Поражение Сеннахерима

Байрон Джордж Гордон


   П. Ф. Якубович. Стихотворения
   Библиотека поэта. Большая серия.
   Л., "Советский писатель", 1960
   

ИЗ БАЙРОНА

ПОРАЖЕНИЕ СЕННАХЕРИМА

             Враги, точно стая волков, налетели!
             Одежды их пурпуром ярким горели,
             А копья блистали в полдневных лучах,
             Как звезды небес в галилейских волнах.
             Как листья дубравы весною зеленой,
             Под вечер у них развевались знамена;
             Как листья дубравы осенней порой,
             Рассыпаны были их трупы с зарей...
             Дух смерти над ними прошел в полуночи --
             И мертвенны стали их сонные очи
             И больше смеженных не подняли век;
             Сердца всколыхнулись -- и стихли навек.
             Вот, ноздри раздувши, валяется конь,
             Но гордый из них уж не пышет огонь,
             И с губ его пена стекает, мутна,
             Как брызги разбитой волны, холодна.
             Там всадник лежит, безобразен и бледен,
             С копьем и щитом -- и ребенку безвреден.
             Могильный покой над шатрами царит:
             Хоругви не веют, труба не звучит.
             И трауром вдовы Ашура покрыты,
             И идолы в храме Ваала разбиты;
             Но сила врага не от наших мечей --
             От блеска растаяла божьих очей)
   
             <1902>
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Поражение Сеннахерима. Перевод стихотворения Байрона "The destruction of Sennecherib". Впервые -- изд. 1902 г., т. 2, стр. 38. В основе сюжета -- библейский рассказ пророка Исайи о чудесном поражении Сеннахериба, ассирийского завоевателя, похоронившего свою славу под стенами Иерусалима. Дух смерти над ними прошел и т. д. Войска, осадившие Иерусалим, погибли от вспыхнувшей чумы. Вдовы Ашура -- т. е. Ассура (Ассирии).