Два стихотворения Эркко Юхани Хейкки Юхани Эркко. Два стихотворения Безымянный цветок (С финского). Бреду я дорогою трудной По склону альпийских высот; Цветок незнакомый и чудный На горном уступе цветет... Срываю цветок неизвестный, Иду по немой крутизне... Встречаюсь я с девой прелестной, Неведомой, чуждою мне. Дарю я цветок незнакомке, И вместе идем мы вперед, Где горного камня обломки Гнездятся у грани высот. Идем и ликуем мы с нею, Что мир так красив и богат, Что вольною песней своею Альпийские птицы звенят... Веду разговор оживленный С подругой случайной моей, Шепчу я, как будто влюбленный, О чем-то таинственном ей... Теперь -- вспоминаю уныло:. Тот день беспредельно далек... Как имя красавицы было? И как назывался цветок? Где счастье мое молодое? -- В душе постаревшей темно... Все это --былое, былое! Все это забыто давно!.. Перевод В. Лебедева. Богач С финского. Жил богач в роскошном замке, Был при замке чудный сад, Чудный сад, от всех закрытый Крепким поясом оград... Вышину стены запретной Сад роскошный перерос, Стали видны купы маслин И головки алых роз. Бедняки лачуг окрестных -- Дети скорбной нищеты -- С тихой радостью смотрели На листву и на цветы... Но ограду выше, выше Строить стал богач скупой: Не хотел делиться садом С этой нищею толпой!.. Чудный сад стена закрыла, Как навес угрюмых круч, И не мог в него проникнуть Даже солнца яркий луч... Захирели в нем деревья, И цветы сгубила мгла; К богачу во тьме унылой Смерть угрюмая пришла... Умер он; промчались годы, -- Пояс каменных оград Обветшал, поник и рухнул, И расцвел роскошный сад... И под тень его густую, Отдыхая от трудов, Из лачуг своих окрестных Ходят семьи бедняков. Перевод В. Лебедева. ------------------------------------------------------------------------ Источник текста: журнал "Вестник иностранной литературы", 1900, NoNo 6 и 11.