Итальянский национальный гимн Меркантини Луиджи Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992. Перевод Л. Мея ЛУИДЖИ МЕРКАНТИНИ ИТАЛЬЯНСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН К оружью, к оружью! Разверзлись могилы; Проснулись былые, загробные силы; Воскресли все тени страдальцев отчизны -- И нет укоризны их праздным мечам. Венки на их челах, а в сердце их пламя Любви к согражданам... Поднимем же знамя Италии прежней, во имя народа И здравствуй, свобода, на гибель врагам! Царица цветов, вдохновенья и звуков, Победный щит предков возьми ты для внуков, Века сотней уз на тебе тяготели; Но вдруг загремели Леньяно мечи... Напрасно забыл ты, коварствуя, немец, Что в нашей Италии ты -- чужеземец, Что станут позорны ей поздно иль рано Оковы тирана и все палачи! Зачем же в чужом поселился ты крае? Дома эти наши; твои -- на Дунае; На нем твои нивы и семьи, а наши -- Быть может, и краше, да нужны самим... Два моря и Альпы Италии грани: Скорей же огнем и железом, граждане, Пробьем Апеннинов упорную груду И знамя повсюду свое водрузим! Будь немы уста и будь быстры десницы,-- И враг нам очистит все наши границы, И кончится власти нам чуждой бесчинство: Где мысли единство, там нет пришлецов! О рабстве позорном не будет помина; Народ итальянский сомкнётся в едино, И вольно задышат одною душою И жизнью одною все сто городов!