Баядерка Гёте Иоганн Вольфганг Фон В. Гете - Полный чтец-декламатор. Литературно-художественный сборник стихотворений и рассказов, пригодных для чтения с эстрады. Том 2. Составил: И.Д. Шемякин. Книгоиздательское Товарищество "Орос", С.-Петербург-Варшава, 1914. Перевод Д. Д. Минаева. OCR, spellcheck и перевод в современную орфографию: анализ старик и море (Анализ "Старика и моря" Э. Хемингуэя) Баядерка(Индийская легенда) С небес Магадева, владыка земной, Незримо на грешную землю спустился И образ принять человека решился, Чтоб жить вместе с смертными жизнью одной. Людей предоставив их собственной воле, Он ходит в народе, желая узнать, Достоин ли лучшей, счастливой он доли, Иль в мир нужно новые кары послать. Идет Магадева, как странник смиренный, По улицам города, зорко следит За жизнью в палатах, в избушке согбенной, А к вечеру снова в дорогу спешит. В предместье глухом, где души он не встретил, У крайнего дома, на шатком крыльце Он падшую женщину скоро заметил С поддельным румянцем на дивном лице. -- Привет мой красавице!" --Путник прекрасный, Ты добр и приветлив, войди в мой приют..." -- Но кто ты?" -- "Меня баядеркой зовут; Мой дом пред тобой -- дом любви сладострастной". И в бубен рукой ударяя, плывет, Кружится она в соблазнительной пляске, Змеей извиваясь и, полная ласки. Пришельцу душистый букет подает. И странника нежно обвивши руками, Она увлекает его за порог. -- О, гость мой желанный! Весь дом свой огнями Сейчас освещу я, как пышный чертог. Устал ты, мой милый, -- я стану в молчанье На ложе прохладном твой сон охранять, Я дам тебе все, что я дать в состоянье: Веселье, покой и любви благодать". И бог просветленный, растроган глубоко, Слова чудной грешницы слушал в тиши, Довольный, что встретил под грязью порока Порывы прекрасной и чистой души. Пред ним баядерка стоит, как рабыня, И детскою радостью светится взгляд: В душе молодой сквозь наружный разврат Природного чувства сказалась святыня, Роскошный цветок обращается в плод; Надежда сменила удел безнадежный. Для сердца от рабства один перехода" -- К любой беззаветной и пламенно-нежной. Но тот, кто изведал все тайны судьбы, Не кончил еще своего испытанья, Готовя все ужасы мук и страданья Для сердца прекрасной, но падшей рабы. К щекам размалеванным льнет он губами, Она же, в томленье любви, в первый раз Трепещет, не выразит чувства словами, И первые слезы струятся из глаз. В избытке еще незнакомого счастья К ногам его падает молча она... Теперь в ней горит не огонь сладострастья, Ей плата за ласки теперь не нужна... А тени ночные все гуще ложились И, словно их очи желая смежить, Над ложем любовников тихо спустились. Чтоб тайну любви их ревниво хранить. Впервые уснула она в упоенье, Ласкаясь, смеясь с дорогим пришлецом, Но было ужасно её пробужденье: Гость милый лежал перед ней мертвецом... И, бросившись с воплем, напрасно хотела Усопшего друга она разбудить: Он мертв... Понесли охладевшее тело К костру, чтоб последний обряд совершить. Жрецы назади, погребальное пенье... Безумьем сверкнул бледной грешницы взор; Толпу рассекает она в исступленье, Бежит... Но зачем ты бежишь на костер? Она у носилок упала, рыдая, И слышен далеко был женщины стон: -- "Отдайте мне мужа, иль с мужем туда я " Пойду, где сгорит над могилою он. Ужели в ничтожество, в прах обратится, "Исчезнет божественных форм красота? Ужель не раскроются эти уста? Одну только ночь дайте мне насладиться!.." Но хором жрецы ей пропели в ответ: "Равно мы хороним всех в мире отживших -- И старцев, для света сном вечным почивших, И юношей, рано покинувших свет. Внимай же ученью жрецов:Ни минуты Тот юноша не был супругом тебе; Ты жизнь баядерки ведешь, -потому ты Не можешь сгореть с ним! Угодно судьбе, -- Слезами напрасно богов ты печалишь, -- Чтоб в тихое царство могильного сна Последовать вслед за супругом должна лишь Жена его только, -- никто, как жена!.. Сливайтесь же трубы в унылые звуки! Пусть пламя костра заблестит в вышине, И тело красавца, сложившего руки, Вы, боги, примите в священном огне!.." Так пели жрецы. Освященный веками, Закон осуждал всех блудниц на позор... Тогда баядерка всплеснула руками И бросилась в пламя на самый костер. Вдруг чудо свершилось, незримое в мире: Божественный юноша вспрянул с одра И вместе с подругой, поднявшись с костра, Исчез в голубом, беспредельном эфире. Так боги, по благости вечной своей, Всем людям умеют прощать заблужденья И к дальнему небу в огне очищенья Возносят с собою заблудших детей.