Из армянской поэзии Балтрушайтис Юргис Казимирович Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней в переводе русских поэтов. Издание Московского Армянского Комитета, 1916 Перевел Ю. Балтрушайтис. АЛЕКСАНДР ЦАТУРИАН Песня странника Песня о рассвете ПЕСНЯ СТРАННИКА Чужое небо, свет чужой, Ваш свет над сирою главой, Как ни велик... вы в беге дня -- Как ночь глухая для меня. Весь -- жажда, я гляжу на вас В слезах, и скован каждый час, Мой сирый час в пустыне дней, Тоской по родине моей. Я всем пожертвовать готов За ту лазурь, тот божий кров, Где с малолетства в тишине Светило ярко солнце мне. В беспечности страны родной, Где тень отрадна, сладок зной, Где даром начал я свой век И рос и цвел как человек. И как забыть мне в смене лет Родных долин волшебный свет? Дающий жизнь простор земли? Журчанье вод, вблизи, вдали? Как мне забыть сверканье гор, Весь вешний благостный простор, Где я порхал средь божьих нив, Как мотылек, весь мир забыв? Где слышал и, любя всегда, Речь братьев, пленников труда, Их плач, их смех, и юных дев Живой, хоть жалобный напев? Чужое небо, свет чужой, Ваш блеск над сирою главой Как ни велик... вы в беге дня -- Как сумрак ночи для меня. ПЕСНЯ О РАССВЕТЕ Нет, струн моей души, малютка, не тревожь -- Звон сладостных молитв умолк в их строе; В годину бедствий -- в сердце только дрожь И сетует душа, как море грозовое. Родная жизнь, как стебель камыша, Колеблется во мгле надежд неясных И смотрит вдаль, усталостью дыша, Как странница в пустыне гор безгласных... Когда же мы придем сквозь боль веков К той пристани безбольной всех алканий, Где нам сверкнет, раскинув синий кров, Простор небес, ликующий без грани?.. Наш путь -- во мгле, безмерен древний гнет, Поит сердца и думы лишь ненастье... И ветхою часовней в мире ждет Родная жизнь молитвы тихой счастья... Нет, струи моей души, малютка, не тревожь -- Певучих слов любви ты жаждешь тщетно! В ночь рабских пыток, вся тоска и дрожь В моей душе -- один напев рассветный... BAAH ТЭКЭЯН Падучие звезды Песня об армянском языке ПАДУЧИЕ ЗВЕЗДЫ Сонет Мои глаза падучих звезд полны. Я собирал их летними ночами, Когда, скользя средь сонной тишины, Они сверкали кроткими лучами. Я их собрал в полночном летнем храме, Пока они, в паденьи с вышины, Цвели еще над дольными холмами И, взрыв любовь, не умерли, как сны. Моя душа, отсель, всегда светла. Мои глаза -- ларцы с лучистым кладом. И в день, когда мне слишком тяжела Скорбь нищего и с горестным разладом Тревога мрака входит в жизнь мою,-- Из этих звезд я солнце создаю. ПЕСНЯ ОБ АРМЯНСКОМ ЯЗЫКЕ Ты мне, язык армянский, мил, как пышный сад. Средь древней чаши нашего былого, Где -- только мрак, твое любое слово -- Как сочный плод, что я срывать, блуждая, рад. Как пышный сад, ты люб певцу, язык армян, Честь наших храмин, рощею зеленой, В борьбе столетий, цвел ты полный звона, И будет цвесть в веках, и сок твой будет прян. В тени твоих деревьев я плетусь сам друг, Гляжу, в слезах, на ветви их и корни И лишь дивлюсь, как жив твой шелест горний Там, где гроза не раз сметала все вокруг. Груз сочных пестрых гроздий -- вот твои слова! Твои слова, что в разном зное зрели, Слова, что здесь поют в моей свирели, Звон сочный слов твоих, чьим медом грудь жива.