О, если иногда... Байрон Джордж Гордон Дж. Г. Байронъ О, если иногда... Переводъ Н. Грекова Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904. О если иногда средь свѣтскаго волненья Въ душѣ моей затмится образъ твой, Съ твоею тѣнью дорогой Опять встрѣчаюсь я въ моемъ уединеньи. И въ этотъ часъ тоски нѣмой, Среди могильнаго молчанья, Одинъ питая грусть мою, Я вызываю всѣ воспоминанья, Которыя отъ свѣта я таю. Прости же мнѣ, когда хоть на мгновенье Принадлежащую тебѣ Мысль обращаю я къ толпѣ. Когда въ душѣ своей скрывая ядъ мученья, Я улыбаюся порой. Не думай, чтобъ печаль моя была слабѣе, Затѣмъ, что силюсь я казаться веселѣе, Передъ бездушною толпой -- Нѣтъ, я хочу, предъ нею равнодушенъ, Чтобъ ни единый вздохъ мой не былъ ей подслушанъ, Вздохъ, посылаемый къ тебѣ моей тоской. И если на пирахъ мной чаша круговая Порою выпита до дна, Не думай, чтобъ я пилъ затѣмъ, чтобъ грусть нѣмая Была виномъ заглушена: Чтобъ усыпить ея избытокъ И безнадежныхъ думъ приливъ къ душѣ моей -- Въ той чашѣ налитой напитокъ Быть долженъ крѣпче и сильнѣй. О! если бы она на мигъ одинъ затмила Тоску въ душѣ и образъ твой въ мечтахъ, Тогда, не дрогнувши бы, въ прахъ Ее рука моя разбила! И если бъ у меня ты въ сердцѣ не жила, Какая бъ пустота въ немъ страшная была! И кто бы твой почтилъ надгробный камень? Пусть суждено тебѣ забвеніе людей, Но я -- я сохраню въ душѣ моей Непогасимой страсти пламень. Я знаю, такъ же бы ты сдѣлала, какъ тотъ, О комъ ужъ безъ тебя никто о другъ единый, Въ безмолвный часъ его кручины Слезы горячей не прольетъ! Одна лишь ,ты ему была блаженствомъ рая... Увы! не долго мнѣ ты счастіемъ цвѣла: Ты слишкомъ здѣсь небесною была, Чтобъ чья-нибудь любовь земная Твоей любви достойна быть могла. О, если иногда... Помѣта: "14 марта 1812". Напечатано при второмъ изданіи Чаильдъ-Гарольда (1812).