ЭРМИТАЖНЫЙ
ТЕАТРЪ,
или
СОБРАНІЕ
ТЕАТРАЛЬНЫХЪ СОЧИНЕНІЙ
ЕКАТЕРИНЫ II.
Переводъ съ французскаго.
Въ университетской Типографіи,
у Люби, Гарія и Попова.
НЕ МОЖЕТЪ БЫТЬ ЗЛА БЕЗЪ ДОБРА,
КОМЕДІЯ
въ одномъ дѣйствіи.
Г. МЕГРЕТЪ.
ГРОСДОСЪ, другъ Гжи. Ришардъ.
Гжа. РИШАРДЪ.
РОЗАЛІЯ, дочь Гжи. Ришардъ.
Здравствуйте, милостивый Государь! Какъ вы похудѣли, послѣ того, какъ я васъ видѣлъ.
Я чрезвычайныя перенесъ прискорбія, сударь.
Да гдѣ вы столь долго были?
Я отъѣзжалъ.
Къ великому сожаленію вашихъ друзей.
Я надѣюсь, что очи съ удовольствіемъ со мною увидятся.
Вы чрезвычайно блѣдны.
Теперь ужь болѣе не будутъ насмѣхаться, какъ прежде, надъ моими красными и полными щеками.
Даже и тѣни прежней не осталось, милостивый Государь! Что съ вами сдѣлалось?
Я чрезвычайно страдалъ желудкомъ.
Это значитъ, что вы слишкомъ съ апетитомъ поѣли.
Не понимаю. Спустя два или три дни послѣ моей свадьбы, я чрезвычайно сдѣлался боленъ.
Вы женились? Честь имѣю поздравить. Хороша ли супруга ваша?
О! я не выбиралъ красивой, но съ добрыми свойствами.
Это прелестнѣе всѣхъ красотѣ. Богата ли?
Я и на это смотрѣлъ, такъ какъ и на первое. Но богатство жены моей ясно и чисто, и без всякаго ущерба.
Я нетерпѣливо желаю видѣть супругу вашу.
Она не выходитъ, и ни кого не принимаетъ къ себѣ.
Что это значитъ?
То, что она безпрестанно занимается своею экономіею.
Вотъ, что называется, имѣть здравой разумъ.
О! не о томѣ слово: разсудокъ! она совсѣмъ его не имѣетъ, но она утверждаетъ, что одарена не испорченными чувствами.
Съ этимъ даромъ, я думаю, что вы можете ласкаться поселить въ домѣ своемъ совершенное спокойствіе.
Не слишкомъ-то.
Какъ это?
Правду сказать, моя жена нѣсколько ревнива.
Поэтому она васъ страстно, любитъ?
Она хотѣла бы, чтобъ лучше я этому вѣрилъ.
Имѣете ли вы причину сомнѣваться въ томѣ?
Въ ея страсти, это такъ; -- но не въ ея дружбѣ.
Между мужемъ и женою всегда есть что то.
Еще... мы не часто другѣ съ другомъ говоримъ.
А это почему?
Потому что жена моя заикается.
Тѣмъ лучше; васъ менѣе будутъ бранить.
Совсѣмъ напротивъ: въ это-то время языкѣ ея и запинается, когда она бываетъ разсержена.
Вотъ чрезвычайное несчастіе для васъ!
Совсѣмъ нѣтъ: въ то-то время я и свободенъ какъ птичька. Какъ скоро моя жена забранится: я выхожу изъ дому, и летаю какъ хочу.
Но я думаю, надобно когда нибудь притти домой -то.
Около этого то времени жена все забудетъ: она совершенно безпамятна.
Говоритъ, что естьли кто имѣетъ недостатокъ въ памяти, тотъ имѣетъ хорошій разсудокъ. Не случилось ли чего подобнаго съ Госпожею Мегретъ? Что васъ привело сюда теперь?
Нѣтъ, Гнъ. Гросдосъ -- я пришелъ за дѣломъ.
А что бы это за дѣло, позвольте спросить?
Я хотѣлъ кое объ чемъ съ вами поговорить со стороны моего племянника.
Чѣмъ я могу служить ему?
Онъ овдовѣлъ.
Это чрезвычайно меня тронуло. Я думаю, что онъ пораженъ этою потерею.
О! конечно. Но онъ утѣшается тѣмъ, что жена, его была чрезвычайно зла.
Да какіяжь я могу оказать ему услуги?
Между нами-то будь скйзано онъ ужь думаетъ жениться, Г. Гросдосъ.
Ему неотмѣнно должно
Комужь смотрѣть за дѣтьми его и управлять домомъ?
Лишь бы былъ богатъ, а то заботиться не очемъ.
Да это-то есть. Ему показалась дочька вашей пріятельницы Гжи. Ришардъ,
Очень хорошо, очень хорошо! понимаю теперь; но не знаю, намѣрена ли мать ея отдать ее замужъ.
О! естьли мать или дочь не согласны, и дѣло рѣшено. Онъ будетъ искать другой.
Говорятъ, что вашъ племянничикъ немножко разстроенъ въ своихъ дѣлишкахъ то.
Это отъ своей женерозности.
Говорятъ также, что не слишкомъ любитъ повѣрять свои счеты.
Чего вы требуете; онъ болѣе склоненъ къ словесности.
Вотъ и сама Госпожа Ришардъ идетъ.
Я выду.
Гжа. РИШЛРДЪ, МЕГРЕТЪ и ГРОСДОСЪ.
Нѣтъ, нѣтъ, останьтесь.
Что это за человѣкѣ, Г. Гросдосъ?
Вы его не узнаете? это Г. Мегретъ.
Съ перьваго разу, какъ я его увидѣла, едва могла различить черты физіогноміи его.
Издали не скоро узнаешь, сударыня.
Гжа. Ришардъ (вынимаетъ лорнетъ.)
Кажется его голосъ: но какъ онъ худъ, и совершенно перемѣнился въ лицѣ.
Это послѣ своей болѣзни онъ такъ исхудалъ.
Гжа. Ришардъ (продолжаетъ смотрѣть въ лорнетъ.)
Исхудалъ, такъ, очень исхудалъ: осталась кожа да кости.
Тѣмъ лучше; онъ ужь не будетъ предметомъ насмѣшекъ, какъ прежде бывало. Но когда устремите глаза на людей, то ужь вы не спустите ихъ. Вы обращаете все свое вниманіе на перемѣну Г. Мегрета.
Я все, что ни дѣлаю, принаравливаю.
Господинѣ Мегретъ пришелъ сюда поговорить съ вами о весьма важномъ дѣлѣ.
Естьли это такъ то прежде нежели онѣ скажетъ, заслуживаетъ вниманіе.
Можетъ быть.
Онъ говорилъ, что племянникъ его хотѣлъ бы жениться на вашей дочери.
На моей дочери! для чего онъ и увѣдомляетъ меня объ этомъ? Я никогда не была намѣрена отдать дочь свою за вдовца.
Хорошо; да что же тутъ худаго?
И онъ думаетъ жениться! Это худо рекомендуеть его самаго.
Важныя причины заставляютъ его это сдѣлать.
Важныя причины препятствуютъ ему жалѣть о своей женѣ, о своей милой женѣ!.... Глупой человѣкѣ! человѣкѣ, которой нелюбитъ ни себя, ни жены своей! Какъ можно положишься на такого человѣка? И чего можно отъ него ожидать? Это смѣшно!
Не это только: естьли эта супруга не была мила, естьли сна его не любила, и -- пересказывать другія причины, которыхъ слишкомъ много пересчитывать, то скоро можно перемѣнить мнѣніе ваше.
Я ничего не понимаю, Господинѣ Гросдосъ, изъ этихъ всегдашнихъ причинѣ, которыя про и контра. Это ни въ какомъ случаѣ негодится, потому что вы очень часто перемѣняете сини намѣренія, естьли вы не берете ни малѣйшаго участія. По совѣсти, это нимало меня не трогаетъ; также я вообще не люблю причинъ, которыя бы я сама не обдумала.
Всего никогда не обдумаешь, сударыня, никогда не обдумаешь!
Племянникѣ мой чрезвычайно желалъ бы, чтобъ вы, сударыня, вздумали отдать за него дочь свою.
Свою дочь! но дочь моя есть дочь моя, а племянникѣ вашъ всегда будетъ вашимъ племянникомъ.
Я это очень знаю, и это совершенная правда, сударыня; но болѣе нѣтъ ничего.
Непремѣнно надобно, чтобы онъ имѣлъ на все причины. Почему я должна отдать ему мою дочь?
Развѣ вы хотите, чтобъ она осталась дѣвушкою?
Нѣтъ, милостивый Государь!
Ну такъ пора отдать за мужѣ; кажется прекрасная пара.
Да кто вамъ объ этомъ сказалъ, сударь? кто вамъ объ этомъ сказалъ?
Я вамъ сказываю то, что вижу.
Она вамъ кажется такъ, а мнѣ иначе.
Вы бы должны посовѣтоваться съ чувствомъ дочьки вашей.
Съ чувствомъ дочьки моей! Конечно оно можетъ довести ее до такого браку, которой не будетъ ни мало согласенъ съ общимъ вкусомъ.
Находите ли вы, что въ этомъ есть общее чувство?
Я подумаю объ этомъ.
Слышите, Господинъ Мегретъ -- Госпожа Ришардъ хочетъ подумать.
Я сей часъ же иду сказать племяннику, что она хочетъ подумать.
Поскорѣе воротитесь, поскорѣе; между тѣмъ Г. Ришардъ будетъ имѣть время поразмыслить.
Подумаемъ ка, подумаемъ Г. Гросдосъ.
Очень хорошо, начнемъ; да съ чего начать?
Съ чего? я думаю что надо начать съ начала.
Вотъ естественной ходъ вещей!
Да гдѣ жь это начало?
Предложеніе Г. Мегрета, можетъ быть въ семъ случаѣ началомъ.
Считаете ли вы, что онъ стоитъ размышленія?
Смотря по обстоятельствамъ.
Ваша правда.
Ваша дочь уже въ такихъ лѣтахъ, что можетъ быть за мужемъ.
Это правда: но нѣтъ ничего такого, чтобы принуждало ее.
Хорошіе женихи не каждой день бываютъ.
Какъ отдать за мужъ при первомъ сватовствѣ! Этого быть не можетъ Г. Гросдосъ, -- этого быть не можетъ.
Между тѣмъ, естьли вы отвергните первое, то можетъ быть долго прождете другаго.
Я вамъ ужь сказала, что ничто ее не принуждаетъ.
Да когда же будетъ другое?
Э, сударь, подождемъ....
Ну, естьли не будетъ?
Авосьлибо будетъ.
Но ужь дочь ваша, не забудьте, въ лѣтахъ.