосочетание Саламбо с царем нумидийским.
   На террасе храма Камона золотые и серебряные изделия огромных размеров покрывали три длинных стола, приготовленных для жрецов, старейшин и богатых; четвертый стол, стоявший выше других, предназначен был для Гамилькара, Нар Гаваса и Саламбо. Саламбо спасла отечество тем, что вернула ему заимф, и поэтому свадьба ее превратилась в национальное торжество, и внизу на площади толпа ждала ее появления.
   Но другое желание, более острое, вызывало нетерпение толпы: в этот торжественный день должна была состояться казнь Мато. Сначала предлагали содрать с него кожу с живого, залить ему внутренности расплавленным свинцом, уморить голодом; хотели также привязать его к дереву, чтобы обезьяна, стоя за его спиной, била его по голове камнем; он оскорбил Танит, и ему должны были отомстить кинокефалы Танит. Другие предлагали возить его на дромадере, привязав к телу в разных местах льняные фитили, пропитанные растительным маслом. Приятно было представлять себе, как дромадер будет бродить по улицам, а человек на его спине корчиться в огне, точно светильник, колеблемый ветром.
   Но кому из граждан поручить пытать его, и почему лишить этого наслаждения всех других? Нужно было придумать способ умерщвления, в котором участвовал бы весь город, так, чтобы все руки, все карфагенское оружие, все предметы в Карфагене до каменных плит улиц и до вод залива участвовали в его истязании, в его избиении, в его уничтожении. Поэтому старейшины решили, что он пойдет из своей тюрьмы на Камонскую площадь, никем не сопровождаемый, со связанными за спиной руками; запрещено было наносить ему удары в сердце, чтобы он оставался в живых как можно дольше; запрещено было выкалывать ему глаза, чтобы он до конца видел свою пытку, запрещено было также бросать в него что-либо и ударять его больше, чем тремя пальцами сразу.
   Хотя он должен был появиться только к концу дня, толпе несколько раз казалось, что она его видит; все бросались к Акрополю; улицы пустели; потом толпа с долгим ропотом возвращалась. Многие стояли, не двигаясь с места, целые сутки и издали перекликались, показывая друг другу ногти, которые они отрастили, чтобы глубже запустить их в его тело. Другие ходили взад и вперед в большом волнении; некоторые были так бледны, точно ждали собственной казни.
   Вдруг за Маппалами над головами людей показались высокие опахала из перьев. То была Саламбо, выходившая из дворца; у всех вырвался вздох облегчения.
   Но процессия двигалась медленным шагом, и прошло много времени, прежде чем она подошла к толпе.
   Впереди шли жрецы богов Патэков, потом жрецы Эшмуна и Мелькарта и затем, одна за другой, все другие коллегии жрецов, с теми же значками и в том же порядке, в каком они следовали в день жертвоприношения. Жрецы Молоха прошли, опустив голову, и толпа, точно чувствуя раскаяние, отстранялась от них. Жрецы Раббет, напротив, выступали гордо, с лирами в руках; за ними следовали жрецы в прозрачных одеждах, желтых или черных; они испускали возгласы, похожие на крики птиц, извивались, как змеи, или же кружились под звуки флейт, подражая пляске звезд; их легкие одежды разносили по улицам волны нежных ароматов. Толпа встречала рукоплесканиями шедших среди женщин кедешимов с накрашенными веками, олицетворяющих двуполость божества; надушенные и наряженные, как женщины, они были подобны им, несмотря на свои плоские груди и узкие бедра. Женское начало в этот день царило всюду; мистическое сладострастие наполняло тяжелый воздух; уже загорались факелы в глубине священных рощ; ночью там должна была состояться оргия; три корабля привезли из Сицилии куртизанок, и много их прибыло также из пустыни.
   Коллегии выстраивались по приходе во дворах храма, на наружных галереях и вдоль двойных лестниц, которые поднимались у стен, сходясь вверху. Ряды белых одежд появлялись между колоннадами, и здание наполнялось человеческими фигурами, недвижными, точно каменные изваяния.
   За коллегиями жрецов шли заведующие казной, начальники провинций и вся партия богатых. Внизу поднялся шум. Толпа хлынула из соседних улиц; рабы, служители храмов, гнали ее назад палками. Наконец, среди старейшин с золотыми тиарами на головах, на носилках под пурпуровым балдахином появилась Саламбо.
   Раздались бурные крики; громче зазвучали кимвалы и кроталы, загремели тамбурины, и пурпуровый балдахин скрылся между двух колонн.
   Он вновь показался на втором этаже. Саламбо медленно шла под балдахином; потом она прошла по террасе, направляясь вглубь, и села в кресло в виде трона, сделанное из черепашьего щитка. Под ноги ей поставили табурет из слоновой кости с тремя ступеньками; на нижней стояли на коленях два негритенка, и она иногда клала им на голову обе руки, отягощенные слишком тяжелыми кольцами.
   От щиколоток до бедер ее обхватывала сетка из густых петель в виде рыбьей чешуи, блестевшая, как перламутр; синий пояс стягивал стан, и в двух прорезях в виде полумесяца виднелись груди; острые кончики их были скрыты подвесками из карбункулов. Ее головной убор был сооружен из павлиньих перьев, звезд и драгоценных камней; широкий белоснежный плащ падал с ее плеч. Прижав локти к телу, сдвинув колени, с алмазными браслетами на руках, у самых плеч, она стояла в священной позе, вся выпрямившись.
   На двух сидениях пониже поместились ее отец и ее супруг. Нар Гавас был в светлой одежде и в венце из каменной соли, из-под которого спускались две косы, закрученные, как рога Аммона; фиолетовая туника Гамилькара была расшита золотыми виноградными ветвями; сбоку у него висел боевой меч.
   В пространстве, замкнутом столами, пифон из храма Эшмуна лежал на земле между сосудами с розовым маслом и, кусая себе хвост, описывал большой черный круг. Посредине круга стояла медная колонна, поддерживавшая хрустальное яйцо; на него падал свет солнца, и лучи его расходились во все стороны.
   Позади Саламбо выстроились жрецы Танит в льняных одеждах. Справа от нее, образуя длинную золотую полосу, сидели старейшины в тиарах, слева длинным зеленым рядом расположились богатые с их изумрудными жезлами; в отдалении разместились жрецы Молоха, образуя своими плащами как бы пурпуровую стену. Другие коллегии занимали нижние террасы. Толпа запрудила улицы. Она поднималась на крыши домов и расположилась сплошными рядами до вершины Акрополя. Имея у своих ног народ, над головой -- свод небес, а вокруг себя -- беспредельность моря, залив, горы и далекие провинции, Саламбо в своих сверкающих одеждах сливалась с Танит и казалась гением Карфагена, воплощением его души.
   Пир должен был длиться всю ночь, и светильники с несколькими ветвями стояли, как деревья, на скатертях из цветной шерсти, покрывавших низкие столы. Большие кувшины из сплава золота и серебра, амфоры из синего стекла, черепаховые ложки и маленькие круглые хлебы теснились среди двойного ряда тарелок, выложенных по краям жемчугом. Кисти винограда с листьями обвивались, как тирсы, вокруг лоз из слоновой кости; куски снега таяли на подносах из черного дерева; лимоны, гранаты, тыквы и арбузы лежали горками на высоких серебряных вазах; кабаны с раскрытой пастью утопали в пряных приправах; зайцы, покрытые шерстью, точно прыгали между цветами; мясные фарши наполняли раковины; печенья имели символические формы; когда поднимали крышки с блюд, оттуда вылетали голуби. Рабы, подоткнув туники, ходили вокруг столов на цыпочках; время от времени лиры играли гимны или раздавалось пение хора. Гул толпы, немолчный, как рокот моря, носился вокруг пиршества и точно баюкал его необъятной гармонией. Некоторые вспоминали пир наемников; все отдавались мечтам о счастье. Солнце стало спускаться, и серп луны уже поднимался в другой части неба.
   Вдруг Саламбо, точно ее кто-то окликнул, повернула голову; народ, глядевший на нее, следил за направлением ее взора.
   На вершине Акрополя открылась дверь темницы, высеченной в скале у подножия храма; в черной дыре стоял на пороге человек. Он вышел согнувшись, с растерянным видом дикого зверя, вдруг выпущенного на свободу.
   Свет слепил его, и он стоял некоторое время, не двигаясь с места. Все его узнали и затаили дыхание.
   Тело этой жертвы было для толпы чем-то необычайным, окружено почти священным блеском. Все вытянули шеи, чтобы взглянуть на него, в особенности женщины. Они горели желанием, видеть того, кто был виновником смерти их детей и мужей; из глубины их души поднималось против воли низкое любопытство, желание познать его вполне; желание это смешивалось с угрызениями совести и усиливало ненависть. Наконец, он ступил вперед; смущение, вызванное неожиданностью, исчезло. Толпа подняла руки, и его не стало видно.
   Лестница Акрополя имела шестьдесят ступеней. Он быстро спустился с них, точно уносимый горным потоком с высоты горы; трижды видно было, как он делал прыжки; потом он очутился внизу и остановился.
   Плечи его были в крови; грудь дышала тяжелыми толчками; он так силился разорвать путы, что руки его, крестообразно связанные на обнаженной пояснице, надувались, как кольца змеи. С того места, где он очутился, перед ним расходилось несколько улиц. В каждой из них протянуты были из конца в конец параллельно три ряда бронзовых цепей, прикрепленных к пупу богов Патэков; толпа теснилась у домов, а посредине расхаживали слуги старейшин, размахивая бичами. Один из них стегнул его изо всех сил. Мато двинулся в путь.
   Все вытягивали руки поверх цепей, крича, что для Мато оставлен слишком широкий путь. Так он шел, ощупываемый, пронзаемый, раздираемый пальцами толпы; когда он доходил до конца одной улицы, перед ним открывалась другая. Несколько раз он бросался в сторону, чтобы укусить своих преследователей; тогда они быстро отступали, цепи заграждали ему путь, и толпа разражалась хохотом.
   Кто-то из детей разорвал ему ухо; девушка, прятавшая под рукавом острие веретена, рассекла ему щеку; у него вырывали клочья волос, куски тела; другие палками или губкой, пропитанной нечистотами, мазали ему лицо. Из шеи с правой стороны хлынула кровь; толпа пришла в неистовство. Этот последний из варваров был для карфагенян олицетворением всех варваров, всего войска; они мстили ему за все свои бедствия, за свой ужас, за свой позор. Бешенство толпы еще более разгоралось по мере того, как она удовлетворяла свою жажду мести; слишком натянутые цепи гнулись и едва не разрывались; толпа не чувствовала ударов, которыми рабы ее отгоняли; некоторые цеплялись за выступы домов; изо всех отверстий в стенах высовывались головы; все то зло, которое народ уже не мог нанести Мато, изливалось в криках толпы.
   Мато осыпали жестокой, грубой бранью, проклятиями, насмешливым подзадориванием и, точно мало было тех мук, которые он терпел, ему пророчили еще более страшные пытки в вечности.
   Слитный вой, несмолкаемый, бессмысленный, наполнял собою Карфаген. Иногда один какой-нибудь звук, хриплый, неистовый, свирепый, повторялся в течение нескольких минут всем народом. Стены дрожали от него сверху донизу, и Мато казалось, что дома с обеих сторон улицы наступали на него, поднимали на воздух и, как две могучие руки, душили его. Но он вспомнил, что когда-то уже испытал нечто подобное. И тогда была та же толпа на террасах, те же взгляды, та же ярость. Но он шел свободный, все расступались перед ним, -- его защищал бог. Это воспоминание становилось все более отчетливым и преисполняло его сокрушающей печалью. Тени проходили перед его глазами; город кружился перед ним, кровь струилась из раны в боку; он чувствовал, что умирает; колени его сгибались, и он тихо опустился на каменные плиты.
   Кто-то пошел в храм Мелькарта и, взяв с треножника между колоннами раскаленный на горящих углях железный прут, просунул его под первую цепь и прижал к ране Мато. От тела пошел дым; вой толпы заглушил голос Мато; он снова встал на ноги.
   Пройдя еще шесть шагов, он упал в третий, потом в четвертый раз; каждый раз его поднимала новая пытка. На него направляли трубки, из которых капало кипящее масло; ему бросали под ноги осколки стекла; он продолжал идти. На углу улицы Сатеб он прислонился к стене под навесом лавки и более не двигался.
   Рабы Совета старейшин хлестали его бичами из гиппопотамовой кожи так долго и так яростно, что бахрома их туник сделалась мокрой от пота. Мато казался бесчувственным; но вдруг он сорвался с места и бросился бежать наугад, громко стуча зубами, точно от страшного холода. Он миновал улицу Будеса, улицу Сепо, промчался через Овощной рынок и добежал до Камонской площади.
   С этой минуты он принадлежал жрецам; рабы оттеснили толпу; Мато очутился на просторе. Он огляделся вокруг себя, и глаза его встретились с глазами Саламбо.
   Еще вначале, едва он сделал первый шаг, она поднялась с места; потом непроизвольно, по мере того как он приближался, она постепенно подходила к краю террасы, и скоро все кругом исчезло, и она ничего не видела, кроме Мато. В душе ее наступило безмолвие, точно открылась пропасть, и весь мир исчез под гнетом одной единственной мысли, одного воспоминания, одного взгляда. Человек, который шел к ней, притягивал ее.
   Кроме глаз, в нем не осталось ничего человеческого; он представлял собою сплошную красную массу, разорвавшиеся веревки свисали с бедер, но их нельзя было отличить от сухожилий его рук, с которых сошла кожа; рот его был широко раскрыт; из орбит выходили два пламени, точно поднимаясь к волосам; и несчастный продолжал идти.
   Он дошел до подножия террасы. Саламбо наклонилась над перилами; эти страшные зрачки были обращены на нее, и она поняла, сколько он выстрадал за нее. Он умирал, но она видела его таким, каким он был в палатке, на коленях перед нею, обнимающим ее стан, шепчущим ей нежные слова. Она жаждала вновь их услышать; сна готова была крикнуть. Он упал навзничь и больше не шевелился.
   Жрецы окружили Саламбо. Она была почти без чувств; они увели ее и вновь усадили на трон. Они ее поздравляли, ибо все, что совершилось, было ее заслугой. Все хлопали в ладоши, топали, неистово кричали, называя ее имя.
   Какой-то человек бросился к трупу. Хотя он был без бороды, но на нем было облачение жрецов Молоха, а у пояса -- нож, которым жрецы разрезают священное мясо жертв; нож заканчивался рукоятью в виде золотой лопатки. Шагабарим одним ударом рассек грудь Мато, вырвал сердце, положил его на лопатку и, поднимая руки, принес в дар Солнцу.
   Солнце садилось за водами залива; лучи его падали длинными стрелами на красное сердце. И по мере того как прекращалось его биение, светило погружалось в море; при последнем его трепетании оно исчезло.
   Тогда из залива до лагуны, от перешейка до маяка все улицы, все дома и все храмы огласились единым криком; несколько раз крик затихал, потом снова раздавался, здания дрожали от него. Карфаген содрогался от титанической радости и беспредельной надежды.
   Нар Гавас, опьяненный гордостью, обнял левой рукой стан Саламбо в знак обладания ею; правой рукой он взял золотую чашу и выпил за гений Карфагена.
   Саламбо, подобно своему супругу, поднялась с чашей в руке, чтобы тоже выпить. Но она тут же опустилась, запрокинув голову на спинку трона, бледная, оцепеневшая, с раскрытыми устами. Ее распустившиеся волосы свисали до земли.
   Так умерла дочь Гамилькара в наказание за то, что коснулась покрывала Танит.
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   В обширной исследовательской литературе за рубежом, посвященной роману "Саламбо", существуют различные точки зрения на вопрос о причинах, в силу которых Гюстав Флобер обратился к сюжету из истории Карфагена. Французские литературоведы высказывали предположение, что стимулом к созданию романа послужило увлечение археологическими раскопками во Франции 50-х годов; будто бы пример близких романисту людей имел важное значение для выбора сюжета романа ("Меленис" поэта Луи Буйле, "Роман мумии" Т. Готье, работы ученого Альфреда Мори и писателя Э. Фейдо. посвященные древности). Высказывали даже мнение, что Флобер из отвращения к уже прискучившим, избитым сюжетам из истории Рима и Греции обратился к Карфагену -- "стране чудовищ и руин". Писатель Арсен Уссей свидетельствует, что замысел "Саламбо" был подсказан Флоберу Теофилем Готье.
  
   [См. Arsene Houssaye. Les Confessions, t. 6. P. 1891, p. 96.]
  
   Литературоведы очень часто ссылаются на признания самого Флобера, оброненные им в письмах 1857-1858 годов, в которых повторяется мысль, что он испытывает потребность уйти из современного ему мира. "Бовари", -- писал он, -- надолго внушила мне отвращение к мещанским нравам. Быть может, я в течение нескольких лет буду жить роскошным сюжетом, далеко от современного мира, которым я сыт по горло".
   В подобных заявлениях писателя, а он делал их неоднократно, таился несомненный политический смысл. Выход в свет романа "Госпожа Бовари" выдвинул Флобера на передний край борьбы за реализм, которая требовала мужества и стойкости, так как велась она в условиях жестокой политической реакции. На автора первой в его творчестве реалистической книги пытались воздействовать и хвалой и угрозой. Правительственный орган даже предложил Флоберу опубликовать его следующий новый роман по пятидесяти сантимов за строчку. "Они хотели меня подкупить", -- писал Флобер брату в январе 1857 года. Хотя по суду, возбужденному против его "Госпожи Бовари", писатель и был оправдан, он, тем не менее, имел основания утверждать в письмах к близким людям, что в случае "рецидива" он очутился бы на "сырой соломе тюремной камеры", приговоренный к пяти годам заключения, и не имел бы возможности напечатать ни одной строчки.
   Флобер пришел к замыслу романа "Саламбо" в период разгула политической реакции. Он избрал далекий от современности сюжет, но сколько горечи было в этом бегстве от своего времени!
  
   В годы Второй империи процветала салонная галантно-мифологическая лирика, в которой воспевалась слащаво идеализированная "прекрасная Эллада". Рядом с галантным стилем в разработке античных мотивов, переплетаясь с ним, существовала тенденция изображать античность свирепую, трактованную в духе некоего, как выражались, "жестокого реализма". В этом "свирепом жанре", героизировавшем "подвиги" властителей древнего Рима, подвизались и литераторы и живописцы.
  
   [В стороне от указанных направлений находилась особая тенденция в разработке античного наследия, выросшая на почве разочарования в результатах революции 1848 года. То была попытка пропаганды гражданских и моральных принципов античности, ярко представленная, например, в трудах Луи Менара (1822-1901).]
  
   Автор "Госпожи Бовари" решительно осудил идеал мещански истолкованной античности. Примечателен факт, что он всю жизнь мечтал написать книгу о героической защите спартанцами Фермопильского ущелья, которая воскресила бы одну из славных страниц античной Греции. Замысел героического повествования остался неосуществленным, но иногда он как бы дает о себе знать на страницах "Саламбо". В отдельных своих моментах "Саламбо" приближается к возвышенному эпическому сказанию, Флобер приходит к пониманию античности в духе Луи Менара, хотя они и были людьми разных политических воззрений.
   "Саламбо" посвящена восстанию наемных войск против карфагенской республики в III веке до нашей эры.
   Приступив к роману, Флобер хотел строить повествование на солидном фундаменте фактов и различных, пусть даже косвенных, указаний об эпохе, которую он избрал для своего романа. Перед писателем были весьма большие трудности, так как стоял вопрос о художественном воссоздании Карфагена таким, каким он являлся в действительности, а прямых источников было крайне мало. В 146 году до нашей эры римляне, овладев могущественной карфагенской республикой, полностью разрушили город Карфаген.
   В первоначальном плане романа (он назывался "Карфаген", а имя героини в нем -- Пирра) мотив любви варвара к дочери карфагенского полководца занимал весьма видное место, он даже оттеснял на второстепенное место исторические события.
   Флобер предпринял упорную работу "археолога", погрузившись в изучение различного рода трудов и документов. В письмах 1857 года он неоднократно жалуется на тяжесть взятого им на себя труда. Чтение какой-нибудь новой книги вызывало необходимость обращения ко множеству новых книг. "Мой стол, -- пишет он, -- так завален книгами, что я в них теряюсь".
   В ходе упорной и кропотливой работы над романом перед писателем возникали большие трудности, связанные с изучением материально-бытовой культуры того времени, с постижением психологии людей, живших в столь далекую от его современности эпоху. Ему по временам казалось, что персонажи романа становятся для него яснее, затем он вновь сознавал, что очень мало продвинулся в понимании сущности своих героев. Он писал романисту Эрнесту Фейдо: "Чтобы можно было сказать об античном персонаже: "Это правдиво!" -- надо сделать его сугубо жизненным, ибо кто же видел модель, тип?"
   Зимой 1857 года Флобером овладело отчаяние: чувствую, говорил он, что нахожусь на ложном пути и что персонажи этого романа должны говорить иначе. Работа его зашла в тупик. Тогда писатель отправился на место действия романа. Пребывание на побережье Северной Африки (апрель -- июнь 1858 г.) обогатило Флобера многими непосредственными впечатлениями. Писатель старался через нее, живую Африку, подойти ближе к Карфагену III века до нашей эры. Вернувшись из путешествия, он уничтожил написанное им начало романа, так как нашел его теперь невыносимо фальшивым.
   Судебный процесс над предыдущим романом и толки в печати вокруг создаваемого писателем нового произведения побудили его заявить, что он пишет книгу, которая должна явиться выражением только "чистого искусства". На самом деле писатель создал значительный и яркий социальный роман. Перед исторической линией сюжета отступила на второй план повесть о любви Мато к дочери Гамилькара. Роман получил новое название -- "Саламбо", в соответствии с новым именем героини. Правда, Флобер признавался, что в его романе "пьедестал слишком велик для статуи", т. е. что он допустил резкое нарушение пропорций между социально-исторической и романической линиями повествования; следовало, по его мнению, написать еще сотню страниц, посвященных Саламбо.
   Для своего исторического романа Флобер использовал огромное количество различного рода источников. Правда, он подчеркивал в своей переписке, что в его романе не должен чувствоваться ученый, "археолог", -- в "Саламбо" следует видеть творение художника. Но, верный себе, Флобер должен был проделать громадный труд исследователя, которому помогала проницательность художника. Так, он столкнулся, например, с довольно существенными различиями в методах исторического исследования у древних (Плутарха, Полибия, Тита Ливия).
   Интересные сведения о ливийских племенах, современных Карфагену, Флобер мог найти у Геродота. Одним из наилучших источников по истории Карфагена, которым воспользовался Флобер, была, конечно, "Всеобщая история" Полибия. "Всеобщая история" доставила писателю достоверные сведения о событиях истории конца III и половины II века до нашей эры. Гамилькар, Мато, Спендий, Нар Гавас -- герои "неискупимой войны" между Карфагеном и наемниками -- фигурируют у Полибия. У Полибия же имеются указания на перипетии кровавой драмы: поход наемников в Сикку, факт невыплаты жалованья наемникам, посольство Гискона и его арест, возвращение Гамилькара и его военные операции, приведшие армию наемников к ущелью Топора...
   Писатель воспользовался также историей Тита Ливия, жизнеописаниями Корнелия Непота. Он изучал Библию в переводе Кагена, труды Страбона, Аппиана, Тацита и многих других. При написании романа Флобером использовались не только древние источники, но и работы современников. Кроме того, он привлек и произведения писателей древности (Вергилия, Лукреция, Лукиана, Силия, Италика и др.).
   Работа Флобера над важнейшим источником -- "Всеобщей историей" Полибия -- показательна для понимания того, какие большие усилия потребовались от художника, прибегающего к домыслу, чтобы использовать сухие и лаконичные показания историка. Сличение одних и тех же фактов, фигурирующих у Полибия и Флобера, обнаруживает разницу между кратким и сдержанным рассказом автора "Всеобщей истории" и драматически выразительными, колоритными описаниями создателя "Саламбо".
   У Полибия имеется следующий эпизод: карфагеняне понуждают наемников покинуть город и подождать в Сикке с уплатой жалованья до прибытия остального войска. Для Флобера это беглое замечание историка послужило поводом к созданию сцены, необычайной по мрачному своему драматизму. Отряд балеаров-пращников, который накануне поздно вечером прибыл в город и не успел уйти с основной массой войск, был зверски уничтожен карфагенянами.
   Эта сцена примечательна в двух отношениях: во-первых, Флобер, как видно, далеко выходил за рамки исторического "сценария" Полибия, часто используя его свидетельство как отправной момент. Во-вторых, что существенно важно, рассказ Полибия о "домашней войне" Карфагена ведется на всем своем протяжении в резко враждебном к наемникам духе. Он винит их в буйстве, упрекает в варварской разнузданности и жестокости. Флобер же показывает, как быстро горожане переходят от лести к беспощадной жестокости, обнаружив задержавшийся в Карфагене отряд солдат.
   У Полибия отсутствует, например, рассказ о походе наемников в Сикку; Флобер же ввел описание похода, необходимое и для дополнительной характеристики массы наемников и для того, чтобы ввести в действие Спендия и Мато, познакомить с ними читателя, так как они будут играть важную роль в последующих событиях. Конечно, писатель не упустил ни одной подробности из сведений, сообщаемых Полибием, но он делает их либо более конкретными, либо меняет их место, переставляет их так, что они начинают звучать по-новому; порядок чередования различных подробностей подчинен у романиста логике развертывающейся социальной драмы.
   Выход романа в свет, -- а он имел несомненный успех, -- вызвал большое количество критических откликов, карикатур и литературных пародий. Один из критиков, Тайандье, в статье "Эпический реализм в романе "Саламбо" упрекал писателя в физиологизме, уподоблял его бесстрастному анатому, утверждал, что его реализм бесчеловечен, и т. п.
   Тайандье, Сент-Бёв (он написал три статьи о "Саламбо"), ученый Френер упрекали Флобера за погрешности, допущенные им в области "археологии". Флобер в своих ответах утверждал, что его описания правдивы, и ссылался на различного рода документы; он решительно отводил упреки в искажении историко-археологических данных. Вместе с тем Флобер подчеркивал, что он создавал не ученый трактат, а художественное произведение, роман, а поэтому не сопроводил книгу предисловием и специальными примечаниями. Писателю доставили нравственное удовлетворение дружеские письма литераторов -- Мишле, Гюго, Леконта де Лиля и других, -- поздравлявших его с выходом прекрасной книги
   В русской критике шестидесятых годов роман "Саламбо" не встретил сочувствия. Критики отмечали увлечение Флобера археологией и наличие натуралистических тенденций в романе.
  
   [Очерк современной французской литературы ("Современник", ? 9 за 1863 г., т. XCVIII, стр. 40) Новости иностранной литературы. Саламбо, новый роман Флобера ("Отечественные записки", январь 1863 г., т. CXLVI, стр. 71).]
  
   Впервые роман был опубликован во Франции в 1862 году издателем Мишелем Леви.
  
  
  
  
ія раздвигалась и сдвигалась, извиваясь, какъ змѣя, и была непоколебима, какъ стѣна. Варвары перестроились сзади нея, нѣсколько минутъ перевели духъ, затѣмъ снова бросились впередъ. У многихъ уже не было никакого оружія и они, бросаясь на карѳагенянъ, кусали ихъ за лицо, какъ собаки; галлы, изъ гордости, сняли съ себя свои лохмотья и ихъ большія, бѣлыя тѣла виднѣлись издали. Чтобы привести въ ужасъ враговъ, они увеличивали свои раны.
   Среди пуническихъ войскъ не слышно было голосовъ, раздававшихъ приказанія; знамена возвышаясь надъ тучами пыли, повторяли сигналы и каждый двигался впередъ, увлеченный общимъ движеніемъ.
   Гамилькаръ приказалъ ну индійцамъ двинуться впередъ, но нафуры бросились имъ на встрѣчу. Одѣтые въ широкіе, черные плащи, съ пучками волосъ на затылкахъ и щитами изъ шкуръ гиппопотамовъ, они были вооружены клинками безъ рукоятокъ, привязанными къ рукамъ веревками. Ихъ верблюды, усѣянные перьями, испускали хриплые крики. Клинки падали, затѣмъ возвращались назадъ съ сухимъ трескомъ и съ оторваннымъ членомъ. Дикія животныя скакали между рядами; нѣкоторыя, раненыя въ ноги, прыгали, какъ раненые страусы.
   Вся пуническая пѣхота снова двинулась на варваровъ и раздѣлила ихъ на двое; оружіе карѳагенянъ, болѣе блестящее, окружало ихъ какъ бы золотыми коронами. Отъ яркихъ лучей солнца острія мечей сверкали, какъ звѣзды. Однако цѣлые ряды клинабаровъ лежали въ долинѣ; наемники срывали съ нихъ оружіе, надѣвали на себя и возвращались въ бой. Обманутые карѳагеняне много разъ попадались среди нихъ. Гамилькаръ приходилъ въ отчаяніе. Все должно было погибнуть отъ генія Мато и непобѣдимой храбрости наемниковъ!
   Вдругъ на горизонтѣ послышались громкіе звуки тамбуриновъ. Это была толпа стариковъ, больныхъ, пятнадцатилѣтнихъ мальчиковъ и даже женщинъ, которые, не будучи въ состояніи устоять противъ безпокойства, оставили Карѳагенъ и, желая поставить себя подъ покровительство чего нибудь ужаснаго, взяли у Гамилькара единственнаго слона, послѣдняго, остававшагося у республики, того, у котораго былъ обрубленъ хоботъ.
   Тогда карѳагенянамъ показалось, что Отечество, оставивъ стѣны, явилось повелѣть имъ умереть за него; ярость охватила ихъ и нумидійцы увлекли другихъ за собою.
   Варвары стали посреди долины, тыломъ къ холму; они не имѣли никакихъ шансовъ побѣдить, даже пережить сраженіе; но это были самые лучшіе, самые храбрые и самые сильные.
   Карѳагеняне принялись бросать чрезъ нумидійцевъ молотки, доски, все, что могли захватить изъ города. Люди, предъ которыми трепетали консулы, умирали отъ палокъ, брошенныхъ женщинами. Пуническая чернь истребляла наемниковъ.
   Они всѣ собрались на вершинѣ холма. Ихъ ряды быстро смыкались послѣ каждой новой бреши. Два раза они спускались, но были отбиты и карѳагеняне въ безпорядкѣ вытягивали руки, просовывали копья между ногъ товарищей и кололи на удачу предъ собою. Они скользили въ крови. Слишкомъ крутой наклонъ почвы заставлялъ трупы катиться внизъ. Слонъ, стараясь подняться на холмъ былъ заваленъ трупами до живота; казалось, онъ наслаждался видомъ столькихъ убитыхъ, и его укороченный хоботъ время отъ времени поднимался, какъ громадная піявка.
   Наконецъ, всѣ остановились, карѳагеняне, скрежеща зубами, глядѣли на вершину холма, на которой держались варвары.
   Вдругъ всѣ снова бросились и схватка возобновилась. Часто наемники дозволяли имъ подойти крича, что хотятъ сдаться, затѣмъ съ ужаснымъ смѣхомъ убивали подошедшихъ и по мѣрѣ того, какъ одни падали мертвыми, другіе поднимались на нихъ, чтобъ защищаться. Это была какъ бы пирамида, которая увеличивалась мало-по-малу.
   Вскорѣ ихъ осталось всего пятьдесятъ, затѣмъ двадцать, наконецъ, трое и только двое; одинъ самнитъ, вооруженный топоромъ, и Мато, у котораго былъ еще его мечъ.
   Самнитъ, присѣвъ на корточки, размахивалъ топоромъ направо и налѣво, предупреждая Мато объ ударахъ, предназначавшихся ему.
   -- Сюда! туда! кричалъ онъ. Наклонись!
   Мато потерялъ свои наплечники, каску, кирасу; онъ былъ совершенно обнаженъ, ужаснѣе мертвецовъ, съ прямыми волосами, съ пѣною на губахъ. Его мечъ мелькалъ такъ быстро, что составлялъ вокругъ него, какъ бы ореолъ. Брошенный камень разбилъ его у самой рукоятки. Самнитъ былъ убитъ и толпа карѳагенянъ приближалась къ Мато, дотрогивалась до него; онъ поднялъ къ небу свою безоружную руку, затѣмъ закрылъ глаза и, раскрывъ руки, какъ человѣкъ, бросающійся въ море, бросился на острія копій.
   Но они поднялись предъ нимъ. Нѣсколько разъ онъ бросался на карѳагенянъ, но они всегда отступали, опуская оружіе.
   Мато наступилъ ногою на мечъ. Онъ нагнулся, чтобъ поднять его, и въ тоже мгновеніе почувствовалъ себя связаннымъ по рукамъ и ногамъ, и упалъ.
   Нарр'Авасъ, слѣдившій за нимъ уже нѣсколько времени по пятамъ, съ сѣтью для дикихъ звѣрей, воспользовавшись минутою, когда онъ наклонился, набросилъ эту сѣть на него.
   Затѣмъ Мато привязали на слона, растянувъ руки, какъ на крестѣ, и всѣ, кто былъ не раненъ, въ безпорядкѣ сопровождали его до Карѳагена.
   Извѣстіе о побѣдѣ пришло туда, непонятно какимъ образомъ, уже въ три часа ночи. Было пять часовъ, когда побѣдители явились въ Малкѣ. Тогда Мато открылъ глаза. На домахъ было столько огней, что городъ казался весь въ пламени.
   До него смутно доносился громкій шумъ и, лежа на спинѣ, онъ глядѣлъ на звѣзды.
   Затѣмъ закрылась какая-то дверь и мракъ окружилъ его.
   На другой день, въ тотъ же самый часъ, послѣдній изъ людей, остававшійся въ ущельѣ Топора, умеръ.
   Въ тотъ день, когда ушли ихъ товарищи, зуаэки, раздвинувъ скалы, кормили ихъ нѣсколько времени.
   Варвары все еще ожидали увидать Мато и не хотѣли оставить ущелья отъ отчаянія и упрямства больныхъ, которые не хотятъ перемѣнить мѣста. Наконецъ, пища исчезла, зуаэки ушли.
   Карѳагеняне знали, что ихъ осталось не болѣе тысячи трехсотъ и, слѣдовательно, для ихъ уничтоженія не нужно было солдатъ.
   Дикія животныя, въ особенности львы, сильно расплодились въ теченіе трехъ лѣтъ, какъ продолжалась война. Нарр'Авасъ устроилъ громадную облаву и принудилъ львовъ направиться къ ущелью Топора и они поселились тамъ. Когда явился человѣкъ, посланный Старѣйшинами узнать, сколько осталось варваровъ, по всей долинѣ лежали львы и трупы, мертвецы перемѣшивались съ одеждами и вооруженіемъ; почти у всѣхъ покойниковъ не было лицъ или рукъ; нѣкоторые казались еще не тронутыми, другіе совершено высохли и пыльные черепа лежали въ каскахъ. Скелеты были въ плащахъ; кости, сверкавшія на солнцѣ, казались блестящими пятнами. Львы отдыхали, лежа на животахъ, и, вытянувъ лапы, щурились отъ дневнаго свѣта. Другіе, сидя на крупѣ, пристально глядѣли предъ собою или, полузакрытые длинными гривами, спали, свернувшись клубкомъ. Всѣ казались измученными, усталыми и были также неподвижны, какъ горы и мертвецы. Ночь наступила; на западѣ виднѣлись красныя полосы.
   Среди кучи труповъ, наполнявшихъ долину, поднялось что-то болѣе легкое, чѣмъ призракъ, тогда одинъ изъ львовъ поднялся, его чудовищная форма отразилась на пурпуровомъ небѣ. Подойдя къ человѣку, онъ опрокинулъ его однимъ ударомъ лапы.
   Затѣмъ, растянувшись надъ нимъ, онъ медленно когтями сталъ вытаскивать внутренности.
   Затѣмъ онъ раскрылъ свою пасть во всю ширину и испустилъ ревъ, повторенный эхомъ горъ и потерявшійся въ тишинѣ.
   Вдругъ сверху посыпались камни и раздался шумъ быстрыхъ шаговъ, со стороны ущелья показались остроконечныя морды. Это шакалы явились ѣсть остатки.
   Карѳагенянинъ, глядѣвшій сверху, отвернулся.
   

ГЛАВА XV.
Мато.

   Глубокая, общая, безграничная и безумная радость воодушевляла Карѳагенъ. Развалины были исправлены; статуи боговъ раскрашены заново; улицы усыпаны миртовыми вѣтками. На перекресткахъ курились благоуханія и разноцвѣтныя платья толпы, наполнявшей террасы, казались кучами цвѣтовъ, распустившихся въ воздухѣ.
   Шумъ толпы заглушался криками носильщиковъ воды, поливавшихъ мостовую. Рабы Гамилькара предлагали отъ его имени жареный ячмень и куски мяса. Всѣ цѣловались, плакали. Тирскіе города были взяты, номады разсѣяны и варвары уничтожены. Акрополь исчезалъ подъ цвѣтными велларіумами; носы триремъ, выставленныхъ въ рядъ передъ моломъ, сверкали, какъ рядъ брилліантовъ. Повсюду былъ возстановленъ порядокъ. Начиналась новая жизнь. Все дышало счастіемъ. Это былъ день свадьбы Саламбо съ нумидійскимъ королемъ.
   На террасѣ храма Камона, украшенія изъ драгоцѣнныхъ камней покрывали три длинные стола, за которые должны были сѣсть жрецы, Старѣйшины и Богатые; немного выше стоялъ четвертый -- для Гамилькара, Нарр'Аваса и Саламбо; такъ какъ она возвращеніемъ покрывала спасла отечество, то народъ сдѣлалъ изъ ея свадьбы національное празднество, и внизу, на площади, всѣ ждали, когда она появится.
   Но другое, болѣе страстное желаніе раздражало нетерпѣніе народа, -- для церемоніи обѣщана была казнь Мато.
   Сначала было предложено сорвать съ него живаго кожу, влить ему въ ротъ растопленный свинецъ, уморить его съ голоду, привязать его къ дереву и заставить обезьянъ бить его по головѣ каменьями -- онъ оскорбилъ Таниту и обезьяны Таниты должны были отомстить за нее.
   Другіе предлагали, чтобъ его посадили на дромадера, продернувъ ему во многихъ мѣстахъ сквозь тѣло льняныя свѣтильни, намоченныя масломъ и подожженныя, и заранѣе наслаждались мыслью о большомъ животномъ, бѣгающемъ по улицамъ, съ человѣкомъ на спинѣ, который извивался бы отъ огня, какъ канделябръ, раздуваемый вѣтромъ.
   Но кому изъ гражданъ поручить его казнь и почему лишить другихъ этого удовольствія? Всѣ желали такого рода смерти, въ которомъ бы принялъ участіе весь городъ, всѣ руки, всѣ оружія, всѣ карѳагенскія вещи, кончая уличной мостовой и волнами залива. Поэтому, Старѣйшины рѣшили наконецъ, что онъ пойдетъ отъ своей тюрьмы на площадь Камона, безъ всякаго конвоя, со связанными на спинѣ руками. Было запрещено поражать его въ сердце, чтобъ онъ прожилъ дольше, выкалывать ему глаза, чтобъ онъ могъ до конца видѣть свои мученія, бросать въ него, что бы то ни было, наносить ему глубокія раны и, наконецъ, вонзать въ него болѣе трехъ пальцевъ заразъ.
   Хотя онъ долженъ былъ появиться только среди дня, тѣмъ не менѣе много разъ казалось, что онъ уже идетъ, и вся толпа бросалась къ Акрополю. Улицы пустѣли. Затѣмъ, толпа съ ропотомъ возвращалась обратно. Нѣкоторые, еще съ вечера, стояли на одномъ мѣстѣ и издали перекликались, показывали другъ другу свои ногти, которые нарочно отпустили длиннѣе, чтобъ лучше вонзать ихъ въ его тѣло. Другіе съ волненіемъ ходили взадъ и впередъ. Нѣкоторые были блѣдны, какъ будто ожидали своей собственной казни.
   Вдругъ въ глубинѣ Маппалъ, надъ головами поднялись большіе вѣера изъ перьевъ. Это Саламбо выходила изъ своего дворца. Изъ всѣхъ устъ вырвался вздохъ облегченія.
   Но шествіе долго не являлось, такъ какъ двигалось шагъ за шагомъ.
   Сначала прошли жрецы Патековъ, затѣмъ, жрецы Эшмуна-Мелькарта и всѣ другія коллегіи жрецовъ со всѣми тѣми же принадлежностями и въ томъ же порядкѣ, какъ если бы шли на принесеніе жертвы. Жрецъ Молоха шелъ, опустивъ голову, и толпа, какъ бы чувствуя раскаяніе, сторонилась отъ него; зато жрецы Рабетны двигались гордыми шагами, съ лірами въ рукахъ; жрицы слѣдовали за ними въ прозрачныхъ, желтыхъ или черныхъ платьяхъ, испуская громкіе крики, извиваясь, какъ змѣи, или же вертясь при звукахъ флейтъ, подражая движеніямъ звѣздъ. Отъ ихъ легкихъ платьевъ по улицамъ разносилось благоуханіе. Среди этихъ женщинъ восхищались жрицами съ раскрашенными вѣками, изображавшими гермафродитизмъ богини. Разукрашенныя и одѣтыя, какъ она, онѣ походили на нее, не смотря на свои плоскія груди и узкіе бока. Но въ этотъ день женское начало преобладало, подавляло все; мистическое сладострастіе носилось въ тяжеломъ воздухѣ. Въ священныхъ лѣсахъ уже зажигались факелы, во время ночи въ нихъ должно было произойти всеобщее празднованіе культа Рабетны. Изъ Сициліи на трехъ корабляхъ были привезены для этого куртизанки, другія были вывезены изъ пустыни.
   Коллегіи жрецовъ, по мѣрѣ приближенія, располагались въ дверяхъ храма, на наружныхъ галлереяхъ и по лѣстницамъ, поднимавшимся на стѣны. Длинные ряды бѣлыхъ платьевъ виднѣлись между колоннадами. Архитектура дополнялась живыми статуями, столь же неподвижными, какъ и каменныя.
   Затѣмъ появились начальники финансовъ, губернаторы провинцій и всѣ Богатые. Внизу была суматоха. Сосѣднія улицы были набиты народомъ. Рабы удерживали его ударами палокъ. Среди Старѣйшинъ, украшенныхъ золотыми тіарами, подъ роскошнымъ пурпуровымъ балдахиномъ, появилась Саламбо.
   Тогда поднялись громкіе крики; музыка заиграла громче. Балдахинъ исчезъ на лѣстницѣ и появился во второмъ этажѣ.
   Саламбо медленно прошла чрезъ террасу, чтобъ сѣсть въ глубинѣ ее на тронѣ, устроенномъ на громадномъ черепѣ черепахи. Подъ ноги ей поставили табуретъ изъ слоновой кости съ тремя ступенями. На первой, на колѣняхъ, стояло двое дѣтей негровъ и время отъ времени Саламбо опускала руки, украшенныя кольцами, на ихъ головы.
   Отъ щиколокъ до боковъ, на ней была надѣта узкая сѣтка, изображавшая рыбью чешую и сверкавшая, какъ перламутръ. Широкій голубой поясъ стягивалъ ея талію, оставляя открытыми груди. Подвѣски изъ карбункуловъ закрывали соски. Ея волосы были украшены павлиньими перьями, усыпанными драгоцѣнными каменьями. Широкій плащъ, бѣлый, какъ снѣгъ, падалъ сзади нея.
   Прижавъ локти къ тѣлу и сжавъ колѣни, съ руками, украшенными брилліантовыми браслетами выше локтей, она сидѣла неподвижно.
   На двухъ сидѣньяхъ, устроенныхъ немного ниже, сидѣли ея отецъ и супругъ. Нарр'Авасъ, былъ одѣтъ въ бѣлую симару, въ коронѣ изъ соли на головѣ, изъ подъ которой торчали двѣ косы его волосъ, свернутыя, какъ рога Аммона.
   Гамилькаръ, въ фіолетовой туникѣ, затканной золотомъ, сидѣлъ съ мечемъ у бедра.
   Между столами, удавъ храма Эшмуна лежалъ на землѣ, свернувшись кольцомъ. Въ срединѣ круга, который описывала змѣя, стояла мѣдная колонна съ хрустальнымъ шаромъ наверху и такъ какъ солнце освѣщало его, то отъ него расходились во всѣ стороны лучи.
   За Саламбо помѣщались жрицы Таниты въ льняныхъ платьяхъ. Направо -- Старѣйшины въ тіарахъ представляли длинную, золотую линію, а съ другой стороны. Богатые со своими изумрудными скипетрами -- зеленую линію, тогда какъ въ глубинѣ помѣщались жрецы Молоха, казавшіеся отъ своихъ плащей пурпуровой стѣной; другія коллегіи жрецовъ занимали нижнія террасы.
   Народъ наполнялъ улицы, поднимался на дома и шелъ длинными рядами до вершинъ Акрополя. Сверкавшая драгоцѣнными каменьями Саламбо, съ народомъ у ея ногъ, съ небомъ надъ головою, окруженная моремъ, заливомъ, горами смѣшивалась съ Танитой. Она казалась духомъ Карѳагена, его воплотившеюся душою.
   Пиръ долженъ былъ продолжаться всю ночь, повсюду были разставлены на палкахъ плошки, возвышавшіяся точно деревья; на шерстяныхъ, разрисованныхъ коврахъ, которые покрывали низкіе столы, амфоры изъ голубаго стекла, ложки изъ черепахи и маленькіе, круглые хлѣбцы были разложены на двухъ рядахъ тарелокъ, украшенныхъ жемчугомъ. Виноградныя кисти вмѣстѣ съ листьями были навернуты на палки изъ слоновой кости. Куски снѣга таяли на блюдахъ изъ чернаго дерева. Лимоны, гранаты и другіе плоды были разложены холмами на серебряныхъ блюдахъ. Цѣлые вепри, съ раскрытыми пастями, лежали, пересыпанные пряностями. Зайцы въ шерсти, казалось, готовы были прыгнуть между цвѣтовъ. Смѣсь изъ разныхъ мясъ наполняла раковины. Печенья имѣли символическій видъ.
   Когда съ блюдъ снимали колпаки, оттуда вылетали голуби.
   Рабы въ приподнятыхъ туникахъ ходили на носкахъ. Время отъ времени на лирахъ играли гимны или же слышалось пѣніе хора. Шумъ народа, точно шумъ моря, смутно носился вокругъ празднества; нѣкоторые припоминали пиръ наемниковъ. Всѣ мечтали о счастіи.
   Солнце начинало опускаться и рогъ луны уже виднѣлся въ другой части неба.
   Вдругъ Саламбо, какъ будто кто нибудь позвалъ ее, повернула голову. Народъ, глядѣвшій на нее, послѣдовалъ по направленію ея взгляда.
   На вершинѣ Акрополя, дверь тюрьмы, выбитой въ скалѣ, у подножія храма, открылась и въ черномъ отверстіи, на порогѣ, появился человѣкъ.
   Онъ вышелъ, наклонившись, съ испуганнымъ видомъ дикаго звѣря, которому возвращаютъ свободу.
   Свѣтъ ослѣпилъ его. Онъ нѣсколько времени стоялъ неподвижно. Всѣ узнали его и удерживали дыханіе.
   Тѣло этой жертвы было для нихъ чѣмъ-то особеннымъ, окруженнымъ почти религіознымъ величіемъ.
   Всѣ наклонялись, чтобъ видѣть его, въ особенности женщины. Онѣ горѣли отъ нетерпѣнія увидать человѣка, который былъ причиною смерти ихъ дѣтей и мужей, и въ глубинѣ ихъ душъ, противъ воли, зарождалось постыдное любопытство, желаніе узнать его вполнѣ, смѣшанное съ угрызеніемъ совѣсти, еще болѣе увеличивавшимъ отвращеніе къ нему.
   Наконецъ онъ пошелъ. Тогда очарованіе, окружавшее его, уничтожилось. Множество рукъ поднялись и онъ исчезъ.
   Въ лѣстницѣ Акрополя было шестьдесятъ ступеней. Онъ спускался по нимъ, какъ будто катился въ потокѣ съ вершины горы. Три раза видѣли, какъ онъ прыгнулъ. Затѣмъ, внизу, онъ всталъ на ноги.
   По его плечамъ текла кровь. Онъ тяжело дышалъ и дѣлалъ такія усилія, чтобъ разорвать свои оковы, что жилы рукъ его, скрещенныхъ на голыхъ бедрахъ, надувались, какъ змѣи.
   Отъ того мѣста, гдѣ онъ находился, шло нѣсколько улицъ; по каждой изъ нихъ была протянута по всей длинѣ въ два ряда бронзовая цѣпочка. Толпа тѣснилась у домовъ, а посрединѣ, между цѣпочкой ходили слуги Старѣйшинъ, потрясая плетями.
   Одинъ изъ нихъ толкнулъ Мато. Тогда онъ пошелъ впередъ.
   Карѳагеняне вытягивали руки за цѣпочки, кричали, что для него оставили слишкомъ широкое мѣсто, а онъ шелъ впередъ, толкаемый, царапаемый ногтями. Дойдя до конца одной улицы, онъ видѣлъ предъ собою другую. Нѣсколько разъ онъ бросался въ сторону, чтобъ укусить ихъ, но толпа разступалась, цѣпи удерживали его, а карѳагеняне громко смѣялись.
   Какой-то мальчикъ разорвалъ ему ухо, молодая дѣвушка, скрывая въ рукавѣ остріе ножницъ, разрѣзала ему щеку. У него вырывали пряди волосъ, клочья мяса. Другіе на палкахъ бросали ему въ лицо губки, пропитанныя нечистотами. Вдругъ изъ правой стороны его горла хлынула струя крови. Въ туже минуту народъ охватило безуміе. Этотъ послѣдній изъ варваровъ представлялъ въ ихъ воображеніи всю армію варваровъ. Они мстили ему за свои пораженія, за свой страхъ, за свой позоръ.
   Цѣпи, слишкомъ натянутыя, гнулись, готовыя лопнуть. Народъ не чувствовалъ ударовъ рабовъ, которые они щедро раздавали, чтобъ удержать толпу.
   Люди хватались за выступы домовъ. Всѣ отверстія въ стѣнахъ были наполнены головами. То зло, которое они не могли ему сдѣлать, они выражали въ проклятіяхъ.
   Ужасная, отвратительная брань, насмѣшливыя ободренія и проклятія сыпались на него, какъ дождь, и какъ будто бы настоящихъ мученій было недостаточно, они предсказывали ему другія, болѣе ужасныя, въ вѣчности.
   Казалось, непрерывный, глупый лай наполняетъ Карѳагенъ. Какой нибудь звукъ, крикъ повторялся всѣмъ народомъ. Нѣсколько мгновеній стѣны дрожали отъ вершинъ до основанія и Мато казалось, что двѣ стѣны улицъ идутъ на него, поднимаютъ его съ земли, какъ громадныя руки и душатъ его въ воздухѣ.
   Между тѣмъ онъ помнилъ, что уже испыталъ нѣчто въ этомъ родѣ. Это была таже толпа на террасахъ, тѣ же взгляды, тотъ же гнѣвъ, но тогда онъ шелъ свободный, всѣ отступали предъ нимъ, божество покрывало его, и это воспоминаніе, становившееся все яснѣе, давило его. Въ глазахъ у него стало темнѣть, весь городъ вертѣлся въ головѣ. Кровь лилась изъ раны въ боку. Онъ чувствовалъ, что умираетъ.
   Колѣни у него подгибались и онъ тихо опустился на мостовую.
   Кто-то взялъ на перистилѣ храма Мелькарта ножку треножника, до красна раскаленную на угольяхъ и, пропустивъ ее подъ цѣпь, приложилъ къ его ранѣ. Мясо задымилось, крики народа заглушили его голосъ. Онъ снова вскочилъ.
   Десять шаговъ дальше, въ третій, въ четвертый разъ, онъ снова падалъ. Новая пытка каждый разъ поднимала его на ноги. Въ него брызгали кипящимъ масломъ; подъ ноги ему бросали осколки стеколъ. Онъ продолжалъ идти. На углу улицы Сатебъ онъ прислонился спиной ко входу въ лавку и не двигался болѣе.
   Но тогда рабы Совѣта стали бить его ременными кнутами съ такой яростью и Такъ долго, что потъ лилъ съ нихъ градомъ. Мато казался нечувствительнымъ; вдругъ онъ бросился впередъ, на удачу, тогда какъ зубы его стучали, какъ у человѣка, дрожащаго отъ холода. Онъ пробѣжалъ по улицѣ Бурдесъ, по улицѣ Сепо, пробѣжалъ чрезъ Сѣнной рынокъ и появился на площади Камона.
   Теперь онъ принадлежалъ жрецамъ. Рабы растолкали толпу; вокругъ него стало больше свободнаго мѣста. Мато оглядѣлся и его взглядъ упалъ на Саламбо.
   Съ перваго шага, который онъ сдѣлалъ, она встала, затѣмъ, невольно, по мѣрѣ того, какъ онъ приближался, она дошла до края террасы, и вскорѣ все окружающее исчезло для нея, она видѣла только Мато. Въ душѣ ея, казалось, все стихло; въ ней разверзлась пропасть, въ которой исчезалъ весь свѣтъ подъ давленіемъ одной мысли, одного воспоминанія, одного взгляда. Этотъ человѣкъ, шедшій къ ней, привлекалъ ее.
   Кромѣ глазъ, онъ не имѣлъ человѣческаго вида. Это была какая то длинная, красная фигура. Его разорванныя оковы висѣли у него вдоль боковъ. Ротъ его былъ широко раскрытъ. Изъ орбитъ, казалось, выходило пламя, поднимавшееся до волосъ, и несчастный все продолжалъ идти.
   Онъ дошелъ до подножія террасы; Саламбо наклонилась чрезъ балюстраду. Эти ужасные глаза глядѣли на нее; она вдругъ поняла все, что онъ выстрадалъ за нее, хотя онъ умиралъ, она видѣла его въ его палаткѣ, на колѣняхъ, обнимающаго ее за талію, шепчущаго ей нѣжныя слова. Она жаждала снова услышать ихъ. Она не хотѣла, чтобъ онъ умеръ.
   Въ эту минуту Мато вздрогнулъ. Она хотѣла вскрикнуть. Онъ упалъ навзничь и не шевелился.
   Саламбо безъ чувствъ была отнесена обратно на тронъ жрецами. Они поздравляли ее. Это было ея дѣло. Всѣ хлопали въ ладоши и топали ногами, крича ея имя.
   Какой-то человѣкъ бросился къ трупу; хотя онъ былъ безъ бороды, но на плечахъ у него былъ плащъ жрецовъ Молоха, за поясомъ родъ ножа, служившаго для разрѣзанія священнаго мяса, а въ рукахъ золотая лопатка. Однимъ ударомъ Шахабаримъ разсѣкъ грудь Мато, вырвалъ сердце и, положивъ его на лопатку, поднялъ его къ солнцу.
   Солнце спускалось въ волны; лучи его, точно длинныя стрѣлы, освѣтили красное сердце. По мѣрѣ того, какъ его біеніе становилось медленнѣе, свѣтило погружалось въ море и съ послѣдней дрожью исчезло совсѣмъ.
   Тогда, отъ залива до лагуны, отъ перешейка до маяка, по всѣмъ улицамъ, во всѣхъ домахъ и въ храмахъ пронесся одинъ крикъ. По временамъ онъ смолкалъ, затѣмъ снова возобновлялся; зданія дрожали отъ него; Карѳагенъ какъ будто извивался въ спазмахъ титанической радости и безграничной надежды.
   Нарр'Авасъ, опьяненный гордостью, обнялъ лѣвою рукою за талію Саламбо, въ знакъ обладанія, а правою взявъ кубокъ выпилъ за Карѳагенъ.
   Саламбо встала, какъ и ея супругъ, держа въ рукѣ кубокъ, чтобъ также выпить, но вдругъ упала, откинувъ голову назадъ чрезъ спинку трона, блѣдная, окоченѣвшая, съ полуоткрытыми губами. Ея распустившіеся волосы упали до земли.
   Такъ умерла дочь Гамилькара, дерзнувшая прикоснуться къ покрывалу Таниты.

Конецъ.

"Библіотека для Чтенія", NoNo 6--7, 1882