Eugène Onéghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchaïlow. 1884

Михайловский Виктор Михайлович


   Eugène Onéghine, roman en vers. Traduit du russe par Wladimir Milchaïlow. 1884. Незнакомство иностранцевъ, особливо французовъ. съ Россіей, съ русской литературой и даже съ первенствующими ея произведеніями, просто поразительно, иногда забавно. Въ то время, какъ произведенія Виктора Гюго, Альфреда де-Мюссе, Жоржъ Зандъ, Бальзака, Алек. Дюма, да и всѣхъ мало-мальски выдающихся французскихъ писателей извѣстны у насъ школьникамъ, французы едва слыхали имена Пушкина, Лермонтова, Гоголя... Впрочемъ, съ прозаиками они стали въ послѣднее время кое-какъ знакомиться съ легкой руки Тургенева, о поэтахъ же имѣли лишь самое смутное представленіе по немногимъ переводамъ въ прозѣ. Переводъ Владиміромъ Михайловымъ Евгенія Онѣгина есть, кажется, первый опытъ передачи стихами произведеній русскихъ поэтовъ, и опытъ этотъ удался блистательно, такъ, какъ онъ могъ удаться только русскому, при полномъ знаніи роднаго языка, владѣющему въ совершенствѣ языкомъ Расина, Корнеля и Вольтера, нынѣ, увы, гибнущемъ въ самой Франціи подъ напоромъ варварскаго уличнаго жаргона. Такъ перевести великаго русскаго поэта, какъ переведенъ Евгеній Онѣгинъ, могъ лишь русскій, не только понимающій его умомъ, но и чувствующій русскимъ сердцемъ. Переводъ г. Михайлова подстрочный, "дословный; это поражающій tour de foice таланта и увлеченія, не ослабѣвшаго ни на одномъ стихѣ на протяженіи 282 страницъ. Признаемся, мы взялись за книгу г. Михайлова съ недовѣріемъ и понятнымъ опасеніемъ за участь Онѣгина, Татьяны. Ленскаго и Ольги. Первая строфа, первые двѣнадцать стиховъ не разсѣяли нашей тревоги; они показались намъ и слабыми, и натянутыми, не передающими всей чудной свѣжести подлинника,-- показались вымученными. Они, быть можетъ, и на самомъ дѣлѣ таковы. Но уже со второй и третьей строфы всѣ сомнѣнія разсѣялись; а чѣмъ дальше мы читали, тѣмъ яснѣе становилось, что переводчикъ стоитъ отнюдь не ниже взятой имъ на себя задачи. Мы уже читали Пушкина -- настоящаго. Передъ нами звучала и въ насъ отдавалась своеобразная гармонія... Нѣчто подобное мы испытывали, слушая, какъ первоклассный музыкантъ передаетъ на скрипкѣ захватывающіе душу звуки нашей родной любимой русской пѣсни... Только теперь, благодаря труду г. Михайлова, французы и всѣ иностранцы, знающіе французскій языкъ, получатъ возможность ознакомиться съ великимъ русскимъ поэтомъ и отчасти оцѣнить его. Мы говоримъ отчасти потому, что по одному Евгенію Онѣгину оцѣнка не можетъ быть полною, и на этомъ-то основаніи высказываемъ самыя горячія пожеланія, чтобы нашъ талантливый переводчикъ не остановился на полпути, чтобы онъ далъ возможность иностранцамъ прочесть Каменнаго гостя, Моцарта и Сальери, Бориса Годунова, Руслана и Людмилу, Полтаву...
   Судя по лежащей передъ нами книгѣ, мы считаемъ исполненіе столь прекрасной и заманчивой задачи посильною г. Михайлову. Его литературное имя составлено, а впереди ждетъ, быть можетъ, и слава!

М.

"Русская Мысль", No 11, 1884