Прощальная песнь Байрон Джордж Гордон Прощальная пѣснь (*). Прости! родимая страна Въ дали туманной исчезаетъ; Реветъ и вѣтеръ и волна, И чайка съ крикомъ отлетаетъ. Дневный свершаетъ солнце бѣгъ, Корабль нашъ въ Океанъ несется Ночь добрая, родимый брегъ, Бѣда тебя да не коснется! И скоро море, небеса Вновь свѣтомъ солнца озарятся; Но милый край, холмы, лѣса Для насъ за бездною затмятся! Родимый домъ мой опустѣлъ, И дворъ заглохъ, заросъ крапивой; Очагъ привѣтный охладѣлъ -- И воетъ песъ у вратъ -- унылой! "Ко мнѣ, мой пажъ (**)! о чемъ твой стонъ, И что тебя такъ сокрушаетъ? Робѣешь развѣ ярыхъ волнъ? Не вѣтръ ли бурный устрашаетъ? Отри, мой другъ, твой слезъ потокъ -- Утѣха сердца да коснется! Корабль нашъ крѣпокъ и легокъ, Такъ быстро соколъ не несется." О Гаролдъ! буря и волна Отнюдь меня не устрашаютъ; Не тѣмъ душа моя полна, Другія думы возмущаютъ! Покинулъ дома я отца,-- И съ доброй матерью моею Простясь, я только лишь Творца, Тебя -- и ихъ друзей имѣю! Благословеніе мнѣ дать Спѣшилъ отецъ -- и безъ стенанья! Но, ахъ, томишься будетъ мать, Пока настанетъ часъ свиданья! "Довольно, другъ, ты горевалъ Какъ добрый сынъ -- и миръ съ тобою; И я бы слезы проливалъ, Когда бъ, какъ ты, былъ чистъ душою!" "Скажи, что такъ твой блѣденъ цвѣтъ Мой бодрый воинъ и прекрасный? Иль противъ Галла духа нѣтъ? Иль бури свистъ страшитъ ужасный?" О Гаролдъ! жизнь въ моихъ глазахъ Ничто -- ничто походовъ мука; Но гаситъ розы на щекахъ Съ женою вѣрною разлука! И мать и дѣти близь твоихъ Помѣстій пышныхъ обитаютъ; Ахъ, чѣмъ она утѣшитъ ихъ, Когда о мнѣ воспоминаютъ!-- "Ты правъ, о другъ! тоска твоя Не возбуждаетъ удивленья; Но мнѣ -- безпечность будь моя Щитомъ отъ скучнаго томленья! Всегда ли вѣру можно дать Слезамъ жены или любезной? Какъ часто могутъ осушать Забавы шумны токъ ихъ слезной!" Ахъ, мнѣ минувшее ничто -- Опасности я презираю; Но возмущаетъ только то, Что все безъ вздоха оставляю! Теперь я въ мірѣ одинокъ На грозной влагѣ и безмѣрной, И сердцемъ самъ отъ всѣхъ далекъ, Коль нѣтъ ни въ комъ мнѣ дружбы вѣрной! Собака, вѣрный сторожъ мой, Изъ чуждыхъ будетъ рукъ питаться; И если возвращусь домой, Не будетъ и ко мнѣ ласкаться! Плыву на легкомъ кораблѣ, Спокойно глядя на волненье; Не думая, къ какой землѣ Примчитъ меня его стремленье. Благословляю васъ, моря, Поля и дебри дальня края: Прости, родимая земля, Прими меня, страна чужая! Пер. А. С. (*) Байрона, изъ странствія Чайльда-Гаролда (Childe-Harold's pilgrimage). Трудъ особы, читающей Англійскаго Поета въ подлинникѣ. Изд. (**) Въ Англіи, въ домахъ вельможъ, называютъ иногда пажами мальчиковъ для услугъ. Соч. "Вѣстникъ Европы", No 4, 1830