Из четвертой песни "Ада" Данте Алигьери Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992. Перевод С. Шевырева ИЗ ЧЕТВЕРТОЙ ПЕСНИ "АДА" В главе моей, глубоко усыпленной, Внезапный гром раздался: я вскочил, Как человек, испугом пробужденный. Кругом себя я пристально водил Пытливый взор, покоем освеженный, Желая знать то место, где я был. Под нами вниз спускались бездны склоны; И скорбью злой кипела бездна эта, И в вечный гром ее сливались стоны, И глубина была без цвета: Мой острый взор, как ни пытался дна, На что упасть, не обретал предмета. "Под нами ад -- слепая глубина! Сойдем в нее; я первый -- ты за мною",-- Вождь рек и стал бледнее полотна. Заметив то, я с трепетной душою К учителю: "Когда робеешь ты, То чем же я свой трепет успокою?" И он в ответ: "Напрасны суеты! При виде бездны сей многострадальной Мою тоску за трепет принял ты. Идем, идем: нас путь торопит дальный!" -- Так говоря, мы вместе с ним вступали Печальной бездны в круг первоначальный; И здесь, когда прислушиваться стали, Здесь не был плач, не вопли муки, но Вздыханья вечный воздух волновали: От скорби без мучений было то; И скорбью той мужчины, жены, дети, Все возрасты страдали заодно. Учитель мне: "Ты не спросил, кто эти? И почему вздыханьям их нет меры? Греху они не попадали в сети: Меж ними есть и доблести примеры. Но мало то: они не крещены И не прошли вратами вашей веры. До христианства в мире рождены, Пред светом истины смыкали вежды: Я в их семье, участник их вины. Мы здесь живем -- несчастные невежды, Погибшие незнаньем: наш удел -- Томиться всё желаньем без надежды".