От редакции "Современника"

Некрасов Николай Алексеевич


   Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
   Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
   С.-Пб, "Наука", 1997
   

От редакции "Современника"

   В X No "Отечественных записок" ("Смесь". Журн<альные> зам<етки>, стр. 286) помещено несколько замечаний на "Современник" в форме письма г. С-ча в редакцию, носящего название "Осенние толки о русских журналах". Так как "Толки" состоят преимущественно из похвал "Отечественных записок" самим себе, то и неудивительно, что им дана такая форма. Но до формы "Толков" нам нет никакого дела; цель статейки очевидна, и так как в ней заключаются, между прочим, такие замечания на наш журнал, ошибочность которых требует обнаружения, то мы и скажем о ней несколько слов.
   "Толки" очень многословны; но мы выберем только те, которые прямо относятся к нашему журналу.
   "Отечественные записки" утверждают, что "Современник" "берет с них пример" ("Смесь", стр. 289), исловасвои доказывают тем, что мы перевели роман Диккенса ("Домби и сын") и роман Теккерея ("Ярмарка тщеславия"), переведенные также и "Отеч<ественными> зап<исками>".
   Каждому образованному русскому читателю известно, что романы Диккенса и Теккерея принадлежат к лучшим произведениям не только английской, но и вообще европейской литературы нашего времени, -- и вот настоящая причина, почему мы перевели их. Издавая журнал, мы, естественно, имеем в виду тех читателей, которые удостаивают труды наши своим вниманием, заботимся о том, чтоб ни одно замечательное явление в области литературы не осталось им неизвестным; а до других журналов и до того, что они переводят, нам нет никакого дела. Теперь же скажем, что если следующие произведения Диккенса и Теккерея будут так же хороши, то мы и впредь будем переводить их, не заботясь, переводят ли их "Отечественные записки" или нет. {Не лишним считаем еще заметить, что роман "Домби и сын" начат в "Современнике" месяцем ранее, чем в "От<ечественных> зап<исках>". Любопытные могут справиться: первая часть "Домби и сын" выдана при осьмой книжке "Современника" 1847 года, а "От<ечественные> зап<иски>" поместили ее в девятом своем нумере. Где ж тут подражание? Если уж зашла речь о подражании, то мы можем представить гораздо более фактов, доказывающих, что не мы подражаем "От<ечественным> зап<искам>", а наоборот, -- особенно таких фактов, какие приводят "От<ечественные> зал<иски>". Прежде укажем их:
   1) С XI No "Современника" 1848 года мы начали представлять в извлечении соч. Прескотта "Завоевание Перу", и "От<ечественные> зап<иски>" с I кн. 1849 года, то есть спустя два месяца, начали переводить то же сочинение.
   2) В IV No "Современника" 1850 года мы сказали, что, может быть, переведем роман Бульвера "Семейство Какстонов", и с V кн., то есть месяц спустя, "От<ечественные> зап<иски>" начали переводить этот роман. (Так как этот роман не представляет ничего особенно замечательного, то мы без сожаления отказались от своего намерения переводить его).
   3) С III No "Современника" 1849 года мы начали переводить "Признания" Ламартина -- и "От<ечественные> зап<иски>" с четвертого своего нумера, то есть месяц спустя, стали печатать сокращенный перевод "Признаний" (это продолжалось, однако ж, недолго, и дальнейшие главы "Признаний", недавно появившиеся в "Presse" и оттуда переведенные в "Современнике", в "О<течественных> зап<исках>" уже не появляются).
   4) В XI и XII NoNo "Современника" 1849 года мы поместили (в отд<еле> "Иностр<анной> литер<атуры>") извлечение из "Путешествия Дельгорта по Южной Африке". Извлечение из того же путешествия появилось в "От<ечественных> зап<исках>", 1850, NoNo IX и X, "Смесь", то есть год спустя после "Современника".
   Но это все факты вроде приводимых "От<ечественными> записками"; вот другие, более основательные:
   5) С 1849 года мы стали печатать "Письма о русской журналистике" -- и в "От<ечественных> зап<исках>" с половины нынешнего года, то есть полтора года спустя, тоже начали появляться статейки о "Библиотеке для чтения", о "Москвитянине", о "Пантеоне".
   6) В 1848 году с X кн<иги> мы начали печатать "Три страны света", роман в осьми частях с прологом, и объявили, что роман перейдет на следующий год и потому первые его части будут выданы новым подписчикам. А ныне, спустя ровно два года, "От<ечественные>зал<иски>", тоже с X книжки, начали печатать "Старый дом", роман тоже в осьми частях, и тоже с прологом, и тоже объявляют, что роман перейдет на следующий год и что первые его части будут выданы новым подписчикам.
   7) С I книжки нынешнего года мы начали помещать некоторые переводные романы в конце книжки -- "От<ечественные>зал<иски>" с V книжки того же года, то есть спустя пять месяцев, тоже начали помещать "Семейство Какстонов" в конце книжки, называя его на своей обертке особым приложением (это уже прибавление против "Современника").
   Наконец, 8) Что касается до внешней формы, то читатели, вероятно, заметили, что с некоторого времени бумага "От<ечественных> зап<исок>" стала белее (особенно на первых и последних книжках каждого года), шрифт лучше и совершенно исчезло деление страниц в два столбца. Легко заключить, что эти улучшения произошли вследствие влияния "Современника", которого наружность, как известно, с первого разу заслужила общее одобрение. Но мы удерживались от такого заключения. Иное дело, если редактору "О<течественных> зап<исок>" вздумается совершенно скопировать наружность "Современника" -- взять точно такой же формат, такой же шрифт, печатать свой журнал в течение всего года на такой же белой бумаге, -- тогда только мы сочтем себя вправе сказать, что он нам подражает. Но тогда незачем будет говорить: всякий сам увидит до некоторой степени, на чьей стороне оригинальность, на чьей подражание или, говоря словами "О<течественных> зап<исок>", кто с кого берет пример.}
   Второе обвинение "Отечественных записок" заключается в том, что "Современник" долго тянет некоторые статьи, не оканчивая их в одном году; это делается, по мнению статейки, с тем, чтобы удержать подписчиков на следующий год (?)... Вот слова "Отечественных записок": ""Современнику" попалась {Заметим здесь, что такие статьи, как "Письма об Испании", не попадаются (слово, предполагающее случайность), но приобретаются, что хорошо должно бы быть известно редактору ежемесячного учено-литературного журнала. Неужели он относит г. Боткина к числу таких литераторов, статьи которых могут кому-нибудь попадаться случайно?} прекрасная вещь: "Письма об Испании" г. Боткина, и он тянул эту статью три года: в первый год, 1847-й, поместил три письма -- в марте, сентябре и декабре; в 1848 году -- одно письмо -- в ноябре, да в 1849 году -- два письма, одно в январе да другое в декабре. Что и говорить, письма г. Боткина -- прекрасная вещь, но их можно бы поместить в двух нумерах 1847 года, и потому такое протяжение их во времени доказывает неуверенность журналиста иметь еще такое же сочинение... слова "хорошего понемногу" применяются также и к статьям С. М. Соловьева "Обзор событий от кончины царя Феодора Иоанновича до вступления на престол дома Романовых", которого девять небольших статей "Современник" печатал с января 1848 года по декабрь 1849 года, то есть ровно два года, тогда как они могли бы удобно поместиться в двух-трех нумерах этого журнала, так бедного учеными статьями. Возьмите еще пример из того же "Современника": статья "Гумбольдт и его "Космос"" Н. Г. Фролова, подразделенная на пять частей (в 1847 г.-- две статьи, в 1848 г.-- две статьи, в 1849 г.-- одна статья), печаталась три года, тогда как она могла очень удобно уместиться в двух книжках 1847 года. "Том Джонс" в продолжение восьми месяцев 1848 года, с мая по декабрь включительно, печатался в отделе "Словесности", хотя и принадлежит скорее XVIII столетию, чем 1848 году русской литературы" и пр.
   На это мы должны сказать следующее: письма г. Боткина действительно печатаются в "Современнике" время от времени уже три года; но настоящая причина этого заключается вот в чем: письма эти печатаются в "Современнике" по мере того, как автор находит время приводить в порядок и приготовлять к печати свои путевые, наскоро набросанные заметки. Прибавим, что "Письма об Испании" и теперь не кончены, и читателям "Современника" предстоит удовольствие встретиться еще с ними в этом журнале, может быть, скоро.
   Статьи г. Соловьева, равно как и статьи г. Фролова, печатались в "Современнике" также по мере получения их от авторов; {"От<ечественные> зап<иски>" называют статьи г. Соловьева "небольшими" и говорят, что все эти девять статей могли бы поместиться в двух NoNo "Современника", а между тем в этой самой книжке "О<течественных> зап<исок>" помещено начало "Исторического развития вопросов о призрении в России", статья первая -- менее полутора печатного листа! (См.: "От<ечественные> зап<иски>" 1850 г., No X, отд. II). Ни одна из упомянутых статей г. Соловьева не была так незначительна по объему.} что касается до "Тома Джонса", то в этом романе до пятидесяти печатных листов, -- это лучше всего указывает на причину, почему он печатался в осьми книжках. {"От<ечественные> зап<иски>" не упустили случая поставить это в вину "Современнику", забывая, что сами они печатали роман -- не Фильдинга или другого классического писателя, а просто г. Дюма -- одиннадцать месяцев (см. "От<ечественные> записки" 1847 года, роман "Две Дианы"); "Замогильные записки Пиквикского клуба" также роман не новый, а между тем он тянется в "О<течественных> зап<исках>" уже ровно год (см. начало его в "От<ечественных> зап<исках>" 1849 года, No XI) и до сей поры не кончен, а в последних двух книжках "От<ечественных> зап<исок>", IX и X, продолжение его и вовсе не появлялось. "Семейство Какстонов" не принадлежит к числу больших романов, а между тем оно печатается в "От<ечественных> зап<исках>" уже полгода, по два листа в книжке.}
   Мы могли бы представить много доказательств, что обвинения, взводимые на нас "Отечественными записками", гораздо в большей степени относятся к ним самим, но мы пишем не с тем, чтобы делать замечания "Отечественным запискам", а с целью представить настоящие причины фактов, ошибочно истолкованных "Отечественными записками". Вместо бесполезного перечня начатых и неконченных, долго тянувшихся, останавливавшихся и опять появлявшихся статей в "Отечественных записках" скажем лучше, что система раздробления статей в наших журналах вообще доведена до той степени, на которой она действительно может быть иногда неприятна читателям. Конечно, существенного ущерба для них в этом нет, ибо мы вовсе не разделяем мнения "Отечественных записок", которые сравнивают журнал с неконченными статьями с сюртуком без рукавов. Подобное нелитературное сравнение нам не кажется ни верным, ни остроумным. Мы вовсе не смотрим на своего читателя, как смотрит портной или сапожник на своего заказчика, который, сносив платье или сапоги, сшитые одним мастером, свободно переходит к другому ремесленнику. Умный читатель понимает, что, независимо от конченных и неконченных статей, журнал одного года есть, собственно, продолжение журнала за предыдущий год, понимает также, что иногда в невыгоде ожидания конца той или другой статьи заключается вместе и выгода его, -- разве лучше было бы, если бы публика вовсе не ознакомилась с прекрасными письмами г. Боткина потому только, что редакция вздумала бы дожидаться сначала конца этих писем от автора? Разве лучше было бы, если б редакция отказалась от печатания превосходного романа, вроде "Домби и сын", потому только, что роман длинен и должен протянуться восемь или десять месяцев? И таких вопросов можно предложить много. Причина раздробления статей заключается отчасти в самом характере, какой приняла литература в последнее время, и с этим необходимо помириться. Но это раздробление доводится до крайности: делятся не только большие статьи, делятся и маленькие, -- и вот на что вправе жаловаться читатели. Мы уже заметили это {Об этом было несколько раз говорено в "Письмах Иногороднего подписчика", печатающихся в нашем журнале.} и в отношении к нашему журналу начали принимать меры, чтоб этот упрек приходился на его долю как можно реже. Читатели видели, что обширного романа "Ярмарка тщеславия" помещали мы иногда по десяти листов в книжку, оставляя менее места для отдела повестей. Зато теперь, окончив этот роман, мы печатаем по три русские повести в книжке. Таким образом, читатели ничего не теряют. Так намерены мы действовать и в будущее время; конечно, от этого иной нумер журнала, отдельно взятый, проиграет со стороны разнообразия, зато каждая книжка будет представлять более целости. Статьи из одного года в другой будут переноситься только в необходимых случаях.
   Возвращаемся к "Отечественным запискам". Дальнейшие их замечания относятся к тому, что им не нравятся многие статьи, помещаемые в "Современнике". О вкусах не спорят; притом никто не может быть судьей в собственном деле, и потому мы скажем об этих замечаниях только по нескольку необходимых слов.
   "Отечественные записки" говорят ("Смесь", стр. 295), что в "Современнике" "Науки пишутся, как повести, комедии -- как водевили, критика -- как смесь".
   "Отечественные записки" не могли сделать лучшего комплимента "Современнику", как сказав, что в нем "Науки пишутся, как повести". Имена писателей, которых статьи печатаем мы в отделе наук, достаточно ручаются за фактическую сторону их трудов, стало быть, выражение, что в "Современнике" "Науки пишутся, как повести", относится к изложению, а это именно то, чего мы всегда желали, стараясь помещать в отделе наук произведения ученых и литераторов, соединяющих с фактическими сведениями беллетристический талант и уменье писать живо и увлекательно. Это нам всегда казалось необходимым условием для литературного журнала нашего времени, в доказательство чего повторим здесь слова нашего объявления. {Это объявление петербургские подписчики получат при 12 No "Современника".} "Оставаясь во всем верным своему основному характеру журнала литературного, "Современник" имеет постоянно в виду сообщать более живости самому отделу наук, помещая в нем только такие статьи, которые с общедоступностию содержания соединяли бы легкость изложения. Редакция в этом случае никогда не разделяла и не будет разделять того схоластического образа мыслей, по которому всякое стремление сблизить теорию с жизнью и дать ученой мысли изящную литературную форму считается унижением для науки, посягательством на права ее и достоинство. Она полагает, что подобные требования не соответствуют уже нынешнему значению науки, общедоступность которой составляет одно из самых характеристических отличий и высших достоинств современного образования. На этом основании редакция "Современника" всегда отдавала и будет отдавать предпочтение тем ученым статьям, которые может читать всякий, даже и не специально знакомый с их предметом".
   В ответ на не совсем понятное обвинение, что в "Современнике" "критика пишется, как смесь", мы считаем за лучшее назвать здесь имена литераторов, участвовавших в "Критике и библиографии" "Современника", хоть одного нынешнего года. Кроме самой редакции в этих отделах принимали участие гг. Афанасьев, Боткин, Грановский, Гаевский, Галахов, Дружинин, Егунов, Кавелин, Милютин, Орлов, Ордынский, Забелин, Перевощиков. Соглашаемся, впрочем, что легкость изложения считали мы и здесь одним из главных условий и с этою именно целию заботились, чтоб статьи этого рода писались в наш журнал людьми даровитыми и известными, -- обычай, который мы вообще считаем вернейшим для успеха журнала и которого держимся в статьях по всем отделам его.
   Так, "Письма Иногороднего подписчика", не заслужившие также лестного отзыва "Отечественных записок", пишутся в нашем журнале одним из даровитейших и известнейших наших литераторов, которого повести и ученые этюды читаются публикой, мы полагаем, не без удовольствия.
   Что касается до того, что в "Современнике" "комедии пишутся, как водевили", то этого обвинения мы совсем не понимаем. Границы между комедией и водевилем так неопределенны. Пожалуй, пусть будет и так, как утверждают "Отечественные записки".
   "Отечественным запискам" не нравятся статьи о Байроне, которые они с упреком называют компиляцией. Да, это компиляция, но компиляция из превосходной, классической книги Томаса Мура, с которою, так же как и с самою жизнью Байрона, большинство русской публики до наших статей не имело средств познакомиться. Биографии не сочиняются, но составляются из материалов, часто уже собранных и напечатанных другими, -- и с этой точки зрения название "компиляции" едва ли может быть обидно для труда г. Редкина.
   Не нравятся также "Отечественным запискам" статьи о замечательнейших иностранных романах, которые они называют сокращенным переводом этих романов и находят совершенно лишними на том основании, что эти романы "знали все гораздо прежде, потому что прочли вполне" (стр. 295). А биографии их авторов? а критическая оценка? Да и сомнительно, чтоб все из русских читателей прочли эти романы "вполне". Их не так мало, как, может быть, кажется, -- в этом мы убедились, когда, приступая к нашим статьям о замечательных иностранных романах, составляли их список. Как бы то ни было, в этом отношении мы предпочитаем поверить нашим читателям, которые встретили эти статьи общим одобрением. И, напечатав в нынешнем году статьи о Гольдсмите, графе де Трессане, г-же Радклифф, Бальзаке, в следующем году мы намерены печатать статьи о Лесаже, Стерне, Мариво, Матюрине, Прево, Марриете и др.
   Еще следует обратить внимание на несколько слов, встреченных нами в "Отечественных записках". Вот они: "печатается (в "Современнике") не то, что обнаруживает интерес науки, а то, что найдется где-нибудь случайно, одним словом, что попадется под руку" (см. стр. 294). Доказательств на эти слова "Отечественные записки" не представили, и понятно почему. Заметим, что если бы мы могли сказать о другом журнале что-нибудь подобное, даже имея очевиднейшие доказательства, то мы лучше не сказали бы, -- разве перестав издавать журнал. Но у всякого свой взгляд. Просим наших читателей вспомнить имена известных русских ученых и литераторов, участвующих в "Современнике" с начала его преобразования до настоящего времени, -- и вот единственный наш ответ журналу, так решительно уверяющему публику, что другой журнал печатает статьи, которые находит где-нибудь. Никакие статьи не валяются на улице и не падают в редакции журналов с облаков; а приобретение статей известных ученых и литераторов, составляющих цвет русской науки и словесности (мы можем насчитать довольно таких, признанных всеми, в числе наших сотрудников), достигается прежде всего доверием к лицам, издающим журнал, а затем соответствующим вознаграждением.
   Объявив, что в "Современнике" нет хороших статей ни в "Науках", ни в "Критике", "Отечественные записки" дают заметить также, что напрасно публика считает "Современник" особенно богатым по отделу "Словесности", что утвердившееся в ней мнение, будто все новое, живое и лучшее, появляющееся в русской беллетристике, делается известным публике через "Современник", ошибочно. Публика может назвать вместо возражения имена известных русских романистов и повествователей, постоянно участвующих в "Современнике", из которых многие даже начали в нем свое поприще. Что нужды! "Покажите мне, -- восклицает редактор "Отечественных записок", -- хоть одну повесть, которая стала бы по мысли наряду с "Двойником" г. Двойникова, напечатанным в "Отечественных записках" нынешнего года?!" Повести "Современника" обвиняются в том, будто в них водевильное содержание. Не знаем, каково содержание в повестях других журналов; что касается до нас, то мы уже сказали в нашем объявлении следующее: "Редакция не может сама производить замечательных талантов, и обвинять ее за их недостаток было бы странно и несправедливо. Но на ней лежит обязанность, чтобы таланты, действующие на литературном поприще в данную эпоху, не отказывали ей в своем содействии". Это последнее условие, надеемся, выполняется "Современником", в чем всякий легко убедится, просмотрев его оглавление. {Факты в подобных случаях говорят всего яснее; поэтому представим сравнительную таблицу повестей и романов, помещенных в "Современнике" и в "Отечественных записках", за один полный год, по именам авторов и числу печатных страниц; берем ближайший год -- 1849-й.

В "Отечественных записках в 1849 году по отделу Русской словесности напечатано:

В "Современнике" в 1849 году по отделу Русской словесности напечатано:

Число страниц

Число страниц

   Неточка Незванова
   Часть I -- 52
   -- " - II -- 49
   -- " -- III -- 49
   Дочь еврея. Лажечникова -- 77
   Странная история. Буткова -- 27
   Жак Бичовкин.
   Часть I -- 46
   -- " -- II -- 80
   Лето в Гельсинфорсе. В. Ч. -- 14 Холостяк. И. Тургенева -- 64
   Тернистый путь. Т. Ч. -- 58
   Волтижерка. В. Зотова -- 66
   Два старичка. М. Достоевского -- 51
   Поездка в Ревель. Милюкова -- 37
   Жюли. А. Дружинина -- 164
   Три страны света.
   Часть IV -- 110
   -- " -- V -- 104
   -- " -- VI -- 123
   -- " -- VII -- 101
   -- " -- VIII -- 100
   Некрасова и Станицкого
   Записки охотника. Тургенева -- 40
   Выгодное предприятие. Меншикова -- 71
   Маскарадная быль. И. П-ва -- 21
   Похождения Накатова.
   Часть I -- 82
   Часть II -- 74
   Д. Григоровича
   Маленький братец. А. Д. -- 30
   Ошибка. Евг. Тур -- 147
   Пасека. Н. Станицкого -- 94
   Четыре времени года. Д. Григоровича -- 80
   Шарлотта Штиглиц. А. Дружинина -- 27

825

1450

   Вывод из этой сравнительной таблицы ясен для всякого: в течение года "Современник", по отделу "Русской словесности", дал своим подписчикам 1450 страниц русских повестей и романов, а "Отечественные записки" в тот же период времени по тому же отделу дали 825 страниц, то есть "Современник" дал 625 страниц больше против "Отечественных записок". (Нужно, однако ж, заметить, что страница "Отечественных записок" несколько больше страницы "Современника"). Что же касается до сравнительного достоинства произведений, то читатель потрудится посмотреть выписанные в нашей таблице имена авторов, участвовавших в данный период в том и другом журнале, и сам сделает заключение.
   После этого нам едва ли нужно оправдываться против замечания "Отечественных записок", что повести в "Современнике" слабы, отличаются водевильным содержанием и что "Современник" вообще беден литературным элементом. Если "Современник" и точно беден этим элементом (в чем мы осмеливаемся усомниться), то обвиняющие его "Отечественные записки" никак не богаче. Цифры показывают противное.} В заключение укажем на следующую ошибку: В "Отечественных записках" сказано: ""Современник" печатал в 1848 и 1849 годах (семь статей) "Историю завоевания Перу" В. Прескотта, предполагая, что он делает "обзор иностранной литературы". Но эта же самая "История" напечатана была прежде в "Отечественных записках"" и проч.
   Тут вместо слова "прежде" следует читать "после", ибо мы начали печатать "Завоевание Перу" с XI кн. 1848 года, а "Отечественные записки" -- с 1 кн. 1849 года.
   Подобных ошибок не в пользу "Современника" можно бы много насчитать в статейке "Отечественных записок", но мы полагаем, что в таком почтенном журнале подобные вещи могли появиться не иначе, как вследствие опечаток. А об опечатках нет нужды распространяться. Поэтому умолкаем, попросив в заключение читателей не сетовать на нас за сухие объяснения и выкладки, которыми наполнена наша статья. Но молчание наше против обвинений такого известного журнала некоторые, пожалуй, могли бы счесть за согласие с ним. И мы выбрали род доказательств самый краткий и верный -- факты и цифры.
   

КОММЕНТАРИИ

   
   Печатается по тексту первой публикации.
   Впервые опубликовано: С, 1850, No 11 (ценз. разр.-- 31 октября 1850 г.), отд. VI, с. 98--107.
   В собрание сочинений впервые включено: ПСС, т. XII.
   Автограф не найден.
   
   Авторство Некрасова установлено M. M. Гином по содержанию заметки, носившей редакционный характер (ПСС, т. XII, с. 423). Дополнительными аргументами в пользу авторства Некрасова являются сходство высказываний в ней о романах Ч. Диккенса и У.-М. Теккерея ("лучших произведений не только английской, но и вообще европейской литературы нашего времени" -- см.: с. 12) и в "Заметках о журналах за июль месяц 1855 года" (см.: наст. изд., т. XI, кн. 2, с. 147--149) и характерная для Некрасова -- редактора "Современника" полемика с "Отечественными записками" А. А. Краевского (ср. также: "Заметки о журналах за декабрь 1855 и январь 1856 года", "Заметки о журналах за март 1856 года" -- наст. изд., т. XI, кн. 2, с. 232, 252--253). Возможным соавтором Некрасова мог быть и И. И. Панаев как соредактор "Современника".
   Комментируемая заметка посвящена полемике с "Отечественными записками" по поводу публикации в этом журнале и в "Современнике" одних и тех же переводных романов и других материалов, печатавшихся "с продолжением". Она явилась откликом на статью "Осенние толки о русских журналах" (за подписью "С-ч"), опубликованную в "Отечественных записках" (1850, No 10, отд. VIII, с. 286--295). Статья имеет подзаголовок: "Ответ г-ну М. Х-ъ на статью, помещенную в фельетоне "Северной пчелы" 12 сентября 1850, No 202-й". Предварив публикацию "Осенних толков о русских журналах" письмом, написанным якобы от имени С. С-ча, редакция "Отечественных записок" снабдила статью следующим примечанием "От редакции": "Помещая здесь письмо г-на С. С-ча, мы, как говорится, умываем руки. Пусть вся ответственность за высказанные в нем мнения и приговоры падает на него самого, и пусть в случае нужды он сам же и отстаивает их" (ОЗ, 1850, No 10, отд. VIII, с. 286). Ответ "От редакции "Современника"" написан в период годовой подписки на следующий 1851 г. и обусловлен стремлением укрепить позиции журнала. Полемика с "Отечественными записками" содержалась и в "Письме Нового поэта к издателям "Современника"", написанном в поддержку редакции "Современника" и опубликованном в том же номере журнала, что и комментируемая заметка (С, 1850, No 10, отд. VI, с. 92--97).
   
   С. 12. "Отечественные записки" утверждают, что "Современник" "берет с них пример" -- мы перевели роман Диккенса ("Домби и сын") и роман Теккерея ("Ярмарка тщеславия"), переведенные также и "От<ечественными> зап<исками>".-- Цитируется близко к тексту статья С. С-ча "Осенние толки о русской журналистике". Далее Некрасов отвечает на упрек "Отечественных записок" в "переимчивости наших журналов". Роман Ч. Диккенса "Домби и сын" печатался в "Современнике" в переводе И. И. Введенского под заглавием "Торговый дом под фирмою "Домби и сын"" в приложениях к No 1--5 за 1847 г., к No 2, 3, 7, 8 за 1848 г. В "Отечественных записках" "Домби и сын" печатался в переводе В. В. Бутузова в No 9--12 за 1847 г., в No 1, 7, 8 за 1848 г. (отд. I, "Словесность"). Анонимный перевод романа У.-М. Теккерея "Ярмарка тщеславия" печатался в "Современнике" за 1850 г. в приложениях к No 4--9. Перевод И. И. Введенского под заглавием "Базар житейской суеты" печатался в "Отечественных записках" за 1850 г. с No 3 по 10 (отд. I, "Словесность"). Полемика между журналами по поводу публикации переводов объяснялась не только конкурентной борьбой, но и тем, что И. И. Введенский, предоставив "Современнику" перевод "Домби и сына", дальше печатался уже в "Отечественных записках". См. об этом: Левин Ю. Д. Иринарх Введенский и его переводческая деятельность.-- Эпоха реализма. Из истории международных связей. Л., 1982, с. 110--116.
   С. 13. ...если следующие произведения Диккенса и Теккерея будут также хороши -- будем переводить их, не заботясь, переводят ли их "Отечественные записки"...-- В "Современнике" были опубликованы в приложениях следующие произведения Диккенса: "Приключения, опыты и наблюдения Давида Копперфильда-младшего" (перевод А. Н. Николаева, Циммера и