ДОННА ЭЛЬВИРА ДЕ НАВАРРО,
ИЛИ
МАТЬ, КАКОВЫХЪ МАЛО.
Voila tout mon talent,
je ne sais s'il suffit!
ВЪ МОСКВѢ,
у Книгопродавца Василья Логинова, на Никольской улицѣ.
1828.
съ тѣмъ, чтобы по напечатаніи, до выпуска изъ Типографіи, представлены были семь экземпляровъ сей книги въ Цензурный Комитетъ, для препровожденія куда слѣдуетъ, на основаніи, узаконеній. Москва, 1827 рода Декабря 9 дня.
Цензоръ, Сергѣй Аксакоыъ.
ВЪ ТИПОГРАФІИ АВГУСТА СЕМЕНА.
О, Клара! что, мой другъ, съ тобою?...
Что чувствуешь, въ душѣ своей?...
Ты сценой радости нѣмою
Счастлива въ краткой жизни сей;
Твой взоръ блеститъ и пламенѣетъ.
Огнемъ таинственной любви,
Передъ Алаваромъ скрыть не смѣетъ
Жаръ дѣвственной твоей груди!...
Щекъ пурпуръ съ бѣлизной лилеи,
Онъ зря любуется тобой,
Ты обвила его вкругъ шеи
Своею страстною рукой;
Душа его всегда горѣла
Любови пламенной въ огнѣ,
Въ забвеньи сладкомъ съ нимъ ты млѣла,
При немъ вздыхала въ тишинѣ!
Альваро чувствовалъ себя на вѣкъ счастливымъ!
Ставъ на колѣна, онъ Творца благодарилъ
И существамъ двумъ сердцу милымъ,
Блаженства вѣчнаго онъ у Небесъ молилъ;
Онъ въ вѣрности по гробъ любезной Кларѣ клялся
И небомъ, и землей, а наконецъ потомъ --
Вдругъ содрогнулся, всколебался,
Глазамъ не вѣря, чтилъ все сномъ!
Эльвинра съ нѣжностью и матернимъ участьемъ
Могла все чувствовать лишь внутренно душой...
Плѣнительны часы, толико полны счастьемъ,
Не лучше и она встрѣчала въ жребій свой!...
Она какъ будто бы на время позабыла,
Сколь грозный опытъ ей сію утѣху далъ.
Непродолжительно 'очарованье было!...
Она опомнилась и -- новый идеалъ,
И перемѣна вмигъ другая совершилась...
Дотолѣ у нее прелестна яркость глазъ
Какой-то тѣнію примѣтною затьмилась;
Румяныя ее ланиты въ тотъ же часъ
Покрылись блѣдностью и горесть выражали.
Еще минуты двѣ и -- перемѣна вновь!
Глаза ея огнемъ таинственнымъ вспылали,
Лице зардѣлося, -- быстрѣе въ жилахъ кровь
По тѣлу понеслась...
Безробостно Эльвира
Къ возлюбленной четѣ съ порывомъ говорила:
"Нѣтъ! нѣтъ! достойны вы еще счастливѣй бытъ.
"Я приняла уже намѣренье сурово
"А чтобъ скорѣй все довершитъ
"И жертва ужъ моя готова!"
Примѣровъ много мы найдемъ,
Что въ изумленіи великомъ тотъ бываетъ,
Кто, слыша рѣчь, ее совсѣмъ не понимаетъ!
Такъ, -- въ положеніи дѣйствительна такомъ
Альваро съ Кларою стояли...
Что за намѣренье?... они не понимали,
Какая жертва?-- то дивило много ихъ!
Съ вопросами не разъ къ Эльвирѣ подходили,
Чтобъ объяснилася она въ словахъ своихъ:
Но нечего на то въ отвѣтъ не получили....
"Ахъ, болѣе ко мнѣ не приступайте вы!...
"Она на прозьбы ихъ сказала;
"Вы послѣ, не теперь, узнать все -- все должны!
"Что сдѣлать я для васъ рѣшительно пріяла,
"Хоть тяжелѣе мнѣ, быть можетъ, смерти злой:
"Но съ радостью хочу исполнить то, что знаю;
"Въ томъ счастіе почти все ваше и покой,
"А вашемъ счастіи свое я полагаю
"И радостно умру съ любезной мнѣ четой!..
"Когдажъ на нѣсколько минутъ вы усомнитесь
"О добродѣтели, то заклинаю васъ....
"Когдажъ... но нѣтъ! еще не время... покоритесь,
"Альваро! и теперь оставьте уже насъ.
"Бѣжать, мнѣ кажется, намъ нужды нѣтъ ни мало!
-- "Какъ такъ! Эльвира? Такъ, я уже вамъ сказала
"Не досаждайте мнѣ и больше ничегo.
"Бѣжать ненадобно; на случай же не къ худу.....
"Готовымъ быть, когда принуждена я буду
"Къ-тому при тщетгости рѣшенья моего;
"А чтобъ утѣшить васъ, мой дорогой Альваро!
"Скажу вамъ, что всегда пребудешь вашей Клара,
"Коль Провиденію угодно будетъ то..."
Альваро наконецъ съ Эльвирою простился;
Онъ съ Кларой обнялся и ей напечатлѣвъ
Въ уста лобзаніе, любовію горѣвъ,
Съ поклономъ важнымъ удалился...
Эльвира между тѣмъ ночь цѣлу не спала;
Она желалабъ -- не могла,
Ее разтрогала чета благополучна.
Бумагу взявъ себѣ, чернильницу, перо,
Къ Оливаресу такъ писала своеручно;
"Графъ! ваше получа вчерашній день письмо,
"Я волю Короля и смыслъ весь отгадала...
"Коль въ самомъ дѣлѣ вы дивились прежде мнѣ
"Въ той твердости, съ какой свои я мысли всѣ
"Въ жару внезапности предъ вами выражала;
"Тому намѣренью, которо приняла,
"Вы, можетъ быть, теперь неменьше удивитесь;
"Готова я на все, по волѣ Короля:
"Но въ пунктѣ лишь одномъ со мною согласитесь.
"Я совѣсти моей изъ устъ почти однихъ
"Его Величества, Графъ! жду успокоенья;
"А для сего-то я и васъ прошу самихъ,
"Съ спокойнымъ чувствомъ увѣренья,
"Аудіэнціи мнѣ испросить его.
"Вотъ что желаю я и -- болѣ ничего!"
Отдавъ письмо слугѣ, какъ можно, приказала
Пораньше отвезти къ Оливаресу въ домъ;
Самажъ въ раздуміи примѣтно задремала
И насладилася глубокимъ тихимъ сномъ.
На утро -- только что проснулася денница;
Чуть зарумянился безоблачный Востокъ,
Засуетилася чуть-дремлюща столица,
Оливаресъ спѣшилъ въ Филипповъ ужъ чертогъ --
Съ письмомъ Эльвиринымъ, сей часъ лишь полученнымъ!
"Эльвира -- женщина, онъ думалъ про себя,
"А добродѣтели такъ женскя перемѣнны,
"Что, безъ сомнѣнія во всемъ успѣю я!"
Явясь къ Филиппу, онъ, вруча письмо отрадно,
Закладывалъ предъ нимъ порочную главу,
Что Клара, имъ столь давно уже желанна,
Чрезъ два дни прилетитъ въ объятія къ нему;
Онъ острой шуткою, ироніей сатиры
Монарху своему съ улыбкой намекнулъ
Объ умирающей ужъ совѣсти Эльвиры,
О добродѣтели, въ ней падшей, помянулъ,
Филиппъ желалъ -- хотѣлъ узнать тогда проворно,
Что значатъ всѣ ея двусмысленны слова?...
Аудіэнція назначена безспорно
Ей на другой же день была...
Хотя съ порывистымъ стремленьемъ ожидаетъ
Любовь Филиппова побѣды надъ красой:
Но въ будущемъ сулитъ что время подъ луной,
Того никто изъ насъ на свѣтѣ семъ не знаетъ!
Насталъ тотъ часъ, когда судьбу своихъ дѣтей,
Филиппу объяснить должна была Эльвира,
Онъ не рѣшился бы ни слова молвить ей,
Когда бы не впередъ она заговорила.
Она видъ важности изполненный пріявъ,
Сказала, на колѣна ставъ:
"Простите, Государь! коль смѣю дерзновенно
"Передъ Монархомъ я теперь все объяснить,
"Что въ сердцѣ чувствую; о всемъ вамъ говорить
"Непринужденно, откровенно!...
"Простите, естьли я, не проливая слёзъ,
"Безъ околичностей и всякаго вступленья,
"Дерзаю учинить вамъ тотчасъ предложенья
"На важной для меня вопросъ!"
Какой? скажите мнѣ себя не принуждая;
Не бойтесь ничего, его мнѣ предлагая!
То правдаль, въ чемъ меня не разъ ужъ увѣрялъ
Самъ Графъ Оливаресъ, клянясь своею честью:
Но что казалось мнѣ сомнительною лестью,
То правда ли, какъ онъ сказалъ,
Что сердце Вашего Величества успѣла
Моя дочь, Клара покоришь?...
Вотъ для чего, Монархъ, я дерзновенно смѣла
Аудіэнціи у васъ себѣ просить!...
На вашъ вопросъ я вамъ, Синьора! отвѣчаю.
Быть можетъ, правда всё;
Графъ истинну сказалъ, въ томъ, Донна, увѣряю!
Монархъ! осмѣлюсь ли вновь повторять вамъ то,
О чемъ съ повѣреннымъ я вашимъ говорила?...
Осмѣлюсь ли, чтобъ я на память приводила,
Какъ добродѣтель и долгъ матери велятъ?
Нѣтъ! повелѣнію Филиппа покоряюсь.
Ахъ! собственна рука моя, дни три назадъ,
И Клару привелабъ къ стопамъ вашимъ, ручаюсь:
Но, Государь, увы! три слова на душѣ,
Меня давно уже -- давно отягощаютъ;
Не знаю, можетъ быть, онѣ
И васъ, Монархъ! навѣкъ отъ Клары отвлекаютъ?...
Не знаю, можетъ быть, онѣ сильнѣй,
Сильнѣй, чѣмъ всѣ порывы страсти?...
Какіяжъ тѣ слова? скажите поскорѣй;
Я вамъ могу помочь, когда въ моей то власти...
Ахъ, Клара вамъ сестра!...
Сестра мнѣ ваша дочь?
Онъ отступилъ при семъ съ великимъ страхомъ прочь
И ужасъ разлился въ душѣ его стѣсненной;
Вдругъ -- на Эльвиру взоръ, чрезмѣрно изумленной,
Съ какой-то гордостью невольно устремилъ
И, -- можетъ быть, сей взоръ сильнѣе говорилъ!...
Эльвира трепетно, свои потупя очи,
(Какъ будто ослабѣвъ, лишиласъ прежней мочи)
Казалось, приговоръ себѣ произнесла!...
"Не можетъ статься! нѣтъ! какую баснь сплела."
Филиппъ ей повторилъ двукратно.
Она опомнилась и -- молвила ему:
"Такъ точно, Государь! желалабъ я стократно,
"Чтобъ это баснь была, ко счастью моему,
"И чтобы я была толико же невинной
"Предъ совѣстью моей, какъ въ мнѣніи людей;
"Но Кларѣ нѣкогда, во дни весны завидной,
"Не уступала изъ красивости моей!...
"Филиппа третьяго -- Эльвира занимала
"Съ такой же страстію и пылкостью души,
"Какъ нынѣ васъ, Монархъ! моя плѣнила Клара
"Удѣломъ временнымъ дѣвичей красоты!
"Подарки щедрые, и ласки, и угрозы,
"Ахъ! пощадите, нѣтъ мнѣ силъ вамъ продолжать!
"Довольно, -- я была въ предѣлахъ Сарагоссы
"Свѣжа и молода, чѣмъ всѣхъ могла плѣнять...
"Мой мужъ былъ старъ, а вашъ родитель, нынѣ покойной,
"(Да осѣнитъ его тамъ Царствіе Небесъ!)
"Имѣлъ такого же, при свитѣ всей придворной,
"Какъ нынѣ Графъ Оливаресъ,
"Который твердо зналъ искуство обольщенья!...
"Межъ тѣмъ, какъ Донъ Альфонсъ леталъ въ пылу сраженья
"И противъ Франціи счастливо воевалъ;
"Межъ тѣмъ, какъ страшный бой меня съ нимъ разлучалъ,
"Я въ горести моей, склоня печально очи,
"Считала дни свои, исполненны тоской,
"И скучные часы ужасной полуночи
"Не возвращали мнѣ души моей покой!....
"Тогда, Монархъ! увы!. мнѣ кажется, возможно
"Все прочее потомъ легко вамъ угадать:
"Но трудно женщинѣ ту тайну разсказать,
"Которую она желала бы неложно
"Съ собой въ могилу мрачну взять!
"Да вотъ портретъ вамъ сей послужитъ въ оправданье
"Судите, сходенъ ли съ Филиппомъ третьимъ онъ?...
"Ахъ! утро то, когда, въ залогъ любви признанья,
"Портретъ сей мнѣ покойнымъ подаренъ,
"То утро было ужъ послѣднее въ семъ свѣтѣ,
"Съ которымъ я на вѣкъ утратила покой
"И помню завсегда, какъ въ раннемъ жизни цвѣтѣ
"Оно доставило мнѣ опытъ роковой!"
Такъ, такъ -- портретъ его! я это замѣчаю...
Эльвира (съ большею смѣлостію).
На выборъ вашъ f Монархъ! теперь предоставляю,
Что соизволите о Кларѣ положить?
Но сверхъ того еще, внимая дерзновенью,
Филиппа третьяго васъ заклиная тѣнью,
Не откажите въ томъ, чего хочу просить!