ЭРМИТАЖНЫЙ
ТЕАТРЪ,
или
СОБРАНІЕ
ТЕАТРАЛЬНЫХЪ СОЧИНЕНІЙ
ЕКАТЕРИНЫ II.
Переводъ съ французскаго.
Въ университетской Типографіи,
у Люби, Гарія и Попова.
ГЛУПОЕ ПРИСТРАСТІЕ КЪ ПОСЛОВИЦАМЪ,
ТАНТИНА.
РОЗАЛІЯ, племянница Тантины.
МАРТОНА, служанка Тантины.
ВІЕТО.
ЖЕНЕТЪ.
ДАНТЕ.
ЖАСМИНЪ, слуга Данте.
Дѣйствіе въ домѣ Тантины.
ЖАСМИНЪ входя дѣлаетъ знакъ МАРТОНѢ, чтобъ она взошла.
Мартона, Мартена!,
Что тебѣ надобно?
Я получилъ приказаніе отъ моего барина, Господина Данте, объявить здѣсь о его пріѣздѣ изъ деревни; да и тебѣ также сдѣлать хорошенькіе посульцы.
Мнѣ! да за что?
Онъ подаритъ тебѣ лучшіе уборы, яхонты, мебель, денегъ, карету и еще болѣе, естьли ты похлопочешь только за него у своей барыни, Госпожи Тантины. Между нами-то сказано: онъ влюбился, не знаю какъ, въ ее племянницу Розалію, которая теперь, какъ говорятъ, живетъ здѣсь. Также съ его стороны и Господинъ Віето поговоритъ объ этомъ тетушкѣ ея.
Надобно, чтобъ твой баринъ былъ очень богатъ, дѣлавши такіе посулы?
Баринъ? нѣтъ! онъ теперь тебѣ ничего не недаритъ: у него нѣтъ ни гроша; а это будетъ впередъ.
Вотъ ужь я слишкомъ подошла!
Да у насъ есть тетушка, которая обѣщала по смерти своей нимъ оставить свое наслѣдство; то мы тебѣ его заложимъ, когда хочешь, чтобъ сдержать наше слово.
Поди, убирайся съ своею тетушкою; она можетъ переживетъ обоихъ васъ.
О! какъ не такъ. Естьли ты хочешь намъ послужить, чтобъ тебя за это наградили, такъ я сей часъ же дамъ!тебѣ знать объ этой тетушкѣ.
Прекрасное награжденіе!
Объ этомъ прекрасно знать. Не слыхивала ли ты когда нибудь объ ней, милая Мартона? не знаешь ли ты Госпожи Кантины?
Нѣтъ!.. я не имѣю чести ее знать, милой Жасминъ.
У ней вотъ эдакой носѣ. (Скривляетъ носъ свой).
Да ктожь ей скривилѣ его?
Я ничего о томѣ не знаю, но у ней вотъ эдакой ротъ. (растягиваетъ до ушей ротъ).
О! какой страшной!
Вотъ эдакой глазъ.
Какъ! она кривая?
Вотъ эдакія руки.
Какое бѣдное состояніе!
Вотъ зданія ноги.
Это прекрасная больничная мебель!
Вотъ эдакая позиція, (сгибаетъ спину и корчитъ напередъ голову).
Да ты смѣется?
Она ботъ эдакъ ходитъ. (коррекатурски идетъ)
Я отъ роду ничего подобнаго не видывала.
Она вотъ эдакъ говоритъ (передразниваетъ).
Обращеніе съ нею должно быть самое забавное!
При каждомъ словѣ она вотъ эдакъ кашлеетъ. (онъ кашлеетъ).
Да окончишь ли ты?
Она вотъ эдакъ смѣется, (смѣется). Ты смѣешся?
Не льзя, чтоѣѣ не засмѣяться, смотрѣвши, что ты представляешь изъ Госпожи Кантины.
Ну! это не до меня; почитай, когда хочешь, тетушку моего барина. Я бьюсь обѣ закладѣ теперь, что тебѣ хочется ее посмотрѣть. Вотъ тебѣ моя рука, я тебя отведу къ ней, естьли ты хочешь; но жалко, что еще ее теперь нѣтъ здѣсь.
Мнѣ не досугъ смотрѣть такія рѣдкости.
А отъ чего это?
Отъ того, что мы безпрестанно заняты дѣломъ.
Дѣломъ! а какимъ бы эта, скажи-ка?
Почитаешь ли ты это дѣломъ -- безпрестанно принаравливаться къ капризамъ барыни, у которой каждый день новое? Чтобъ ты думалъ она дѣлаетъ, пріѣхавши въ городъ?
Ну, раза четыре на день побываетъ у туалета, дѣлаетъ визиты, или принимаетъ къ себѣ; или, чтобъ мѣнять свои удовольствія, она разсѣваетъ скуку ѣздивши по улицамъ шагомъ въ каретѣ.
О! объ этомъ ужь и говорить нечего. Но кромѣ того, она и день и ночь занимается пословицами, -- сочиняетъ, играетъ и издаетъ въ свѣтѣ. Одни, обѣщая ей, ничего не дѣлаютъ; а другіе бѣгаютъ ее, прости Господи! какъ язвы; не много которые потѣютъ надъ этимъ, чтобъ понравиться ей. Однимъ словомъ: кто бы не попался ей, всякаго разсматриваетъ, имѣетъ ли онѣ способность сочинять ихъ и играть.
Не обезумила ль она?
Нѣтъ, нѣтъ, но я думаю, что она больна.
Да чтожь за болѣзнь?
Вѣрно не другая, какъ -- глупое пристрастіе къ пословицамъ.
Такъ лѣкаря могутъ умножить свой каталогъ(еще новою болѣзнію.
Да; скажи своему барину, естьли онъ хочетъ хорошо быть здѣсь принятъ, такъ бы по крайней мѣрѣ запасся полдюжиною пословицъ, и чтобы хвалилъ тѣ, которыя сочинила моя барыня.
Въ послѣднемъ-то онъ готовъ; но что касается до пословицѣ -- гдѣ бы онъ ихъ взялъ?
Какая мнѣ нужда -- пусть сочинитъ.
Это не слишкомъ легко.
Барыня говоритъ: тутъ менѣе требуется знанія, нежели испечь пирогъ.
Да еще надобно, чтобъ онѣ были и хороши.
Мы не такъ ихъ разсматриваемъ, какъ другіе, у насъ иногда бываютъ очень не хорошія -- ты посмотришь; нынѣ будутъ играть.
О! естьли это такъ; то можетъ и сочинимъ. Прощай! я разскажу барину о такой глупости твоей барыни.
Ступай скорѣе -- вотъ ужь и она идетъ.
Что это за малой, Мартона съ которымъ ты такъ умильно разговаривала?
Это слуга господина Данте, онъ приходилъ, чтобъ вамъ доложить о пріѣздѣ своего барина.
Я этому очень рада. Онъ съ Дарованіями, и можетъ намъ скоро сочинить нѣсколько новыхъ пословицѣ.
Вы безпрестанно изволите этимъ заниматься.
Что ты, дура! Я это дѣлаю для забавы моей племянницы. Она всегда скучаетъ.
Чтобы разогнать скуку-ту, вы бы ей поискали лучше муженька, а не пословицы.
За чѣмъ это, дурища? Теперь надобны ей пословицы, а не муженёкъ.
Вы дѣлаете то, что сами хотите; но по мнѣ мужъ-то бы лучше былъ пословицъ.
Ты обыкновенно такъ, дура говоришь; но ты разучишься.
Какъ вамъ угодно; но она не безъ ума.
Чтобъ отдашь замужъ, я думаю и ты согласится; по крайней мѣрѣ надобно, чтобъ посватались.
О! объ этомъ и говорить нечего, сударыня.
Такъ видѣла ли ты до сихъ поръ кого нибудь?
Естьли угодно, то какъ разѣ женихи будутъ.
А кто бы ты думала?
А хотя бы и Господинъ Данте.
Фу! да у него нѣтъ ни гроша.
Да у него есть, говорятъ, тетушка богатая.
Какъ! Госпожа Тантина? эта старая дура! По этому-то я еще болѣе не отдамъ за него племянницы.
Это чрезвычайная потеря, сударыня; потому, что это лишитъ васъ прекрасныхъ пословицѣ -- которыя бы услышали отъ него.
Сущая правда...
Покрайней мѣрѣ, вы недолжны потерять этого случая.
Навѣрно ли ты знаешь, что онѣ это сдѣлаетъ?
Его слуга, разговаривая давича со мною, напомянулъ нѣсколько о томъ; и я ему сказала, чтобъ онъ по крайней мѣрѣ долженъ принесть полдюжины пословицѣ.
Полдюжины? какъ это прекрасно!
Но обнадежте его нѣсколько, хотя онъ и не принесетъ ихъ.
Такъ.... обѣщай ему.... всякой разѣ не обезабочиваться.... Все обѣщай, что ты хочешь, старайся только какъ можно, чтобъ доставить мнѣ пословицы.
Хорошо, сударыня, я постараюсь.
Что дѣлаетъ племянница?
Она, я думаю, проснулась.
Тантина (смотритъ на часы.)
Ужь четверть перваго. Вотъ хорошо! теперь ужь можно ее и разбудить. Я думаю, что она здорова?
Она сказала, что очень худо спала ночью.
Это еще не значитъ болѣзни. Никакъ не прилично знатнымъ барышнямъ толстѣть, какъ служанкамъ. Слабость къ ней идетъ -- гораздо лучше и не доспасть: это поддержитъ ея видъ рожденія и знатности.-- Встала ли она?
Я думаю, что встала.
Скажи ей, чтобъ она пришла сюда.
Какъ разѣ, сударыня.
Я обѣщалась брату моему сдѣлать изъ дочери его сокровище: но она не умѣетъ ни держать себя, ни одѣваться, ни поступать въ различныхъ случаяхъ жизни; -- не радѣли о ея воспитаніи. Правда, она молода еще; да и не много времени, какъ у меня Розалія. Но вотъ и она идетъ.
Мартона мнѣ сказала, что ты очень худо спала. Здорова ли ты?
Блохи, тетушка, не давали спать.
И ты, дѣвушка! говоришь такъ при всѣхъ: обѣ этомъ не прилично говоришь.
Я говорю правду; онѣ мнѣ не дали во всю ночь уснуть.
На тебя посмотрѣть, какъ ты ворочаешь глазами, не льзя подумать, чтобъ ты спала худо. Ты забываешь благопристойность.
Быть можетъ, тетушка.
Хорошая барышня, естьли она худо спала, никогда такъ быстро не ворочаешъ глазами.
Какъ же?
Это не согласно со словами,
Чтожь должно дѣлать?
Ты должна представить нахмуренной видѣ, и самой слабой.
Да для чего это, тетушка?
Прекрасной вопросѣ! для чего? для чего? Потому что пріятно такъ дѣлать. О тебѣ всѣ жалѣютъ, и тысячу употребляютъ стараній, которыхъ безъ сего не было бы.
Ахъ! я понимаю. Я сдѣлаю по вашимъ словамъ. Я съ охотою теперь же приму этотъ видъ. Такъ ли? (нахмуривается)
Очень хорошо! -- Естьли ты чувствуешь какую печаль -- падай въ обморокъ; но знай, что первое правило обморока, никогда не падать въ него когда ты одна, но какъ можно, чтобъ было болѣе людей: то и бросятся всѣ помогать тебѣ.
Ботъ, тетушка, еще новости, о которыхъ у. никогда не слыхивала!
Есть еще прекрасные знаки нездоровья: ты говори, на примѣръ, какъ бы ты не могла произнести я -- то вмѣсто сего говори жъ; это гораздо деликатнѣе -- чувствуешь ли?
Чувствую, тетушка.
Когда ты ужинаешь, или обѣдаешь; то жалуйся, что у тебя нѣтъ апетиту, и что по испорченности желудка ты не можешь этого ѣсть, а другое. Понимаешь?
Очень хорошо, тетушка.
Въ обращеніи ты употребляй чаще чрезвычайности. Опасное, на примѣрѣ, страшное, ужасное, жестокое. Это прекрасной способѣ заставить любить себя. Бояться кошекъ, собакъ, птицъ и другихъ вещей, сама не зная почему; на примѣрѣ, увидѣвши мышей, умирай со страху; лягушки, или жуки -- чтобъ судороги въ тебѣ производили.
Какъ это?
Естьли ты этого не чувствуешь, такъ принуждай себя. Я тебѣ открою тайну, какой принимать видѣ; и я надѣюсь, что ты съ помощію этого будешь нынѣшняго свѣта барышня. Вотъ для чего я тебѣ, душа моя, дѣлаю наставленія!
Ахъ! тетушка, меня всѣ здѣсь не оставляютъ совѣтами.
Всѣ! а кто еще?
Одни говорятъ одно, а другіе другое.
Не надобно всѣхъ слушать. Да кто бы это такой даетъ тебѣ наставленія?