Иегуда Галеви. "Орел, воспылавший любовью к горлице..." Минский Николай Максимович ИЕГУДА ГАЛЕВИ Перевод Н. Минского Оригинал здесь: http://www.antho.net/library/blau/yh/yh02.html#linktostr448 * * * Орел, воспылавший любовью к горлице, Гнезда не устроит в нечистой гробнице... Прости, о Гренада, прости, край чужбины, Сиона я жажду увидеть руины. Испания! Блеск твой и шум отвергаю, К отчизне стремлюсь я, к далекому краю. Под небом отчизны я дух успокою, Священные камни слезами омою. Забуду о милых, с друзьями порву я, Лишь странника посох отныне люблю я! Чрез море направлюсь, достигну пустыни. Где солнце сжигает остатки святыни. Там рыщут гиены, насытившись кровью, Но я, точно братьев, их встречу с любовью Там совы рыдают, и стонут вампиры, - Мне стон этот слаще бряцания лиры. И в львином рыканьи мне будет отрада. Как в звоне вечернем далекого стада. Чрез горы и бездны пройду я повсюду, Обет я исполню, в Сионе я буду! Увижу гробницы, услышу потоки, Чьим волнам внимали цари и пророки. Абарим цветущий! Высоты Синая, ! Я плачу от счастья, о них вспоминая! Пусть жжет меня солнце - я рад буду зною! То - родины солнце над степью родною! Пусть в прах среди камней свалюсь я усталый, То - прах Иудеи, то - родины скалы! Умру ли в дороге, не жаль мне и жизни - Умру среди предков, истлею в отчизне!