Два перевода из Стефана Георге Чудовский Валериан Адольфович СТЕФАН ГЕОРГЕ (1868-1933) * * * Вы, современники, меня узнав, Измерив и отринув - вы ошиблись. Когда вы с воплем, в дикой жажде жизни Топтались, грубо простирая руки, - Вы думали: он принц, помазанием пьян, Он стих свой числит в медленном качаньи, Далекий от земли и с бледным торжеством, Со стройной прелестью иль важностью холодной. Суровых дел всей юности моей И мук в пути сквозь громы к высям горным, И снов кровавых - вы не разгадали. "В союз еще товарищ нам один!" Но не для дел жестоких я, мятежник, С мечом и светочем в дом недруга вступил: Пророки, не прочли вы страха, ни улыбки, И слепы стали пред покровом легким. Свирельщик вас повел к горе волшебной Под песнь ласкающей любви и там Сокровища явил столь чуждые, что мир Вам ненавистен стал, недавно восхваленный. Когда ж раздался лепет ваш слащавый В бессильной роскоши: схватил он рог побед И шпорой стал язвить коня и вновь Пошел, разя, на поле сечи лютой. Косясь, хвалили старцы доблесть мужа, А вы стенали: вот, величье пало И стало криком пенье облаков. Вы смену видели! Но смену вижу я: Тот, кто сегодня в рог трубит гремящий И пламень ярый мечет, - знает он, Что красоту, величие и силу Заутра песнью флейты явит отрок... * * * Учили вас, что в доме лишений - печали. Смотрите ж: в роскоши мрамора - злее печали. Что лишь в неувенчанной цели - все тягости рока. Смотрите ж: иго, в удаче, тягчайшего рока На том, кто часами тоскует у светлого клада, Чьи руки бессильно играют искрящимся кладом, На том, кто всегда разубранный в царственный пурпур Свой бледный, тяжкий лик склоняет на пурпур... Опубликовано в журнале "Аполлон", No 3, 1911.