Два стихотворения Герольд Андре-Фердинан Андре-Фердинанд ГерольдДва стихотворения Осень Флейта осени скорбно рыдает Одиноко в тревоге ночной, Дрожь деревья насквозь пронимает, Слезы с неба сбегают струей; Цвет садов, побледнев, умирает, Птиц веселых умчался полет В те поля, где апрель расцветает, Где он яркую песню поет. О душа! Ты дрожишь, тебе скучно По аллее скитаться сырой, Ты бледна и напрасно все звучной Ищешь песни, что стала немой; Те напевы, что нас восхищали В час осенний, холодный, молчат... О, дождусь ли, чтоб вновь засияли Твои взоры, где слезы дрожат. Перевод Александры Милорадович. * * * Уныло падает на землю мрак холодный, Уныло падают на землю хлопья снега. Куда девалися сухие листья? - Сухие листья все во власти смерти. На землю падают лишь мрак и хлопья снега И, словно злые ангелы, стучатся В дверные ржавые засовы... Те ангелы, что муки нам приносят. Печально по небу ползут седые тучи, Дома кругом стоят безмолвно, как могилы, И всюду падает лишь снег да мрак холодный. Перевод Сергея Мамонтова. Исходники здесь: http://vekperevoda.com