Арабскія сказки Шехеразады. Съ иллюстраціями.
Полный переводъ съ позднѣйшаго исправленнаго и дополненнаго англійскаго изданія Л. Шелгуновой.
Типографія Т-ва И. Д. Сытина, Пятницкая улица, свой домъ.
Москва.-- 1908.
Находящіяся въ нѣкоторыхъ мѣстахъ текста мелкія цифры обозначаютъ ссылки на примѣчанія, помѣщенныя въ концѣ книги.
Вступленіе
ГЛАВА I. Начинается съ первой ночи и кончается въ половинѣ третьей ночи
Купецъ и Шайтанъ
Первый шейкъ и лань
Второй шейкъ и двѣ черныя собаки
Третій шейкъ и мулъ
ГЛАВА II. Начинается въ половинѣ третьей ночи и кончается посреди девятой
Рыбакъ
Царь Юнанъ и мудрецъ Дубанъ
Мужъ и попугай
Завистливый визирь, царевичъ и вѣдьма
Продолженіе сказки о царѣ Юнанѣ и мудрецѣ Дубанѣ
Продолженіе сказки о рыбакѣ
Молодой царь и черные острова
ГЛАВА III. Начинается съ половины девятой ночи и кончается въ половинѣ восемнадцатой
Носильщикъ, три багдадскихъ женщины, три царскихъ нищихъ и т. п.
Первый царственный нищій
Второй царственный нищій
Завистникъ и тотъ, кому онъ завидовалъ
Продолженіе сказки второго царственнаго нищаго
Третій царственный нищій
Продолженіе сказки багдадскихъ женщинъ и т. д.
Первая изъ трехъ багдадскихъ женщинъ
Вторая сестра изъ трехъ багдадскихъ женщинъ
Заключеніе сказки о багдадскихъ женщинахъ
ГЛАВА IV. Начинается въ половинѣ восемнадцатой ночи и кончается въ половинѣ двадцать четвертой
Сказка о трехъ яблокахъ
Нуръ-Эдъ-Динъ и его сынъ и Шемсъ-Эдъ-Динъ и его дочери
ГЛАВА V. Начинается съ половины двадцать четвертой ночи и кончается на половинѣ тридцать второй
Горбунъ
Разсказъ христіанина-маклера
Разсказъ надсмотрщика султана
Разсказъ еврея-врача
Исторія, разсказанная портнымъ
Исторія цырюльника
Разсказъ цырюльника о его первомъ братѣ
Разсказъ цырюльника о его второмъ братѣ
Разсказъ цырюльника о третьемъ братѣ
Разсказъ цырюльника о его четвертомъ братѣ
ГЛАВА VI. Разсказъ цырюльника о его пятомъ братѣ
Разсказъ цырюльника о его шестомъ братѣ
Продолженіе исторіи, разсказанной портнымъ
Продолженіе исторіи горбуна.
ГЛАВА VI. Начинается съ половины тридцать второй ночи и кончается на половинѣ тридцать шестой
Исторія Нуръ-Эдъ-Дина и Энисъ-Эль-Джелисъ
ГЛАВА VII. Начинается въ серединѣ тридцать шестой ночи и кончается въ серединѣ сорокъ четвертой
Исторія Ганема, сына Эюба, по прозванію Раба любви
Исторія раба Кафура
Продолженіе исторіи Ганема, сына Эюба, по прозванію Раба любви
ГЛАВА VIII. Начинается съ половины сто семнадцатой ночи и кончается въ половинѣ сто тридцать седьмой
Исторія Таджъ-Эль-Мулука и султанши Дуніи
Исторія Азиза и Азизехъ
Продолженіе исторіи Таджъ-Эль-Мулука и султанши Дуніи
ГЛАВА IX. Начинается со сто пятьдесятъ третьей ночи и кончается сто шестьдесятъ девятой
Исторія Али, сына Беккара, и Шемсъ-Энъ-Нигара
ГЛАВА X. Начинается со сто семидесятой ночи и кончается въ половинѣ двѣсти сорокъ девятой.
Исторія царевича Камараль-Земана и царевны Бадуръ
Исторія двухъ царевичей Эль-Амджада и Эль-Асада
Продолженіе исторіи двухъ царевичей Эль-Амджада и Эль-Асада
Продолженіе исторіи двухъ царевичей Эль-Амджада и Эль-Асада
Исторія Неамеха и Ноамъ
Конецъ исторіи Эль-Амджада и Эль-Асада
Примѣчанія
Во имя преблагого и милостиваго Господа! 1)
Слава Господу, милосердному Дарю, Создателю вселенной, поднявшему небеса безъ столбовъ и, какъ ложе, разсѣявшему землю 2). Да снизойдетъ благословеніе и миръ на царя апостоловъ, нашего господина и учителя Магомета и его семью, да снизойдутъ на него до дня страшнаго суда долгіе и прочные благословеніе и миръ.
Приступаемъ къ разсказу: жизнь предыдущихъ поколѣній можетъ служить урокомъ для будущихъ. Замѣчательныя происшествія, случившіяся съ другимъ, могутъ служить человѣку предостереженіемъ, а исторія народа прежнихъ временъ и всего, что съ нимъ происходило, можетъ обуздать его. Да будетъ прославлено совершенство того, кто обратилъ исторію прежнихъ поколѣній въ урокъ послѣдующимъ. Тѣмъ же могутъ служить разсказы "Тысяча одной ночи", съ своими романтическими исторіями и сказками.
Говорятъ 3), что въ былыя времена жилъ царь Индіи и Китая, владѣвшій многими войсками, тѣлохранителями, служителями и домашней прислугой; у него было два сына: старшій -- уже взрослый, а младшій -- еще юноша. Оба царевича были прекрасными наѣздниками, въ особенности старшій, наслѣдовавшій царство отца и правившій своими подданными съ такой справедливостью, что всѣ обитатели его царства и все населеніе любили его. Его звали царемъ Шахріаромъ 4), а младшаго брата звали Шахъ-Земаномъ 5), и онъ былъ царемъ Самарканда. Они правили своими государствами и царствовали надъ своими подданными въ теченіе двадцати лѣтъ благополучно и счастливо. По прошествіи этого времени, старшій царь почувствовалъ сильное желаніе видѣть своего брата и приказалъ своему визирю 6) отправиться къ нему и привести его,
Посовѣтовавшись по этому поводу съ визиремъ, онъ тотчасъ же отдалъ приказъ приготовить хорошіе подарки, а именно: лошадей, украшенныхъ золотомъ и драгоцѣнными камнями, мамелюковъ, красивыхъ дѣвственницъ и дорогихъ тканей 7). Затѣмъ онъ написалъ брату письмо 8), въ которомъ выразилъ сильное желаніе видѣть его, и, запечатавъ, передалъ визирю вмѣстѣ съ вышеупомянутыми подарками, приказавъ своему министру напрячь всѣ свои силы и, подобравъ полы одежды, постараться вернуться обратно. Визирь, не теряя времени, отвѣчалъ: "Слышу и повинуюсь" и началъ готовиться къ отъѣзду: онъ уложилъ свои вещи, перевезъ грузъ и въ теченіе трехъ дней готовъ былъ къ выѣзду. На четвертый день онъ простился съ царемъ Шахріаромъ и направился по степямъ и пустынямъ. Онъ ѣхалъ и ночь и день, и каждый находившійся подъ главенствомъ царя Шахріара царь, черезъ столицу котораго онъ проѣзжалъ, выходилъ къ нему навстрѣчу 9) съ богатыми подношеніями и дарами изъ золота и серебра и угощалъ его въ теченіе трехъ дней 10), послѣ чего на четвертый день онъ въ теченіе цѣлаго дня сопровождалъ его и затѣмъ прощался. Такимъ образомъ визирь продолжалъ свой путь, пока не приблизился къ Самарканду, куда онъ послалъ нарочнаго, чтобы предупредить царя Шахъ-Земана о своемъ приближеніи. Нарочный вошелъ въ городъ, спросилъ, какъ пройти во дворецъ, и, войдя къ царю, поцѣловалъ прахъ у ногъ его 11) и сообщилъ ему о приближеніи визиря его брата, вслѣдствіе чего Шахъ-Земанъ приказалъ своимъ главнымъ царедворцамъ и сановникамъ своего государства выѣхать къ нему навстрѣчу. Они исполнили это приказаніе и, встрѣтивъ визиря, привѣтствовали его и вплоть до самаго города шли у его стремянъ. Визирь явился самъ къ царю Шахъ-Земану, высказалъ въ видѣ привѣтствія молитву о небесной къ нему милости, поцѣловалъ прахъ у ногъ его и сообщилъ ему о желаніи брата видѣть его, послѣ чего онъ передалъ ему письмо. Царь взялъ письмо, прочелъ и понялъ его содержаніе 12) и отвѣчалъ, высказавъ готовность повиноваться приказанію брата.
-- Но,-- сказалъ онъ, обращаясь къ визирю,-- я не поѣду, пока не угощу тебя въ продолженіе трехъ дней.
Въ силу этого онъ помѣстилъ его во дворецъ, достойный его званія, размѣстилъ отрядъ его по палаткамъ и распорядился всѣмъ, касающимся ихъ ѣды и питья, и такимъ образомъ они Прожили три дня. На четвертый день онъ собрался въ путь, приготовилъ свои вещи и собралъ дорогіе подарки, соотвѣтствующіе достоинству его брата.
Окончивъ эти сборы, онъ послалъ впередъ свои палатки, и верблюдовъ, и муловъ, и прислугу, и тѣлохранителей, назначилъ визиря правителемъ страны во время своего отсутствія, и выѣхалъ во владѣнія брата. Но въ полночь 13) онъ вспомнилъ, что оставилъ во дворцѣ вещь, которую ему надо было взять съ собою, и, вернувшись за нею, онъ засталъ свою жену, спящей на его постели вмѣстѣ съ рабомъ-негромъ, уснувшимъ рядомъ съ нею. При видѣ этого у него потемнѣло въ глазахъ, и онъ проговорилъ про себя: "Если такъ поступается въ то время, какъ я не успѣлъ еще выѣхать изъ города, то какъ же поведетъ себя эта подлая женщина, когда я буду гостить, у брата?" Онъ выдернулъ свой мечъ и въ постели же убилъ обоихъ, послѣ чего тотчасъ же вернулся, отдалъ приказъ къ выѣзду и направился въ столицу брата.
Шахріаръ, обрадованный вѣстью о его приближеніи, сейчасъ же отправился къ нему навстрѣчу, привѣтствовалъ его и съ восторгомъ поздоровался съ нимъ. Онъ приказалъ по этому случаю разукрасить городъ 14) и старался веселымъ разговоромъ занять брата. Но мысли царя Шахъ-Земана были полны воспоминаніемъ о поведеніи его жены; имъ овладѣла страшная тоска; лицо его поблѣднѣло, а тѣло похудѣло. Братъ его замѣтилъ, какая произошла въ немъ перемѣна, и, думая, что причиною ея можетъ быть отсутствіе изъ дому, воздержался отъ разспросовъ, но по прошествіи нѣсколькихъ дней онъ, наконецъ, сказалъ ему:
-- О, братъ мой, я вижу, что тѣло. твое худѣетъ, и лицо твое сдѣлалось блѣднымъ.
-- О, братъ мой, -- отвѣчалъ онъ,-- у меня есть душевное горе. Но онъ не сообщилъ ему о поведеніи жены, чему онъ былъ свидѣтелемъ.
-- Мнѣ хотѣлось бы, чтобы ты отправился со мною на охоту,-- предложилъ ему Шахріаръ,-- Можетъ-быть, она развлечетъ тебя.
Но онъ отказался, и Шахріаръ отправился на охоту одинъ.
Во дворцѣ царя нѣкоторыя окна выходили въ садъ; и въ то время, какъ царскій братъ смотрѣлъ въ одно изъ нихъ, дверь изъ дворца отворилась, и изъ нея вышло сначала двадцать рабынь, а потомъ двадцать рабовъ-негровъ, вслѣдъ за ними вышла жена царя, замѣчательная необыкновенной красотой и граціей 15); и всѣ они прошли къ фонтану, кругомъ, котораго и расположились. Царская жена затѣмъ крикнула: "О, Месудъ!" и вслѣдъ за тѣмъ къ ней подошелъ черный рабъ и поцѣловалъ ее; она сдѣлала то же самое. Точно такъ же дѣлали и другіе рабы и женщины; и всѣ они забавлялись такимъ образомъ до самаго вечера.Увидавъ это зрѣлище, ШахъЗеманъ подумалъ:
"Клянусь Аллахомъ, мое несчастіе менѣе велико, чѣмъ это!"
Его тоска и горе нѣсколько успокоились, и онъ не могъ болѣе отказываться отъ яствъ и питья.
Когда братъ его вернулся съ охоты, и они поздоровались другъ съ другомъ, царь Шахріаръ замѣтилъ, что цвѣтъ лица брата его, Шахъ-Земана, поправился, и онъ пріобрѣлъ здоровый видъ, и что послѣ постояннаго воздержанія онъ сталъ ѣсть съ аппетитомъ. Царь очень удивился и сказалъ:
-- О, братъ мой! Когда я видѣлъ тебя въ послѣдній разъ, лицо твое было блѣдно, а теперь оно посвѣжѣло; скажи мнѣ, что съ тобой?
-- Я разскажу тебѣ о причинѣ блѣдности моего цвѣта лица,-- отвѣчалъ Шахъ-Земанъ, -- но извини меня, если я не сообщу тебѣ, почему свѣжесть снова вернулась ко мнѣ.
-- Прежде всего,-- продолжалъ Шахріаръ,-- сообщи мнѣ причину твоей блѣдности и твоей болѣзненности. Говори же.
-- Ну, такъ знай, о, братъ мой,-- отвѣчалъ онъ,-- что, когда ты послалъ своего визиря пригласить меня къ себѣ, я собрался въ дорогу и только что выѣхалъ изъ города, то вспомнилъ, что забылъ дома тотъ брильянтъ, который я привезъ тебѣ въ подарокъ, вслѣдствіе этого я вернулся за нимъ во дворецъ и нашелъ жену свою, спящей у меня на постели вмѣстѣ съ чернымъ рабомъ; я убилъ ихъ обоихъ и поѣхалъ къ тебѣ, но голова моя была постоянно занята мыслями объ этомъ дѣлѣ, и вотъ почему я былъ такъ блѣденъ и слабъ: причину же своего выздоровленія, прости меня, я разсказать тебѣ не могу.
Услыхавъ разсказъ брата, царь сказалъ:
-- Именемъ Аллаха умоляю тебя сообщить мнѣ причину твоего выздоровленія.
И братъ разсказалъ царю все, что видѣлъ.
-- Я хочу видѣть это своими собственными глазами,-- сказалъ Шахріаръ.
-- Въ такомъ случаѣ, -- отвѣчалъ Шахъ-Земанъ,-- сдѣлай видъ, что снова отправляешься на охоту, и спрячься здѣсь со мною, и ты увидишь, что будетъ, и лично удостовѣришься во всемъ.
Послѣ этого Шахріарѣ тотчасъ же далъ знать, что онъ имѣетъ намѣреніе поохотиться еще разъ. Войска его вышли изъ города съ палатками, и царь послѣдовалъ за ними и, отдохнувъ немного въ лагерѣ, сказалъ своей прислугѣ:
-- Не допускайте ко мнѣ никого.
Онъ переодѣлся и вернулся къ брату во дворецъ и сѣлъ у одного изъ оконъ, выходившихъ въ садъ; и послѣ того, какъ онъ пробылъ тамъ нѣкоторое время, женщины и госпожа ихъ вошли въ садъ вмѣстѣ съ черными рабами и начали то же самое, что разсказывалъ царскій братъ, и продолжали до самой вечерней молитвы.
Когда царь Шахріаръ увидалъ все это, онъ совершенно потерялъ голову и сказалъ своему брату Шахъ-Земану:
-- Вставай и пойдемъ, куда глаза глядятъ, и откажемся отъ нашихъ государствъ до тѣхъ поръ, пока мы не увидимъ, что подобное несчастіе постигло кого-нибудь еще, а не однихъ насъ; если же мы этого не увидимъ, то смерть лучше нашей жизни.
Братъ его согласился на это предложеніе, и они вышли въ маленькую дворцовую дверь и шли постоянно дни и ночи, пока не пришли къ дереву, стоявшему посреди поляны на берегу ручья, неподалеку отъ морского берега. Они напились изъ ручья воды и сѣли отдохнуть; съ наступленіемъ полнаго дня, солнце точно затуманилось, и передъ ними выросъ черный столбъ, поднимавшійся къ небу и приближавшійся къ Лугу. Пораженные ужасомъ при этомъ зрѣлищѣ, они влѣзли на дерево, къ счастью, невысокое, и стали оттуда смотрѣть, что изъ этого выйдетъ, и увидали, что это былъ Шайтанъ 16), гигантскаго роста, широкоплечій и огромный, съ сундукомъ на головѣ.
Онъ спустился на землю и подошелъ къ дереву, на которомъ сидѣли оба царя. Помѣстившись около него, онъ открылъ сундукъ, вынулъ изъ него ящикъ поменьше, который тоже открылъ, и изъ этого ящика вышла молодая женщина, миловидная и прекрасная, какъ ясное солнце. Шайтанъ, взглянувъ на нее, сказалъ: "О, женщина благороднаго происхожденія, которую я унесъ въ вечеръ ея свадьбы! Мнѣ хочется поспать немного". И, положивъ голову къ ней на колѣни, онъ заснулъ.
Красавица подняла тутъ глаза и увидала на деревѣ двухъ царей; послѣ чего она тотчасъ же сняла голову Шайтана съ своихъ колѣнъ и, положивъ ее на землю, встала подъ деревомъ и стала дѣлать царямъ знаки, точно хотѣла сказать:
-- Сходите и не бойтесь этого дьявола.
Они ей отвѣчали:
-- Ради самого Аллаха умоляемъ тебя извинить насъ въ этомъ отношеніи.
-- Ради того же самаго прошу васъ спуститься,-- сказала она.-- Если же вы этого не сдѣлаете, то я разбужу Шайтана, и онъ предаётъ васъ лютой смерти.
Испугавшись такихъ угрозъ, они сошли къ ней, пробыли съ нею, сколько она желала. Затѣмъ она достала изъ кармана мѣшечекъ, а изъ мѣшечка вынула шнурокъ съ нанизанными на немъ девяноста восемью перстнями и спросила ихъ:
-- Знаете ли вы, что это такое?
-- Нѣтъ, не знаемъ,-- отвѣчали они.
-- Владѣтели этихъ перстней,-- сказала она,-- всѣ были допущены къ бесѣдѣ со мной, совершенно такой, къ какой вы сейчасъ были допущены, безъ вѣдома этого глупаго Шайтана; поэтому и вы, братья, дайте мнѣ по кольцу
Они сняли для нея съ своихъ пальцевъ по кольцу, и затѣмъ она сказала имъ:
-- Этотъ Шайтанъ похитилъ меня въ вечеръ моей свадьбы и заперъ меня въ ящикъ, а ящикъ поставилъ въ сундукъ, придѣлавъ къ нему семь замковъ, и, спрятавъ меня такими. образомъ, поставилъ сундукъ на дно бушующаго моря, подъ плещущія волны, не зная, что если кто-нибудь изъ нашего пола пожелаетъ что-нибудь сдѣлать, то никому не остановить ее. Въ подтвержденіе этого вотъ что говоритъ одинъ изъ поэтовъ:
Не вѣрь ты женщины лживымъ обѣщаньямъ:
Вѣдь вся любовь и ненависть у нихъ
Однѣмъ страстямъ подчинена всегда,
Любовь ихъ невѣрна; и ихъ одежды
Скрываютъ подъ собою вѣроломство.
Разсказъ мой про Юсуфа да послужитъ
Тебѣ примѣромъ и спасетъ тебя
Отъ ихъ искусно скрытаго коварства;
Или тебѣ невѣдомо, что Иблиссъ,
Изгналъ изъ рая за жену Адама,
А другой поэтъ говоритъ:
Да, женщинамъ опасно запрещать:
Такой запретъ въ нихъ создаетъ влеченье
Какъ разъ къ тому, что запрещаютъ имъ,
И ихъ желанье превращаетъ въ страсть.
Когда мнѣ знать такую страсть придется,
То я, конечно, испытаю то же,
Что испытали до меня другіе.
Достоинъ удивленья тотъ, который
Умѣлъ спастись отъ женщины сѣтей...
Скажи тому, кто удрученъ несчастьемъ,
Что вѣдь оно не вѣчно. Какъ минуетъ
Блаженство, такъ минуетъ и несчастье 17).
Когда цари услыхали отъ нея эти слова, они были поражены сильнѣйшимъ удивленіемъ, и одинъ сказалъ другому:
-- Если даже Шайтанъ подвергнулся еще большему несчастно, чѣмъ подвергнулись мы, то это можетъ послужить намъ утѣшеніемъ.
И они тотчасъ же ушли и вернулись въ городъ.
Только что они вернулись во дворецъ, Шахріаръ приказалъ обезглавить свою жену, рабынь и черныхъ рабовъ, и послѣ этого онъ ввелъ обыкновеніе послѣ каждой ночи, проведенной съ дѣвственницей, убивать ее., Такимъ-образомъ онъ поступалъ въ продолженіе трехъ лѣтъ; и народъ заропталъ противъ него и бѣжалъ съ своими дочерьми: и въ городѣ не осталось ни одной дѣвушки, погодамъ годной для брака18). Въ такомъ, положеніи находились дѣла, когда царь приказалъ визирю привести ему дѣвушку, согласно его обыкновенію; и визиръ отправился на поиски и ни одной не нашелъ. Онъ вернулся домой въ ярости и досадѣ, боясь, что царь съ нимъ что-нибудь сдѣлаетъ.
У визиря было двѣ дочери, старшую изъ которыхъ звали Шехеразадой, а младшую -- Дунеазадой. Старшая читала много историческихъ книгъ и жизнеописаній предшествовавшихъ царей и разсказовъ о прошлыхъ поколѣніяхъ. Говорятъ, будто у нея было собрано до тысячи книгъ по исторіи, разсказывающей о предшествовавшихъ поколѣніяхъ и царяхъ, и произведенія поэтовъ; и, увидавъ теперь отца, она сказала ему:
-- Отчего это ты такъ, измѣнился и такъ молчаливъ и печаленъ?
Одинъ изъ поэтовъ говоритъ:
Скажи тому, кого гнететъ забота, что заботы не вѣчны.
Какъ минуетъ счастье, такъ минуетъ и несчастье.
Когда визирь услыхалъ слова дочери, онъ передалъ ей все, что случилось съ нимъ относительно приказанія царя, на что она отвѣчала ему:
-- Клянусь Аллахомъ, о, мой отецъ, выдай меня замужъ за этого царя, или я умру и, слѣдовательно, послужу выкупомъ за дочь какого-нибудь мусульманина или я останусь жить и избавлю всѣхъ отъ него.
-- "Аллахомъ заклинаю тебя, -- вскричалъ онъ,-- не подвергать себя такой опасности!
Она же сказала:
-- Такъ должно быть.
-- Въ такомъ случаѣ, -- сказалъ онъ,-- я боюсь, чтобы съ тобой не случилось того же, что случилось въ разсказѣ объ ослѣ, о волѣ и о мужѣ.
-- А что это такое, о, мой отецъ?-- спросила она.
-- Знай, о, дочь моя, -- сказалъ визирь, -- что жилъ-былъ одинъ " богатый купецъ, имѣвшій скотъ, жену и дѣтей; и Господь, имя котораго онъ прославлялъ, даровалъ ему способность понимать языкъ животныхъ и птицъ. Купецъ этотъ жилъ въ деревнѣ, и въ домѣ у него были оселъ и волъ. Волъ, прійдя въ стойло, гдѣ былъ.привязанъ оселъ, увидалъ, что онъ вымытъ и вычищенъ, а въ ясляхъ у него насыпанъ ячмень и рѣзаная солома, и оселъ спокойно жевалъ; хозяинъ, обыкновенно выѣзжалъ на немъ по дѣламъ и скоро возвращался, и однажды купецъ слышалъ, какъ волъ говорилъ ослу: "Тебѣ кормъ пойдетъ впрокъ! Я совсѣмъ измученъ, а ты только отдыхаешь, ѣшь просѣянный ячмень, люди прислуживаютъ тебѣ, а хозяинъ лишь изрѣдка ѣздитъ на тебѣ и возвращается, тогда какъ я постоянно пашу и верчу мельничное колесо". Оселъ отвѣчалъ: "Когда ты пріидешь въ поле и на шею тебѣ надѣнутъ ярмо, лягь и не вставай, хотя бы тебя осыпали ударами, или же встань и лягъ во второй разъ; и когда тебя приведутъ обратно и поставятъ передъ тобой бобы, не ѣшь ихъ, какъ будто ты боленъ; не ѣшь и не пей день, или два дня, или три дня, и такимъ образомъ ты отдохнешь отъ тревоги и труда". Вслѣдствіе этого, когда работникъ пришелъ задать корма волу, онъ едва коснулся ѣды, а на слѣдующій день, когда работникъ пришелъ за нимъ, чтобы свести на пашню, онъ нашелъ его, невидимому; совершенно больнымъ. Такимъ образомъ купецъ сказалъ: "Возьми осла и паши на немъ цѣлый день". Работникъ такъ и сдѣлалъ, и, когда оселъ вернулся въ стойло вечеромъ, волъ поблагодарилъ его за сдѣланное ему одолженіе и за доставленную ему возможность отдохнуть цѣлый день, но оселъ ничего ему не отвѣтилъ, такъ какъ серьезно раскаивался. На слѣдующій день пришедшій пахарь опять взялъ осла и пахалъ на немъ до самаго вечера, и оселъ вернулся со стертой ярмомъ шеей и ослабѣвшимъ отъ усталости, а волъ, посмотрѣвъ на него, снова сталъ его благодарить и хвалить. Оселъ вскричалъ: "Какъ хорошо мнѣ жилось, и погубилъ я себя, вмѣшавшись въ чужія дѣла!" Затѣмъ онъ сказалъ волу: "Теперь ты знаешь, что я даю хорошіе совѣты: я слышалъ, какъ хозяинъ нашъ говорилъ работнику, что если волъ не встанетъ, то сведи его къ мяснику, чтобы заколоть, и изъ кожи сдѣлать хоть нату 19), поэтому я очень за тебя опасаюсь и предупреждаю тебя; да будетъ надъ тобою миръ". Волъ, услыхавъ это предостереженіе осла, поблагодарилъ его и сказалъ: "Завтра я вскочу какъ встрепанный". Онъ съѣлъ весь свой кормъ и даже облизалъ ясли. А хозяинъ подслушивалъ ихъ разговоръ.
На слѣдующее утро купецъ и жена его пошли къ волу въ стойло и сѣли тамъ. Работникъ пришелъ и повелъ вола, а волъ, увидавъ хозяина, задралъ хвостъ и разными звуками и прыжками показалъ свою готовность служить и скакалъ такъ, что купецъ захохоталъ и отъ хохота опрокинулся назадъ. Жена его съ удивленіемъ спросила: "О чемъ ты смѣешься?" Онъ отвѣчалъ: "Я смѣюсь надъ тѣмъ, что видѣлъ и слышалъ, но не могу разсказать, а если бы разсказалъ, то умеръ бы". Она сказала: "Ты долженъ разсказать мнѣ о причинѣ твоего смѣха, если бы даже умеръ отъ этого".-- "Я не могу разсказать, -- сказалъ онъ: -- страхъ передъ смертью не дозволяетъ мнѣ".-- "Ты смѣялся только надо мною", сказала она и продолжала добиваться и мучить его до тѣхъ поръ, пока онъ совсѣмъ не изморился. Такимъ образомъ онъ собралъ своихъ дѣтей и послалъ за кадіемъ 20) и свидѣтелями, чтобы написать завѣщаніе и потомъ, открывъ женѣ тайну, умереть, такъ какъ онъ очень любилъ ее, тѣмъ болѣе, что она была дочерью его дяди и матерью его дѣтей, и онъ прожилъ съ него до ста двадцати лѣтъ. Собравъ свою семью и своихъ сосѣдей, онъ разсказалъ имъ свою исторію и прибавилъ, что долженъ умереть, лишь только откроетъ свою тайну; послѣ чего каждый изъ присутствующихъ обращался къ ней со словами: "Именемъ Аллаха умоляемъ тебя, чтобы ты бросила это дѣло и не допускала умереть твоего мужа и отца твоихъ дѣтей". Но она говорила: "Я не могу успокоиться, пока онъ не скажетъ мнѣ, хотя бы отъ этого ему пришлось умереть". Такимъ образомъ они перестали упрашивать ее, а купецъ оставилъ ихъ и отправился въ сарай, чтобы сдѣлать омовеніе и затѣмъ, вернувшись, сообщить тайну и умереть.
У него былъ пѣтухъ и пятьдесятъ куръ, и. была собака; и онъ услыхалъ, какъ собака обратилась къ пѣтуху и съ упрекомъ сказала ему: "И ты можешь быть веселъ, когда хозяинъ нашъ готовится къ смерти?" -- "Какъ такъ?" спросилъ пѣтухъ. И собака разсказала ему всю исторію, въ отвѣтъ на что пѣтухъ вскричалъ: "Клянусь Аллахомъ! у нашего хозяина немного ума: у меня пятьдесятъ женъ да я одну утѣшу, другую побраню, а у него всего одна жена, и онъ не можетъ сладить съ нею. Отчего бы ему не взять нѣсколько прутьевъ тутоваго дерева и, войдя къ ней въ комнату, хлестать ее до тѣхъ поръ, пока она или умретъ или раскается? Послѣ этого она никогда не станетъ приставать къ нему съ разспросами". Купецъ, услыхавъ этотъ разговоръ собаки съ пѣтухомъ, одумался и рѣшился побить жену.
-- А теперь,-- продолжалъ визирь, обращаясь къ своей дочери Шехеразадѣ, -- можетъ-быть, мнѣ лучше поступить съ тобой такъ, какъ купецъ поступилъ съ своей женой?
-- А что же онъ сдѣлалъ?-- спросила она.
-- Онъ срѣзалъ нѣсколько прутьевъ тутоваго дерева и спряталъ ихъ въ своей комнатѣ, а затѣмъ сказалъ женѣ: "Пойдемъ къ тебѣ въ комнату, и я скажу тебѣ тамъ тайну и, пока меня никто не видалъ, умру". А лишь только она вошла, онъ на ключъ заперъ дверь и билъ ее до тѣхъ поръ, пока она не лишилась почти чувствъ и не закричала: "Я раскаиваюсь". Она цѣловала ему руки и ноги и вышла съ нимъ изъ комнаты, и всѣ присутствующіе и вся семья очень радовались, и они до самой смерти счастливо прожили вмѣстѣ.
Дочь визиря, выслушавъ разсказъ отца, сказала ему:
-- А все-таки надо сдѣлать по-моему.
Онъ приготовилъ ее и отправился къ царю Шахріару. А она стала учить сестру, сказавъ ей:
-- Когда я уйду къ царю, я пошлю звать тебя къ себѣ, и, когда, ты пріидешь ко мнѣ и выберешь подходящее время, скажи: "О, сестра моя, разскажи мнѣ какую-нибудь исторію, чтобы скоротать время". И я начну разсказывать тебѣ исторію, которая, если угодно Богу, послужитъ средствомъ освобожденія.
Отецъ ея, визирь, повелъ ее къ царю, который, увидавъ ее, обрадовался и сказалъ:
-- Такъ ты привелъ мнѣ то, что я желалъ?
-- Да,-- отвѣчалъ визирь.
Когда царь познакомился съ ней, она заплакала.
-- Что съ тобою?-- сказалъ онъ ей.
-- О, царь,-- отвѣчала она, -- у меня есть младшая сестра., и мнѣ хотѣлось бы проститься съ нею.
Царь послалъ за нею, и она пришла и, обнявъ сестру, сѣла на край постели и, выждавъ удобную минуту, сказала:
-- Ради Аллаха, о, сестра моя, разскажи намъ какую-нибудь исторію, чтобы скоротать время.
-- Охотно,-- отвѣчала Шехеразада, -- если добродѣтельный царь позволитъ мнѣ.
А царь, услыхавъ эти слова и не чувствуя желанія спать, былъ доволенъ возможностью послушать исторію, и такимъ образомъ въ первую ночь изъ тысячи одной ночи Шехеразада начала свои разсказы.
ГЛАВА ПЕРВАЯ,
Начинается съ первой ночи и кончается въ половинѣ третьей ночи,
-- Мнѣ разсказывали, о, счастливый царь,-- сказала Шехеразада, -- что жилъ на свѣтѣ купецъ, обладавшій крупнымъ богатствомъ. Купецъ этотъ велъ крупную торговлю съ окрестными государствами, и однажды онъ сѣлъ на лошадь и поѣхалъ въ сосѣднюю страну собирать долги. Истомленный отъ зноя, онъ сѣлъ подъ деревомъ въ саду и, засунувъ руку въ мѣшокъ у своего сѣдла, досталъ кусочекъ хлѣба и финикъ, находившіеся у него между провизіей. Съѣвъ финикъ, онъ бросилъ косточку, и передъ нимъ тотчасъ же явился огромнаго оста Шайтанъ, который подошелъ къ нему съ поднятымъ огромнымъ мечомъ въ рукѣ и сказалъ:
-- Вставай для того, чтобъ я могъ убить тебя, какъ ты убилъ моего сына. "
-- Какъ я убилъ твоего сына?-- спросилъ купецъ.
-- Когда ты ѣлъ финикъ, -- отвѣчалъ онъ,-- и бросилъ косточку, она попала моему сыну въ грудь и, по опредѣленію судьбы, онъ тотчасъ же умеръ.
Купецъ, услыхавъ эти слова, вскричалъ:
-- Поистинѣ мы принадлежимъ Господу и поистинѣ мы должны вернуться къ Нему! Силой и властью обладаетъ только Всевышній, Великій Господь! Если я убилъ его, то сдѣлалъ это неумышленно и совершенно не зная этого, и я вѣрю тебѣ, что ты тотчасъ же простишь мнѣ.
-- Смерть твоя, -- отвѣчалъ Шайтанъ, -- неизбѣжна, такъ какъ ты убилъ моего сына.-- И, говоря такимъ образомъ, онъ схватилъ его, бросилъ на землю и поднялъ руку, чтобъ убить мечомъ.
Тутъ купецъ горько заплакалъ и сказалъ Шайтану:
-- Предоставляю судьбу свою Господу, такъ какъ никто не можетъ избѣжать того, что опредѣлено Имъ...-- И, продолжая свои сѣтованія, онъ повторилъ слѣдующіе стихи:
За яснымъ днемъ дождливый день -- то время,
А въ нашей жизни двѣ есть половины:
Счастливая и полная страданій.
Скажи тому, кто упрекнетъ тебя
За всѣ твои несчастья и невзгоды;
Да развѣ счастье лишь однимъ вельможамъ
Дается Небомъ? Развѣ ты не видишь,
Что трупы мертвыхъ плаваютъ по морю,
А жемчугъ драгоцѣнный остается
Сокрытымъ въ глубинахъ морского дна?
Когда рука судьбы насъ поражаетъ,
То вѣсть о томъ несчастій приноситъ
Намъ медленный холодный поцѣлуй.
На небѣ счета нѣтъ, горящимъ звѣздамъ;
Но только ликъ луны и солнца меркнетъ,
И въ мракъ затменье погружаетъ землю.
Деревьямъ на землѣ нѣтъ счету тоже,
Но только въ тѣ каменьями бросаютъ,
Что носятъ на вѣтвяхъ своихъ плоды.
Ты похвалами восхваляешь дни,
Когда тебя рука ласкаетъ счастья,
И не боишься ты несчастныхъ дней,
Которые злой рокъ приноситъ людямъ.
Когда онъ окончилъ читать стихи, Шайтанъ сказалъ ему:
-- Не трать словъ попусту, смерть твоя неизбѣжна.
-- Ну, такъ знай, Шайтанъ,-- отвѣчалъ купецъ,-- что у меня есть долги, которые надо заплатить, что у меня много имущества, есть дѣти, жена, есть заклады; и поэтому позволь мнѣ съѣздить домой и отдать всѣмъ, что слѣдуетъ, и затѣмъ я вернусь къ тебѣ; я обязуюсь клятвеннымъ обѣщаніемъ, что вернусь къ тебѣ, и ты сдѣлаешь со мною, что угодно. Самъ Богъ пустъ будетъ свидѣтелемъ моихъ словъ.
Шайтанъ принялъ его условіе и отпустилъ его, взявъ обѣщаніе, что по прошествіи года онъ вернется.
Купецъ послѣ этого вернулся въ свой городъ, сдѣлалъ все, что считалъ нужнымъ сдѣлать, заплатилъ каждому, что былъ долженъ, и сообщилъ женѣ и дѣтямъ о томъ, что съ нимъ случилось. Услыхавъ это, какъ они, такъ и его родные и женщины заплакали. Онъ назначилъ опекуна надъ дѣтьми и прожилъ съ своей семьей до конца года. Тогда онъ взялъ подъ мышку саванъ 1), простился съ своими домашними и сосѣдями, и со всѣми родными и противъ воли поѣхалъ, а семья его плакала, кричала и стонала.
Онъ ѣхалъ, пока не добрался до вышеупомянутаго сада, что было въ первый день Новаго года, и въ то время, какъ онъ сидѣлъ, оплакивая несчастіе, обрушившееся на него, къ нему подошелъ уже старый шейкъ2), который велъ лань ша цѣпочкѣ, привязанной къ шеѣ. Шейкъ привѣтствовалъ купца пожеланіемъ ему долголѣтія и сказалъ:
-- Что за причина, что "ты сидишь одинъ въ такомъ мѣстѣ, зная, что это притонъ Шайтана?
Купецъ разсказалъ ему, что случилась за исторія между нимъ и Шайтаномъ, и о причинѣ его пребыванія здѣсь. Шейкъ, владѣтель лани, очень удивился и сказалъ:
-- Клянусь Аллахомъ, о, братъ мой, твоя вѣрность велика и исторія твоя удивительна! Если бъ ее могли запомнить, то она послужила бы урокомъ всякому, кто захотѣлъ бы видѣть въ ней предостереженіе!
И, опустившись подлѣ него, онъ сказалъ:
-- Клянусь Аллахомъ, о, братъ мой! Я не покину этого мѣста до тѣхъ поръ, пока не увижу, что выйдетъ у тебя съ Шайтаномъ.
Расположившись подлѣ него, онъ началъ бесѣдовать. А купецъ почти лишился чувствъ; ег.о охватили страхъ, ужасъ, страшное горе и ужасная тревога. Въ то время, какъ владѣтель лани сидѣлъ подлѣ него, вдругъ къ нимъ подошелъ второй шейкъ, съ двумя черными собаками и, поклонившись, спросилъ у нихъ: "Зачѣмъ сидятъ они въ такомъ мѣстѣ, которое считается притономъ Шайтана", и они разсказали ему всю исторію съ начала до конца.
И лишь только онъ сѣлъ подлѣ нихъ, какъ подошелъ третій шейкъ съ пѣгимъ муломъ и задалъ имъ тотъ же вопросъ, на который былъ данъ тотъ же отвѣтъ.
Вслѣдъ за этимъ поднялась пыль и закрутилась громаднымъ столбомъ, двигавшимся со стороны пустыни; затѣмъ пыль разсыпалась, и показался Шайтанъ съ обнаженнымъ мечомъ въ рукѣ и съ глазами, изъ которыхъ сыпались искры. Онъ приблизился къ нимъ и, вытащивъ отъ нихъ купца, сказалъ ему:
-- Встань для того, чтобъ я могъ убить тебя, какъ ты убилъ моего сына, живого духа моего сердца.
Купецъ зарыдалъ и заплакалъ, и три шейка точно такъ же выразили свое горе, плача и громко рыдая и сѣтуя. Но первый шейкъ, хозяинъ лани, пришелъ въ себя и, поцѣловавъ руку Шайтану, сказалъ ему:
-- О, ты, Шайтанъ, вѣнецъ царей дьяволовъ! Если я разскажу тебѣ исторію какъ свою, такъ и этой лани, и ты найдешь ее занимательной и даже болѣе занимательной, чѣмъ исторія этого купца, то отдай мнѣ право на треть его крови?
-- Хорошо,-- отвѣчалъ онъ.-- О, шейкъ, если ты разскажешь мнѣ исторію и я найду ее такой, какъ ты говоришь, то отдамъ тебѣ третью часть своего права на его кровь.
-- Ну, такъ знай же, о, Шайтанъ,-- сказалъ шейкъ,-- что эта лань -- дочь брата моего отца и одной со мной крови и плоти. Я взялъ ее себѣ въ жены, когда она была молода3), и прожилъ съ нею около тридцати лѣтъ; но дѣтей у насъ не было, и потому я взялъ себѣ въ наложницы рабыню4), и отъ нея у меня родился мальчикъ, красивый, какъ молодой мѣсяцъ, съ. прелестными глазами, съ тонкими бровями, съ статными ногами, и онъ, вырастая мало-по-малу, дожилъ до пятнадцати лѣтъ. Въ это время мнѣ неожиданно пришлось ѣхать въ другой городъ съ большимъ запасомъ товаровъ.
Двоюродная сестра моя, вотъ эта лань, училась волшебству и гаданью съ юныхъ лѣтъ; и во время моего отсутствія она обратила вышеупомянутаго мальчика въ теленка, а мать его -- въ корову5) и отдала ихъ подъ надзоръ пастуха. Вернувшись послѣ долгаго отсутствія, я спросилъ, гдѣ мой сынъ и его мать, и она сказала:
-- Рабыня твоя умерла, а сынъ твой бѣжалъ, но куда -- я не знаю.
Услыхавъ это, я горевалъ цѣлый годъ и плакалъ до самаго празднества жертвоприношеній6), когда я послалъ къ пастуху и приказалъ ему выбрать для меня жирную корову. Онъ привелъ мнѣ корову, и она оказалась моей наложницей, обращенной этой ланью. Я загнулъ полы своего платья, заворотилъ рукава и, взявъ въ руку ножъ7), приготовился заколоть ее, но она такъ мычала и такъ стонала, что я ее оставилъ и при. казалъ пастуху заколоть ее и снять кожу; и онъ исполнилъ мое приказаніе, но въ ней не оказалось ни жиру ни мяса и ничего, кромѣ костей и кожи. Я раскаялся, что убилъ ее, но раскаяніе это было позднее, Вслѣдствіе этого я отдалъ ее пастуху и приказалъ привести мнѣ жирнаго теленка, и онъ привелъ мнѣ моего сына, обращеннаго въ теленка. Теленокъ, увидавъ меня, оборвалъ веревку, прибѣжалъ ко мнѣ и такъ ѣрыгалъ, такъ радовался и такъ кричалъ, что мнѣ его стало жаль, и я сказалъ пастуху:
-- Приведи мнѣ корову, а этого...
Тутъ Шехеразада увидала, что начало свѣтать, и не стала далѣе продолжать разсказъ. Сестра же сказала ей:
-- Какая славная исторія! какая занимательная, веселая и пріятная!
Но она отвѣчала:
-- Что она значитъ въ сравненіи съ той, что я разскажу тебѣ въ завтрашнюю ночь, если я останусь жива, и царь пощадитъ меня.
А царь сказалъ:
-- Клянусь Аллахомъ, я не убью ея, пока не услышу конца исторіи.
Послѣ этого они пріятно провели ночь до самаго утра, когда царь отправился въ залу суда, и визирь прошелъ туда же съ саваномъ подъ мышкой. Царь судилъ и производилъ допросы и смѣщалъ съ должностей до конца дня, не сказавъ визирю о томъ, что случилось. Министръ былъ очень удивленъ. Судъ былъ распущенъ, и царь вернулся къ себѣ во дворецъ,
(На другую ночь и на всѣ послѣдующія ночи Шехеразада продолжала до такой степени заинтересовывать царя Шахріара своими разсказами, что онъ постоянно откладывалъ исполненіе надъ нею казни, въ ожиданіи, что запасъ ея занимательныхъ разсказовъ скоро кончится, и такъ какъ въ оригиналѣ каждая ночь заключалась всегда одними и тѣми же словами, то въ настоящемъ переводѣ мы выпустимъ эти повторенія).
-- Когда шейкъ увидалъ,-- продолжала Шехеразада,-- слезы теленка, то въ сердцѣ своемъ онъ почувствовалъ жалость и сказалъ пастуху:
-- Оставь теленка этого въ стадѣ.
Джинни нравилась эта странная исторія, а хозяинъ лани продолжалъ:...
-- О, господинъ царей дьяволовъ, въ то время, какъ это происходило, моя двоюродная сестра, вотъ эта лань, посмотрѣла на теленка и сказала: "Заколи этого теленка, потому что онъ жирный".
Но я не могъ заколоть и приказалъ пастуху увести его, и онъ взялъ его и увелъ.
На другой день я сидѣлъ у себя, когда онъ пришелъ ко мнѣ и сказалъ:
-- О, хозяинъ! Я скажу тебѣ нѣчто, что тебѣ будетъ очень пріятно слышать, и тебѣ надо будетъ вознаградить меня за хорошую вѣсть8).
-- Хорошо,-- отвѣчалъ я, и онъ продолжалъ.
-- О, купецъ! У меня есть дочь, которая въ юности выучилась колдовству отъ одной старухи изъ нашей родни; и вчера я привелъ теленка, что. ты мнѣ далъ, къ ней, и она, взглянувъ на него, закрыла себѣ лицо и заплакала, а потомъ засмѣялась и сказала: "О, мой отецъ, неужели я такъ низко упала въ твоемъ мнѣніи, что ты приводишь ко мнѣ постороннихъ мужчинъ?"9) -- "Да гдѣ же,-- сказалъ я,-- тутъ посторонніе мужчины? и зачѣмъ ты плакала и смѣялась?" Она же отвѣчала: "Этотъ приведенный тобой теленокъ,-- сынъ нашаго хозяина, купца, жена котораго оборотила обоихъ, и его и мать его; и вотъ причина моего смѣха; а плакала я о его матери, такъ какъ его отецъ убилъ ее". Я до крайности этому удивился и, лишь только увидалъ, что начало свѣтать, какъ тотчасъ же поспѣшилъ увѣдомить тебя.