Euthanasia Байрон Джордж Гордон Дж. Г. Байронъ Euthanasia Переводъ И. Гольцъ-Миллера Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904. Когда, свершивъ свое земное назначенье, Скажу себѣ: "пора почить безгрезнымъ сномъ!" Ты осѣни въ тотъ часъ, о сладкое забвенье, Мой смертный одръ твоимъ ласкающимъ крыломъ! Не надо мнѣ ни тѣхъ, кому съ моимъ наслѣдствомъ, Ни даже тѣхъ, кому со мной разстаться жаль, Ни дѣвъ съ распущенной косою -- жалкимъ средствомъ Изображать свою обычную печаль. Нѣтъ, пусть сольюся я въ тиши съ земной скуделью! Безъ общепринятыхъ стенаній надъ собой, Не ставъ помѣхою чьему-нибудь веселью И дружбы не смутивъ нежданною слезой. Но еслибы любовь въ подобный часъ остаться Могла покойною и вздохъ унять въ груди-- Въ послѣдній разъ вся власть ея могла бъ сказаться Въ той, что живетъ, и въ томъ, кто долженъ отойти. Какъ сладко было бъ видѣть мнѣ, моя Психея, Что смотришь до конца ты ясно и свѣтло! Само страданіе забылось бы, и, млѣя, Съ улыбкой счастія въ міръ лучшій отошло. Но тщетно! красота уходитъ поневолѣ, По мѣрѣ какъ бѣжитъ дыханіе отъ насъ, И слезы женщины, текущія по волѣ, Лгутъ въ жизни и дарятъ безсильемъ въ смертный часъ. Да будетъ же мое послѣднее дыханье Не остановлено присутствіемъ людскимъ! Для насъ, людей, вѣдь смерть не есть ужъ ожиданье И скорбь земли давно невѣдома ужъ имъ... Да! умереть, уйти навѣкъ и безъ возврата Туда, куда уйдетъ и каждый изъ людей, Стать снова тѣмъ "ничто", которымъ былъ когда-то, Предъ тѣмъ, какъ въ міръ пришелъ для жизни и скорбей. Сочти всѣ радости, что на житейскомъ пирѣ Изъ чаши счастія пришлось тебѣ испить, И убѣдись, что чѣмъ бы ни былъ ты въ семъ мірѣ-- Есть нѣчто болѣе отрадное: не быть! Euthanasia. Euthanasia по греч. добрая, легкая смерть. Напечатано при второмъ изданіи Чайльдъ-Гарольда, 1812 г.