Приди, я заплачу с тобой Мур Томас "Библиотека поэта". Большая серия. Второе издание М.,--Л., "Советский писатель", 1964 Каролина Павлова. Полное собрание стихотворений Т. МУР ПРИДИ, Я ЗАПЛАЧУ С ТОБОЙ Зарю твою утренней тучей Покрыла ли горести мгла? Исчезла ли тенью летучей Пора, где и грусть нам мила? И в жизни навек ли завяли Все чувства души молодой? -- Приди ты ко мне, дочь печали, Приди, я заплачу с тобой! Была ли, о дева младая, Любовь для тебя как рудник, В который, блеск злата встречая, Впервые взор жадный проник? Там, сверху, вес светится щедро, Несметный там чудится клад, Но глубже спустясь в его недро, Нашла ль ты лишь мрачность и хлад? Надежда манила ли рано Тебя, как та птица -- дитя,1 С добычей драгой талисмана Всё с ветки на ветку летя? Тебе она так ли казала Вблизи свой волшебный приман? И так ли опять улетала, С собой унося талисман? Так грустно, так быстро прошли ли Сквозь горе блестящие дни? Во всем, что надежды сулили, Нашла ль ты обманы одни? И в жизни навек ли завяли Все чувства души молодой? -- Приди ты ко мне, дочь печали, Приди, я заплачу с тобой! <1841> 1 В рассказе "Тысячи и одной ночи". Приди, я заплачу с тобой. Перевод стихотворения Томаса Мура (1779--1852) из цикла "Ирландские мелодии" "Has sarrow thy yong days shaded...". Впервые -- M, 1841, No 9, стр. 8--9, с подписью: К. П--ва. В сб. 1863 г. не вошло.