"Высокого предчувствия..." Мандзони Алессандро Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992. Перевод Ф. Тютчева АЛЕССАНДРО МАНДЗОНИ * * * Высокого предчувствия Порывы и томленье, Души, господства жаждущей, Кипящее стремленье И замыслов событие Несбыточных, как сон,-- Все испытал он! -- счастие, Победу, заточенье, И все судьбы пристрастие, И все ожесточенье! -- Два раза брошен был во прах И два раза на трон!.. Явился: два столетия В борении жестоком, Его узрев, смирились вдруг, Как пред всесильным роком. Он повелел умолкнуть им И сел меж них судьей! Исчез -- и в ссылке довершил Свой век неимоверный -- Предмет безмерной зависти И жалости безмерной, Предмет вражды неистовой, Преданности слепой!.. Как над главою тонущих Растет громадой пенной Сперва игравший ими вал -- И берег вожделенный Вотще очам трепещущим Казавший свысока,-- Так память над душой его, Скопившись, тяготела!.. Как часто высказать себя Душа сия хотела, И, обомлев, на лист начатый Вдруг падала рука! Как часто пред кончиной дня -- Дня безотрадной муки,-- Потупив молнии очей, Крестом сложивши руки, Стоял он -- и минувшее Овладевало им!.. Он зрел в уме: подвижные Шатры, равнины боев, Рядов пехоты длинный блеск, Потоки конных строев -- Железный мир и дышащий Велением одним!.. О, под толиким бременем В нем сердце истомилось И дух упал... Но сильная К нему рука спустилась -- И к небу, милосердая, Его приподняла!..