Отрывок из "Чайльд Гарольда"

Байрон Джордж Гордон


  
   Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
  
   ...собственно первымъ переводчикомъ "Чайльдъ-Гарольда" слѣдуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV пѣсни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ видѣ, только въ "Сѣверныхъ Цвѣтахъ" 1828 г., но сдѣланъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англійски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неаполѣ.
  
             Есть наслажденіе и въ дикости лѣсовъ.
             Есть радость на приморскомъ брегѣ,
             И есть гармонія въ семъ говорѣ валовъ,
             Дробящихся въ пустынномъ бѣгѣ.
             Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,
             Для сердца ты всего дороже!
             Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать
             И то, чѣмъ былъ, какъ былъ моложе,
             И то, тѣмъ нынѣ сталъ подъ холодомъ годовъ.
             Тобою въ чувствахъ оживаю:
             Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,
             И какъ молчать объ нихъ. не знаю.
  
             Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ!
             Развалины на прахѣ строитъ
             Минутный человѣкъ, сей суетный тиранъ,
             Но море чѣмъ себѣ присвоитъ?
             Трудися, созидай громады кораблей...