Стихотворения Данте Алигьери Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992. Перевод Вяч. Иванова. ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ * * * Всем данникам умильным, чистым слугам Царя сердец, Амура, мой привет! Кто свиток сей прочтет и даст ответ, Тот будет мне, единоверцу, другом. Уж треть пути прошла небесным кругом Та, чьей стезей всех звезд лучится свет, Когда предстал -- кому подобья нет, Ликующий, и грудь сковал испугом. Он сердце нес -- пылала плоть моя -- И Госпожу, под легким покрывалом, В объятиях владыки вижу я. Пугливую будил от забытья И нудил он питаться яством алым; И с плачем взмыл в надзвездные края. * * * Любовь и сердце высшее -- одно: Был прав мудрец, сих слов провозвеститель,-- С душой разумной разум разлучите ль? Не разлучить и тех двоих равно. Природою влюбленною дано Царю-Амуру сердце как обитель. И долго ль, нет ли, спит в чертоге житель; Настанет срок -- подвигнется оно. Женой смиренномудрою предстанет, Взор мужеский пленяя, Красота. Желание родится. Не устанет Тревожить сердце нежная мечта, Доколе не разбудит властелина. Так и жене достойный лишь мужчина. <КАНЦОНА ИЗ "ПИРШЕСТВА"> О вы, чей разум движет сферу третью! Услышьте тайный помысл мой сердечный! Зане другим сказать бы я не мог Столь новых дум. Свод неба быстротечный, Влекомый вами, жизнь мою, как сетью, Своим круговращением увлек. Итак, сколь долу горестен мой рок, Достойно вам поведаю, благие И мудрые бесплотные! Молюсь, Внемлите вы, какой тоской томлюсь И как душа стенает и какие, Ей прекословя, речи говорит Тот дух, чей звездный лик меж вас горит. Бывало, сумрак сердца оживляла Небесная мечта. Ее державе Владыки вашего святил я в дань. Жену я видел в лучезарной славе. Столь сладко горний свет мечта являла, Что дольнюю душа рвалася грань Переступить. Но враг подъемлет брань. Душа бежит гонителя. Владеет Мной деспот новый и волнует грудь. Он на жену другую мне взглянуть Велит. "Кто зреть спасенье вожделеет,-- Так шепчет он,-- пусть в очи смотрит ей, Коль не страшится вздохов и скорбей". Но с помыслом губительным враждует Умильная мечта, что говорила Мне о жене, увенчанной в раю. Душа, чью боль она заворожила, Осиротев, мятется и тоскует, Утешною зовет мечту свою. Корит глаза: "Разлучницу мою В который час, мятежные, узрели? И вас она? О новой сей жене, Ослушные, не верили вы мне! Мечи для душ таких, как я, горели В очах убийственных. Я не могла Те очи скрыть от вас -- и умерла!" "Нет, ты не умерла, но ужаснулась Внезапности, душа, и возроптала,-- Ей молвит некий дух, любви посол: -- Прекрасную узрев, иной ты стала. Преобратясь, почто же содрогнулась, И малодушный страх в тебя вошел? Смири мятеж и победи раскол! Сколь мудрая приветно-величава, Сколь благочестна, кротости полна! Отныне госпожа твоя -- она. Окрест ее чудес столь многих слава, Что скажешь ты: "Вотще была борьба, Господь любви, се аз, твоя раба!" О песнь моя! согласным одобреньем Принять могущих весть твою -- немного; Твой смысл доступен, ведаю, не всем. Коль темная ведет тебя дорога Ко встрече с равнодушьем и бореньем, Утешься, и кому глагол твой нем, Ответствуй на вопрос его: зачем? Твое вещанье странно и неясно?" "Пусть весть темна, но я ль не сладкогласна?