ИСТОРИЧЕСКІЕ ИСКАТЕЛИ ПРИКЛЮЧЕНІЙ
СТРАСБУРГСКАЯ ЭПОПЕЯ
ЖОРЖА ЛАБРЮЙЕРА
Приложеніе къ журналу "Историческій Вѣстникъ"
С.-ПЕТЕРБУРГЪ
Типографія А. С. Суворина. Эртелевъ пер., 13
1905
Со дня постройки баденскаго дома "Дома бесѣдъ" въ началѣ 182І г. въ памяти игроковъ не было столь необычайнаго изъ ряда выходившаго событія, какъ вечеръ 17-го августа 1836 года.
Немного ранѣе десяти часовъ, когда появились объявленія, что будетъ пѣть Элеонора Гордонъ, всѣ партіи за игорными столами внезапно прекратились, и обоего пола игроки бросились въ залу Цвѣтовъ, внѣ себя толкаясь.
Озадаченные банкометы перестали выкрикивать свои машинальныя, какъ бы обрядныя формулы.
Другія комнаты обширнаго казино быстро опустѣли, какъ бы по знаку повелительнаго управляющаго, а люстры и жирандоли освѣщали лишь навощенный, какъ зеркало, паркетъ и бросающіяся въ глаза фрески Сисери. Коринѳскіе портики архитектора Вейнбреннера опустѣли; эти пропилеи изъ искусственнаго мрамора, ублюдки Акрополя, укрывали лишь уединеніе и безмолвіе. Сами сады,-- сладострастные, роскошные боскеты,-- въ которыхъ сходили на нѣтъ благоухающіе склоны Фризенберга, видѣли, какъ исчезли гости, привычные проводить здѣсь ночи, полныя страсти.
Сѣни въ видѣ ротонды, предшествующія концертной залѣ, служили убѣжищемъ запоздавшимъ посѣтителямъ.
Другая комната, отдѣленная вмѣсто перегородки большимъ занавѣсомъ съ подхватами, составляла какъ бы продолженіе атріума. Это было нѣчто въ родѣ черезчуръ переполненнаго украшеніями ротрадонъ, силившагося походить на стиль будуара съ другого берега Рейна и производившаго впечатлѣніе тяжелой мишуры.
Тамъ уединилось нѣсколько лицъ, не желавшихъ попасть въ толкотню или не столь чувствительныхъ къ соблазну происходившаго по сосѣдству празднества.
Здѣсь находился, во-первыхъ, молодой человѣкъ, довольно маленькаго роста, очень тонкій, очень бѣлокурый и очень затянутый въ свой зеленый фракъ съ металлическими пуговицами; его волосы были собраны въ густой пучекъ съ одной стороны головы, какъ того требовала современная мода. Онъ стоялъ предъ зеркаломъ, поправляя съ мелочной заботливостью и совершеннымъ искусствомъ складки своего высокаго галстука.
Затѣмъ, тутъ былъ старый господинъ съ сѣдымъ вихромъ, въ золотыхъ очкахъ и въ галстукѣ изъ тарлатана, десять разъ обмотаннаго вокругъ шеи. Погрузившись въ кресло, онъ сидѣлъ, углубленный, вѣрнѣе, стараясь казаться, что углубленъ, въ чтеніе спеціальнаго нумера "Mercure de Bade", въ которомъ находилась программа празднества, даннаго съ благотворительной цѣлью на возобновленіе сосѣдней деревушки, сгорѣвшей за нѣсколько дней предъ тѣмъ. Когда старый господинъ чувствовалъ, что за нимъ не смотрятъ, то подымалъ глаза и проницательнымъ взглядомъ поверхъ очковъ слѣдилъ за лицами и тѣлодвиженіями своихъ сосѣдей или напрягалъ свой опытный слухъ и прислушивался къ ихъ разговорамъ.
Наконецъ, совсѣмъ близко къ стеклянной двери, раскрытой для теплаго благоухающаго вечерняго воздуха, находилось маленькое общество изъ трехъ женщинъ и двухъ мужчинъ; ихъ болтовня и смѣхъ иногда доходили до столь высокаго діапазона, что вызывали вѣжливое шиканье лицъ, старавшихся улавливать отрывки доносившейся до нихъ гармоніи звуковъ.
Хорошенькая цвѣточница, несмотря на свой нѣсколько напыщенный нарядъ осгаускихъ крестьянъ, переходила отъ одного къ другому, предлагая цвѣты съ совершенно парижской ловкостью.
На стѣнахъ развѣвались объявленія, на которыхъ виднѣлось написанное крупными буквами имя: "Элеонора Гордонъ". Сквозь вторыя двери, охраняемыя полузаснувшимъ придверникомъ, было видно одинокое сукно trente et quarante, освѣщенное низкой люстрой.
Задремавшій придверникъ сдѣлался на минуту жертвой двухъ молодыхъ женщинъ съ нѣсколько бросающимися въ глаза лицами и въ очень вырѣзанныхъ лифахъ,-- тѣхъ женщинъ, что называли въ то время лоретками; онѣ старались съ помощью рѣзкихъ движеній добиться входа въ игорный валъ. Но на всѣ ихъ требованія придверникъ ничего не могъ противопоставить, кромѣ типичной фразы, какъ бы отпечатанной на его языкѣ, которую онъ старался передать почтительно:
-- Имѣю честь повторить дамамъ, что партіи отложены...
-- Такъ въ Баденѣ больше нельзя играть!
Этотъ негодующій возгласъ произнесъ хорошенькій ротикъ болѣе высокой изъ двухъ лоретокъ, къ которой подходило таинственное имя Селины, вошедшее въ моду, благодаря роману Дюкрэ-Дюминиля.
За этимъ послѣдовало, какъ созвучіе, дружное восклицаніе, вырвавшееся у ея молодой спутницы Адель, протянувшей презрительно-мстительный кулакъ къ афишѣ.
-- И нее это изъ-за не и "ной женщины, Элеоноры Гордонъ!-- воскликнула она.
Придверникъ опять заявилъ свое:
-- Имѣю честь повторить дамамъ...
Обѣ разгнѣванныя женщины уже отступили. Онѣ замѣтили молодого человѣка, наконецъ добившагося на своемъ галстукѣ желаемой складки, которую онъ укрѣплялъ булавкой съ жемчужной головкой.
Онѣ быстро подошли къ нему.
-- Повѣришь ли, Грикуръ, совсѣмъ проигрались? И нѣтъ возможности отыграться,-- сказала Селина.
Грикуръ, не оборачиваясь, отвѣтилъ:
-- У меня нѣтъ денегъ.
-- Да кто же у тебя ихъ проситъ? Я только просто хотѣла знать, скоро ли окончится этотъ безконечный концертъ.
Грикуръ тихо воскликнулъ, продолжая смотрѣть въ зеркало.
-- И ты обращаешься ко мнѣ,-- ко мнѣ, пріѣхавшему изъ Парижа, едва имѣвшему время одѣться и не знающему ничего о Баденѣ въ продолженіе двухъ недѣль, какъ я его покинулъ... Освѣдомись въ программѣ.
Въ это время поднялся съ мѣста старый господинъ и поспѣшилъ любезно сказать съ слегка нѣмецкимъ произношеніемъ:
-- Не трудитесь, сударыни, я знаю на память программу... Еще два нумера: неизвѣстнаго віолончелиста и знаменитаго Виллибальда Илэ, который сыграетъ соло на охотничьемъ рогѣ...
-- Это, должно быть, весело!-- замѣтила Селина.
-- Наконецъ для заключенія будетъ пѣть обожаемая, блестящая Элеонора.
-- О, ужъ эта!..-- сказала Адель, скрежеща зубами.
И Селина съ запальчивостью однимъ духомъ произнесла слѣдующую тираду:
-- Г-жа Гордонъ! Г-жа Гордонъ! У всихъ на языкѣ только это имя въ продолженіе трехъ дней... Г-жа Гордомъ, урожденная Элеонора Брольи!.. Что въ ней, вашей Элеонорѣ, такого необычайнаго, чтобы всѣ здѣсь взбудоражились изъ-за нея?.. Входитъ ли она въ игорный залъ -- всѣ поднимаются, толкаются, встаютъ на ципочки, чтобы увидѣть ее... партіи пріостанавливаются, и банкометы, пользуясь этимъ, затаиваютъ жетоны... Входите ли вы въ ресторанъ и, ахъ, счастіе, видите у окна свободный столъ: здѣсь хорошо будетъ пообѣдать въ прохладѣ!-- но къ вамъ бросается слуга со словами: "этотъ столъ удержанъ для г-жи Гордонъ!" Покидаете ли вы на мгновеніе игру и отыскиваете уголокъ, гдѣ можно уединиться или поболтать въ залѣ... но какъ бы не такъ! Занавѣсъ спущенъ, и придверникъ вамъ заявляетъ: "входить нельзя; г-жа Гордонъ отдыхаетъ!.." Вчера самъ герцогъ Баденскій приказывалъ солдатамъ отдавать честь при ея проходѣ. А ея рыцарь, ея чичисбей, ея провожатый,-- продолжала Селина,-- этотъ виконтъ съ волчьими глазами и съ пречерными волосами, набрасывающійся на банкъ, будто онъ останавливаетъ дилижансъ,-- Персиньи! Скажи.-ка, Грикуръ, знаешь ты этого Персиньи, виконта Персиньи?
Въ это время Грикуръ убѣдился, что его галстукъ завязанъ некрасиво, и, вынимая булавку, онъ разсѣянно бросилъ въ отвѣтъ:
-- Да... нѣтъ... можетъ быть... не все ли мнѣ равно!
Молоденькая Адель, рѣшивъ, что это подходящій моментъ для выраженія своего мнѣнія, произнесла:
-- И люди же, неизвѣстно, откуда они происходятъ!..
-- Вотъ ужъ о тебѣ нельзя этого сказать!-- процѣдилъ Грикуръ сквозь свои бѣлокурые и длинные усы.
Адель замахнулась своимъ вѣеромъ на дерзкаго, отбивавшагося отъ нея со смѣхомъ.
Во время этой короткой борьбы старый господинъ шепнулъ Селинѣ на ухо:
-- Вы хорошо знакомы съ г. Грикуромъ?
-- Да, а что?
-- Это очаровательный молодой человѣкъ... а это его друзья...
И онъ указалъ глазами на двухъ мужчинъ, разговаривавшихъ въ группѣ, находившейся у оконнаго пролета.
-- Г. Беркъ? Г. Керелль?-- спросила Селина.
-- Да, да, именно: г. Беркъ и г. Керелль... У меня такая плохая память... Что же подѣлываютъ здѣсь эти господа?
-- Что дѣлаютъ всѣ въ Баденѣ,-- веселятся.
Старый господинъ еще болѣе понизилъ голосъ:
-- Это французскіе офицеры, не правда ли?
-- Да, но къ чему всѣ эти вопросы? Вы не изъ полицейскихъ ли?
-- О! я камергеръ саксонскаго короля... баронъ Грюсбергъ,-- добавилъ старый господинъ, съ достоинствомъ кланяясь.
Пока они обмѣнивались этими словами, въ сосѣдней группѣ языки тоже не бездѣйствовали. Одна изъ двухъ дамъ, генеральша Рэнго, осматривая въ лорнегъ цвѣточницу, замѣтила:
-- Этотъ шварцвальденскій нарядъ красивъ.
На это красивый поручикъ, г. Керелль, сохранившій подъ бальной одеждой поенную осанку, прибавилъ:
-- Красивый, но фантастическій: носящая его изъ Монмартра.
А Беркъ, сороколѣтіе котораго серебрилось на его вискахъ, пояснилъ:
-- Это Флорина, цвѣточница клуба. За отсутствіемъ посѣтителей въ Жокей-клубѣ въ настоящее время года, она перевела сюда свою маленькую торговлю.
Баронесса Бенуа поступила, какъ и ея подруга генеральша: бна стала также разсматривать въ лорнетъ торговку, произнося сквозь зубы:
-- Не дурно...
-- Какъ, сударыни,-- произнесъ Беркъ: -- вы не знаете Флорины?!
-- Не въ Кольмарѣ же знать, гдѣ мой мужъ собираетъ государственные доходы...-- сказала баронесса.
-- И не въ Страсбургѣ, гдѣ мой мужъ командуетъ артиллерійской бригадой...-- прибавила генеральша.
-- Флорина пользуется успѣхомъ,-- добавилъ Беркъ.-- Такъ знайте же, сударыни, что въ двухъ шагахъ отъ васъ парижская знаменитость: нѣтъ ни одной петлицы на Генгскомъ бульварѣ, которой она не украсила бы цвѣтами; политики, денежные тузы, литераторы -- всѣ ея данники; королевскіе сыновья, крупные банкиры, молодые пэры Франціи и старые депутаты,-- ея обычные покупатели.
-- А гдѣ же она держитъ свою лавку?
-- Въ сѣняхъ клуба. Отъ четырехъ часовъ до шести она пришпиливаетъ свои цвѣты къ отворотамъ одеждъ самыхъ извѣстныхъ лицъ. Это имѣетъ громадное значеніе. Хотя не принадлежишь къ Жокей-клубу, но съ виду какъ будто и принадлежишь, когда всѣ видятъ васъ выходящимъ оттуда... и это стоитъ всего одинъ золотой...
Онъ сдѣлалъ знакъ, и Флорина поспѣшила подойти къ нему.
-- Графъ?
Беркъ указалъ на дамъ. Своими проворными пальцами цвѣточница собрала въ тонкіе снопики цвѣты изъ своей плетенки, смѣшивая съ тонкимъ искусствомъ цвѣта и запахи.
-- Вы, кажется, парижанка?... Скажите намъ, правда ли, что каждый изъ вашихъ кліентовъ имѣетъ свой любимый цвѣтокъ?-- спросила генеральша.
-- Да, сударыня.
И цвѣточница принялась перечислять:
-- Герцогъ Орлеанскій на своемъ фракѣ цвѣта растертаго гороха носитъ розу Франціи на длинномъ стеблѣ; герцогъ Немурскій на фракѣ цвѣта испанскаго табака -- вѣтку сирени; баронъ Джемсъ -- большой пучекъ купавки; Викторъ Гюго -- лилію; Александръ Дюма -- совершенно распустившуюся красную гвоздику; Альфредъ Мюссэ -- камелію; Бальзакъ...
Раздалось настойчивое шиканье.
Перечисленіе продолжалось уже тихимъ голосомъ. Между тѣмъ въ группѣ, собравшейся вокругъ Грикура, совершилось соглашеніе, повидимому, утѣшившее обѣихъ лоретокъ въ невозможности понтировать.
-- Старикъ приглашаетъ насъ ужинать,-- шепнула Адель товаркѣ.
-- Принимай приглашеніе; намъ необходима поддержка,-- согласилась Селина и, обратившись къ дипломату, прибавила:
-- Тысячу благодарностей, сударь, за вашу добрую мысль; но не думаете ли вы, что предусмотрительнѣе удержатъ за собою столъ? Сейчасъ ресторанъ будетъ наводненъ.
-- Поспѣшу...-- отвѣчалъ старикъ.
-- Иди съ нимъ,-- шепнула Селина подругѣ:-- я къ вамъ присоединюсь чрезъ минуту.
Баронъ и Адель удалились. Селина приблизилась къ Грикуру и шепнула ему на ухо:
-- Я не знаю, что ты здѣсь стряпаешь, но если это политика, то остерегайся этого старика!
-- Саксонца?-- спросилъ Грикуръ, не оборачиваясь.
-- Да.
И, сказавъ это, Селина въ свою очередь удалилась.
Генеральша Рэнго и баронесса Бенуа украсили свои лифы кроваваго цвѣта гвоздиками.
-- Этого достаточно, сударыня,-- благодаримъ васъ.
Когда цвѣточница отошла отъ нихъ на шагъ, то баронесса увидала въ ея плетенкѣ пучекъ великолѣпныхъ фіалокъ.
-- Безъ сомнѣнія, это для принца Луи?-- спросила баронесса.
-- Нѣтъ, сударыня,-- отвѣтила Флорина: -- вотъ его цвѣтокъ; онъ совсѣмъ готовъ къ пришпиливанью, какъ только принцъ появится.
И она показала великолѣпную гортенеію, стебель которой былъ обвернутъ серебряной бумагой.
-- Семейный цвѣтокъ,-- сказала баронесса, надувъ губы:-- гортенсія -- Гортензія.
Цвѣточница удалилась.
Въ это время Грикуръ, наконецъ удовлетворенный складками своего галстука, подошелъ къ маленькому обществу.
-- А! вотъ и Грикуръ съ вновь повязаннымъ галстукомъ и наконецъ свободный,-- сказала баронесса съ оттѣнкомъ насмѣшки.
-- Свободный! Развѣ я былъ узникомъ?-- спросилъ Грикуръ, раскланиваясь.
-- Дамы утверждали, что эти дѣвицы забрали тебя въ руки,-- сказалъ со смѣхомъ Керелль.
Грикуръ считалъ некстати оправдываться. Онъ спросилъ:
-- Отчего вы не на концертѣ г-жи Гордонъ?
-- Нѣтъ свободныхъ мѣстъ, кромѣ оставленныхъ для принца,-- отвѣтилъ Беркъ.
-- Кстати о принцѣ; вотъ уже три дня, какъ не видно вашего принца, г. Грикуръ,-- освѣдомилась генеральша.
-- Принца Луи?
-- Ахъ! о какомъ же другомъ принцѣ хотите вы, чтобы шелъ вопросъ здѣсь, если но о любимцѣ Бадена, сынѣ королевы Гортензіи?... Увидимъ ли мы его сегодня?
-- Принцъ обѣдаетъ у своей двоюродной сестры, великой княгини баденской,-- вмѣшался Керелль: -- но онъ улизнетъ оттуда, чтобы послушать г-жу Гордонъ.
Баронесса прибавила съ едва замѣтной насмѣшкой:
-- Къ тому же не надо ли ему узнать отъ г. Грикура послѣдствія порученій, исполненныхъ г. Грикуромъ въ Парижѣ?
-- Увы, сударыня,-- сказалъ Грикуръ,-- его высочество предпочиталъ бы исполнять лично свои порученія; это служило бы доказательствомъ, что ему болѣе не запрещено вступать на французскую землю.
-- Его порученія?.. пустяки, драгоцѣнныя бездѣлушки для этихъ дамъ...
-- Галстуки для него. О, принцъ всегда чудесно завязываетъ свой галстукъ,-- засвидѣтельствовала баронесса.
-- Онъ такъ хочетъ нравиться!
-- Онъ влюбленъ но всѣхъ женщинъ.
Молодой двадцатитрехлѣтній Грикуръ, которому казалось едва двадцать лѣтъ, придавъ себѣ выраженіе важности, сказалъ:
-- Мои порученія ограничиваются врученіемъ въ собственныя руки дюжинѣ лицъ отъ имени принца по экземпляру его послѣдняго сочиненія.
Обѣ женщины воскликнули:
-- Какъ принцъ -- авторъ?
-- Меня это не удивляетъ, онъ съ виду такъ поэтиченъ и мечтателенъ!
-- Онъ пишетъ романы, какъ Евгеній Сю?
-- Нѣтъ, дорогая, стихи, какъ графъ Альфредъ де Виньи!
-- Его послѣдній томъ -- самое занимательное произведеніе, полное огня, можетъ быть, нѣсколько грубоватое, но есть личности, которымъ это нравится,-- сказалъ Грикуръ съ еще большей важностью.
-- О, скажите намъ его названіе!
Грикуръ замедлилъ, затѣмъ, скрывъ улыбку подъ своими усами, сказалъ:
-- "Руководство по артиллеріи"...
Раздалось разочарованное "о!"
Грикуръ невозмутимо излагалъ:
-- Принца Луи-Наполеона Бонапарте, капитана на службѣ швейцарской федераціи...
Въ этотъ моментъ вниманіе группы было отвлечено маленькимъ приключеніемъ. Изъ концертнаго зала вышелъ высокаго роста мужчина, отирая лобъ, и, казалось, осматривалъ сѣни. Онъ былъ лѣтъ около пятидесяти, сильный, одинъ изъ тѣхъ людей, которые привыкли жить на чистомъ воздухѣ. Съ густыми волосами, большими густыми, еще черными усами, но уже съ сѣдѣющими висками, онъ олицетворялъ классическій типъ наполеоновскаго солдата.
Онъ былъ въ длинномъ застегнутомъ до ворота синемъ сюртукѣ, на которомъ выдѣлялась, какъ кровавое пятно, широкая красная ленточка Почетнаго Легіона, покоившаяся на отворотѣ. Но его тонкое бѣлье, блестящіе лакированные сапоги, бѣлыя перчатки, которыя онъ держалъ въ рукахъ, и тщательно подстриженные волосы -- все показывало въ немъ человѣка, который не отказался нравиться.
Тихо спросивъ придверника, указавшаго ему на Флорину, находившуюся на другомъ концѣ сѣней, онъ направился къ цвѣточницѣ, и между ними вполголоса завязался разговоръ.
-- О! красивый луарскій разбойникъ...-- сказала удивленная баронесса.
Генеральша, посмотрѣвъ на него въ лорнетъ, сообщила:
-- Это полковникъ Водрэй, командующій 4-й артиллерійской бригадой въ Страсбургѣ,-- ватерлооское привидѣніе.
Трое мужчинъ однимъ движеніемъ устремили глаза на офицера.
Заинтересованный Грикуръ спросилъ:
-- Что онъ здѣсь дѣлаетъ? Играетъ?
-- Нѣтъ, онъ влюбленъ.
Въ это мгновеніе полковникъ Водрэй приблизился къ столу, гдѣ находились чернила и перо. Онъ вынулъ изъ кармана карточку и начертилъ нѣсколько словъ, которыя самъ себѣ диктовалъ тихимъ голосомъ, однако настолько внятно, что группа услыхала: сНа память о страсбургскомъ вечерѣ 8-го августа".
Онъ возвратился къ Флоринѣ, вручилъ ей карточку, отдалъ распоряженіе и, замѣтивъ генеральшу, низко поклонился ей, а затѣмъ снова занялъ свое мѣсто въ концертномъ залѣ.
-- Онъ обобралъ всю цвѣточницу,-- сказала генеральша, когда Водрэй исчезъ:-- все это для г-жи Гордонъ.
-- Онъ ее знаетъ?
-- Нѣсколько дней тому назадъ она пѣла въ Страсбуріѣ у генерала Вуароля, онъ увидѣлъ ее тамъ и полюбилъ... Съ тѣхъ поръ онъ ходитъ по ея слѣдамъ, какъ добрая собака...
-- Которую ласкаютъ,-- спросилъ Грикуръ.
-- Нѣтъ, которую грубо отталкиваютъ. Сердце дамы занято... И какъ разъ...
Баронесса оборвала рѣчь, увидя молодого человѣка очень изящнаго, высокаго, статнаго, на лицѣ котораго свѣтился умъ и рѣшимость. Новопришедшій направился прямо къ придвернику и спросилъ его отрывисто:
-- Пріѣхалъ ли принцъ?
-- Нѣтъ, виконтъ,-- отвѣтилъ придверникъ, почтительно кланяясь.
Тотъ сдѣлалъ нетерпѣливое движеніе и заглянулъ въ концертный залъ; затѣмъ онъ принялся шагать но сѣнямъ, отдавшись своимъ думамъ и не заботясь объ окружающихъ.
-- Это онъ,-- сказала тихимъ голосомъ генеральша.
-- Другъ пѣвицы?-- спросилъ Беркъ съ оттѣнкомъ пренебреженія.
-- О! да я его знаю,-- сказалъ Грикуръ:-- я видѣлъ эту личность въ редакціяхъ.
-- Вы посѣщаете журналистовъ?-- спросила баронесса.
-- Не всегда можно быть разборчивому въ своихъ сношеніяхъ,-- отвѣтилъ Грикуръ съ насмѣшливо язвительнымъ оттѣнкомъ въ голосѣ.
-- Но это Фіаленъ,-- замѣтилъ Беркъ.
-- Нѣтъ, виконтъ Персиньи,-- поправила его генеральша.
-- Да, точно такъ,-- подтвердилъ Грикуръ,-- это фамилія и титулъ, оставленные его семьей, а онъ занимается ихъ возстановленіемъ.
-- На водахъ...-- сказала баронесса попрежнему добродушно.
Упорство, съ которымъ его разсматривали, а, можетъ быть, и
отрывки разговора, достигнувшіе его ушей, привлекли вниманіе Персиньи. Онъ приблизился къ группѣ и сталъ прислушиваться.
-- Но эта дама, Гордонъ,-- искательница приключеній?-- спросила генеральша.
-- Нѣтъ, отважная женщина,-- отвѣтилъ Грикуръ.
-- Героиня романа!
-- Діана Вернонъ или Маріонъ Делормъ?
Внезапно все емолкло: передъ группой появился Персиньи.
-- Извините, сударыни,-- сказалъ онъ съ церемонной учтивостью,-- я могу прекратить ваше сомнѣніе.
Затѣмъ онъ повернулся къ Грикуру, Берку и Кереллю, бросивъ на нихъ холодный, какъ сталь, взглядъ, и сказалъ хлесткимъ тономъ.
-- Ваше тоже, господа.
-- Сударь!..-- сказали они высокомѣрно.
Тутъ вмѣшалась баронесса, сказавъ:
-- Оставьте, оставьте, никто лучше этого господина не можетъ дать намъ свѣдѣній.
Персиньи еще болѣе усилилъ учтивость своего обращенія и нѣсколько шипящимъ голосомъ, которымъ потомъ овладѣлъ по своему желанію, залпомъ произнесъ:
-- Это правда, ибо я имѣю честь быть очень преданнымъ другомъ г-жи Гордонъ... Дѣйствительно она -- героиня, и по меньшей мѣрѣ романическая... Ея голосъ и талантъ вамъ извѣстны... Это лучшая ученица Россини. Ея жизнь -- цѣлый рядъ благородныхъ и великодушныхъ поступковъ. Вся плебейская кровь ея отца, стараго солдата Наполеона, течетъ въ ея венахъ; ея душа -- воинственная и причудливая. Воспитываясь въ женскомъ монастырѣ, она пятнадцати лѣтъ исчезла оттуда, намѣреваясь освободить одну изъ своихъ подругъ, запрятанную въ какой то испанскій монастырь; эта исторія огласилась и вскружила головы и сердца. Всѣ привѣтствовали Элеонору, и цѣлый сезонъ она была львицей Мадрида. Всѣ просили ея руки. Изъ двадцати человѣкъ, домогавшихся ея руки, она выбрала сэра Гордона Арчера, военнаго комиссара ея величества англійской королевы, увезшаго ее въ Индію, гдѣ она охотилась на тигровъ и стрѣляла въ мятежныхъ сипаевъ. Умираетъ ея мужъ, и вотъ она, двадцатилѣтняя вдова, въ Парижѣ, почти безъ средствъ. Россини даетъ ей уроки. Она дебютируетъ въ миланскомъ "La Scala" -- полная побѣда; у "итальянцевъ" изъ Парижѣ -- восторженное изступленіе. Газеты печатаютъ, что у Малибранъ явилась соперница, Россини никого другого не желаетъ для воплощенія своей Дездемоны, кромѣ нея. Но слишкомъ фантастичная и независимая, чтобы устроиться на одномъ мѣстѣ, она отказывается отъ всѣхъ приглашеній и объѣзжаетъ Европу: Лондонъ, Вѣну, Флоренцію, наживая груды золота, разсѣиваемаго по ея фантазіи или милосердію. Ея брильянты чаще бываютъ заложены, чѣмъ на ея плечахъ. Да вотъ сегодня она поетъ въ пользу бѣдныхъ. Сборъ громадный, но, можетъ быть, ей останется изъ него двѣсти франковъ!.. Случится ли благородное дѣло, требующее защиты, большое несчастіе, требующее облегченія,-- г-жа Гордонъ тамъ, готовая итти всей своей страстной душою на какое угодно приключеніе!.. Ахъ, я забылъ: она ѣздитъ верхомъ, какъ Франкони, и фехтуетъ, какъ кавалеръ Д'Еонъ... Богъ и все...
Послѣдовало молчаніе. Затѣмъ Персиньи, прекрасно владѣя собою, снова раскланялся двумъ болтуньямъ, сказавъ:
-- Мнѣ остается, сударыни, извиниться за мое непрошенное вмѣшательство.
Онъ выпрямился и, дерзко взглянувъ на троихъ мужчинъ, сказалъ:
-- Если этимъ господамъ не нравилось, я...
Но голосъ, раздавшійся изъ сада, заставилъ расцѣпиться ихъ взгляды, уже сдѣлавшіеся грозными. Это былъ нѣжный, юношескій голосъ, нѣсколько растянутый, съ едва уловимымъ нѣмецкимъ произношеніемъ:
-- Поспѣшимъ, г-нъ Паркэнъ, я ни за что на свѣтѣ не хотѣлъ бы пропустить выхода г-жи Гордонъ!-- говорилъ онъ, приближаясь.
-- Принцъ!-- произнесли разомъ Грикуръ, Беркъ и Керелль.
Персиньи неподвижно стоялъ, съ жаднымъ любопытствомъ устремивъ глаза на входную дверь
Вошелъ принцъ и тотчасъ же снялъ шляпу. Ему въ это время исполнилось двадцать восемь лѣтъ. Онъ былъ почти маленькаго роста, съ длинной таліей и короткими ногами. Волосы онъ зачесывалъ слегка на виски; его блѣдно голубые глаза глубоко сидѣли въ орбитахъ; носъ былъ толстый; густые свѣтло каштановые усы прекращались на спайкахъ губъ; голова нѣсколько вдавалась въ плечи,-- съ виду онъ былъ добръ, нѣсколько скучный и застѣнчивый.
На секунду принцъ остановился въ пролетѣ стеклянной двери, обѣгая взглядомъ присутствующихъ.
Мужчины почтительно склонились. Женщины отдали придворный поклонъ, принужденный, какъ по обряду.
Луи-Наполеонъ подошелъ къ нимъ и кивнулъ каждому головой.
-- Добрый вечеръ, сударыни, добрый вечеръ, господа!.. А! Грикуръ! вотъ и вы; хорошо вы путешествовали?
Онъ улыбнулся съ нѣжной радостью и съ расположеніемъ пожалъ руку молодого человѣка, склонившагося къ его уху и шептавшаго:
-- Ваше высочество, генералъ Монтолонъ...
Но принцъ перебилъ его съ живостью:
-- Нѣтъ, нѣтъ, Грикуръ, не сейчасъ, я не хочу пропустить выхода г-жи Гордонъ.
Онъ сдѣлалъ шагъ къ концертной залѣ, но Флорина преградила ему путь, предлагая гортенсію.
-- Вашъ цвѣтокъ, ваше высочество...
-- Прикрѣпите его скорѣе, мое дитя.
И въ то время, какъ цвѣточница прикалывала цвѣтокъ къ отвороту его фрака, онъ вопросительно сказалъ:
-- Кажется, это -- дочь капитана императорской гвардіи?
Майоръ Паркэнъ, настоящій исполинъ съ добрымъ выраженіемъ, какъ у вѣрнаго и угрюмаго ньюфаундленда, мужъ г-жи Кошлэ, чтицы матери принца, возвратился къ нему, поговоривъ съ придверникомъ.
-- Г-жа Гордонъ? да... Я зналъ ея отца,-- отвѣтилъ онъ принцу,-- мы вмѣстѣ воевали въ Ватерлоо: онъ остался въ Огенскомъ оврагѣ... Не торопитесь, ваше высочество: Элеонора будетъ пѣть не ранѣе, какъ чрезъ нѣсколько минутъ, и для васъ удержаны мѣста.
-- Увѣрены ли вы?... Опять этотъ человѣкъ.
И онъ указалъ Паркэну на только что вошедшую странную личность.
Это былъ человѣкъ лѣтъ тридцати съ лицомъ скромнаго мелкаго служащаго, испуганнаго мишурнымъ блескомъ обстановки, безвкусно одѣтаго въ сюртукъ стариннаго провинціальнаго покроя. Онъ проскользнулъ по направленію къ сѣнямъ, подъ усиленнымъ гнемъ взглядовъ Паркэна.
Пальцы взволнованной Флорины, менѣе проворные, чѣмъ обыкновенно, замѣшкались, и принцъ изъ учтивости спросилъ:
-- Какъ это вы не на концертѣ, сударыни? Вѣдь появится великая артистка.
И прежде чѣмъ генеральша и баронесса отвѣтили, онъ прибавилъ немного разгорячившимся голосомъ, что съ нимъ рѣдко случалось:
-- А я спѣшу ее увидѣть и послушать!.. Что она будетъ пѣть?
-- Романсъ "Ива" изъ "Отелло" Россини,-- отвѣтила баронесса.
Генеральша наклонилась къ уху Берка и прошептала:
-- Вотъ этотъ такъ останется холоденъ къ политикѣ. Нечего опасаться, что онъ вступитъ въ заговоръ.
Баронесса, обернувшись, подтвердила:
-- Это претендентъ на полный покой.
-- Готово, ваше высочество,-- сказала Флорина, присѣдая предъ принцемъ.
Принцъ вынулъ монету и искалъ руки цвѣточницы.
Но послѣдняя сдѣлала движеніе, выражавшее отказъ, и вполголоса сказала:
-- Нѣтъ, поберегите, ваше высочество: вы мнѣ заплатите все вмѣстѣ, когда будете французскимъ императоромъ.
Принцъ улыбнулся и сказалъ тономъ спокойнаго убѣжденія:
-- Конечно, я буду имъ, Флорина, но когда? Все-таки возьмите, въ ожиданіи.
Онъ поклонился и хотѣлъ итти... Персиньи, неподвижно пожиравшій принца глазами съ момента его входа, приблизился къ нему:
-- Извините, ваше высочество...
-- Сударь...
Персиньи подалъ ему распечатанное письмо, говоря:
-- Не удостоитъ ли ваше высочество бросить взглядъ на это?.. Вы меня простите.
Принцъ взялъ бумагу и удивленно сказалъ:
-- Мое писаніе!
-- Я не хотѣлъ предоставить никому другому, кромѣ васъ, ваше высочество, заботу представить меня вашему высочеству,-- сказалъ Персиньи съ глубокимъ поклономъ.
Прочитавъ нѣсколько строчекъ, Луи-Наполеонъ сказалъ:
-- Вы, г. де-Персиньи!.. Я очень счастливъ наконецъ познакомиться съ вами!.. Въ продолженіе трехъ мѣсяцевъ мы ведемъ переписку...
Онъ понизилъ голосъ и прибавилъ еще тише:
-- Вы во-время пріѣхали; моментъ близокъ. Сейчасъ же послѣ концерта мы встрѣтимся здѣсь.
Онъ сдѣлалъ дружескій знакъ и удалился. Когда онъ вошелъ въ залъ, оттуда вышелъ Водрэй съ озабоченнымъ лицомъ.
-- О! Паркэнъ... посмотрите!.. это настоящій Раффэ!..-- сказалъ принцъ своему товарищу.-- Вы знаете его?
Паркэнъ сдѣлалъ отрицательный знакъ.
-- Надо узнать, кто это.
Луи-Наполеонъ почтительно привѣтствовалъ стараго офицера, затѣмъ исчезъ въ залѣ Цвѣтовъ вмѣстѣ съ Паркэномъ.
Удивленный Водрэй отвѣчалъ на поклонъ, стараясь припомнить имя этой неизвѣстной ему личности. Но, занятый другимъ, онъ не останавливался долго на этихъ поискахъ и, замѣтивъ Флорину, направился къ ней.
-- Мои цвѣты?-- спросилъ онъ съ какой-то тоскою въ голосѣ.
-- Вручены,-- отвѣтила цвѣточница.
-- Что сказала г-жа Гордонъ?
-- Васъ это огорчитъ.
-- Говорите, я хочу знать.
-- Она долго вдыхала ихъ благоуханіе, затѣмъ, прочитавъ картину, засмѣялась, сказавъ: "Бѣдный полковникъ!"
-- А!
Водрэй совсѣмъ поблѣднѣлъ. На мгновеніе онъ сдѣлался неподвиженъ. Вдругъ веселый голосъ привелъ его въ себя:
-- Полковникъ!.. Наконецъ-то я вижу хорошее французское лицо!.. Мнѣ было не по себѣ среди этихъ космополитовъ, накрашенныхъ женщинъ и игроковъ...
-- Но,-- сказалъ Водрэй, стараясь отдѣлаться отъ него.
Другой -- молодой человѣкъ двадцати пяти лѣтъ, средняго роста, широкоплечій, одѣтый съ строгой простотой офицера, существующаго лишь на жалованье, безъ всякаго поползновенія на изящество,-- продолжалъ съ такимъ тембромъ въ голосѣ, какой принадлежитъ исключительно открытымъ, честнымъ, нѣсколько грубоватымъ натурамъ.
-- Воздухъ нашихъ конюшенъ полезнѣе для моихъ легкихъ, чѣмъ духи этихъ женщинъ, и я предпочитаю самыхъ скромныхъ изъ моихъ солдатъ всѣмъ этимъ щеголямъ.
Внезапно замѣтивъ замѣшательство на лицѣ Водрэя, онъ спросилъ его:
-- Что съ вами, полковникъ?.. Не стѣсняю ли я васъ ненарокомъ?
Онъ добродушно, дружески засмѣялся и хотѣлъ удалиться.
Водрэй остановилъ его, стараясь улыбнуться.
-- Стѣсняете меня? вы, мой любезный товарищъ? Но не останемся здѣсь. Пойдемте, у меня есть для васъ мѣсто. Вы сейчасъ услышите самую дивную, самую...