Избранные стихотворения Баумбах Рудольф Рудольф Баумбах Избранные стихотворения Кислое вино Да ты -- злодей, старик-трактирщик, Тебя казнить пора давно: Чем слаще дочери улыбка, Тем все кислей твое вино. Когда она подносит кружку, -- Я вижу -- ангел предо мной; Но в этой кружке налит уксус, Вина ж и капли нет одной! Сок винограда Магометом Пить потому запрещено, Что он проездом -- вероятно -- В твоем трактире пил вино. Прощай, веселая красота! Ведь взглядом ласковых очей Не подсластить такой отравы: От них она -- еще кислей! (Перевод Аполлона Коринфского) Три желания Перед стойкою в трактире, За бутылкою с вином, Два приятеля сидели -- Речь вели о сем, о том... А на столике соседнем Был стакан, пустой стакан; Над стаканом думал некто -- Трезв не трезв, и пьян не пьян... Молвил первый собутыльник: -- "Если б я чего хотел, Это -- чтобы каждый камень Слитком золота блестел! Если б мог я эти слитки Взять себе, все разом -- вдруг, -- Так тебе хоть половину Я бы отдал, милый друг!" Отвечал второй приятель: -- "Заплатил бы я, мой свет, Все долги, -- когда бы в парке Вырос в банковый билет Каждый лист! А весь остаток, Друг и брат мой по судьбе, До копеечки последней Подарил бы я тебе!" Над своим пустым стаканом С кислым сидючи лицом, Слушал некто эти речи, Не обмолвясь ни словцом, Слушал, хмурился и думал... Замолчали те... Он встал: -- "Нет, а я -- еще стаканчик Выпить только бы желал!" Кончил уличный философ, Пригорюнился бедняк... А приятели друг другу: - "Малый вовсе не дурак!" И трактирщику: -- "Бутылку Дать ему!.. Создатель мой!.. Ведь желание такое -- Голос мудрости самой!" (Перевод Аполлона Коринфского) Мой лучший кубок Из ручья пивал я горстью, Пил из кубков короля, Из охотничьего рога, Из стекла и хрусталя, Из бокалов драгоценных, Кружек глиняных, простых... Кубков нет таких на свете, Чтобы нe пил я из них! Лучший кубок... Отгадайте! Называть не стану я... Горячи всегда и алы Кубка этого края; Кто прильнет к нему устами, -- Во сто крат счастливей тот Всех счастливых, всех блаженных, Жизнь проживших без забот... Хоть в конце концов пустеют Бочки всяки до дна, Мой же кубок, это -- море, Вечно полное вино! В нем и хмеля не убавить: Как прильнешь к его краям, -- Он всегда готов ответить Поцелуями устам!... (Перевод Аполлона Коринфского) Погреб девы Кругом шумит дремучий бор; В лесной глуши укрыт -- Забытый погреб с давних пор Задумчиво стоит. Пятисотлетнее вино, -- Какого нет нигде давно, -- В нем пыл времен хранит. Не видно кровли из-за мхов, Трава в стенах растет; Но верный камень пять веков Три бочки бережет. У входа -- дева-красота; Лишь поцелуй один в уста, И -- двери распахнет! Окаменеть и Цербер злой Успел во мраке дней; Входи за девой-красотой, Иди вперед смелей, И -- драгоценного вина Тебе сама нальет она... Легенды нет верней! Напрасно я весь день искал Путь в этот погребок; Уж солнце скрылось между скал, А я найти не мог... Вдруг холмик вырос на пути; Всех манит вывеска зайти... И я -- через порог!.. Одно мгновенье -- на столе Любезный сердцу вид: Рейнвейн в граненом хрустале; А на меня глядит С улыбкой дева-красота... Ужели пять веков уста Для всех она хранит?... (Перевод Аполлона Коринфского) Ave Maria Засыпают леса и долины, На земле тишина и покой. Спят цветы... Потемнели равнины... Все окутано свежею мглой. Среди гор уж клубится и вьется Серебристый вечерний туман. Звон вечерний над лесом льется. На молитву зовет христиан. Ave Maria... Не могу я с молитвой склониться Пред распятьем и ликом святых, Но в душе моей много роится Мыслей чистых и грез золотых. А у ног моих ропотом нежным Плещут в озере волны... Пою Горным травам, цветам белоснежным Я последнюю песню мою. Ave Maria... (Перевод Леонида Андрусона) Ввepx "Тянись, сколько хочешь, в небесный простор, А меры природою взяты (Могучей сосне говорит мухомор), Чтобы в небо врости не могла ты". Но в гордом покое безмолвна сосна И тянется к небу, как прежде, она. Вот сокол взвился и стремительно так Смельчак прямо к солнцу несется. Он также далек от него, как гусак, Что в поле спокойно пасется. Туда не добраться. Он знает о том, Но все же не хочет он стать гусаком. (Перевод К. Селаври. "Вестник Иностранной Литературы", No 1, 1896) * * * "Певец! когда ты песнь слагал, Что вечером поешь ты вдохновенный? Благоухал рейнвейном твой бокал, Иль с алых уст лобзанья ты срывал В тот час, трикрат блаженный?" "Дул ветер холоднее льда, Струей в окно разбитое врывался, А в кружке мерзнула вода В тот час, таинственно когда Тот стих в душе слагался. А в коридоре, за стеной Визгливый голос яростно бранился За то, что с этой ведьмой злой Я за хлеба и за постой Еще не расплатился". (Перевод К. Селаври. "Вестник Иностранной Литературы", No 2, 1896)