Принц Отто

Стивенсон Роберт Льюис


   Стивенсон Р. Л.

Принц Отто

  
   ------------------------------------------------
   Стивенсон Р.Л. Сент-Ив. Принц Отто.
   М.: ДИАМАНТ - Печатное дело, 1994. - 624 с.
   Принц Отто. Роман. с. 371-622.
   Перевод с англ. А. Энквиста;
   Печатается по изданию "Стивенсон Р. Л. Полное собрание
   Романов в 20 книгах. СПб., П. П. Сойкин, 1913-1914 гг"
   OCR: sad369 (г. Омск)
   ------------------------------------------------
  

I. В которой принц отправляется искать приключений

  
   Вы напрасно стали бы искать на карте Европы исчезнувшее с лица земли маленькое государство Грюневальд, независимое княжество, минимальнейшую частичку Германской Империи, игравшее в продолжение нескольких столетий свою маленькую роль в раздорах Европейских держав и в конце концов, когда пробил его час, благодаря умствованиям нескольких лысых дипломатов, исчезнувшее бесследно, как ночной призрак поутру. Менее счастливое, чем Польша, оно не оставило по себе ни славы, ни сожалений, и даже сами границы его стерлись и забылись.
   Эта была страна холмистая, почти сплошь поросшая густым зеленым лесом. Многие реки брали здесь свое начало. В зеленых долинах Грюневальда они вращали множество мельниц для счастливых жителей этой страны, в которой был всего только один город и множество живописных деревень, селений и деревушек, раскинувшихся повсюду, по долинам и по холмам, сползая по их крутым скатам так, что крыши домов громоздились одна над другими в несколько ярусов. Сообщение между городом Миттвальденом и многочисленными деревушками и селениями поддерживалось с помощью высоких крытых мостов, перекинутых через большие, глубокие и бурливые потоки и реки. Шум водяных мельниц, плеск и рокот стремительно бегущих вод, живительный запах свежих сосновых опилок, тихий шелест и аромат, приносимый на крыльях легкого ветерка, дувшего между рядов бесчисленной армии горных сосен, догорающий костер, разведенный охотниками, глухой стук топоров дровосеков, работающих в лесу, непроездные дороги и свежая форель, только что пойманная в реке на ужин, и этот ужин в пустынной, опрятной, но несколько темной зале деревенской гостиницы, несмолкаемый щебет и пение птиц и тихий вечерний звон колоколов деревенских церквей, - вот те воспоминания, какие увозил из Грюневальда путешественник, побывавший в этом лесистом уголке Европы.
   И к северу, и к востоку холмы Грюневальда разнообразными мягкими скатами и живописными уступами спускались в большую беспредельную, казалось, долину соседних государств: Грюневальд граничил со многими мелкими немецкими княжествами и герцогствами, в том числе и с безвременно угаснувшим великим герцогством Герольштейн. С юга же Грюневальд соприкасался с землями сравнительно сильного и могущественного королевства Приморской Богемии, славившейся своими цветами и горными медведями и населенной народом, отличающимся странной, удивительной простотой и нежностью сердечной. Целый ряд перекрестных браков сблизил и сроднил царствующие роды Грюневальда и Приморской Богемии, и последний принц Грюневальда, историю которого я намереваюсь рассказать в этой книге, происходил от Пердиты, единственной дочери короля Флоризеля I-го Богемского. Эти частые перекрестные браки несомненно смягчили характер, нравы и вкусы грубой мужественной породы первых властителей Грюневальда, и это возбуждало неодобрение всего населения. Горные угольщики, дровосеки, пильщики, обладатели широких топоров и широких ртов, жившие среди темных, могучих сосен грюневальдских лесов, гордившиеся своими жилисто-мозолистыми руками, здоровыми кулаками и мощными плечами, а также и своим грубым невежеством, которое они считали древней мудростью, смотрели с нескрываемым презрением на мягкость характера, на деликатную сдержанность и ласковость обхождения представителей их царствующего рода и питали затаенное озлобление против своих государей.
   В каком именно году христианской эры начинается наш рассказ, я предоставляю догадаться читателю; что же касается времени года, что в данном рассказе является несравненно более важным, чем точность даты, то я скажу, что весна шагнула уже так далеко вперед, что горные жители Грюневальда, слыша с раннего утра и до поздней ночи звуки охотничьих рогов в северо-западной части княжества, говорили:
   - Верно, сегодня принц Отто и его охота выехали в последний раз в поле до наступления осени.
   На северо-западной границе Грюневальда горы и холмы круто обрывались в долину и местами представляли собой совершенно неприступные скалы и утесы. Эта дикая местность являлась резкой противоположностью с прекрасной, тщательно обработанной равниной, лежащей у подножия этих гор. В ту пору в этой местности пролегали всего две дороги; одна из них - имперский тракт, полого спускавшийся по самым отлогим скатам, идущий прямо на Бранденау в Герольштейн, другая, пролегавшая по самому гребню гор, извивавшаяся между скал, спускавшаяся местами в глубокие ущелья и овраги, местами вся мокрая от брызг бесчисленных мелких водопадов и то тут, то там пересекающих ее ручьев. Эта дорога вела мимо большой старинной башни или замка, стоящего высоко на горе, на самом краю высокого скалистого утеса, с которого открывался обширный вид на всю пограничную линию Грюневальдских владений и на кипящую трудовой жизнью равнину Герольштейна. Фельзенбург, так звался этот замок или башня, временами служил тюрьмой и местом заточения, а временами мирным охотничьим замком. Несмотря на то, что он стоял так уединенно среди диких неприступных скал, затерянные в глуши бюргеры Бранденау со своей обсаженной липами террасы, куда они выходили гулять по вечерам, могли с помощью небольшой подзорной трубы счесть окна в этом замке.
   В той части лесистых холмов Грюневальда, которая врезалась клином между двух дорог, весь день не переставая трубили рога, слышался лай собак и звуки голосов, внося шум и оживление в лесные чащи этих зеленых холмов. Но когда солнце начало клониться к горизонту, торжествующие, радостные крики возвестили о том, что, наконец, охотникам удалось затравить зверя. Спустя некоторое время охотники, стоявшие на номерах первый и второй, удалившись от места сборища, с вершины небольшого пригорка стали внимательно вглядываться вдаль во всех направлениях. Чтобы лучше видеть, они прикрывали глаза рукой, защищая их от солнца, которое теперь опустилось уж совсем низко и светило им прямо в лицо. Впрочем, на этот раз величественный закат дневного светила казался более бледным сквозь частую сетку ветвей еще обнаженных, не одевшихся листвой тополей, и сквозь облака дыма, медленно струившегося из печных труб жилых домов, в которых теперь всюду готовили ужин, и сквозь прозрачную дымку вечерних паров, подымавшихся от полей. И на фоне этой прозрачной дымки и бледного заката крылья ветряной мельницы, стоящей на вершине одного из холмов, двигались бесшумно и лениво, как сквозь сон, точно длинные уши мула или осла. Тут же подле мельницы, точно шрам по лицу зеленых холмов, тянулась прямая, как струна, широкая проезжая дорога прямо в направлении низко опустившегося солнца.
   Есть в природе еще одна, многим людям знакомая песня, которую они еще до сих пор не переложили на свою музыку, - это песнь, манящая человека странствовать по свету, песнь, так властно звучащая в душе цыган и некогда громко звавшая наших отдаленных предков вечно кочевать и искать новые страны. В этот момент и в это время дня, и в это время года весь окрестный пейзаж и все в природе трогательно сливалось в один общий призывный аккорд. Высоко в воздухе плавно неслись на север и на запад стаи перелетных птиц; они пролетали над Грюневальдом целыми роями черных точечек, едва уловимых для глаза там, в вышине, а тут внизу туда же в неизвестную, беспредельную даль бежала и широкая, ровная, бесконечная, как казалось, дорога.
   Но двум всадникам, остановившимся на вершине пригорка, эта песня была не слышна; может быть, потому, что оба они были чем-то, видимо, сильно озабочены. Они внимательно вглядывались в каждую ложбинку между холмов, в каждую просеку или прогалину в лесной чаще, и при этом их лица и движения выражали не то гнев, не то досаду и нетерпение.
   - Воля твоя, но я нигде его не вижу, Куно! - сказал первый охотник. - Он даже следа не оставил; ну хоть бы волос из хвоста его белой кобылы!.. Как видно, выждал удобную минутку, да и утек!.. А теперь ищи ветра в поле! Его теперь с собаками не сыщешь!..
   - Может быть, он домой уехал, - заметил Куно, но в его тоне не было уверенности.
   - Домой! - воскликнул первый охотник. - Полно! Можешь благодарить Бога, если он через двенадцать суток домой вернется! Нет, брат, раз уж это у него началось, так уж верно то же самое будет, что три года тому назад, перед его женитьбой. Запропадет Бог весть куда, с собаками не найдешь, словно цыган какой: позор, да и только! И это прирожденный принц! Прирожденный самодур какой-то, прости Господи!.. Глянь, вон оно, наше правительство-то! Мчится на своем белом коне прямо через границу!.. Впрочем, нет, я, кажется, ошибся!.. Да все равно, только тебе мое слово, что я дал бы больше за английскую гончую, или хорошего полукровка мерина, чем за твоего принца Отто!
   - Да он вовсе не мой Отто, - пробурчал Куно.
   - Если так, то я, право, не знаю, чей он! - возразил насмешливо собеседник.
   - Полно, ты положил бы за него руку в огонь, - сказал Куно.
   - Я?! - воскликнул первый охотник. - Я желал бы увидеть его на виселице! Я грюневальдский патриот, я числюсь в рядах территориальной армии и имею медаль, и чтобы я встал на защиту Отто! Никогда! Я стою за свободу.
   - Да, да... это мы знаем, - сказал Куно. - Но скажи при тебе кто-нибудь другой то, что ты сейчас сказал, ты бы упился его кровью - и ты это отлично знаешь.
   - У тебя все только он на уме, - огрызнулся собеседник. - Да вон он скачет! Смотри!
   Действительно, на расстоянии мили от холма спускался под гору всадник на белом коне. Он быстро проскакал по открытому месту и минуту спустя скрылся из вида в густой чаще по другую сторону оврага.
   - Через четверть часа он будет по ту сторону границы, в Герольштейне, - сказал Куно... - Как видно, он неизлечим!
   - Но если он загонит эту кобылу, я ему этого никогда не прощу! - сердито заявил первый охотник, подбирая поводья.
   В тот момент, когда они оба повернули своих коней и стали спускаться с пригорка с тем, чтобы присоединиться к остальным товарищам-охотникам, солнце окончательно скрылось за горизонтом и леса мгновенно как бы потонули в серой мгле наступающей ночи.
  

II. В которой принц разыгрывает Гаруна-аль-Рашида

  
   Ночь окутала своей мглою леса и застигла принца в то время, как он пробирался по поросшим травою тропинкам той части леса, что раскинулась в долине. Хотя звезды одна за другой зажигались у него над головой, и при их трепетном свете стали ясно видны бесконечные ряды верхушек высоких сосен, ровных и темных, как могильные кипарисы, слабый свет мигающих звезд не мог принести большой пользы запоздалому путнику в густой чаще леса, и принц поскакал вперед наугад. Мрачная красота окружающей его природы, неизвестный исход его пути, открытое звездное небо над головой и свежий лесной воздух восхищали и веселили его как вино; а глухой плеск реки влево от него звучал в его ушах, как тихая мелодия.
   Было уже больше восьми часов вечера, когда старания его выбиться на дорогу увенчались, наконец, успехом, и он выехал из леса на прямую, белую, большую проезжую дорогу. Дорога впереди спускалась под гору, слегка уклоняясь на восток и как бы светясь между темными чащами кустов и деревьев. Отто придержал коня и стал глядеть на дорогу; она уходила, миля за милей, все дальше и дальше, все такая же белая, ровная и прямая; ее пересекали или к ней подходили еще другие такие же дороги, и так до самого края Европы, где извиваясь по самому берегу моря, где пролегая через залитые светом многолюдные города. И бесчисленная армия пеших и конных путников вечно двигается по ним то в том, то в другом направлении, во всех странах, как будто все они движимы одним общим импульсом, и в данный момент все они, все эти путники, точно по общему уговору, спешат или плетутся к дверям гостиниц и ищут приюта для ночлега. Целые вереницы подобных картин роем зарождались и мгновенно исчезали в его воображении; то был прибой искушения. Кровь приливала к голове, и как будто что-то могучее, манящее подымалось в нем, в его груди или в его душе, - он не мог разобраться, - и толкало его всадить шпоры в бока скакуна и нестись вперед, к неизведанному, вперед без оглядки. Минута, и это настроение прошло; голод и усталость давали себя чувствовать, и привычка к полумерам во всех наших действиях и поступках, эта посрединность во всем, если можно так выразиться, которую мы, обыкновенно, величаем здравым смыслом или рассудительностью, взяли верх, предъявив свои права и в данном случае, и принц не без удовольствия остановил свой взгляд на двух светившихся среди мрака, влево от него, между дорогой и рекой, освещенных окнах какого-то жилья.
   Принц свернул на проселок и спустя несколько минут уже стучал рукояткой своего хлыста в дверь большого двухэтажного дома фермера; целый хор свирепо залаявших собачьих голосов был ответом на его стук. Затем в приотворившейся двери показался и вышел на крыльцо очень высокий седовласый старик с зажженной свечой, которую он заслонял от ветра рукой. Видно было, что в свое время он обладал недюжинной силой, и был весьма красивый и видный из себя человек; но теперь он немного сгорбился и вообще подался; зубов у него совершенно не было, а голос его, когда он говорил, часто ломался и звучал фальцетом.
   - Простите меня, - сказал Отто, - я путешествую, и места эти мне совсем незнакомы; я заблудился, как видно, потому что сбился в потемках с дороги.
   - Вы сейчас у Речной Фермы, сударь, может быть, вы слыхали, а ваш слуга покорный, что стоит теперь перед вами, Киллиан Готтесхейм, готов служить вам чем возможно, - степенно проговорил старик своим дрожащим голосом. - Мы здесь находимся в шести милях как от Миттвальдена в Грюневальде, так и от Бранденау в Герольштейне; дорога в обе стороны превосходная, но на всем этом протяжении вы не встретите ни одной корчмы или пивной лавчонки, и вам придется воспользоваться моим гостеприимством на эту ночь. Не могу вам предложить ничего достойного вас, сударь, но то, чем я богат, я предлагаю вам от души, потому что у нас говорят: "Гость в доме, Бог в доме!" - И при этом он почтительно поклонился своему гостю, предлагая ему войти.
   - Аминь, - произнес Отто, отвечая на поклон старика, - сердечно благодарю за радушие.
   - Фриц, - кликнул старик, обращаясь к кому-то в горнице, - отведи лошадь этого господина в конюшню, а вы, сударь, благоволите войти.
   Отто вошел в большую просторную комнату, занимавшую почти весь нижний этаж дома; вероятно, она некогда была разделена на две комнаты, потому что пол одной ее половины значительно возвышался над полом другой половины, так что ярко пылавший в камине огонь и накрытый белой скатертью стол, на котором был приготовлен ужин, находились как бы на эстраде. Кругом по стенам стояли темные дубовые с медными скрепами и скобами шкафы и комоды; темные дубовые полки были уставлены старинной глиняной и фаянсовой посудой; под ними красовались развесистые оленьи рога, охотничьи ножи и ружья; картины на сюжеты старых баллад в рамках висели тут и там на стенах; высокие часы в ящике, с розами на циферблате, стояли гордо между двух комодов, а в одном из углом заманчиво приютилась на своих дубовых подставках бочка с вином, сияя своими медными обручами. Все в этой большой горнице с низким темным потолком было уютно, красиво, оригинально и до чрезвычайности опрятно.
   Рослый, здоровый парень поспешил заняться кровной кобылой гостя, а Отто после того, как старый Готтесхейм познакомил его со своей дочерью Оттилией, также прошел в конюшню взглянуть на свою лошадь, как и подобает, хотя не принцу, но каждому хорошему наезднику. Когда он вернулся обратно, прекрасная дымящаяся яичница и изрядное количество больших ломтей копченой баранины ожидали его; затем последовало вкусное заячье рагу и сыр. Только после того, как гость утолил свой голод, все маленькое общество перешло к камину и расположилось у огня, в приятной компании стакана доброго виноградного вина, изысканно любезный и благовоспитанный хозяин позволил себе, наконец, обратиться с вопросом к своему гостю.
   - Вероятно, вы едете издалека, сударь? - спросил он.
   - Да, я проехал немало миль сегодня, - сказал Отто, - и, как вы видели, проголодался порядком. Я съел почти все, что было на столе, и, можно сказать, вполне оценил превосходную стряпню вашей дочери.
   - Я полагаю, что вы едете из Бранденау? - продолжал старик.
   - Да, совершенно верно, - подтвердил Отто, - и если бы я не проблуждал так долго в лесу, я, вероятно, ночевал бы сегодня в Миттвальдене, - добавил он, приплетая клочок истины ко лжи, как это делают почти все лжецы.
   - Вы, вероятно, едете по делу в Миттвальден? - последовал новый вопрос.
   - Нет, я еду просто из любопытства, - я никогда еще не бывал в княжестве Грюневальд.
   - Приятная, сударь, прекрасная страна!- воскликнул старик, одобрительно кивая головой. - Прекрасная природа и превосходная порода и сосен и людей. Мы здесь считаем себя тоже как бы грюневальдцами, потому что живем, так сказать, на самой границе; и вода у нас в реке настоящая грюневальдская, и воздух у нас тоже грюневальдский, лесной. Да, сударь, прекрасная эта страна, доложу вам, и народ какой богатырский! Ведь любой грюневальдец шутя станет вертеть над головой тот топор, который многие герольштейнцы и поднять-то не в силах будут! А леса-то какие! Сосны-то!.. В этом маленьком государстве этих чудесных сосен больше, чем людей на целом белом свете. Уже лет двадцать прошло с тех пор, как я в последний раз был по ту сторону границы, ведь в старости-то все мы становимся домоседами. Но я, как сейчас помню, что на всем протяжении пути отсюда до самого Миттвальдена, куда ни глянь, по обе стороны дороги все сосны да сосны, все лес да лес! А воды-то сколько! Речки и потоки на каждом шагу!.. Мы вот здесь как-то продали небольшой клочок леса, тут у самой дороги, и я, глядя на груду чеканной монеты, полученной мною за этот лес, мысленно стал прикидывать, сколько можно было бы выручить денег за все сосны Грюневальда, если бы их продать...
   - А принца Грюневальдского вы, я полагаю, никогда не видите? - заметил Отто.
   - Никогда, - ответил за старика молодой парень, - да мы и не желаем.
   - А почему? Разве он до такой степени нелюбим? - спросил Отто.
   - Не то, чтобы нелюбим, - сказал старик, - а презираем всеми.
   - В самом деле? - с усилием выговорил принц.
   - Да, сударь, эта сущая правда, и я добавлю, справедливо презираем! - Ведь ему так много всего дано, а что он со всем этим делает? Охотится, да рядится как кукла, - что для мужчины вовсе даже и не прилично. Еще в комедиях участвует, а если он еще что-нибудь кроме этого делает, - то о том до нас слухи не доходят.
   - Но ведь все это в сущности невинные удовольствия, - заметил Отто; - что же вы хотите чтобы он делал? Воевал, что ли?
   - Нет, сударь, - возразил старик. - Вот я пятьдесят лет как поселился на этой ферме, и я работал здесь изо дня в день; я пахал и сеял, и собирал, и вставал до света, и ложился темно, и вот, все эти годы ферма эта кормила меня и мою семью и была моим лучшим другом, если не считать мою покойную жену. А теперь, когда мое время прошло, я передам ее другому, в лучшем виде, чем я ее принял. И так всегда бывает, если человек усердно делает свое дело; он зарабатывает себе кусок хлеба, и Господь благословляет его труд, и все, за что он берется, преуспевает. И мне думается, что если бы принц захотел трудиться, сидя на своем троне, как я трудился у себя на ферме, то и он увидел бы преуспевание и благоденствие своей страны и заслужил бы любовь своего народа.
   - И я так думаю, - сказал Отто, - но сравнение ваше не совсем правильно, потому, что жизнь фермера простая, натуральная, а жизнь принца всегда искусственная и чрезвычайно сложная. Не трудно поступать хорошо, будучи фермером, но очень трудно не поступать дурно, будучи принцем. Предположим, что ваши всходы побило градом, - вы набожно склоните голову и скажете: такова воля Божья! И всякий вас похвалит за это; но если принца в чем-либо постигнет неудача, то всякий будет порицать его за неудавшуюся попытку. И мне думается, что если бы все государи Европы ограничивались одними безобидными развлечениями, то их подданным от этого жилось бы не хуже, а даже лучше.
   - Э, да ведь вы, пожалуй, правы! - воскликнул Фриц. - И я вижу, что вы, как и я, добрый патриот и враг всех принцев.
   Подобный вывод несколько изумил Отто, и он постарался перевести разговор на другую тему:
   - Вы меня очень удивили тем, что я слышу от вас об этом принце; я слышал о нем лучшие отзывы от других; мне говорили, что он добр и мягок, и справедлив, и что если он делает кому зло, то разве только самому себе.
   - Да так оно и есть! - горячо воскликнула девушка. - Он такой красивый, такой приятный принц; и я знаю, что есть такой человек, который готов пролить на него свою последнюю каплю крови!
   - Этот глупец и невежда Куно! - фыркнул Фриц.
   - Да, конечно, Куно, - сказал старик. - Этот Куно, один из егерей принца, и если это вас интересует, - обратился он к гостю, - я могу рассказать вам эту историю, потому что вы здесь человек чужой и никому об этом передавать не станете. Куно человек грубый, невоздержанный и невежественный, словом, настоящий грюневальдец, как мы здесь говорим! Мы его знаем хорошо, потому что он не раз заезжал сюда разыскивать своих собак после охоты, а я, сударь, охотно принимаю у себя всех людей без различия их состояния, положения и национальности. К тому же между Грюневальдом и Герольштейном так давно царит мир, что граница между ними существует лишь на бумаге, на самом же деле путь из одного государства в другое открыт для каждого, как двери моего дома, и люди обращают здесь столько же внимания на эту границу, как те птицы, что летят по небу высоко над землей.
   - Да, - сказал Отто, - мир между этими соседями длится уже многие века.
   - Именно века, как вы изволили сказать, - подтвердил старик; - вот потому-то было бы еще более обидно, если бы этот мир вдруг оказался нарушен. Но я начал рассказывать о Куно. Этот Куно как-то раз провинился, и Отто, который очень горяч и вспыльчив, схватил хлыст, да и давай его хлестать. Проучил он его порядком. Куно, конечно, терпел сколько мог, но, наконец, его прорвало, и он крикнул принцу, чтобы он бросил хлыст и померился бы с ним силой в рукопашном бою! Мы все здесь страстные борцы, и борьбой мы решаем, обыкновенно, все наши распри. И что же вы думаете, сударь? - Отто его послушался; но так как он тщедушное, изнеженное существо, то где же ему было справиться с этим парнем, и егерь, которого он только что хлестал арапником, как какого-нибудь невольника-негра, сразу перекинул его через голову и заворотил ему салазки!
   - Говорят, что Куно сломал ему левую руку, а другие, что он переломил ему нос. Ну и поделом ему! - крикнул Фриц. - Как сошлись они один на один в равном бою, так сразу видно стало, который из них двоих лучше!
   - Ну, и что же дальше было? - спросил Отто.
   - Куно бережно отнес его домой, и с той поры они стали друзьями. Заметьте, что я отнюдь не говорю, что в этой истории есть что-нибудь постыдное для принца, но она забавна, а это главное! Только мне кажется, что прежде чем начать бить человека, ему следовало подумать. Сразиться в честном бою один на один, как сказал мой племянничек, вот что называлось в доброе старое время помериться силой и что давало человеку настоящую оценку в глазах остальных.
   - Да, так было прежде, но теперь людей ценят не за силу в кулачном бою, и если бы вы спросили моего мнения, я сказал бы вам, что в данном случае победил принц.
   - И вы, пожалуй, правы, сударь. Перед лицом Божьим оно, конечно, так, но здесь люди смотрят на дело иначе, они смеются над принцем Отто, которого победил его егерь, - сказал Готтесхейм.
   - Про это даже песню сложили, - вставил Фриц - я только не припомню сейчас, как она начинается.
   - Вот как, - промолвил Отто, не имевший ни малейшего желания слышать эту песню. - Но ведь принц еще молод, он может стать другим человеком, может сознать свои недостатки.
   - Ну, не так уж молод, позвольте вам заметить, - крикнул Фриц, - ему уж под сорок лет!
   - Тридцать шесть, - поправил его Готтесхейм.
   - О! - воскликнула Оттилия, видимо разочарованная, - это уже человек средних лет! А мне говорили, что он такой красивый, такой молодой!
   - Он лысый! - злобно вставил Фриц.
   При этих его словах Отто невольно провел рукой по своим густым кудрям. Он чувствовал себя далеко не счастливым в этот момент, и даже скучные, тоскливые вечера во дворце в Миттвальдене казались приятными по сравнению с настоящими минутами.
   - Тридцать шесть лет, это еще не так много, - запротестовал он. - В эти годы мужчина еще не стар. Мне тоже тридцать шесть лет.
   - Я полагал, что вам больше, сударь, - сказал старик. - А если так, то вы ровесник с "господином Оттохен", как его зовет народ. Но я готов поставить крону, что вы за свою жизнь больше служили на пользу людям, чем он. Хотя ваши года можно еще, пожалуй, считать молодыми, особенно по сравнению с людьми моих лет, но все же это уже порядочный этап на пути человеческой жизни. В это время уже пройдена значительная часть дороги, и только дураки пустоголовые думают, что в эти годы можно начинать жизнь! Начинать тогда, когда они уже начинают чувствовать усталость и скуку и смутную угрозу близящейся старости. В тридцать шесть лет настоящий человек, живущий по-Божески, должен иметь свой очаг, должен иметь определенную профессию или занятия, должен составить себе известную репутацию, заслужить уважение сограждан, быть чем-нибудь настоящим и иметь чем жить и чем содержать семью. В эти годы он должен уже иметь жену и, если Бог благословит его союз, детей, и слава дел его должна следовать за ним.
   - Что ж, принц жену имеет! - крикнул Фриц и громко расхохотался при этом.
   - Почему же вам это кажется столь забавным? - спросил Отто.
   - Да неужели же вы и этого не знаете? Я думал, что об этом вся Европа знает! - воскликнул молодой крестьянин.
   - Да, сударь, сейчас видно, что вы нездешний, - сказал старик, - иначе вы бы знали, как это знают все кругом, что вся эта княжеская семья и весь двор развратники и бездельники, каких хуже нет! Живут они в праздности и сытости, и естественным следствием того и другого является распутство. Принцесса обзавелась любовником, который именует себя бароном. Это какой-то выходец из Восточной Пруссии. А принц на все закрывает глаза и, как говорят, даже потакает ей. Ну, разве это муж! Разве это мужчина!.. И это еще не все. Хуже всего то, что этому чужеземцу и его возлюбленной предоставлено вершить все государственные дела, а принц берет с народа деньги и дает всему пропадать. Поверьте мне, не добром все это кончится; придется ему держать ответ за свои дела, и хотя я стар, а, пожалуй, и я еще доживу до этого времени.
   - Нет, дядюшка, насчет Гондремарка ты не прав! - воскликнул Фриц, проявляя сильное возбуждение. - Во всем остальном я с тобой вполне согласен, ты говоришь как настоящий патриот. Что же касается принца, то если бы он взял и задушил свою жену, - то я бы многое простил ему за это!
   - Нет, Фриц, - возразил старик, - это значило бы прибавить несправедливость ко всему остальному; потому что, видите ли, сударь, - пояснил он, обращаясь снова к своему гостю, - этот Отто сам во всем виноват. Он взял себе молодую жену и унаследовал от отца это княжество, и дал клятву любить и беречь и жену, и свое государство, а вместо того он предоставил и жену и страну какому-то авантюристу!
   - Что из того, что он клялся перед алтарем! - грубо вмешался Фриц. - Верьте принцам! Разве они держат свои клятвы!
   - Он так мало оберегает бедняжку, что отдал ее на произвол всяких случайностей и соблазнов; поэтому она, не видя в нем поддержки и опоры, падает все ниже и ниже, так что самое имя ее вошло в поговорку в грязных шинках и распивочных. А ей еще и двадцати лет нет! И страну свою он позволяет обременять налогами и поборами, истощать вооружениями и довести до войны.
   - До войны? - невольно воскликнул Отто.
   - По крайней мере так говорят, сударь, те, кто следит за тем, что там делается. Ну, скажите сами, сударь, разве все это не печально? Разве не обидно, что эта бедняжка по его вине попадет в ад кромешный, да еще при жизни люди станут поносить и проклинать ее; и разве не печально, что такая славная, счастливая страна так дурно управляется и клонится к погибели своей? И заметьте, все вправе жаловаться, только не Отто, потому что он что посеял, то и пожал! Но пусть Господь Бог сжалится над его грешной душой, потому что много он зла и бед натворил на своем веку.
   - Он не сдержал своей клятвы, значит, он клятвопреступник; он берет от государства деньги, а обязанностей своих не несет; дела своего не делает, а деньги берет. Это все равно что их крадет! - крикнул Фриц.
   - А теперь рассудите сами, государь, - продолжал старик фермер, - справедливо ли люди так дурно думают об этом принце. В частной жизни человек должен быть честен и богобоязнен, а кроме того, наряду с этим, есть еще и общественные доблести; но если человек не обладает ни теми, ни другими, то, прости его Господи, какой же он после этого человек! Даже этот Гондремарк, о котором Фриц такого высокого мнения...
   - Да, - вмешался Фриц, - Гондремарк настоящий человек! Как раз такой, каких нам надо. Я желал бы, чтобы у нас в Герольштейне выискался такой человек.
   - Нехороший он человек, - сказал старик, качая головой, - дурной, скверный человек, скажу я, и никогда еще не было положено доброе начало нарушением заповедей Божьих. Но в этом я с тобою соглашусь, Фриц, - это человек, который работает не покладая рук, и не даром берет то, что имеет.
   - Говорю вам, что в нем вся надежда Грюневальда! - заявил Фриц. - Он, быть может, не удовлетворяет некоторым вашим старозаветным, строгим требованиям, потому что он вполне современный человек, человек просвещенный, человек прогресса! Кое в чем он, конечно, поступает не так, как следует. Но кто же не бывает не прав? Не только интересы народа близки ему; он во всем стоит за народ и его права! И заметьте, сударь, вы, который, как я вижу, тоже либерал и враг всяких ихних правительств, вспомните мое слово, - настанет день, когда из Грюневальда прогонят этого пустоголового бездельника и лентяя принца и эту пухлолицую Мессалину принцессу, и выпроводят их задом наперед через границу, на все четыре стороны, а барона Гондремарка провозгласят президентом. Я был на митинге в Бранденау, и миттвальденские делегаты говорили это от лица пятнадцати тысяч грюневальдских граждан. Пятнадцать тысяч человек зарегистрированных, сформированных в бригады и все с медалями на шее в качестве знака объединения, и все это, можно сказать, создал Гондремарк...
   - Да, сударь, теперь вы сами видите, к чему это ведет. Сегодня безумные речи, а завтра безумные действия и поступки! - сокрушенно проговорил старик. - Несомненно одно, что этот Гондремарк стоит одной ногой при дворе, на дворцовой задней лестнице, а другой в массонских ложах и выдает себя за то, что в наше время называют "патриотом". И этот выходец из Восточной Пруссии слывет грюневальдским патриотом!!.
   - Выдает себя! - воскликнул почти свирепо Фриц. - Нет, он и есть патриот на самом деле! Он сложит с себя титул, как только будет провозглашена республика! Это он заявил всем, как я слышал на митинге.
   - Да, он сложит с себя баронство, чтобы принять президентство, - пробормотал старик; - царь-бревно и царь-аист в лягушечьем царстве! Ты больше моего проживешь на свете, ты еще увидишь плоды всей этой затеи.
   - Батюшка, - прошептала Оттилия, дергая старика за рукав, - наш гость, как видно, нездоров.
   - Бога ради, простите меня, сударь, я вижу, вам не по себе... Не могу ли я предложить вам чего-нибудь? - спросил хозяин.
   - Нет, благодарю вас; я только страшно утомлен, - ответил Отто; - я слишком понадеялся на свои силы, как я вижу, и буду вам очень признателен, если вы дадите мне где-нибудь постель, чтобы переночевать.
   - Оттилия, дай свечу! - скомандовал Готтесхейм. - Вы в самом деле очень бледны, сударь; быть может, вы бы выпили немного подкрепительного на ночь? Нет? Ну, в таком случае, потрудитесь следовать за мной, я проведу вас в комнату для гостей. Вы будете не первый, хорошо проспавший ночь под моим кровом, - продолжал словоохотливый старик, подымаясь по лестнице впереди своего гостя; - видите ли, добрый ужин, стаканчик доброго вина и спокойная совесть да задушевная беседа с добрыми людьми на сон грядущий стоят всяких аптекарских снадобий, могу вас уверить. А вот вы и у пристани, сударь, - добавил хозяин, отворяя дверь в маленькую, чисто выбеленную спальню. - Комната не велика, но воздуха в ней много, белье на постели чистое и хранится всегда в лаванде, а окно выходит прямо на реку, а журчанье речки, поверьте мне, лучше всякой музыки. Она напевает нам все одну и ту же песню, но песня эта никогда не приедается, как музыка любого скрипача. Под ее звуки мысли уносятся далеко и в конце концов действуют на человека так же успокоительно, как молитва. Итак, позвольте мне проститься с вами до завтра, сударь, и от души пожелать вам, чтобы вы проспали эту ночь, как принц.
   И после двадцатого вежливого поклона старик наконец, удалился оставив своего гостя одного.
  

III. В которой принц утешает и старость, и красоту и преподает урок скромности в любви

  
   На другой день принц поднялся рано и вышел из дома, когда птицы только что начали петь, когда воздух был чист и спокоен, а лучи солнца еще едва скользили вкось и по траве, и по деревьям, и тени были длинные, длинные и ложились далеко вперед по земле. После мучительно проведенной ночи прохлада раннего утра действовала успокоительно и живительно. Украсть часок у своих спящих собратьев, быть, так сказать, Адамом нарождающегося дня, вносило радость и бодрость в душу принца, который теперь дышал глубоко полной грудью, шагая по мокрой от росы траве рядом со своей тенью и останавливаясь, чтобы впивать в себя аромат раннего утра. Огороженная изгородью дорожка вела вниз под гору к потоку. Этот поток был бурливой горной речкой, которая подле самой фермы низвергалась с небольшого обрыва бурным водопадом вниз, в большую лужу или бассейн, где она бурлила и клокотала и расходилась кругами. Из средины этого самородного бассейна или лужи торчал, словно зуб изо рта, наклонный утес, врезаясь мысом в самую средину бассейна; сюда-то и взобрался Отто, сел и погрузился в свои мысли.
   Вскоре солнце поднялось выше и, пробиваясь сквозь паутину ветвей и мелких листочков, склонившихся над водопадом, наподобие воздушной зеленой арки деревьев, озолотило и испестрило своими бликами это своеобразное седалище. Те же золотые лучи проникали глубоко в стремительно низвергающуюся водяную струю и зажгли на вершине ее светящуюся и сверкающую как алмаз точку или искру. Начинало становиться жарко там, где сидел Отто; десятки светящихся точек зажглись теперь и в бурлящей и крутящейся луже или бассейне у подножия скалы, и дрожали и плясали на воде, как светящиеся мухи; но брызги водопада освежали воздух, как колышащийся занавес.
   Отто, который устал от волнений и был измучен осаждавшими его со всех сторон призраками раскаяния и ревности, сразу влюбился в этот испещренный солнцем, неумолчно говорливый уголок. Он стоял и смотрел на этот водоворот, как сквозь сон дивясь и любуясь, размышляя и теряясь в своих мыслях, расплывчатых и смутных, как эти круги на воде. Ничто так близко не олицетворяет в наших глазах свободную волю, как бессознательно рвущаяся вперед и мечущаяся в водовороте порогов река, в сущности, покорно следующая своим законам, в силу которых вода в том или ином месте обходит или побеждает препятствия, встречающиеся на ее пути. Мы видим в ней как бы борьбу человека с его судьбой, и по мере того как Отто, всматриваясь в эти встречные противоборствующие течения, вслушивался в этот беспрерывный шум воды, он становился все сонливее и уходил все глубже и глубже в себя. Этот водоворот и он был одинаково бесполезны и никому не нужны, этот водоворот и он одинаково прикованы неосязаемыми влияниями, невидимыми узами к этому уголку вселенной. И он, и этот водоворот несли одно проклятие, разделяли одну судьбу!
   Вероятно, он уснул, потому что его пробудил чей-то голос.
   - Сударь, - окликала его дочь старика Готтесхейма, - и при этом она, казалось, сама смутилась своей смелостью и делала ему какие-то знаки с берега. Это была простая, здоровая и счастливая девушка, добрая и чистосердечная, обладающая той особой деревенской красотой, которую создают довольство, беззаботность и здоровье; но на этот раз ее смущение придавало ей особую прелесть и привлекательность.
   - С добрым утром, - сказал Отто, идя к ней навстречу. - Я встал рано, пришел сюда помечтать и задремал.
   - Ах, сударь, - воскликнула она, - я хочу просить вас пощадить моего отца; я уверяю ваше высочество, что если бы он знал, кто вы, он скорее откусил бы себе язык! И Фриц тоже; как он раскипятился! Только у меня зародилось маленькое подозрение и, встав поутру, я пошла в конюшню и там увидела корону вашего высочества на стременах у вашего седла. Но, сударь, я уверена, что вы простите их, потому что они перед вами ни в чем неповинны.
   - Милая, - сказал Отто, которого это забавляло и которому льстило доверие девушки, - во всем этом виноват я; мне не следовало скрывать своего имени и вызывать их на этот разговор обо мне; и теперь я должен просить, чтобы вы сохранили мою тайну и не выдали меня, и чтобы вы простили мне мой маленький обман. А что касается ваших опасений, то ваши друзья здесь в полной безопасности, в своем Герольштейне, и даже на моей земле, потому что вы слышали вчера, как мало я значу у себя в княжестве.
   - Ах, сударь, - воскликнула она, приседая, - я бы этого не сказала; я знаю, что егеря все до единого рады были бы умереть за вас!
   - Счастливый принц! - воскликнул саркастически Отто. - Но хотя вы из вежливости не хотите сознаться, вы много раз имели случай слышать, что я - одна только личина принца. Еще вчера мы это слышали здесь. Вы видите вон эти тени, что дрожат там на утесе среди водоворота; так вот, принц Отто - эта колеблющаяся тень, а та несокрушимая скала - Гондремарк! Да, если бы они напали вчера так на Гондремарка, дело было бы плохо; но к счастью для него, молодой парень его ярый приверженец и почитатель, а что касается вашего отца, то он человек разумный и превосходный собеседник, и я готов чем угодно поручиться, что он человек честный и правдивый.
   - О, да, ваше высочество, он честный и справедливый! - воскликнула девушка. - И Фриц тоже честный, - добавила она, - а относительно того, что они вчера говорили, то все это была одна пустая болтовня и глупости. Когда деревенские люди начнут болтать, так они сами не знают, что болтают, лишь бы только болтать себе и другим на потеху; они даже не думают о том, что они говорят; и если вы доедете до ближайшей фермы, то, наверное, услышите все такое же про моего отца.
   - Нет, нет, - возразил Отто, - в этом вы заходите слишком далеко, - потому что все, что было сказано про принца Отто...
   - Было возмутительно! - воскликнула девушка.
   - Не возмутительно, а справедливо, - сказал Отто. - Да, справедливо; - я действительно таков, как они говорили, и даже хуже!
   - Никогда! - горячо запротестовала Оттилия. - Так вот вы как это принимаете! Ну, из вас никогда бы не вышло доброго солдата. Если меня затронут, то я вскочу и дам сдачи! Да еще как! Я себя в обиду не дам, я стану защищаться! Ни за что я не допущу, чтобы другой человек мне на мою вину указывал, даже и тогда, когда бы эта вина у меня на лбу была написана! И так должны поступать и вы, если вы хотите пережить все это. Но, право, я никогда еще не слыхала ничего глупее! Мне думается, что вам было стыдно за себя! Так вы лысый, не правда ли? А?
   - О, нет, - сказал Отто и весело рассмеялся. - В этом я могу оправдаться; лысым я еще никогда не был.
   - Красивый вы и хороший, - убеждала его девушка - Ведь вы знаете, что вы добрый и хороший, и я заставлю вас самого сказать это всем в лицо! Простите меня, ваше высочество, но это не из неуважения к вам, вы это знаете, и вы знаете тоже, что вы хороший.
   - Ну что же я по вашему должен сказать? - спросил Отто. - Я вам скажу вот что: вы повариха, вы прекрасно готовите, пользуюсь случаем поблагодарить вас за превосходное вчерашнее рагу; но скажите мне, разве вам не случалось видеть, как прекраснейшая провизия до того изгаживается неумелыми стряпухами, что блюда в рот взять нельзя? То же самое можно сказать и про меня; я, быть может, хорошая провизия, но блюдо из меня получилось никуда негодное! Я все равно, что сахар в салате! Короче говоря...
   - Мне все равно, я знаю, что вы хороший, - проговорила Оттилия, слегка вспыхнув, потому что не поняла его сравнения.
   - Хорошая вы, а не я, - сказал Отто.
   - Ах, это все про вас говорят, что язык у вас такой льстивый, что вы хоть кого обойдете, - укоризненно промолвила она. - Нехорошо это!
   - Вы забываете, что я человек средних лет, чуть ли не старик, - засмеялся принц.
   - А если сказать вам правду, когда вас слушаешь, то можно подумать, что вы еще мальчик; и хоть вы принц, но если бы вы пришли мешать, когда я стряпаю, я пришпилила бы салфетку к вашим фалдам! Да! Боже мой, простите меня, ваше высочество, но у меня что на уме, то и на языке! Я ничего поделать с собой не могу! - добавила девушка, застыдившись.
   - И я также! - воскликнул принц. - И на это именно все они и жалуются.
   Они походили на двух влюбленных; хотя шум водопада, походившего на хвост белого коня, заставлял их говорить громче обычного шепота влюбленных, но тем не менее для ревнивого глаза, который мог бы видеть их сверху, их веселые лица, шутливый тон и близость могли показаться подозрительными. И чей-то грубый голос из-за кустов терновника стал звать Оттилию по имени. При этом она вдруг изменилась в лице.
   - Это Фриц! - сказала она. - Мне надо идти.
   - Идите, милая, идите с миром и будьте спокойны; надеюсь, вы успели убедиться, что при ближайшем знакомстве я не грозен и не свиреп, - сказал принц и красивым жестом руки милостиво отпустил свою собеседницу.
   Оттилия вскарабкалась вверх по берегу водопада и скрылась в кустах, но перед тем еще раз остановилась, обернулась назад и, вся зардевшись, сделала торопливый книксен; зардевшись, потому что она за это время забыла и опять припомнила о высоком сане гостя.
   Отто вернулся на свое прежнее место на утесе, но настроение его теперь было совсем иное. Солнце светило сильнее на разлив, и на его волнующейся и крутящейся поверхности голубое небо и зеленая листва, отражаясь, дрожали и рябили как причудливые арабески. Маленькие крутни и вороты теперь как будто повеселели и смеялись, глядя на небо; красота самой долины прельстила принца; это чудесное местечко было так близко от его границы и все же за пределами. Его никогда не радовало обладание тысячами прекрасных вещей, принадлежавших ему, а теперь он сознавал, что завидует тому, что принадлежит другому. Правда, это была улыбающаяся, любительская зависть, но все же это была зависть. Это была в миниатюре зависть Ахава к винограднику, и он почувствовал положительное облегчение, когда увидел приближающегося Киллиана Готтесхейма.
   - Надеюсь, сударь, что вы хорошо почивали под моим кровом, - сказал старый фермер.
   - Я любуюсь этим прекрасным местечком, где вы имеете счастье жить, - заметил Отто, избегая прямого ответа.
   - Дико здесь и по-сельски просто, - отозвался старик, осматриваясь кругом с видимым умилением. - Хороший уголок, - продолжал он, - и земля превосходная, жирный чернозем, глубокий чернозем. Вам бы следовало посмотреть мою пшеницу; у меня там десять акров полей. Ни одна ферма в Грюневальде или в Герольштейне не сравнится с "Речной Фермой". Здесь земля родит сам 60, сам 70; - ну, конечно, это отчасти и от обработки зависит.
   - А в реке вашей есть рыба? - спросил Отто.
   - Настоящий рыбный садок, сударь! - ответил фермер. - Что и говорить, хорошее местечко; здесь даже хорошо тому, у кого есть свободное время, посидеть и послушать, как шумит поток, и посмотреть, как крутится водоворот в разлив, - а зеленые ветки деревьев сплетаются над водопадом, да вот как сейчас; когда солнце в них ударяет, самые камни на дне превращаются в самоцветные алмазы! Однако вы уже в таких годах, извините меня, когда надо остерегаться ревматизма, остерегаться, чтобы он как-нибудь не пристал к вам; между тридцатью и сорока годами, говорят, время посева всяких недугов, а место здесь сырое и холодное, особенно ранним утром, да еще на пустой желудок. С вашего разрешения, я бы посоветовал вам уйти отсюда.
   - С большой охотой принимаю ваш совет, - отозвался Отто. - Так вы прожили здесь всю жизнь? - спросил он, идя рядом с фермером.
   - Да, сударь, здесь я родился, - ответил старик, - и я желал бы иметь право сказать, что здесь я и умру. Но не мы, а судьба вертит колесо нашей жизни; говорят, что она слепа, но я думаю, что она дальновиднее нас. Мой дед и мой отец и я, мы ведь пахали эти поля один за другим; все наши три имени вырезаны там на садовой скамье; два Киллиана, один Иоганн. Да, могу сказать, в этом моем саду хорошие люди готовились перейти из этой жизни в новую жизнь. Я отлично помню отца, в его шерстяном вязаном колпаке, бродящим по всему саду в последний день своей жизни, желая еще раз увидеть все эти места. "Киллиан, сказал он мне, видишь ты этот дым моей трубки? Ну так вот - такова и жизнь человека" - и это была его последняя трубочка, и я полагаю, что он это знал. И странное это дело, думается мне, расставаться со всеми этими деревьями, которые он насадил, с полями, которые он вспахал, с сыном, которого он боготворил и даже с этой старой фарфоровой трубкой с головой турка, изображенной на ней, которую он всегда курил с тех самых пор когда был еще молодым парнишкой и ухаживал за девушками. Но здесь на земле нам не дано пребывать вечно, а там в небесах нам засчитываются все наши добрые дела, - и присчитывается даже больше, чем у нас их было; и это ваше утешение. А все же, вам трудно будет представить себе, как мне горько думать, что мне придется умирать в чужом месте.
   - Но почему же вам это придется? Какие на то причины? - спросил Отто.
   - Причины? Причина та, что эта ферма будет продана; продается она за три тысячи, - продолжал старик; будь это всего третья часть этой суммы, то я не хвастаясь могу сказать, что с моим кредитом и моими маленькими сбережениями я бы мог собрать эти деньги и приобрести эту землю в собственность; но три тысячи крон, - это свыше моих сил, и если мне не привалит особое счастье, и новый владелец не согласится оставить за мной право обрабатывать эту землю, - мне не остается ничего больше, как собрать свои пожитки и убираться куда глаза глядят.
   Слыша это, желание обладать этой фермой еще более возросло у принца, и к нему присоединилось еще и другое чувство. Если все, что он слышал, правда, то Грюневальд становился ненадежным для него местом, и на всякий случай не мешало приготовить себе убежище; а если так, то где мог он найти более очаровательное местечко для своего отшельнического житья? Кроме того старик Готтесхейм возбудил в нем чувство сожаления к себе, и каждый человек в глубине души не прочь при случае разыграть роль Провидения, хотя бы театрального. А помочь горю старого фермера, так жестоко и беспощадно отчитавшего его вчера в своей беседе, разве это не являлось благороднейшею платой добром за зло? При этом мысли Отто как-то прояснились, и он стал смотреть на себя с большим уважением, чем вчера.
   - Я думаю, что могу подыскать покупателя, который продолжит вам срок аренды и будет и впредь пользоваться вашими трудами для обработки фермы, - сказал он.
   - В самом деле! - воскликнул старик. - Если так, я вам буду очень признателен, потому что, видите ли вы, сколько бы человек ни приучал себя к безропотной покорности в течение всей своей жизни, как и к лекарствам, он все же под конец жизни не полюбит ни того, ни другого.
   - Составляя запродажную запись, - сказал принц, - вы можете вставить в нее условие насчет оставления за собою права пожизненной аренды этой фермы.
   - Может быть, ваш покупатель, сударь, не будет ничего иметь против перенесения этого права аренды на моего племянника? Фриц хороший работник.
   - Фриц молод, - сказал сухо принц, - он сам должен заработать, что ему нужно, а не наследовать готовое.
   - Он долго работал на этой ферме, сударь, - настаивал старик, - а в мои преклонные годы, - мне уже 78 лет было прошлой осенью, - владельцу фермы пришлось бы думать о том, кем меня заменить, когда меня не станет. Прямой расчет обеспечить себя готовым работником, и я полагаю, что пожизненный срок аренды мог бы прельстить Фрица.
   - У этого молодого человека очень шаткие взгляды, как я мог заметить, - так же сухо отпарировал принц.
   - Но, быть может, покупатель... - начал было Готтесхейм.
   Яркие пятна гневного румянца вспыхнули на щеках Отто.
   - Покупатель я! - подчеркнул он.
   - Я мог бы это сразу предположить, - промолвил старик с почтительным, степенным поклоном старого человека. - Вы осчастливили старика, сударь, и я могу сказать, что, сам того не зная, я принял ангела в свой дом, и если бы великие мира сего, я разумею под этим людей, занимающих высокое положение, если б они обладали таким же добрым сердцем как вы, как бы много добра они могли сделать для бедных, и какую любовь к себе они зажгли бы в их сердцах.
   - Я бы на вашем месте не судил их так строго, - сказал Отто, - мы все имеет свои слабости.
   - Ваша правда, сударь, - отозвался старик. - Не соблаговолите ли сказать мне, как я должен именовать моего благодетеля и будущего владельца фермы?
   Под впечатлением воспоминаний об англичанине путешественнике, которого он на этих днях принимал у себя при дворе, и о другом старом шутнике англичанине, которого он знавал в своей юности, принц назвал себя "Трансом".
   - Я англичанин, досужий путешественник, - сказал он. - Сегодня у нас вторник; в четверг, перед полуднем, деньги будут приготовлены, и мы с вами встретимся в Миттвальдене, в гостинице "Утренняя Звезда". Будьте аккуратны, я вас буду ждать.
   - Я во всем верен, сударь, и всегда к вашим услугам, - сказал фермер. - Англичане великие путешественники, что мы все знаем, но в почве ваша милость знает толк?
   - Я когда-то прежде интересовался этим, - сказал принц, конечно, не в Герольштейне, но судьба, как вы сказали, вертит колесо нашей жизни, и я хотел бы быть предусмотрителен.
   - Вы совершенно правы, сударь, - одобрил его Киллиан Готтесхейм. - Желаете взглянуть на поля?
   Они шли не спеша, но тем не менее подошли уже к самому дому, и подымались по огороженной изгородью дорожке на равнину, где расстилались луга. Несколько впереди их слышались голоса, которые теперь по мере их приближения, становились громче и отчетливее с каждым их шагом. И в тот момент, когда они поднялись на уровень дома, они увидели Фрица и Оттилию в некотором расстоянии от себя. Он был мрачен, и лицо его пылало гневом, а слова свои он выкрикивал хриплым от раздражения голосом, и как бы подчеркивал их, ударяя кулаком одной руки по ладони другой. Она стояла поодаль, раскрасневшаяся, негодующая.
   - Боже мой! - сказал старик и сделал вид, будто собирается свернуть в сторону. Но Отто пошел прямо на ссорившихся, полагая, что он отчасти причастен к их ссоре. Как только Фриц увидел принца, он тотчас же принял еще более грозный и вызывающий вид.
   - А, тут вы и есть! - крикнул он, когда Отто подошел достаточно близко, для того, чтобы можно было свободно разговаривать. - Вы мужчина и вы должны мне ответить. Что вы там делали? О чем вы двое шептались там в кустах? И подумать только, - вскрикнул он, обращаясь в сторону девушки, - что я тратил свое чувство на такую, как ты?
   - Прошу прощения, - вставил Отто, - вы, кажется, обращались ко мне. По какому праву, позвольте вас спросить, требуете вы от меня отчета в поведении этой девушки. Что вы ей - отец, брат, супруг?
   - Эх, сударь, вам прекрасно известно, что мы с ней дружим, - заявил молодой крестьянин. - Я ее люблю и она на пути к тому, чтобы полюбить меня; но всему этому я положу конец, все пойдет насмарку! Пускай она это знает, потому что у меня тоже есть своя гордость.
   - Как я вижу, молодой человек, мне приходится объяснить вам, что такое есть любовь, - сказал Отто. Любовь - это чувство меры, нежность и доброта. Весьма возможно, что у вас есть своя гордость, но почему же вы не допускаете, что и у нас она тоже есть? Я не говорю о себе, но, вероятно, если бы кто-нибудь вздумал так страстно отнестись к вашим собственным поступкам, вы бы тоже нашли лишним отвечать на подобные вопросы.
   - Все это отговорки и увертки! - воскликнул Фриц. - Вы прекрасно знаете, что мужчина - это мужчина, а женщина, - всего только женщина! И это во всем свете так. Я теперь спрашиваю вас - спрашиваю еще раз и как видите, стою и жду ответа.
   - Я уверен, что когда вы основательнее изучите либеральные доктрины, и лучше поймете это учение, - сказал принц - вы в значительной мере измените свои понятия. У вас, мой юный друг, нет чувства меры и сознания своих и чужих прав; вы установили какие-то особые для принцев, и другие для фермеров. Вы невыразимо строги и беспощадны к принцу, который небрежно относится к своей жене, - но почему же вы миритесь тогда с влюбленным, который оскорбляет свою возлюбленную? Вы употребили слово "любовь", но мне кажется, что эта молодая особа была бы вправе просить вас избавить ее от подобной любви, - потому что если я, чужой человек, позволил бы себе десятую долю той грубости и невежества, какие вы себе позволили по отношению к ней, вы были бы вправе проломить мне за это голову; это было бы даже вашей обязанностью, так сказать, оградить и защитить ее от подобной грубости и дерзости. А теперь вы должны прежде оградить ее от вас самих.
   - О, - вмешался Готтесхейм, стоявший все время и слушавший, заложив руки за спину, - да ведь это святая истина! Против этого ничего сказать нельзя.
   Даже Фриц был смущен этим невозмутимым спокойствием и благородством манер принца и в нем мелькнуло сознание своей виновности, а упоминание о либеральных доктринах совершенно обезоружило его.
   - Пусть так, я был груб и сознаюсь в этом, - сказал Фриц. Я не хотел ничего дурного, и не сделал ничего такого, на что я не имел бы законного права, но я выше всех этих старых предрассудков, и если я был резок в разговоре с ней, я прошу ее простить меня.
   - От души прощаю, Фриц, - сказала Оттилия.
   - Но все это не есть ответ на мой вопрос! - крикнул Фриц. - Я спрашиваю, о чем вы двое там беседовали? Она твердит, что обещала не говорить. Пусть так, но я все-таки намерен узнать. Вежливость вежливостью, но я не желаю быть одураченным, я имею право на справедливость, раз я состою членом общества.
   - Если вы спросите господина Готтесхейма, - сказал Отто, - то вы узнаете, что я не даром потратил время сегодня утром; я за это время, после того как встал и обошел эти места, решил купить вот эту ферму. Вот все, что я считаю возможным сказать вам, чтобы удовлетворить ваше любопытство, которое я считаю неприличным и предосудительным.
   - Ну, если это было по делу, то и говорить не о чем, - отозвался Фриц. - Хотя я не могу понять, почему вы этого сразу не могли сказать. Но раз вы заявляете, что покупаете эту ферму, - то мне ничего больше говорить не остается.
   - Ну, конечно! - убежденно и веско поддержал его в последнем старый фермер.
   Оттилия же была гораздо смелее.
   - Ну вот видишь! - торжествующе воскликнула она. - Я тебе говорила, что я за вас ратовала, - ну теперь ты и сам убедился! Стыдись своего подозрительного нрава! Ты бы должен был теперь на коленях просить прощения у этого господина и у меня, вот что я тебе скажу, да!
  

IV. В которой принц попутно собирает мнения

  
   Незадолго перед полуднем принц Отто путем целого ряда ловких маневров ухитрился незаметно покинуть ферму, избавившись таким образом от полновесных благодарностей старого фермера и от конфиденциальных благодарностей славненькой Оттилии. Но от Фрица не так-то легко было отделаться. Этот молодой политикан, обдавая его таинственными многозначительными взглядами, предложил проводить его до большой дороги, и Отто, из опасения новой сцены ревности для бедной девочки, не решился отказать ему в этом, но вместе с тем поглядывал на своего спутника не совсем спокойным взглядом и в душе желал, чтобы все это поскорее кончилось. Некоторое время Фриц шел подле его коня молча, пока отошли уже более половины предполагаемого расстояния. Тогда Фриц, слегка покраснев, поднял на него глаза и заговорил.
   - Скажите, вы не то, что принято называть социалистом? - спросил он принца.
   - Нет, я не совсем то, что принято называть этим именем. Но почему вы спрашиваете меня об этом? - удивился Отто.
   - Я сейчас скажу вам почему, - ответил молодой парень. - Я сразу же увидел, что вы "красный" и "прогрессист" и что вы только из опасения перед стариком сдерживались: и в этом вы были совершенно правы; старые люди всегда трусы! Но в настоящее время столько образовалось различных групп, что очень трудно сказать, до какого предела способен дойти данный человек, и потому я не был уверен, что вы один из ясно свободомыслящих людей, до того момента, пока вы не намекнули о равноправии женщин и о свободной любви.
   - В самом деле? - удивился еще раз Отто. - Но я, насколько помню, не говорил ни слова о подобных вещах.
   - Ну, конечно! - воскликнул Фриц. - Вы никогда не скажете ни одного слова, которое могло бы выдать вас, вы, что называется, только посев засевали, почву зондировали, как говорит наш президент, - но меня трудно провести, потому что я знаю всех агитаторов и все их приемы, и знаю все новейшие доктрины; но между нами говоря (и при этом он понизил голос), я сам состою в союзе. - Да, я член тайного общества, и вот вам в доказательство и моя медаль. И он вытащил из-за ворота зеленую ленту, висевшую у него на шее, - и протянул Отто оловянную медаль с изображением горящего легендарного Феникса, и надпись "Libertas". - Теперь вы видите, что можете мне довериться, - добавил Фриц. - Я отнюдь не трактирный краснобай, который только языком мелет, я убежденный революционер - И он умильно взглянул на Отто.
   - Я вижу, что вам это доставляет большое удовольствие, - сказал принц. - Но я вам скажу, что самое важное для блага нашей страны, это чтобы вы прежде всего были хорошим человеком. В этом вся сила. А что касается меня, то хотя вы и не ошиблись, полагая, что я причастен к политике, но по натуре своей я непригоден для роли руководителя, и боюсь, что я был предназначен для роли подчиненного. Тем не менее, каждому из нас приходится кое над чем повелевать, хотя бы над своими собственными чувствами и порывами. Молодой человек и мужчина, собирающийся жениться, должен внимательно следить за собой. Положение мужа, как и положение принца, - весьма затруднительное положение; и поверьте мне, как в том, так и в другом, очень трудно быть всегда добрым и хорошим. Понимаете вы меня?
   - О да, я вас прекрасно понимаю, - отозвался Фриц уныло, опечаленный полученными им сведениями; но затем он снова повеселел и расхрабрился и спросил: - Это вы для арсенала, т. е. для склада оружия покупаете эту ферму?
   - Ну, это мы еще увидим, - невольно засмеялся принц. - Но мой вам совет, не слишком усердствовать, и, будь я на вашем месте, я бы до поры до времени никому ничего не говорил об этом.
   - О, положитесь на меня в этом отношении! - воскликнул Фриц, опуская в карман полученную крону. - Да вы себя и не выдали ничем! Я заподозрил вас с первого взгляда и ни минуты не сомневался относительно вас. И прошу вас не забыть, что когда вам понадобится проводник, то я к вашим услугам! Я здесь каждый куст, каждую тропинку знаю!
   - Не забуду, - сказал Отто и поскакал вперед, внутренне смеясь. Этот разговор с Фрицем чрезвычайно забавлял его; притом он остался весьма доволен и своим поведением во время пребывания на ферме. Многие на его месте, вероятно, не сумели бы так сдержать себя при подобных условиях, и это сознание радовало Отто, а в довершение всего и воздух, и погода, и сама дорога были прекрасны.
   То подымаясь в гору, то спускаясь под гору, широкой белой лентой пролегала между лесистыми живописными холмами ровная, проезжая дорога, ведущая в Грюневальд. По обе стороны дороги стояли красивые ровные сосны, стройные, с молодыми побегами, весело оживляющими их темные ветви, с светлым зеленым мхом около пней и, хотя одни были широкие и раскидистые, а другие тонкие и стройные, все они стояли словно выстроившиеся на смотру солдаты, взявшие все разом на караул. На всем своем протяжении дорога пролегала в стороне от сел и городов, оставляя их то вправо, то влево. Там и сям, в глубине зеленых долин виднелись группы крыш и домов, или же высоко над дорогой на каком-нибудь выступе горы ютилась хижина мельника или угольщика. Дело в том, что дорога была международным предприятием и имела в виду только более крупные центры, и с мелкими, частными нуждами скромного населения не считалась, вследствие чего и была особенно безлюдна. Только у самой границы Отто встретил отряд своих собственных войск, медленно двигавшихся по пыльной, залитой солнцем дороге. Солдаты узнали и довольно вяло приветствовали в то время, когда он проезжал мимо них. После того он долгое время ехал в полном одиночестве среди пустого зеленого леса.
   Мало-помалу его радостное настроение начинало ослабевать; но собственные мысли стали одолевать его, как туча назойливых жужжащих насекомых; вчерашний разговор приходил ему на память, вызывая тяжелое, щемящее чувство. Он смотрел и вправо и влево, ища развлечения, и вот немного впереди круто спускался с холма узкий проселок, выходивший на большую дорогу, и по этому проселку ехал, осторожно спускаясь под гору, всадник. Звук человеческого голоса и близость постороннего человека являлись в данный момент для принца как бы живительным источником в пустыне; он придержал коня и подождал незнакомца. Этот последний оказался краснорожим, толстогубым крестьянином, с парой туго набитых вьюков у седла и большой глиняной флягой у пояса. Он радостно отозвался на оклик принца непомерно густым и сильным басом, и при этом так сильно покачнулся в седле, что принцу стало ясно, что фляга уже пуста.
   - Вы едете в направлении Миттвальдена? - спросил Отто.
   - До поворота на Таннебрунн, - ответил незнакомец. - Вы ничего не имеете против компании?
   - Я даже очень рад, - ответил Отто, - я поджидал вас в расчете найти в вас попутчика.
   Тем временем желанный спутник подъехал почти вплотную и поехал рядом с принцем. Прежде всего его внимание привлекла лошадь Отто, и он удивленно и восторженно воскликнул:
   - Ах, черт возьми! Важная под тобой кобыла, приятель! - и, удовлетворив свое любопытство по отношению к главнейшему, он перенес свое внимание на совершенно второстепенное для него, на лицо своего спутника. И вдруг совершенно опешил. - Принц! - воскликнул он и, желая поклониться снова, так сильно покачнулся в седле, что чуть было не вылетел из него на землю. - Прошу простить меня, ваше высочество, что я не сразу признал вас, - пробормотал он.
   Принц до того был огорчен этим, что на минуту утратил свое самообладание.
   - Раз вы знаете меня, - сказал он, - то нам нет смысла дальше ехать вместе. Я проеду вперед, если вы ничего не имеете против. И он собирался пришпорить своего коня, когда полупьяный попутчик схватил его лошадь за повод.
   - Послушай, ты! - крикнул он дерзко. - Принц или не принц, а так нельзя себя держать человеку с человеком! Как? Вы желали ехать со мной инкогнито, когда я не знал, с кем я имею дело, потому что рассчитывали заставить меня проболтаться, чтобы выведать что-нибудь, а раз я вас знаю, так вы проедете вперед, если я ничего не имею против? Шпион! - И весь красный от вина и оскорбленного чувства самолюбия, он чуть не плюнул это слово в лицу принцу.

ПРИНЦЪ OTTO

Романъ P. Л. Стивенсона.

Съ англійскаго.

КНИГА I.

Странствующій принцъ.

I.
Принцъ ищетъ приключеній.

   Не ищите на картѣ Европы отжившаго свой вѣкъ государства Грюневальда: вы его не найдете. Въ качествѣ независимаго княжества, безконечно малаго члена германской имперіи, оно въ продолженіе нѣсколькихъ столѣтій играло роль въ европейскихъ раздорахъ, и наконецъ, съ теченіемъ времени и стараніями нѣсколькихъ лысыхъ дипломатовъ, разсѣялось, какъ утренній туманъ. Менѣе счастливое, чѣмъ Польша, оно даже не оставило по себѣ сожалѣній, и самое воспоминаніе о его предѣлахъ заглохло.
   То былъ уголокъ гористой страны, покрытой густымъ лѣсомъ. Многія рѣки брали свое начало въ долинахъ Грюневальда и вертѣли колеса мельницъ, которыми владѣли его жители. Тамъ былъ одинъ городъ, Митвальденъ, и нѣсколько сѣрыхъ деревушекъ, раскинутыхъ по скатамъ долинъ и сообщавшихся между собой посредствомъ крытыхъ мостовъ, перекинутыхъ черезъ болѣе широкіе изъ потоковъ. Стукъ водяныхъ мельницъ, плескъ воды, ароматическій запахъ сосновыхъ опилокъ, шелестъ вѣтра, проносящагося по безчисленнымъ рядамъ горныхъ сосенъ, выстрѣлы охотниковъ, глухой стукъ топоровъ, нестерпимыя дороги, свѣжая форель на ужинъ въ чистой столовой какого-нибудь трактира, пѣніе птицъ и музыка деревенскихъ колоколовъ -- вотъ что вспоминаютъ грюневальдскіе туристы.
   На сѣверъ и на востокъ, подошвы Грюневальдскихъ горъ опираются на обширную равнину. Съ этихъ сторонъ нѣсколько маленькихъ государствъ граничило съ княжествомъ, и въ томъ числѣ угасшее герцогство Герольштейнъ. Къ югу оно граничило съ значительнымъ, сравнительно, королевствомъ, славившимся своими цвѣтами и горными медвѣдями, и населеннымъ народомъ съ удивительно простымъ и нѣжнымъ сердцемъ. Неоднократно заключаемыя съ теченіемъ столѣтій, брачныя узы соединили коронованныя фамиліи княжества и королевства, и послѣдній принцъ грюневальдскій, исторію котораго я намѣренъ разсказать, произошелъ отъ Пердитты, единственной дочери короля Флоризеля I. Что путемъ этихъ браковъ нѣсколько смягчился грубый, мужественный характеръ первобытной грюневальдской расы -- это мнѣніе было сильно распространено между жителями княжества. Углекопъ, горный пильщикъ, дровосѣкъ, работающій топоромъ въ сосновыхъ лѣсахъ Грюневальда, гордые своими мозолистыми руками, гордые своимъ смышленымъ невѣжествомъ и почти дикой наукой, съ нескрываемымъ презрѣніемъ относились къ мягкому характеру и нравамъ царствующаго дома.
   Въ которомъ году начинается наша повѣсть, предоставляемъ угадать читателямъ. Что касается времени года (которое для нашей исторіи важнѣе перваго обстоятельства), то скажемъ, что дѣло было поздней весной, когда горные жители по цѣлымъ днямъ слышали звукъ охотничьяго рога, раздававшагося въ сѣверо-западномъ углу княжества, и говорили себѣ, что принцъ Отто охотится напослѣдкахъ до наступленія осени.
   Въ этомъ мѣстѣ границы Грюневальда нѣсколькими крутыми обрывами спускаются въ сосѣднюю равнину, образуя тамъ и сямъ овраги. И эта дикая, пустынная мѣстность представляетъ рѣзкій контрастъ съ обработанной равниной, разстилающейся внизу. Въ то время ее пересѣкали только двѣ дороги: имперская большая дорога, идущая на Бранденау въ Герольштейнъ, тянулась по боковому скату и по наименѣе крутымъ террасамъ. Другая тонкой ниточкой извивалась по самымъ вершинамъ горъ, спускаясь въ дикія ущелья и омываясь водопадами. Въ одномъ мѣстѣ она проходила возлѣ башни или замка, выстроеннаго на верху гигантскаго утеса и господствовавшаго надъ обширной окрестностью, захватывающей и холмы Грюневальда, и оживленныя равнины Герольштейна.
   Фельзенбургъ (такъ называлась эта башня) служилъ то тюрьмой, то охотничьей резиденціей.
   Въ чащѣ лѣса, на пригоркѣ, заключенномъ между дорогами, охотничій рогъ гремѣлъ весь день, и наконецъ когда солнце начало заходить за горизонтъ равнины, торжественно протрубилъ о побѣдѣ. Первый и второй егеря отошли нѣсколько въ сторону и съ вершины холма обозрѣвали его скаты и разстилавшуюся подъ ними равнину, прикрывъ глаза рукой, такъ какъ солнце было у нихъ какъ разъ передъ носомъ. Но великолѣпіе его заката было нѣсколько омрачено. Сквозь смутныя очертанія тысячи обнаженныхъ тополей, сквозь дымъ изъ многочисленныхъ домовыхъ трубъ и вечерній туманъ, поднимавшійся съ полей, крылья вѣтреной мельницы, стоявшей на небольшой возвышенности, походили на ослиныя уши. И какъ разъ возлѣ проходила имперская большая дорога, путевой артеріей края.
   Есть одно человѣческое стремленіе, которое еще не было воспѣто ни словами, ни музыкой, "Приглашеніе да большую дорогу" -- арія, вѣчно раздающаяся въ ушахъ цыганъ, и по внушенію которой наши кочующіе предки бродили весь свой вѣкъ. Часъ, погода, ландшафтъ -- все было въ строгомъ соотвѣтствіи. Воздухъ былъ полонъ перелетными птицами, сновавшими надъ Грюневальдомъ съ сѣвера на западъ. Глазъ обнималъ цѣлыя арміи, состоящія изъ мелкихъ точекъ. А внизу большая дорога говорила о томъ же самомъ.
   Но для двухъ всадниковъ на холмѣ этотъ духовный призывъ былъ не внятенъ. Они, повидимому, были чѣмъ-то озабочены, зорко вглядывались во всѣ уголки окружающаго лѣса и въ ихъ нетерпѣливыхъ движеніяхъ выражались и досада, и смущеніе.
   -- Я не вижу его, Буно,-- сказалъ первый изъ всадниковъ,-- нигдѣ, нигдѣ. Слыхомъ не слыхать и видомъ не видать.
   -- Ни его самого, ни коня. Нѣтъ, онъ бросилъ охоту и уѣхалъ. Право, я готовъ пустить по его слѣдамъ собакъ!
   -- Можетъ быть, онъ уѣхалъ домой,-- отвѣчалъ Буно, но безъ убѣжденія.
   -- Домой? какъ бы да не такъ! Нѣтъ, онъ опять принялся за старое; это тѣ же штуки, что и три года тому назадъ, когда онъ еще не былъ женатъ; просто срамъ! Вонъ наше правительство выѣзжаетъ за предѣлы государства на сѣрой кобылѣ. Ахъ, нѣтъ, ошибся, никого не видно! Да! такъ вотъ что я тебѣ скажу: я больше уважаю хорошаго мерина, или англійскаго дога, чѣмъ твоего Отто.
   -- Онъ не мой Отто,-- проворчалъ Куно.
   -- Такъ чей же послѣ этого?
   -- Ты самъ первый руку сунешь въ огонь за него, еслибы понадобилось,-- сказалъ Куно, взглядывая на собесѣдника.
   -- Я!-- вскричалъ тотъ.-- Я бы желалъ, чтобы его отдѣлали! Я грюнвальдскій патріотъ... членъ союза и имѣю медаль, и я буду помогать принцу! Я -- свободу и за Гондремарка.
   -- Ну, все равно. Еслибы, кто другой связалъ его, ты бы ему спуску не даль, и самъ хорошо это знаешь.
   -- Ты на своемъ принцѣ помѣшанъ!-- возразилъ тотъ.-- Да, вотъ и онъ самъ!-- закричалъ онъ черезъ минуту.
   И дѣйствительно, въ разстояніи какой-нибудь мили внизу горы показался всадникъ на сѣрой лошади, быстро пронесшійся и скрывшійся среди деревьевъ.
   -- Черезъ десять минутъ онъ будетъ къ предѣлахъ Герольштейна,-- замѣтивъ Куно.-- Горбатаго могила исправятъ.
   -- Если онъ загонитъ свою кобылу, я никогда ему этого не прощу,-- отвѣчалъ другой, собирая поводья.
   Въ то время, какъ они спускались съ пригорка, чтобы догнать товарищей, солнце потухло и скрылось, и лѣсъ немедленно облекся сумракомъ и тишиной ранней ночи.
  

II.
Принцъ разыгрываетъ Гарунъ-аль-Рашида.

   Ночь спустилась вокругъ принца въ то время, какъ онъ ѣхалъ по зеленымъ тропинкамъ въ лѣсу нижней долины; и хотя звѣзды глядѣли сквозь верхушки пирамидальныхъ сосенъ, правильныхъ и темныхъ какъ кипарисы, по свѣтъ ихъ мало помогалъ всаднику, и онъ ѣхалъ на угадъ. Строгій ликъ природы, неопредѣленность путешествія, открытое небо и чистый воздухъ опьяняли его, какъ вино, и суровый рокотъ рѣки, по лѣвую отъ него руку, пріятно ласкалъ его слухъ.
   Было уже половина девятаго, когда его усилія увѣнчались успѣхомъ, и онъ, наконецъ, выѣхалъ изъ лѣсу на шоссе. Отто остановился и оглядѣлся. Дорога бѣжала вдаль, соединяясь на пути съ другими, которыя вели во всѣ концы Европы, порою касаясь морского берега, порою пробираясь въ людные города. Безчисленная армія путешественниковъ и бродягъ двигалась по нимъ во всѣхъ направленіяхъ и вездѣ искали отдыха въ этотъ поздній часъ и стучались въ двери гостинницъ и постоялыхъ дворовъ. Картины возникали и пропадали въ умѣ принца; въ немъ проснулось желаніе, отъ котораго кровь закипѣла въ жилахъ: послѣдовать соблазну и пуститься въ дальній путь, куда глаза глядятъ, на-встрѣчу неизвѣстному. Но вскорѣ желаніе это прошло: голодъ и усталость, и привычка къ обыденнымъ дѣйствіямъ, которую мы зовемъ здравымъ смысломъ, снова вступила въ свои права. И съ этимъ новыхъ направленіемъ мыслей, онъ поглядѣлъ на два ярко освѣщенныхъ окна, по лѣвую руку, между дорогой и рѣкой.
   Онъ свернулъ на боковую тропинку к черезъ нѣсколько минутъ постучалъ рукояткой хлыстика въ вдоха большой мызы. Сердитый хорь собачьихъ голосовъ отозвался на его стукъ. Очень высокій, старый, сѣдовласый человѣкъ, со свѣчой въ рукахъ, пришелъ отворить ворота. Онъ былъ, должно быть, большой силачъ въ свое время и очень красивъ, но теперь одряхлѣлъ, потерялъ зубы, и голосъ его, когда онъ заговорилъ, былъ слабъ и дребезжалъ.
   -- Извините меня,-- сказалъ Отто,-- я путешественникъ и заблудился.
   -- Господинъ,-- отвѣчалъ старикъ съ чувствомъ большого достоинства,-- вы находитесь на рѣчной мызѣ, а я Кильянъ Готтесгеймъ,-- къ вашимъ услугамъ. Мы здѣсь въ одинакомъ разстояніи отъ Митвальдена въ Грюневальдѣ и Бранденау въ Герольштейнѣ: въ шести миляхъ оттуда, и отсюда,-- и дорога превосходна. Но на пути нѣтъ ни трактира, ни постоялаго двора. Вамъ придется принять мое гостепріимство; оно незатѣйливо, но я предлагаю вамъ его отъ чистаго сердца, потому что,-- прибавилъ онъ съ поклономъ,-- гостей посылаетъ Господь.
   -- Именно. Отъ всего сердца благодарю васъ,-- отвѣчалъ Отто, кланяясь въ свою очередь.
   -- Фрицъ,-- крикнулъ старикъ внутрь двора,-- проведи лошадь господина, а вы соблаговолите войти.
   Отто вошелъ въ комнату, занимавшую большую часть нижняго этажа. Она, по всей вѣроятности, была когда-то раздѣлена перегородкой, потому что одна половина пола была выше поднята чѣмъ другая, и соединена съ другой ступеньками. Отъ этого каминъ, въ которомъ горѣлъ огонь, и обѣденный столъ, накрытый бѣлой скатертью, казалось, стояли на эстрадѣ. Вдоль стѣнъ тянулись темные, выложенные бронзой шкапы и комоды; на темныхъ полкахъ стояла старинная, деревенская посуда; ружья и удочки висѣли по стѣнамъ; кромѣ того, видны были большіе, старинные часы съ розами на циферблатѣ и въ углу заманчивый боченокъ съ виномъ. Все было чисто, уютно и нарядно.
   Атлетическій юноша поспѣшилъ заняться сѣрой кобылой, и послѣ того какъ Кильянъ Готтесгеймъ представилъ Отто своей дочери Оттиліи, послѣдній пошелъ въ конюшню какъ подобаетъ доброму конюху, но не принцу; когда онъ вернулся, дымящаяся яичница и нарѣзанные ломтики домашней ветчины дожидались его; за ними послѣдовали рагу и сыръ. И не прежде чѣмъ гость утолилъ свой голодъ и все общество разсѣлось около огня, вокругъ кружки съ виномъ, изысканная вѣжливость Кильяна Готтесгейма дозволила ему обратиться къ принцу съ вопросомъ.
   -- Вы, быть можетъ, пріѣхали издалека?
   -- Да, какъ вы говорите, издалека, и потому, какъ видите, оцѣнилъ по достоинству стряпню вашей дочери.
   -- Вы, быть можетъ, изъ Бранденау?
   -- Именно, и долженъ былъ вернуться туда на ночь, еслибы не замѣшкался въ Митвальденѣ,-- отвѣчалъ принцъ, слѣдуя рядомъ съ истиной по обычаю всѣхъ лгуновъ.
   -- Вы были по дѣлу въ Митвальденѣ?
   -- Нѣтъ, больше изъ любопытства. Я никогда не бывалъ въ княжествѣ Грюневальдъ.
   -- Славная земля, милостивый государь, и славное населеніе. Какъ люди, такъ и сосны. Мы себя считаемъ отчасти грюневальдцами, такъ какъ живемъ такъ близко отъ границы. И рѣка эта тоже грюневальдская, вся какъ есть. Да-съ, милостивый государь, прекрасная земля. Грюневальдецъ переброситъ черезъ голову такой топоръ, какого герольштейнцу и не поднять даже; а сосны-то, милостивый государь, сосны-то, да ихъ здѣсь больше, чѣмъ людей на всемъ земномъ шарѣ. Вотъ уже двадцать лѣтъ, какъ я не переходилъ границы, потому что старики становятся домосѣдами, но я помню все, какъ еслибы это было вчера. Съ горы на гору, дорога прямехонько ведетъ отсюда въ Митвальденъ, и вдоль всей дороги ничего не видно, кромѣ славныхъ зеленыхъ сосенъ, большихъ и малыхъ, и воды, воды на каждомъ шагу, милостивый государь! Мы однажды продали участокъ лѣса, тамъ на горѣ, около большой дороги, и груда монетъ, которую мы за это получили, заставила меня съ тѣхъ поръ постоянно разсчитывать, сколько денегъ стоятъ всѣ сосны въ Грюневальдѣ.
   -- Вы, вѣроятно, не видали принца?-- спросилъ Отто.
   -- Нѣтъ,-- вмѣшался въ разговоръ молодой человѣкъ -- и не желаемъ видѣть.
   -- Почему такъ? развѣ онъ такъ нелюбимъ?-- спросилъ Отто.
   -- Не то, что нелюбимъ,-- отвѣчалъ старикъ,-- но презираемъ.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?-- проговорилъ Отто тихо.
   -- Да, милостивый государь, презираемъ,-- кивнулъ головой Кильянъ, набивая длинную трубку,-- и если хотите знать мое мнѣніе, то совершенно справедливо. Вотъ человѣкъ, которому много дано, и какъ же онъ этимъ пользуется? Онъ охотится, заботится о своемъ туалетѣ, что довольно стыдно для мужчины, и играетъ комедію; если же онъ еще что-нибудь и дѣлаетъ, то мы объ этомъ не слыхали.
   -- Однако, все это довольно невинныя занятія,-- замѣтилъ Отто;-- что же бы вы хотѣли, чтобы онъ дѣлалъ? воевалъ?
   -- Нѣтъ, милостивый государь. Но вотъ, что я вамъ скажу: я вотъ пятьдесятъ лѣтъ прожилъ на рѣчной мызѣ, и работалъ изо дня въ день, я пахалъ и сѣялъ, и собиралъ жатву, рано вставалъ и поздно ложился, и вотъ результаты: всѣ эти годы мыза поддерживала меня и мое семейство и была для меня лучшимъ другомъ, какой у меня когда-либо былъ, кромѣ жены; и вотъ теперь, когда время приходитъ мнѣ отдохнуть, я оставляю эту мызу въ лучшемъ видѣ, нежели получилъ. Такъ всегда бываетъ, когда человѣкъ работаетъ въ порядкѣ вещей; онъ добываетъ свой: хлѣбъ и покой, и все, за что онъ ни возьмется, процвѣтаетъ. И вотъ, по моему скромному разумѣнію, принцу слѣдовало трудиться, какъ я трудился и пахалъ на своей мызѣ, и тогда онъ нашелъ бы всеобщее счастіе и любовь.
   -- Я раздѣляю ваше мнѣніе,-- отвѣтилъ Отто,-- хотя параллель невѣрна. Жизнь фермера проста и безъискусственна; жизнь принца и сложна, и искусственна. Легко приносить пользу въ первой, и необыкновенно трудно не дѣлать зла во второй. Если ваша жатва пропадетъ, вы можете обнажить голову и сказать: -- Да будетъ воля Его! Но если принцъ встрѣтитъ неудачу, онъ самого себя долженъ упрекать за попытку дѣйствовать. И, быть можетъ, еслибы всѣ короли въ Европѣ ограничивались невинными развлеченіями, ихъ подданнымъ лучше бы жилось.
   -- Вотъ, молодой человѣкъ,-- вмѣшался Фрицъ,-- вы правильно судите. Вы сказали чистую правду. И я вижу, что вы, какъ и я, добрый патріотъ и врагъ всякихъ принцевъ.
   Отто былъ нѣсколько ошеломленъ такимъ неожиданнымъ выводомъ и поспѣшилъ перемѣнить разговоръ.
   -- Но,-- сказалъ онъ,-- вы удивляете меня своими отзывами объ этомъ принцѣ Отто. Признаюсь, я слыхалъ, что его очень хвалили. Меня увѣряли, что онъ добрый человѣкъ и никому не врагъ, кромѣ самого себя.
   -- И это вѣрно, милостивый государь,-- заговорила дѣвушка,-- онъ очень красивый, пріятный человѣкъ, и мы знаемъ людей, готовыхъ умереть за него.
   -- О! Куно!-- сказалъ Фрицъ;-- невѣжда?
   -- Да, Куно, это вѣрно!-- перебилъ старикъ фермеръ.-- Хорошо; такъ какъ господинъ совсѣмъ не знаетъ здѣшнихъ мѣстъ и интересуется принцемъ, то я думаю, что моя исторія его позабавитъ. Должно вамъ знать, милостивый государь, что этотъ Куно одинъ изъ егерей принца и самый невѣжественный, нетрезвый человѣкъ, настоящій грюневальдецъ, какъ мы говоримъ въ Герольштейнѣ. Мы здѣсь хорошо его знаемъ, такъ какъ онъ часто заходитъ къ намъ съ собаками; я я всегда гостепріимно принимаю его, не разбирая какой онъ націи или сословія. И въ самомъ дѣлѣ, между Герольштейномъ и Грюневальдомъ такъ давно держится миръ и согласіе, что дорога отъ нихъ къ намъ такъ же открыта, какъ и дверь въ мой домъ, и человѣку не труднѣе перейти черезъ границу, чѣмъ птицѣ перелетѣть черезъ нее.
   -- О, да,-- сказалъ Отто,-- миръ длился долго, цѣлыя столѣтія.
   -- Именно столѣтія,-- подтвердилъ Кильянъ -- и очень будетъ жаль, если это перемѣнится. Ну, такъ вотъ этотъ Куно, милостивый государь, однажды провинился, и Отто, который вспыльчивъ, принялся бить его хлыстомъ, и здорово, какъ говорятъ. Куно терпѣлъ сколько могъ, наконецъ, потерялъ терпѣніе и пригласилъ прница помѣриться съ нимъ на кулачкахъ, какъ человѣкъ съ человѣкомъ, и какъ это у насъ здѣсь водится, когда двое поссорятся. Ну, и чтожъ, принцъ согласился, и такъ какъ онъ не силенъ, то и оказался не въ авантажѣ; человѣкъ, котораго онъ только что билъ какъ невольника негра, приподнялъ его за шиворотъ и хлопнулъ объ землю.
   -- Онъ сломалъ ему руку, а другіе говорятъ носъ. А я говорю: и подѣломъ! Бороться одинъ на одинъ, что можетъ быть лучше?
   -- Ну, а потомъ что было?-- спросилъ Отто.
   -- О, потомъ Куно снесъ его домой, и съ того дня они большіе пріятели. Я не говорю, замѣтьте, чтобы эта исторія служила не къ чести принцу; нисколько: она забавна, вотъ и все. Человѣкъ долженъ знать свои силы, прежде чѣмъ пускаться въ ратоборство. Одинъ на одинъ, какъ говоритъ мой племянникъ, лучше этого ничего нѣтъ для оцѣнки человѣка.
   -- А знаете ли, если хотите, то я васъ удивлю,-- замѣтилъ Отто.-- Я думаю, что побѣдителемъ вышелъ принцъ.
   -- И вы правы, милостивый государь,-- внушительно возразилъ Кильянь. Въ глазахъ Господа, вы правы; но люди, милостивый государь, судятъ иначе и смѣются.
   -- Они пѣсенку сложили про это,-- замѣтилъ Фрицъ.-- Какъ бишь она поется? Та-тум-та-ра...
   -- Хорошо,-- перебилъ Отто, которому не очень хотѣлось прослушать пѣсенку:-- принцъ молодъ и можетъ образумиться.
   -- Не такъ ужъ молодъ, позвольте,-- закричалъ Фрицъ.-- Ему подъ сорокъ.
   -- Тридцать-шесть,-- поправилъ старикъ Готтесгеймъ.
   -- О!-- вскричала Оттилія, замѣтно разочарованная,-- онъ пожилой человѣкъ! А, говорятъ, онъ былъ такъ хорошъ собой, когда былъ молодъ.
   -- И уже плѣшивъ,-- прибавилъ Фрицъ.
   Отто провелъ рукою по своимъ кудрямъ. Въ этотъ моментъ онъ далеко не былъ счастливъ, и даже скучныя вечера въ Митвальденскомъ дворцѣ начинали казаться ему пріятными по сравненію.
   -- О, тридцать-шесть лѣтъ!-- протестовалъ онъ. Чтожъ-такое? человѣкъ еще не старъ въ эти годы. Мнѣ самому тридцать-шесть лѣтъ.
   -- Я бы вамъ далъ больше,-- утѣшилъ старикъ фермеръ. Но если такъ, то вы однихъ лѣтъ съ мастеромъ Оттекиномъ, какъ его зовутъ люди, и бьюсь объ закладъ, что больше поработали на своемъ вѣку, чѣмъ онъ. Хотя эти годы и кажутся невелики по сравненію съ такимъ преклоннымъ возрастомъ, какъ мой, но все же это пора разумная, и даже глупцы и лѣнтяи начинаютъ тяготиться жизнью въ эти годы и казаться стариками. Да-съ, милостивый государь, въ тридцать пять лѣтъ человѣку богобоязненному слѣдуетъ уже создать себѣ домашній очагъ и нажить жену и дѣтей въ бракѣ; и его дѣла, какъ говорить писаніе, сказываются на немъ.
   -- Чтожъ, принцъ женатъ,-- захохоталъ Фрицъ.
   -- Это васъ, кажется, забавляетъ?-- освѣдомился Отто.
   -- Ахъ!-- сказалъ грубіянъ. Развѣ вы ничего объ этомъ не знаете?
   И сдѣлалъ жесть, долженствовавшій пояснить самымъ нагляднымъ образомъ его оскорбительный намекъ.
   -- Ахъ, милостивый государь,-- продолжалъ самъ старикъ Готтесгеймъ,-- вотъ и видно, что вы не здѣшній. Но по-правдѣ сказать вся княжеская фамилія и весь дворъ -- таковы, что ихъ ничѣмъ не исправишь. Они живутъ въ праздности, и результатъ этого самый обыкновенный: развращенность. У принцессы есть любовникъ баронъ, какъ онъ себя величаетъ, изъ восточной Пруссіи. Но хуже всего то, что этому иностранцу и его любовницѣ позволяютъ вершить государственныя дѣла, между тамъ какъ принцъ живетъ въ свое удовольствіе и предоставляетъ государство на погибель. Хотя я и старъ, а навѣрное доживу до того, что все пойдетъ въ чорту.
   -- Дядюшка, вы заблуждаетесь на счетъ Гондремарка,-- сказалъ Фрицъ, съ большимъ одушевленіемъ. Во всемъ остальномъ вы правы, и говорите какъ добрый патріотъ. Что касается принца, то еслибы онъ взялъ да и задушилъ свою жену, я бы ему это извинилъ.
   -- Нѣтъ, Фрицъ, это значило бы присоединять злодѣяніе въ беззаконію,-- сказалъ старикъ. Вы понимаете, милостивый государь,-- обратился онъ къ злополучному принцу,-- что этотъ Отто самъ виноватъ во всѣхъ этихъ безпорядкахъ. Онъ самъ выбралъ себѣ молодую жену и клялся любить ее и беречь свое государство.
   -- Поклялся предъ алтаремъ,-- вторилъ Фрицъ,-- но подите, вѣрьте этимъ людямъ.
   -- Да-съ, милостивый государь, онъ предалъ и жену, и государство въ руки искателя приключеній изъ восточной Пруссіи, продолжалъ фермеръ,-- дозволилъ соблазнить свою жену и позволяетъ ей такъ дурно себя вести, что имя ея стало притчей во языцѣхъ, а вѣдь ей нѣтъ еще и двадцати лѣтъ; дозволяетъ обременять свое государство налогами и теперь готовится, ввергнуть его во всѣ бѣдствія войны...
   -- Войны!-- вскричалъ Отто.
   -- Да, такъ говорятъ, милостивый государь; тѣ, которые слѣдятъ за всѣмъ, что происходитъ, предсказываютъ войну. Ну-съ, и это очень печально, милостивый государь, печально для бѣдной женщины, которая губитъ свою душу; печально для счастливой маленькой страны, которою дурно управляютъ; и виноватъ во всемъ этомъ, долженъ сознаться, не кто иной, какъ самъ Отто.
   -- Онъ нарушилъ свою клятву; онъ значитъ клятвопреступникъ. Онъ беретъ деньги и не дѣлаетъ работы; ясное дѣло, что онъ дурной человѣкъ!-- перебилъ Фрицъ.
   -- А теперь, милостивый государь, мы объяснимъ вамъ почему мы такого мнѣнія объ этомъ принцѣ Отто. Одно дѣло: быть честнымъ и порядочнымъ человѣкомъ въ частной жизни, и другое дѣло быть честнымъ общественнымъ дѣятелемъ, милостивый государь; но когда человѣкъ ни то, ни другое, Господи спаси его душу! Даже этотъ Гондремаркъ, о которомъ Фрицъ такого высокаго мнѣнія...
   -- Да,-- перебилъ Фрицъ,-- Гондремаркъ мнѣ подушѣ. Я бы желалъ, чтобы у насъ былъ такой въ Герольштейнѣ.
   -- Онъ дурной человѣкъ,-- покачалъ головой старикъ фермеръ,-- и никогда ничего хорошаго не выходило изъ нарушеніи заповѣдей Господнихъ. Но въ одномъ и съ тобой согласенъ: онъ человѣкъ дѣятельный и энергическій.
   -- Говорю вамъ, что въ немъ вся надежда Грюневальда, закричалъ Фрицъ. Онъ не подходитъ къ нѣкоторымъ вашимъ стариннымъ, чопорнымъ, допотопнымъ понятіямъ, но онъ настоящій современный человѣкъ, человѣкъ просвѣщенный и прогрессивный. Онъ не хорошо поступаетъ въ нѣкоторыхъ вещахъ; но вѣдь и всѣ дѣлаютъ то же самое; а онъ принимаетъ близко къ сердцу народные интересы, и замѣтьте мои слова, милостивый государь, вы вѣдь либералъ и врагъ всѣхъ правительствъ -- замѣтьте прошу васъ, мои слова: наступитъ день въ Грюневальдѣ, когда сметутъ этого принца и эту Мессалину принцессу, выгонятъ за предѣлы государства и провозгласятъ президентомъ барона Гондремарка. Я слышалъ какъ это говорятъ ораторы. Я былъ на митингѣ въ Бранденау и митвальденскіе депутаты говорили отъ лица пятнадцати тысячъ народа. Пятнадцать тысячъ, всѣ завербованы въ бригады и носятъ медаль вокругъ шеи въ знакъ единенія. Это все дѣло Гондремарка.
   -- Ахъ, милостивый государь, видите къ чему это приводитъ: сегодня дикія рѣчи, а завтра дикія дѣла,-- перебилъ старикъ. Одно несомнѣнно: что этотъ Гондремаркъ одной ногой стоитъ при дворѣ, а другой въ массонскихъ ложахъ. Онъ выдаетъ себя, милостивый государь, за патріота, какъ это нынче называется, этотъ пришлецъ изъ восточной Пруссіи!
   -- Выдаетъ себя!-- закричалъ Фрицъ,-- онъ въ самомъ дѣлѣ патріотъ! Онъ отбросить свой титулъ какъ только что будетъ провозглашена республика: я слышалъ это говорили на митингѣ.
   -- Отброситъ титулъ барона, чтобы стать президентомъ,-- замѣтилъ Кильянъ. Ну, вы проживете дольше моего и увидите плоды всего этого.
   -- Отецъ,-- шепнула Оттилія, дергая отца за сюртукъ,-- этому господину навѣрное нездоровится.
   -- Ахъ, извините,-- закричалъ фермеръ, возвращаясь къ обязанностямъ гостепріимнаго хозяина,-- не прикажете ли подать вамъ чего-нибудь?
   -- Благодарю васъ, я очень усталъ,-- отвѣчалъ Отто.-- Я слишкомъ понадѣялся на свои силы. Если вы укажете мнѣ, гдѣ я могу лечь спать, я вамъ буду благодаренъ.
   -- Оттилія, свѣчу, -- сказалъ старикъ,-- въ самомъ дѣлѣ, милостивый государь, вы очень поблѣднѣли. Не хотите ли рюмку водки? Нѣтъ?-- ну, такъ потрудитесь идти за мной, я васъ проведу въ комнату, предназначенную для гостей. Вы не первый будете гостемъ подъ моей кровлей,-- продолжалъ старикъ, поднимаясь но лѣстницѣ, впереди гости:-- здоровая пища, честное вино и спокойная совѣсть лучше всѣхъ аптечныхъ лекарствъ. Вотъ, милостивый государь!-- И тутъ онъ отворилъ дверь и ввелъ Отто въ маленькую оштукатуренную и выбѣленную спальную.
   -- Здѣсь вы у пристани. Она мала, но воздухъ въ ней чисть и пахнетъ лавандой. Окно выходятъ на рѣчку, а нѣтъ музыки слаще журчанія воды. Она вѣчно поетъ одну и ту же пѣсню, но не надоѣдаетъ, какъ люди съ своими пѣснями. Она уносить умъ за предѣлы стѣнъ, и хотя мы должны благодарить Бога за хорошій кровъ, но все же ни одинъ не сравнится съ божіимъ домомъ, подъ открытымъ небомъ. И кромѣ того, милостивый государь, это успокоиваеть человѣка такъ же какъ и молитва. Теперь, милостивый государь, я прощусь съ вами до завтра; и желаю вамъ отъ души спать крѣпко, какъ спитъ принцъ.
   Съ этими словами, старикъ, отвѣсивъ въ двадцатый разъ нижайшій поклонъ, оставилъ своего гостя одного.
  

III.
Принцъ утѣшаетъ старость и красоту и читаетъ наставленія о скромности въ любви.

   Принцъ поднялся рано и вышелъ изъ дому какъ разъ въ тотъ моментъ, когда птицы затягиваютъ свой первый хоръ, а воздухъ особенно чистъ и свѣжъ, солнце еще не высоко поднялось надъ горизонтомъ, и тѣни ложатся длиной съ версту. Для человѣка, плохо спавшаго ночь, свѣжесть этого часа дня дѣйствуетъ успокоительнымъ и бодрящимъ образомъ. Встать раньше всѣхъ своихъ собратій, быть Адамомъ наступающаго дня, приводитъ въ равновѣсіе и укрѣпляетъ взволнованныя чувства. Принцъ, глубоко забирая въ себя воздухъ и останавливаясь на ходу, бродилъ по мокрымъ полямъ, рядомъ съ своей тѣнью, и былъ доволенъ.
   Тропинка вела внизъ въ ложбину, и онъ пошелъ по ней. Рѣчка была бурливая; неподалеку отъ мызы она изливалась водопадомъ въ родѣ небольшой пропасти. По близости отъ водопада росло нѣсколько деревьевъ, плакучія вѣтви которыхъ образовали родъ бесѣдки. Солнце пробиралось сквозь ея листву и тамъ и сямъ ложилось золотистыми пятнами.
   Отто, котораго терзала ревность и досада, тотчасъ же влюбился въ этотъ солнечный, веселый уголокъ. Онъ усѣлся и, протянувъ ноги, глядѣлъ, слушалъ, мечталъ и думалъ, думалъ безъ конца и безъ связи.
   По всей вѣроятности, онъ уже давно спалъ, когда чей-то голосъ вывелъ его изъ забвенія.
   -- Это вы,-- взывалъ голосъ.
   И оглядѣвшись, онъ увидѣлъ дочь Кильяна, которая, пугаясь своей собственной смѣлости, дѣлала ему боязливые знаки съ берега.
   Она была простая, честная дѣвушка, здоровая, счастливая и добрая, и въ ней была красота доброты и здоровья. Но смущеніе придавало ей въ настоящую минуту особую прелесть.
   -- Добраго утра,-- сказалъ Отто, вставая и идя ей на встрѣчу. Я всталъ рано и теперь вздремнулъ.
   -- О! вскричала она,-- я пришла просить вашу свѣтлость простить моего отца; увѣряю, что еслибы онъ зналъ, съ кѣмъ говоритъ, то скорѣе бы проглотилъ свой языкъ. И Фрицъ также... чего только онъ не наговорилъ. Но на меня находило сомнѣніе; а сегодня утромъ я пошла въ конюшню и увидѣла вензель вашей свѣтлости на стременахъ!-- ваша свѣтлость, пощадите ихъ; они невинны, какъ младенецъ.
   -- Дитя мое,-- отвѣчалъ Отто, которому было и забавно, и весело; вы ошибаетесь. Виноватъ одинъ я, потому что мнѣ не слѣдовало скрывать своего имени и дать этимъ господамъ говорить обо мнѣ. И мнѣ теперь слѣдуетъ извиниться передъ вами и просить васъ сохранить мою тайну и не выдавать мой неделикатный поступокъ. Что касается вашихъ опасеній, то близкіе ваши вполнѣ безопасны отъ меня въ Герольштейнѣ; но даже и въ Грюневальдѣ, какъ вамъ извѣстно, я не очень могущественъ.
   -- О, принцъ,-- отвѣчала она, присѣдая,-- не говорите этого; всѣ егеря умрутъ за васъ.
   -- Какой я счастливый принцъ!-- но хотя вы изъ вѣжливости отрицаете это, но хорошо знаете, что я -- одна только декорація. То, что мы слышали вчера вечеромъ, достаточно ясно это показываетъ. Вы видите тѣнь, которая ложится на этотъ утесъ. Боюсь, что принцъ Отто -- ничто иное какъ тѣнь, а утесъ -- это Гондремаркъ. Ахъ! еслибы ваши близкіе напали на Гондремарка, другое дѣло! Къ счастію младшій изъ нихъ восхищается имъ. Что касается вашего почтеннаго отца, то онъ разсудительный человѣкъ и интересный собесѣдникъ и я готовъ поручиться, что честный человѣкъ.
   -- О! что касается этого, ваша свѣтлость, то вы правы. Да и Фрицъ тоже честный человѣкъ. Все, что говорилось, одна пустая болтовня. Когда въ деревнѣ сплетничаютъ, то, увѣряю васъ, дѣлаютъ это только ради шутки. Еслибы вы пошли на сосѣднюю мызу, то услышали бы такія же обвиненія и противъ моего отца.
   -- Ну, ну, вы это уже преувеличиваете. Потому что все, что было сказано про принца Отто...
   -- О! это срамъ!-- закричала дѣвушка.
   -- Нѣтъ, не срамъ, но правда! О, да, правда. Я именно таковъ, какимъ они меня изображаютъ, и еще хуже того.
   -- Вотъ какъ вы это принимаете!-- вскричала Оттилія.-- Ну, плохой же вы были бы боецъ. Я не такъ смотрю на вещи. Если на меня нападаютъ, то я обороняюсь. О! я даю сдачи. И вамъ тоже слѣдуетъ дѣлать. Право, это что-то неслыханное. Вы, кажется, стыдитесь самого себя. Вы, должно быть, повѣрили и тому, что вы плѣшивы?
   -- О, нѣтъ,-- засмѣялся Отто.-- Въ этомъ неповиненъ; я не плѣшивъ.
   -- Слава Богу!-- продолжала дѣвушка.-- Послушайте, вѣдь вы прекраснѣйшій человѣкъ, и я заставлю васъ въ этомъ сознаться... Ваша свѣтлость, смиреннѣйше прошу васъ простить меня. Но вѣдь вы знаете, что я говорю такъ не отъ недостатка почтенія. И, конечно, вы знаете, что вы прекраснѣйшій человѣкъ.
   -- Ну, что же мнѣ вамъ на это сказать? вы прекрасный поваръ и отлично стряпаете; пользуюсь случаемъ поблагодарить васъ за прекрасное рагу. Но развѣ вамъ не случалось видѣть прекраснѣйшей провизіи испорченной неискусной стряпней, такъ что ее никто въ ротъ не беретъ? Ну вотъ это я, моя душа. Я полонъ добрыхъ качествъ, но кушанье неудобосъѣдобно. Я... я объясню вамъ однимъ словомъ... я сахаръ въ салатѣ.
   -- Какъ вамъ угодно, мнѣ все равно, но вы прекрасный человѣкъ,-- повторила Оттилія, покраснѣвъ оттого, что ничего не поняла въ сравненіяхъ принца.
   -- Знаете ли, что я вамъ скажу: вы сами прекрасная дѣвушка.
   -- Ахъ! вотъ это всѣ про васъ говорятъ, что вы мастеръ кружить головы, что у васъ такія медовыя рѣчи, такія медовая рѣчи!
   -- О! вы забываете, что я пожилой человѣкъ,-- уязвилъ принцъ.
   -- Если хотите знать правду, то вы мнѣ кажетесь юношей, и хотя бы были принцемъ или не принцемъ, еслибы вы пришли мѣшать мнѣ, когда я стряпаю, я бы заткнула себѣ уши... И, ахъ, ваша свѣтлость, простите мою болтовню... у меня, что на умѣ, то и на языкѣ.
   -- И у меня также!-- вскричалъ Отто.-- И вотъ этимъ-то они какъ разъ и недовольны.
   Они казались очень милой парочкой. Шумъ воды заставлялъ ихъ разговаривать гораздо громче, нежели это въ обычаѣ у влюбленныхъ. Но для ревниваго наблюдателя ихъ оживленныя лица и то, что они стояли такъ близко одинъ около другого, могло бы показаться подозрительнымъ. И вотъ послышался рѣзкій голосъ, звавшій Оттилію. Она перемѣнилась въ лицѣ.
   -- Это Фрицъ,-- сказала она;-- я должна идти.
   -- Идите, душа моя, и полагаю, что мнѣ нечего просить васъ успокоиться, такъ какъ вы сами видѣли, что я не особенно грозенъ при ближайшемъ знакомствѣ,-- отвѣчалъ принцъ, привѣтливымъ жестомъ отпуская ее.
   Оттилія ушла, а Отто вернулся на старое мѣсто; но расположеніе духа его перемѣнилось. Солнце теперь поднялось уже довольно высоко въ небѣ и позлащало поверхность воды, въ которой отражались голубыя небеса и зеленая листва деревьевъ. Струйки сверкали и журчали; и красота окружающей природы начинала дѣйствовать на умъ принца обаятельнымъ образомъ. Этотъ очаровательный уголокъ былъ такъ близко отъ его предѣловъ, но все же внѣ ихъ. Онъ никогда не испытывалъ радости отъ владѣнія тысячью и одной прекрасныхъ и интересныхъ вещей, которыя ему принадлежали; но теперь чувствовалъ какъ бы зависть къ тому, что принадлежало другому. Это была, правда, веселая, дилетантская зависть, но все же зависть: пристрастіе Ахава къ чужому винограднику, но въ слабой степени, и онъ обрадовался, когда Кильянъ появился на сценѣ.
   -- Надѣюсь, милостивый государь,-- сказалъ старикъ фермеръ,-- что вы хорошо почивали подъ моей скромной кровлей.
   -- Я любуюсь прекраснымъ мѣстомъ, гдѣ вы имѣете счастіе жить,-- уклонился Отто отъ прямого отвѣта.
   -- Оно простое, деревенское,-- отвѣчалъ Готесгеймъ, съ удовольствіемъ озираясь кругомъ; -- настоящая деревня и на нѣкоторыхъ поляхъ на западъ превосходная пахатная земля, глубокій черноземъ. Вы бы поглядѣли на мою пшеницу! Ни въ Грюневальдѣ, ни въ Герольштейнѣ не найдется ни одной фермы, которая могла бы сравниться съ рѣчной фермой. Урожаи удивительные, но это зависитъ отчасти и отъ хорошей обработки, милостивый государь.
   -- А въ рѣкѣ водится рыба?
   -- Пропасть. Да, это пріятное мѣстечко. Пріятно даже помечтать здѣсь у воды, подъ плакучими вѣтвями деревьевъ. Но только вы извините меня, милостивый государь, если и окажу, что вы уже дожили до тѣхъ лѣтъ, когда ревматизмы начинаютъ одолѣвать человѣка. Говорятъ, отъ тридцати до сорока -- самое время, когда они разгуливаются. А въ этомъ мѣстѣ бываетъ слишкомъ сыро раннимъ утромъ и на пустой желудокъ. На вашемъ мѣстѣ, милостивый государь, если позволите высказать свое мнѣніе, я бы ушелъ отсюда.
   -- Съ удовольствіемъ,-- отвѣчалъ Отто серьезно.-- Итакъ, вы всю жизнь прожили здѣсь?-- прибавилъ онъ, когда они уходили.
   -- Я здѣсь родился и здѣсь желалъ бы умереть. Но фортуна, вертитъ колесо. Люди говорятъ, что она слѣпа; мы будемъ надѣяться, что она только дальновидна. Мой дѣдъ, отецъ и я, мы всѣ пахали эти пашни, и мой плугъ слѣдовалъ по ихъ бороздамъ. И три имени вырѣзано на садовой скамейкѣ, два Кильяна и одинъ Іоганнъ. Да-съ, милостивый государь, добрые люди готовились въ великой перемѣнѣ въ моемъ старинномъ саду. Когда я припоминаю отца въ шерстяномъ ночномъ колпакѣ, какъ онъ бродилъ въ немъ на послѣдяхъ и говорилъ мнѣ:-- Кильянъ, видишь ты дымъ табачный? ну, вотъ это и есть жизнь человѣческая. То была его послѣдняя трубка, и мнѣ кажется, онъ это зналъ. И, конечно, чудно ему казалось разставаться съ деревьями, которыя онъ садилъ, и съ сыномъ, котораго воспиталъ, и даже съ старой трубкой съ головой турка, которую онъ курилъ съ тѣхъ самыхъ поръ, какъ выросъ и сталъ ухаживать ли дѣвушками. Но въ здѣшнемъ свѣтѣ мы жильцы непостоянные, а что касается будущей жизни, то отрадно думать, что мы можемъ разсчитывать на милость Божію, а не на одни наши заслуги. И, однако, вы себѣ представить не можете, какъ мнѣ тяжело думать, что я умру не подъ этой кровлей.
   -- Но почему же? развѣ вы должны отсюда переѣхать?
   -- Почему? потому что ферму продаютъ за три тысячи талеровъ. Будь только треть этой суммы, у меня хватило бы кредита и сбереженій, чтобы купить ее. Но три тысячи талеровъ -- слишкомь большая сумма, и если только счастіе мнѣ не улыбнется и новый владѣлецъ не захочетъ продолжить мнѣ аренду, то я долженъ буду отсюда выселиться.
   Это извѣстіе только усилило увлеченіе Отто этимъ уголкомъ и къ нему прилѣпились еще другія чувства Если все, что онъ слышатъ, была правда, то въ Грюневальде скоро станетъ слишкомъ неуютно для владѣтельнаго князя. А потому хорошо приготовить себѣ убѣжище,-- и можно ли представитъ себѣ болѣе очаровательное? Кромѣ того, старикъ Гоггесгеймъ внушалъ ему симпатію. Каждый человѣкъ любитъ въ душѣ своей разыграть родъ благодѣтельнаго божества. А помочь старику фермеру, который такъ грубо отдѣлывалъ его, было бы идеаломъ благородной мести. Мысли Отто прояснились отъ этого плана, и онъ сталъ смотрѣть на себя съ удвоеннымъ уваженіемъ.
   -- Я думаю, что найду вамъ покупщика,--сказалъ онъ,-- и такого, который будетъ счастливь пользоваться вашимъ искусствомъ
   -- Неужели? я быль бы вамъ отъ души благодаренъ, потому что убѣдился, что человѣкъ можетъ ежедневно упражняться въ покорности судьбѣ, подобно тому, какъ упражняется въ гимнастикѣ, и все-таки -- не достичь цѣли.
   -- Когда вы будете составлять купчую крѣпость, то можете даже упомянуть о томъ, что аренда ваша будетъ пожизненная.
   -- Быть можетъ, вашъ пріятель согласится перевести аренду послѣ меня на Фрица. Онъ хорошій малый.
   -- Фрицъ молодъ, -- сухо замѣтилъ принцъ. Онъ долженъ самъ заработать себѣ положеніе, а не наслѣдовать его.
   -- Онъ давно уже работаетъ на фермѣ.-- настаивалъ Гоггесгеймъ,-- и при моихъ преклонныхъ лѣтахъ -- мнѣ вѣдь исполнится семьдесятъ восемь лѣтъ -- для владѣльца было бы безпокойно думать о томъ, кто-то будетъ моимъ преемникомъ. А обезпечивъ за собой труды Фрица, владѣлецъ былъ бы спокоенъ. Фрица же навѣрное соблазнитъ непрерывность аренды.
   -- У молодого человѣка еще не установившіеся взгляды,-- возразить Отто.
   -- Быть можетъ, покупатель...-- началъ Кильянъ.
   Черта неудовольствія появилась на щекахъ Отто.
   -- Я самъ покупатель,--объявилъ онъ.
   -- Я догадывался, -- отвѣчалъ фермеръ, отпуская старомодный, почтительный поклонъ.-- Вы осчастливили старика, и, право, я могу сказать, что нечаянно-негаданно пріютилъ у себя ангела. Милостивый государь, еслибы у вельможъ -- а по всему я вижу что вы вельможа -- были такія сердца, какъ ваше, то сколькихъ бѣдняковъ они могли бы осчастливить!
   -- Не слѣдуетъ такъ строго судить ихъ,-- отвѣчалъ Отто,-- у насъ у всѣхъ есть свои слабости и недостатки.
   -- Истинная правда,-- замѣтилъ Кильянъ набожно.--А какимъ именемъ долженъ я величать своего будущаго великодушнаго хозяина?
   Воспоминаніе объ англійскомъ путешественникѣ. котораго онъ принималъ на прошлой недѣлѣ при своемъ дворѣ, и объ одномъ давнишнемъ англійскомъ грубьянѣ, котораго онъ знавалъ во дни юности, одновременно пришло въ голову принца.
   -- Мое имя -- Трансомъ,-- объявилъ онъ.-- Я англійскій путешественникъ... Сегодня вторникъ. Въ четвергъ до полудня, деньги будутъ готовы. Мы сойдемся, если хотите, въ Митвальденѣ, въ "Утренней Звѣздѣ".
   -- Я къ вашимъ услугамъ,-- отвѣчалъ фермеръ. -- Итакъ, вы англичанинъ! вы принадлежите къ породѣ великихъ путешественниковъ. А знакомы ли вы хотъ сколько-нибудь съ сельскимъ хозяйствомъ.
   -- Я имъ когда-то интересовался,--отвѣчалъ принцъ.-- Къ тому же фортуна, какъ вы вѣрно замѣтили, перемѣнчива, и я желаю обезпечитъ себя на случай революцій.
   -- Разумно дѣлаете, милостивый государь,--замѣтилъ фермеръ.
   Они прибавили шагу, но, подходя къ фермѣ, услышали голоса, которые спорили все громче и громче. И выйдя изъ за деревьевъ. Они увидѣли въ нѣсколькихъ шагахъ Фрица съ Оттиліей.
   Первый былъ внѣ себя отъ ярости, подкрѣплялъ свои грубыя рѣчи, взмахами кулака; послѣдняя казалась смущенной, но энергически защищалась.
   -- Боже мой!-- проговорилъ Гоггесгеймъ и какъ будто хотѣлъ своротить съ дороги.
   Но Отто прямо направился къ молодымъ людямъ, въ ссорѣ которыхъ, ему казалось, что онъ играетъ важную роль. И дѣйствительно, завидя принца, Фрицъ остановился въ трагической позѣ, какъ бы поджидая и вызывая его.
   -- А, вотъ и вы!-- закричалъ онъ, какъ только они подошли такъ близко, что слова можно было разслышать.-- Вы во всякомъ случаѣ мужчина и должны мнѣ отвѣтить. Что вы дѣлали вдвоемъ въ кустахъ? Зачѣмъ вы тамъ сошлись? Господи! -- закричалъ онъ, снова поворачиваясь къ Оттиліи, -- подумать только, что я отдалъ вамъ свое сердце!
   -- Извините,-- перебилъ его Отто,-- вы обращались во мнѣ. Въ силу какихъ обстоятельствъ, я обязанъ отдавать вамъ отчетъ въ поведеніи этой молодой дѣвицы? Что вы ей -- отецъ? братъ? мужъ?
   -- О, милостивый государь, вы отлично знаете, въ чемъ дѣло,-- отвѣчалъ крестьянинъ. Мы понравилась другъ другу; но я отвергаю ее, потому что она мнѣ невѣрна. У меня тоже есть своя гордость.
   -- Прекрасно, я вижу, что долженъ объяснить вамъ, что такое любовь,-- сказать Отто.-- Она измѣривается добротой. Весьма возможно, что вы горды; но и у этой дѣвицы тоже можетъ быть чувство собственнаго достоинства; ужъ я не говорю про себя самого. И, быть можетъ, если бы спросить у васъ отчетъ въ вашихъ поступкахъ, то вамъ было бы не совсѣмъ удобно отвѣтить.
   -- Это все отговорки,-- закричалъ молодой человѣкъ.-- Вы отлично знаете, что мужчина все-таки мужчина, а женщина только женщина. Я задалъ вамъ вопросъ и жду отвѣта.
   -- Когда вы глубже изучите либеральныя теоріи, то быть можетъ перемѣните свой тонъ, -- отвѣчалъ принцъ.-- Вы прибѣгаете къ фальшивsмъ мѣрамъ и вѣсамъ, мой юный другъ. У васъ одинъ аршинъ для женщинъ и другой для мужчинъ; одинъ для принцевъ и другой для фермеровъ. Къ принцу, который невнимателенъ къ женѣ, вы относитесь очень строго. Но какъ относитесь вы къ любовнику, оскорбляющему любимую женщину? Вы называете это любовью. Я бы нашелъ весьма естественнымъ, еслибы эта дѣвица потребовала, чтобы ее избавили отъ такой любви. Потому что, еслибы я, посторонній человѣкъ, позволилъ себѣ быть вполовину такимъ грубымъ, то вы по всей вѣроятности, и вполнѣ справедливо, свернули бы мнѣ шею. Въ вашу роль любовника входитъ защищать ее отъ дерзостей. Ну, такъ прежде всего защитите ее отъ самого себя.
   -- О!-- замѣтилъ Готтесгеймъ, слушавшій, заложивъ руки за спину,-- это святая истина.
   Фрицъ былъ смущенъ не только непоколебимымъ превосходствомъ манеръ принца, но и смутился сознаніемь, что попалъ въ просакъ.
   Кромѣ того, его совсѣмъ сбило съ позиціи воззваніе къ либеральнымъ теоріямъ.
   -- Хорошо,-- сказалъ, онъ,-- если я быть грубъ, то охотно извиняюсь. Я ничего худого не хотѣлъ и былъ въ своемъ правѣ. Но я выше всѣхъ этихъ пошлыхъ понятій, и если говорилъ рѣзко, то прошу у нея прощенія.
   -- Охотно прощаю,-- объявила Оттилія.
   -- Но мнѣ все еще не отвѣтили на мой вопросъ. Я спрашивалъ, о чемъ вы вдвоемъ разговаривали. Она говоритъ, что обѣщала не сообщать объ этомъ; но и все-таки хочу знать. Вѣжливость вѣжливостью, но я не позволю себя морочить. Я имѣю права, когда я ухаживаю за дѣвушкой.
   -- Если вы разспросите г. Готтесгейма, то увидите, что я не терялъ времени. Я рѣшилъ сегодня утромъ купить эту ферму. На столько я готовъ удовлетворить ваше любопытство, хотя и признаю его празднымъ.
   -- О, прекрасно, если тутъ замѣшано дѣло, то это совсѣмъ другой вопросъ. Хотя меня удивляетъ, почему вы не хотѣли говорить. Но, конечно, если вы покупаете ферму, то и разговору конецъ.
   -- Разумѣется,-- замѣтилъ Готтесгеймъ, тономъ глубокаго убѣжденія.
   Но Оттилія не унялась.
   -- Что я вамъ говорила!-- съ торжествомъ закричала она.-- Я говорила вамъ, что хлопотала о васъ же. Теперь вы убѣдились въ этомъ? Стыдитесь своего подозрительнаго нрава! Вы бы должны были на колѣняхъ проситъ прощенія у меня и у этого господина.
  

IV.
Принцъ знакомится по дорогѣ съ общественнымъ мнѣніемъ.

   Незадолго до полудня, Отто, благодаря искусснѣйшей тактикѣ, успѣлъ выбраться съ фермы неузнаннымъ. Онъ легко отдѣлался отъ напыщенной благодарности Кильяна и отъ довѣрчиваго поклоненія Оттиліи, но Фрицъ не такъ-то легко отсталъ отъ него. Этотъ юный политикъ таинственно подмигивая ему, предложилъ проводить его до большой дороги, и Отто, опасаясь ради молодой дѣвушки, чтобы у него не осталось какихъ-нибудь ревнивыхъ подозрѣній въ душѣ, не рѣшился напрямки отказаться отъ его проводовъ. Но съ досадой поглядывалъ на него и отъ всей души желалъ, чтобы онъ поскорѣй оставилъ его въ покоѣ.
   Нѣкоторое время Фрицъ молча шелъ рядомъ, и они уже миновали полъ-дороги, когда онъ поглядѣлъ на своего спутника и покраснѣвъ открылъ огонь.
   -- Не правда-ли,-- спросилъ онъ,-- вы такъ-называемый соціалистъ?
   -- Ну, нѣтъ, не могу этого сказать,-- отвѣчалъ Отто.-- Почему вы меня объ этомъ спрашиваете?
   -- Я вамъ скажу -- почему. Я сразу увидѣлъ, что вы красный прогрессистъ и что только боязнь старика Кильяна удерживаетъ васъ. И въ этомъ вы правы, милостивый государь: старики всѣ трусы. Но въ наше время, знаете, существуетъ столько группъ, что вы никогда не можете знать, на сколько прогрессивенъ человѣкъ, и я не былъ увѣренъ, что вы принадлежите къ свободнымъ мыслителямъ, пока вы не намекнули про женщинъ и про свободную любовь.
   -- Въ самомъ дѣлѣ?-- вскричалъ Отто. Я, кажется, ни слова объ этомъ не говорилъ.
   -- Конечно! мы ничего не сказали такого, что могло бы васъ компрометтировать! Вы только забросили сѣмена; испытывали почву, какъ говоритъ нашъ президентъ. Но меня трудно обмануть, потому что я знакомъ съ агитаторами, ихъ манерой, и всѣми ихъ ученіями; и между нами будь сказано,-- прибавилъ Фрицъ, понижая голосъ,-- я самъ принадлежу къ тайному обществу. О, да, я заговорщикъ, и вотъ моя медаль.
   И вынувъ зеленую ленту, которую носилъ на шеѣ, онъ показалъ Отто оловянную медаль, съ изображеніемъ феникса и словомъ: Libertas.
   -- Вотъ теперь вы видите, что можете довѣриться мнѣ,-- продолжалъ Фрицъ;-- я не трактирный болтунъ, я убѣжденный революціонеръ.
   И онъ внушительно взглянулъ на принца.
   -- Вижу,-- отвѣчалъ Отто,-- очень пріятно слышать. Но, послушайте, для блага страны важнѣе всего, если вы будете честнымъ и добрымъ человѣкомъ. Все зиждется на этомъ. Что касается меня, то хотя вы не ошиблись, и мнѣ приходится заниматься политикой, но по своему уму и характеру и неспособенъ къ руководящей роли. Боюсь, что природа предназначила меня быть субалтерномъ. Но всѣмъ, намъ, господинъ Фрицъ, приходится болѣе или менѣе командовать, хотя бы только своими страстями: а человѣку, собирающемуся жениться; слѣдуетъ и подавно держать себя въ рукахъ. Мужъ, подобно королю, весьма искусственная власть, и трудно съ достоинствомъ исправлять какъ ту, такъ и другую. Вы слѣдите за мной?
   -- О, да, слѣжу,-- отвѣчалъ молодой человѣкъ, сильно разочарованный въ томъ, что слышалъ.
   Но вдругъ лицо его прояснилось.
   -- Вы для чего купили ферму?-- спросилъ онъ.
   -- Узнаете впослѣдствіи,-- смѣясь отвѣчалъ принцъ.-- Умѣрьте свое рвеніе. И будь я на вашемъ мѣстѣ, я, знаете, поменьше бы болталъ объ этомъ.
   -- О, повѣрьте, что я не болтунъ,-- закричалъ Фрицъ, кладя въ карманъ золотой, который ему подалъ принцъ. Да вы ничего мнѣ и не сказали: я подозрѣвалъ самъ, я, можно сказать, по первому же взгляду догадался. И помните, что если вашъ понадобится проводникъ, то я знаю всѣ тропинки въ лѣсу.
   Отто, подсмѣиваясь, поѣхалъ дальше. Разговоръ съ Фрицемъ чрезвычайно позабавилъ его. Онъ былъ доволенъ также своимъ поведеніемъ на фермѣ. Люди вели себя глупѣе въ менѣе трудныхъ обстоятельствахъ. И къ довершенію всего апрѣльское утро и дорога были восхитительны.
   Дорога лежала въ сторонѣ отъ городовъ и селъ, остававшихся по лѣвую руку. Тамъ и сямъ на днѣ зеленыхъ долинъ, принцъ могъ видѣть скученныя кровли домовъ или одинокія хижины дровосѣковъ. Но большая дорога была международнымъ предпріятіемъ и своей далью, какъ бы смѣялась надъ глухой жизнію Грюневальда. Она была также и очень пустынна. Близъ границы Отто встрѣтилъ отрядъ собственныхъ войскъ, маршировавшихъ по пыли и жару. Его узнали и слабо привѣтствовали. Но большую часть времени, онъ ѣхалъ одинъ среди высокихъ сосенъ.
   Мало-но-малу хорошее расположеніе духа прошло: прежнія мысли, точно злыя насѣкомыя осадили его тучей, и рѣчи, выслушанный наканунѣ вечеромъ, снова забарабанили въ ушахъ, точно градъ. Онъ глядѣлъ на право и на лѣво, ища развлеченія, и вдругъ увидѣлъ перекрестную тропинку, круто сбѣгавшую съ горы, и на ней всадника, осторожно спускавшагося. Человѣческій голосъ или встрѣча, подобно источнику въ пустынѣ, былъ желанной вещью, и Отто замедлилъ ходъ коня, поджидая спутника. Онъ оказался краснолицымъ, плотнымъ селяниномъ съ парой туго набитыхъ мѣшковъ, перекинутыхъ черезъ сѣдло и фляжкой на перевязи. На окликъ принца, онъ отозвался весело и добродушно. И въ то же самое время сильно покачнулся въ сѣдлѣ. Очевидно, что онъ уже прикладывался къ фляжкѣ.
   -- Вы ѣдете въ Митвальденъ?-- спросилъ принцъ.
   -- Нѣтъ, только до перекрестка въ Танненбрунъ,-- отвѣчалъ человѣкъ.-- Хотите ѣхать вмѣстѣ.
   -- Съ удовольствіемъ. Я даже поджидалъ васъ съ этой цѣлью,-- сказалъ Отто.
   Въ это время они уже съѣхались, и человѣкъ, съ инстинктомъ сельскаго жителя, прежде всего оглядѣлъ, коня своего спутника.
   -- Чортъ побери!-- закричалъ онъ,-- какой у васъ славный конь, пріятель!
   И теперь, когда любопытство его было удовлетворено въ главномъ, онъ занялся второстепеннымъ -- лицомъ своего спутника, И вздрогнулъ.
   -- Принцъ!-- вскричалъ онъ,-- кланяясь и снова такъ покачнулся, что чуть совсѣмъ не вылетѣлъ изъ сѣдла.
   -- Прошу прощенья у вашей свѣтлости, что не съ разу призналъ васъ.
   -- Если вы меня узнали,-- сказалъ принцъ,-- то безполезно намъ ѣхать вмѣстѣ... Я поѣду впередъ, съ вашего позволенія.
   И онъ готовился пришпорить коня, когда полупьяный спутникъ, догнавъ его, схватилъ коня за узду.
   -- Слушайте-ка, пріятель,-- закричалъ онъ,-- принцъ или не принцъ, а такъ негодится себя вести человѣку. Какъ?-- вы хотѣли ѣхать со мной инкогнито и заставить меня болтать! Но теперь когда оказалось, что я знаю васъ, вы желаете ѣхать впередъ! Шпіонъ!
   И человѣкъ этотъ, красный отъ выпитаго вина и оскорбленнаго самолюбія, въ упоръ сказалъ это слово въ лицо принцу.
   Отто жестоко смутился. Онъ спохватился, что поступилъ грубо, слишкомъ понадѣявшись на свое положеніе. Быть можетъ, также и капелька физическаго страха примѣшивалась къ его конфузу, такъ какъ спутникъ его смотрѣлъ силачемъ и быль не совсѣмъ трезвъ.
   -- Пустите мою узду,-- сказать тѣмъ не менѣе Отто повелительно.
   И когда, къ его удивленію, человѣкъ повиновался, онъ прибавилъ:
   -- Вы должны бы понять, что если я былъ радъ ѣхать съ вами, какъ съ разумнымъ человѣкомъ и выслушивать ваши настоящія мнѣнія, то мнѣ нисколько не весело выслушивать пустые комплименты, съ какими вы ко мнѣ будете обращаться, зная, что я принцъ.
   -- Вы думаете, что я буду вамъ лгать?-- закричалъ человѣкъ съ фляжкой, краснѣя еще сильнѣй.
   -- Непремѣнно,-- отвѣтилъ Отто, вполнѣ овладѣвъ собой.-- Вы даже не покажете мнѣ медаль, которую носите на шеѣ.
   Онъ увидѣлъ зеленую ленту вокругъ шеи своего спутника.
   Перемѣна была мгновенная:-- красная физіономія помертвѣла, толстые, дрожащіе пальцы ухватились за предательскую ленту.
   -- Медаль!-- закричалъ человѣкъ, вдругъ отрезвившись.-- У меня нѣтъ никакой медали.
   -- Извините; я даже скажу вамъ, что изображено на мой медали:-- горящій фениксъ со словомъ Libertas.
   Медалистъ онѣмѣлъ, а принцъ продолжалъ съ улыбкой:
   -- Чудакъ вы, однако,-- жалуетесь на невѣжливость ее стороны человѣка, противъ котораго составляете заговоръ.
   -- Заговоръ!-- протестовалъ человѣкъ.-- О, никогда!-- я не пойду ни на что преступное!
   -- Вы странно заблуждаетесь,-- сказалъ Отто.-- Заговоръ уже самъ по себѣ преступенъ и казнится смертью. Да, я поручусь, что въ законѣ за это назначается тяжкое наказаніе хотя вамъ нечего такъ пугаться, потому что я не полицейскій. Но людямъ, занимающимся политикой, слѣдовало бы помнить и объ обратной сторонѣ медали.
   -- Ваше высочество...-- началъ рыцарь бутылки.
   -- Что за безсмыслица! -- вѣдь вы республиканецъ!-- закричалъ Отто.-- Какое вамъ дѣло до высочествъ? Но ѣдемъ вмѣстѣ. Такъ какъ вы этого такъ желали, то я не рѣшаюсь лишить васъ своего общества. Да кстати мнѣ надо васъ спросить кое-о чемъ. Почему, когда васъ такъ много... пятнадцать тысячъ, говорили мнѣ... но, вѣроятно, это преувеличено, не правда ли?
   У его спутника послышался какой-то переливчатый звукъ въ горлѣ.
   -- Почему, когда васъ такъ много,-- продолжалъ Отто,-- вы не придете ко мнѣ открыто и не объясните, чего вы желаете?-- что я говорю:-- чего вы требуете? Развѣ вы слышали, что я такъ страстно приверженъ къ власти? Врядъ ли. Итакъ, приходите смѣло, докажите мнѣ, что такіе какъ вы въ большинствѣ, и я отрекусь немедленно. Скажите это вашимъ пріятелямъ; удостовѣрьте ихъ въ моей готовности; убѣдите ихъ, что какъ бы они ни думали о моихъ недостаткахъ, врядъ ли они считаютъ меня такимъ неспособнымъ правителемъ, какимъ я самъ себя считаю. Я худшій изъ всѣхъ; могутъ ли они сказать больше.
   -- О!-- я далеко не думаю...-- началъ человѣкъ.
   -- Смотрите, вы уже готовитесь защищать мое правительство:-- на вашемъ мѣстѣ, я бы бросилъ заговоры. Вы такъ же мало годитесь въ заговорщики, какъ я въ принцы.
   -- Одно только я скажу,-- объявилъ человѣкъ,-- мы не столько вами недовольны, какъ вашей женой.
   -- Ни слова болѣе,-- перебилъ принцъ.
   И послѣ минутнаго молчанія, прибавилъ:
   -- Совѣтую вамъ еще разъ не путаться въ политику, и когда я увижу васъ вновь, то надѣюсь, что вы будете трезвы. Кто съ утра пьянъ, тотъ плохой судья даже и надъ худшимъ изъ принцевъ.
   -- Я выпилъ, чтобы опохмелиться, а не затѣмъ, чтобы напиться,-- оправдывался человѣкъ. А еслибы и былъ пьянъ, то чтожъ такое? Кому отъ этого вредъ. Но моя мельница стоитъ безъ дѣла, и въ этомъ виновата ваша жена. И развѣ я одинъ страдаю? Подите и спросите. Гдѣ наши мельницы?-- гдѣ молодые люди, рабочія силы страны?-- гдѣ торговые обороты? Все парализировано. Нѣтъ, это не все одно и то же: если я страдаю не вашей винѣ, то и расплачиваюсь изъ своего тощаго кармана. А вамъ что отъ того, что я пьянъ? Пьяный или трезвый, я вижу, что мое отечество гибнетъ, и вижу, кто въ этомъ виноватъ. Ну вотъ я высказалъ свое мнѣніе, и вы можете теперь броситъ меня въ темницу, мнѣ все равно. Я сказалъ правду и больше не буду безпокоить ваше высочество своимъ присутствіемъ.
   И мельникъ неуклюже поклонился, и подобралъ поводья.
   -- Замѣтьте, что я не спрашивалъ, какъ васъ зовутъ,-- сказалъ Отто.-- Добрый путь!
   И пришпоривъ коня, ускакалъ.
   Но быстрая ѣзда не могла разсѣять его неудовольствія, потому что разговоръ съ мельникомъ былъ такой горькой пилюлей, которую ему трудно было проглотить. Началось съ того, что его попрекнули за манеры, и кончилось тѣмъ, что побили въ логикѣ, и то, и другое онъ претерпѣлъ отъ человѣка, котораго презиралъ. Всѣ старыя мысли вернулись съ удвоеннымъ ядомъ. Въ три часы пополудни, доѣхавъ до перекрестка, съ котораго шла дорога въ Бекштейнъ, Отто рѣшилъ свернуть туда и пообѣдать тамъ, не торопясь. Ничего хуже того, что было съ нимъ, не могло случиться.
   Въ трактирѣ въ Бакштейнѣ, онъ замѣтилъ, тотчасъ же какъ вошелъ, молодого господина, принадлежащаго въ интеллигенціи: юноша обѣдалъ, держа передъ собой книгу. Отто усѣлся около него, извинившись предварительно, и спросилъ что онъ читаетъ.
   -- Я просматриваю послѣднее сочиненіе доктора Готгольда, кузена и библіотекаря нашего принца въ Грюневальдѣ, человѣка большой эрудиціи и весьма остроумнаго.
   -- Я знакомъ съ докторомъ, хотя я не читалъ еще его сочиненія.
   -- Два преимущества, въ которыхъ я вамъ завидую,-- вѣжливо отвѣтъ молодой человѣкъ:-- вы пользуетесь большой честью и вамъ предстоитъ большое удовольствіе.
   -- Доктора очень уважаютъ за его знанія, неправда ли?-- спросилъ принцъ.
   -- Это человѣкъ замѣчательной силы ума,-- отвѣчалъ собесѣдникъ.-- Кто изъ насъ, молодыхъ людей, знаетъ что нибудь объ его кузенѣ, хотя онъ и принцъ?-- и кто не слыхалъ про доктора Готгольда? Умственная сила, единственная изъ всѣхъ отличій, коренится въ самой природѣ вещей!
   -- Я имѣю честь говорить съ ученымъ, быть можетъ, съ писателемъ?-- спросилъ Отто.
   Молодой человѣкъ покраснѣлъ.
   -- Я имѣю нѣкоторыя права на оба эти титула, какъ вы вѣрно предположили,-- сказалъ онъ; вотъ моя карточка, я -- докторантъ Редереръ, авторъ нѣсколькихъ трактатовъ о политическихъ теоріяхъ и политической практикѣ.
   -- Вы ужасно заинтересовали меня,-- сказалъ принцъ,-- тѣмъ болѣе, что, сколько я могъ замѣтить, мы здѣсь въ Грюневальдѣ находимся наканунѣ революціи. Прошу васъ, такъ какъ вы спеціально занимаетесь этимъ вопросомъ, сказать мнѣ:-- считаете ли вы, что это движеніе можетъ быть успѣшнымъ?
   -- Я вижу,-- замѣтилъ молодой авторъ съ квелой усмѣшкой,-- что вы незнакомы съ моими сочиненіями. Я убѣжденный приверженецъ авторитета. Я не раздѣляю всѣхъ этихъ призрачныхъ утопій, которыми эмпирики убаюкиваютъ себя и подзадориваютъ невѣждъ. Дни этихъ идей прошли, повѣрьте мнѣ, или скоро пройдутъ.
   -- Когда я гляжу вокругъ себя...-- началъ было Отто.
   -- Когда вы глядите вокругъ себя,-- перебилъ докторантъ,-- вы видите невѣждъ. Но въ лабораторіи общественнаго мнѣнія, передъ свѣточемъ науки, мы начинаемъ отбрасывать эти фикціи. Мы начинаемъ возвращаться къ естественному порядку вещей, къ тому, что я бы назвалъ, заимствуя это выраженіе изъ терапевтики, выжидательнымъ леченіемъ злоупотребленій. Вы не перетолкуете того, что я вамъ говорю: -- страну, гдѣ мы видимъ такой порядокъ дѣлъ, какъ въ Грюневальдѣ, такого принца, какъ принцъ Отто, мы должны положительно ихъ осудитъ, они отстали отъ вѣка. Но я бы искалъ лекарства противъ этого не въ грубыхъ переворотахъ, но въ естественной замѣнѣ болѣе способнымъ принцемъ. Быть можетъ, вы найдете забавнымъ,-- прибавилъ докторантъ съ улыбкой,-- мое мнѣніе о томъ, какъ я понимаю роль принца. Въ настоящее время, когда ни ученые, не затворники больше, мы готовимъ себя къ практической дѣятельности. Я бы не желалъ ученаго принца, но желалъ бы, чтобы такой былъ около него. Я бы желалъ въ принцы человѣка хорошихъ, среднихъ способностей, скорѣе быстрыхъ, нежели глубокихъ; человѣка съ манерами вельможи, владѣющаго искусствомъ очаровывать и приказывать:-- привѣтливаго, снисходительнаго, обаятельнаго. Я наблюдалъ за вами съ той минуты, какъ вы вошли. Да, будь я подданнымъ грюневальдскимъ, я бы молилъ небо поставить во главѣ управленія такого человѣка, какъ вы.
   -- Ну, врядъ ли!-- вскричалъ принцъ.
   Докторантъ Редереръ засмѣялся отъ всего сердца.
   -- Я зналъ, что удивлю васъ,-- сказалъ онъ.-- Мои идеи не идеи толпы.
   -- Могу васъ увѣрить, что нѣтъ,-- подтвердилъ Отто.
   -- Или, вѣрнѣе сказать,-- поправился докторантъ,-- не идеи нашего времени. Но, повѣрьте, наступитъ день, когда его идеи возьмутъ верхъ.
   -- Позвольте мнѣ въ этомъ усомниться.
   -- Скромность вещь похвальная,-- ухмыльнулся теоретикъ.-- Но увѣряю васъ, что съ такимъ совѣтчикомъ какъ докторъ Готгольдъ, вы были бы идеальнымъ правителемъ во всѣхъ практическихъ вопросахъ.
   До сихъ поръ время пріятно протекало для Отто, но къ несчастію докторантъ оставался на ночь въ Бенигхейнѣ, такъ какъ былъ плохой всадникъ и любилъ путешествовать съ прохладой. И чтобы найти спутниковъ въ Мигвальдевь и уйти отъ собственныхъ мыслей, принцу приходилось осчастливитъ своимъ обществомъ нѣсколькихъ лѣсопромышленниковъ изъ различныхъ частей Германіи, роспивавшихъ вино довольно шумной компаніей на противуположномъ концѣ комнаты.
   Ночь уже наступила, когда они сѣли на коней. Купцы громко говорили и смѣялись; у каждаго лицо напоминало полнолуніе; они шутили другъ съ другомъ, болтали и пѣли хоромъ, и то вспоминали про своего спутника, то забывали о немъ совершенно. Такимъ образомъ, Отто могъ совмѣстить и общество, и уединеніе, и порою прислушивался къ ихъ пустой болтовнѣ, порою къ голосамъ окружающаго лѣса. Слабое мерцаніе звѣздъ, тихіе лѣсные звуки, стукъ копытъ, съ музыкальнымъ ритмомъ ударявшихъ о землю, настроили его умъ на болѣе мирный ладъ. Онъ былъ почти спокоенъ духомъ, когда вся партія достигла вершины длиннаго холма, господствующаго надъ Митвальденомь.
   Внизу, въ центрѣ лѣсовъ засверкали огоньки небольшого городка съ перекрещивавшимися улицами. Нѣсколько поодаль, по правую руку, дворецъ горѣлъ огнями точно какая-то фабрика.
   Одинъ изъ купцовъ, хотя онъ и не зналъ Отто, былъ уроженцемъ Грюневальда.
   -- Вонъ,-- сказалъ онъ, указывая на дворецъ хлыстомъ,-- царство Іезавели.
   -- Что такое? почему вы его такъ называете?-- спросилъ другой, смѣясь.
   -- Ахъ, такъ всѣ называютъ!-- отвѣчалъ грюневальдецъ и запѣлъ пѣсню, которую остальные, знакомые и со словами, и съ голосомъ, немедленно подхватили.
   Ея свѣтлость Амалія-Серафима, принцесса Грюневальдская, была героиней, а Гондремаркъ -- героемъ этой баллады. Отто покраснѣлъ отъ негодованія. Онъ остановилъ лошадь и сидѣлъ, какъ оглушенный въ сѣдлѣ, а всадники продолжали спускаться съ холма безъ него.
   Пѣсня пѣлась на грубый, простонародный напѣвъ и долго послѣ того, какъ словъ уже невозможно было разобрать, звуки ея, повторяемые эхомъ, оскорбительно раздавались въ ушахъ принца. Онъ бѣжалъ отъ этихъ звуковъ. По правую руку дорога сворачивала ко дворцу, и онъ послѣдовалъ по ней сквозь густыя тѣни и вѣтвистыя аллеи парка. Въ хорошій, лѣтній день это мѣсто бывало очень оживлено, когда бюргеры и придворные встрѣчались и раскланивались другъ съ другомъ; но въ этотъ часъ ночи, раннею весной, здѣсь было пустынно; даже птицы убрались на ночлегъ. Только зайцы шмыгали подъ прикрытіемъ темноты. Тамъ и сямъ бѣлѣлась статуя въ своей застывшей позѣ. Минутъ черезъ десять принцъ доѣхалъ до конца собственнаго дворцоваго сада, гдѣ находились конюшни, возлѣ моста, который велъ въ паркъ. Часы на дворѣ пробили десять, то же самое повторили и большіе часы на дворцовой башнѣ; и имъ откликнулись часы на городскихъ колокольняхъ. Около конюшенъ все было тихо; только слышенъ былъ стукъ копытъ лошадей, стоявшимъ въ стойлахъ, и цѣпей, за которыхъ онѣ были привязаны.
   Отто слѣзъ съ лошади, и въ эту минуту ему припомнились глухіе толки, давно позабытые про безчестныхъ грумовъ и краденый овесъ. Онъ перешелъ черезъ мостъ, и подойдя къ окну, постучалъ шестъ или семь разъ особеннымъ манеромъ и при этомъ улыбнулся. Послѣ того отворилась форточка въ воротахъ и показалась при тускломъ свѣтѣ звѣздъ мужская голова.
   -- Сегодня ночью нѣтъ ничего,-- сказалъ голосъ.
   -- Принеси фонарь!-- приказалъ принцъ.
   -- Святые угодники! Кто это такой?-- закричалъ грумъ.
   -- Это я, принцъ,-- отвѣтъ Отто.-- Принеси фонарь, возьми кобылу, и впусти меня въ садъ.
   Человѣкъ съ минуту молчалъ, и голова его торчала въ форточкѣ.
   -- Ваша свѣтлость!-- проговорилъ онъ, наконецъ.-- Почему же, ваша свѣтлость, вы такъ странно постучались?
   -- Потому что въ Митвальденѣ существуетъ на этотъ счетъ одно суевѣріе: будто отъ этого овесъ дешевѣетъ.
   Что-то въ родѣ стона вырвалось изъ груди грума, и онъ убѣжалъ. Когда онъ вернулся, то даже при свѣтѣ фонаря было видно, что онъ блѣденъ, какъ мертвецъ. И рука его дрожала, когда онъ отворялъ ворота и бралъ кобылу подъ устцы.
   -- Ваша свѣтлость,-- началъ онъ, наконецъ,-- Христа ради...
   И умолкъ, подавленный сознаніемъ вины.
   -- Что, Христа ради?-- весело спросилъ Отто.-- Христа ради, пусть подешевѣетъ овесъ.
   И прошелъ въ садъ, оставивъ грума окаменѣвшимъ на мѣстѣ.
   Садъ спускался рядомъ террасъ въ пруду. По одну сторону почва снова поднималась и была увѣнчана кровлями и птицами дворца. Новѣйшій фронтонъ съ колоннами, большая зала, большая библіотека, княжескіе аппартамеиты, оживленные и освѣщенные помѣщенія большого дома, всѣ выходили на городъ. Сторона, глядѣвшая въ садъ, была гораздо древнѣе; и здѣсь было почти темно; лишь немногія окна въ равныхъ этажахъ были освѣщены. Большая четырехугольная башня вздымалась, съуживаясь кверху, точно телескопъ. И поверхъ всего безжизненно висѣлъ флагъ.
   Въ саду, погруженномъ въ сумерки и озаряемомъ одними звѣздами, пахло фіалками. Аллеи и бесѣдки глядѣли мрачно. Принцъ быстро сбѣгалъ по террасамъ и мраморнымъ лѣстницамъ, спасаясь отъ тяжелыхъ думъ. Но, увы! отъ послѣднихъ нѣтъ убѣжища! Но вотъ, когда онъ дошелъ до половины пути, до него донеслись звуки музыки изъ бальной залы, гдѣ дворъ танцовалъ. Звуки доносились слабо и прерывисто, но оживили въ памяти другіе, и сквозь нихъ Отто послышалась грубая пѣсня лѣсопромышленниковъ. Мрачный сплинъ окуталъ его душу. Вотъ онъ вернулся домой: жена его танцуетъ, а онъ съиграль шутку надъ лакеемъ. А тѣмъ временемъ, оба стали сказкой своихъ подданныхъ. И это онъ, Отто, превратился въ такого принца, въ такого мужа, въ такого человѣка! Онъ поспѣшно пошелъ дальше.
   Черезъ нѣсколько шаговъ, онъ неожиданно наткнулся на часового; немного далѣе его окликнулъ другой; а на мостикѣ, перекинутомъ черезъ прудъ, его остановилъ офицеръ, проходивші d>   Страшное смущение овладело в этот момент принцем. Он понял, что поступил грубо, невежливо, рассчитывая на свое привилегированное положение, а кроме того, к его досадливому сожалению, может быть, бессознательно примешивалось и легкое чувство физической робости при виде этого крупного, сильного детины, да еще в таком полусознательном, почти невменяемом состоянии.
   - Уберите вашу руку! - сказал Отто достаточно уверенным тоном, чтобы внушить к себе повиновение, и когда тот к немалому его удивлению покорно исполнил его приказание, добавил: - Вы должны были бы понять любезный, что если я был рад ехать с вами и беседовать с разумным человеком и выслушать его беспристрастное мнение, то с другой стороны, мне было бы весьма неинтересно услышать от вас пустые и лживые речи, которые вы могли бы преподнести принцу.
   - Так вы думаете, что я стал бы лгать ради вас? - крикнул крестьянин, багровея еще более от возмущения.
   - Я уверен, что да, - сказал Отто, вполне вернув себе свое самообладание. - Вы наверное не показали бы мне, например, той медали, которая надета у вас на шее. - Небольшой кончик зеленой ленты торчал из-за ворота у его спутника, и принц сразу заметил его.
   Перемена в его лице при словах Отто произошла разительная; его красная пьяная рожа покрылась желтыми пятнами, дрожащие мясистые пальцы ухватились за упомянутую ленточку.
   - Медаль! - воскликнул он сипло, мгновенно протрезвившись. - Нет у меня никакой медали.
   - Позвольте, - сказал принц, - я могу даже сказать вам, что у вас изображено на этой медали: - "Горящий Феникс" и под ним слово "Libertas".
   Озадаченный спутник не в состоянии был вымолвить ни слова, и принц продолжал:
   - Удивительный вы, право, человек, - и он презрительно усмехнулся, - вы возмущаетесь невежливостью человека, которого вы замышляете убить.
   - Убить! - запротестовал крестьянин. - Нет, никогда! Я ни за что не пойду на что-нибудь преступное.
   - Вы, как видно, очень плохо осведомлены, - сказал Отто. - Участвовать в заговоре уже само по себе преступно, и карается смертною казнью. А кроме того, в данном заговоре замышляется моя смерть, за это я вам поручусь. Но вам нет надобности так ужасно волноваться, ведь я не должностное лицо. Я только скажу вам, что те, кто вмешивается в политику, должны всегда помнить, что у каждой медали есть еще и оборотная сторона.
   - Ваше высочество... - начал было рыцарь бутылки.
   - Глупости! - оборвал его довольно резко Отто. - Вы республиканец, какое вам дело до титулов и до всяких высочеств? Но поедем вперед, коли вы так этого желаете, что пытались даже силой удержать меня; у меня не хватает духа лишить вас моего общества, да и, кстати, я желал поставить вам один вопрос: почему вы, будучи столь многочисленны, - я знаю, что вас очень и очень много, пятнадцать тысяч человек, да и то еще цифра эта, вероятно, ниже настоящей, - не так ли? Как видите, я не дурно осведомлен...
   Спутник его молчал; у него словно что-то стояло в горле.
   - Почему, спрашиваю я, - продолжал принц, - будучи столь многочисленны, вы не явитесь прямо ко мне и не выскажете мне смело ваших нужд и желаний? - Нет, что я говорю! - ваших требований и приказаний, - насмешливо покривился он. - Разве я слыву за человека, страстно привязанного к своему престолу, цепляющегося за него всеми силами, за властолюбца?.. Ну, так придите же ко мне, докажите мне, что вы большинство, и я тотчас же покорюсь вам. Передайте это вашим единомышленникам и уверьте их от моего имени в моей полной готовности повиноваться их желаниям; заверьте их, что какого бы они не были обидного мнения о моих слабостях и недостатках, они во всяком случае не могут считать меня более неспособным для роли правителя, чем я сам считаю себя. Я охотно признаю, что я один из худших государей во всей Европе. Что же они могут еще к этому добавить?
   - О, я далек от мысли... - начал было крестьянин.
   - Смотрите, вы сейчас начнете защищать мое правление! - воскликнул Отто. - На вашем месте я бросил бы всякие заговоры, - потому что, скажу вам откровенно, вы так же мало годитесь в заговорщики, как я в государи и правители страны.
   - Одно только я хочу сказать вам, - вставил свое слово заговорщик. - Мы не столько недовольны вами, как вашей женой.
   - Ни слова больше! - сказал принц и затем прибавил с еле сдерживаемым гневом: - Я еще раз советую вам бросить возиться с политикой, и в следующий раз, когда мне придется встретиться с вами, постарайтесь быть трезвым. Человек, пьяный уже с утра, менее всего может быть судьей даже и худшего из государей.
   - Я действительно выпил шкалик, но я не упивался, - сказал крестьянин, торжественно подчеркивая разницу. - А если бы даже я и напился, что из того? Никому от этого плохо не будет. Но вот моя мельница стоит без дела, и в этом виновата ваша жена. И разве я один обвиняю ее? Обойдите-ка вы кругом, да поспрошайте, где все мельницы? Где все молодые ребята, которые должны были бы работать на земле? Где торговые обороты? Все, все решительно парализовано! И по чьей вине? По моей, что ли? Нет, сударь, это дело не ровное! Я страдаю за ваши вины, я расплачиваюсь за них из своего кармана. Я бедный крестьянин, а вы, разве вы страдаете из-за меня? Разве вы платите за мое вино? Пьяный ли или трезвый, я одинаково хорошо вижу, как моя родина гибнет, пропадом пропадает, и вижу также по чьей вине. Ну, а теперь я сказал свое слово, сказал, что у меня было на душе, и вы можете засадить меня в какую угодно гнилую тюрьму, мне все равно! Я сказал правду, и на этом я и буду стоять, а затем, не стану долее утруждать ваше высочество своим присутствием.
   И с этими словами он придержал свою лошадь, чтобы отстать от Отто и довольно неуклюже поклонился.
   - Заметьте, я не спросил вашего имени и не знаю его, - сказал Отто. - Желаю вам приятного пути.
   И, пришпорив коня, он помчался вперед во весь опор. Но как он ни старался заглушить бешеной скачкой впечатление от этой встречи с мельником, она стояла у него, точно кость в горле, которую он никак не мог ни проглотить, ни выплюнуть. Прежде всего он получил упрек в невоспитанности и кончил тем, что потерпел поражение даже в логике, и то и другое от человека, которого он считал себя вправе презирать. И все его прежние тяжелые мысли снова нахлынули на него.
   В три часа пополудни он доехал до перекрестка, где большую дорогу пересекала дорога, ведущая в Бекштейн. Отто решил свернуть на эту дорогу и спокойно пообедать в гостинице. Во всяком случае ничего не могло быть хуже, чем продолжать ехать дальше в подобном настроении.
   Тотчас при входе в гостиницу он заметил за одним из столов интеллигентного молодого человека, обедавшего с книгой перед глазами. Так как для Отто поставили прибор почти рядом с этим молодым человеком, то принц, желая завязать знакомство, вежливо извинившись, осведомился у соседа, что он читает.
   - Я читаю или, вернее, изучаю последний труд доктора Гогенштоквитца, кузена и библиотекаря вашего грюневальдского принца. Это человек с большой эрудицией и легким юмором.
   - Я знаком с господином доктором, - сказал Отто, - но не успел еще познакомиться с его книгой.
   - Это две вещи, в которых я не могу не позавидовать вам, - вежливо заявил молодой человек. - Вы имеете честь знать доктора и предвкушаете удовольствие ознакомиться с его замечательным трудом.
   - Мне кажется, что господин доктор пользуется большим уважением за свои изобличения, не правда ли? - спросил принц.
   - Да, отчасти, но главным образом потому, что он является представителем силы ума, - сказал незнакомец. - Кто из нас, из молодых людей, не причастных к придворным интригам, не интересующихся всем, что есть на свете выдающегося или замечательного, кто из нас, спрашиваю я вас, слышал что-нибудь о его кузене, о принце Отто, хотя он и царствующий государь и властитель судеб своего народа, и наоборот, кто не слыхал или не знает о докторе Готтхольде, его скромном библиотекаре? Из этого мы видим, что из всех существующих в мире отличий только умственные качества человека являются нормальным и естественным отличием, которого никто не может оспаривать и против которого никто никогда не восстает.
   - Вероятно, я имею удовольствие говорить с ученым и, быть может, даже с автором известных трудов? - высказал свое предположение принц.
   - До некоторой степени я могу претендовать и на то, и на другое - сказал молодой человек, подавая принцу свою карточку. - Я лиценциат Редерер, автор нескольких трудов по теории и практике политики.
   - Признаюсь, вы меня чрезвычайно интересуете, - сказал принц, - тем более, что мы здесь в Грюневальде, по-видимому, накануне революции, и так как политика является специальным вашим предметом изучения, то я попросил бы вас высказаться на этот счет. Предвещаете вы успех этому движению в данном случае или нет?
   - Вы, как я вижу, сударь, совершенно незнакомы с моими политическими трудами и с моими теориями и взглядами, - несколько кисло заметил молодой ученый. - Я убежденный сторонник единоличной власти и не разделяю никаких утопических иллюзий, которыми эмпирики ослепляют себя и доводят до безумия и до отчаяния всяких невежд. Поверьте мне, что время революционных идей прошло или, во всяком случае, проходит.
   - Но когда я смотрю вокруг себя... - начал было Отто.
   - Когда вы смотрите вокруг себя, - перебил его собеседник, - то вы видите прежде всего людей невежественных; но в лаборатории разумных и обоснованных мыслей, при свете лампы трудолюбия мы начинаем уже видеть иное течение; мы отбрасываем эти элементы и возвращаемся к естественному, природному порядку вещей, к тому, что назвал бы, пользуясь языком терапевтов - "выжидательным лечением заблуждений". Надеюсь, вы понимаете меня? Мы, конечно, безусловно осуждаем такой порядок в стране, какой мы застаем в настоящее время в Грюневальде, и такого принца, как этот принц Отто, потому что они отстали от века; но средство помочь горю я вижу не в грубых конвульсиях революции, всегда пагубно отзывающихся на организме государства и страны, а в естественном замещении мирным путем нынешнего правителя другим более способным монархом. Вероятно, я вас очень удивлю, - добавил, улыбаясь, лиценциат, - если выскажу вам мое представление об идеальном монархе; мы, кабинетные ученые, не предназначаем себя в настоящее время для активной службы одному какому-нибудь народу, потому что новые пути, проводимые нами в жизнь, еще не согласуются с настоящей действительностью, а потому я не желал бы видеть на троне ученого, но я желал бы видеть такого подле трона в качестве постоянного советника. Я предложил бы государя со средними умственными способностями, но живого, восприимчивого и чуткого, не столь глубокомысленного, сколько догадливого и сметливого; человека с приятной, предупредительной манерой, приветливого, ласкового и обаятельного, обладающего одновременно способностью внушать к себе любовь и повиновение, умеющего и повелевать и завлекать. Все это время, с того момента, как вы вошли, я не переставал наблюдать вас, и вот, что я вам скажу, сударь мой: будь я гражданином Грюневальда, я молил бы небо, чтобы оно вручило правление этой страной именно вот такому человеку, как вы!
   - Черт возьми, я уверен, что вы бы это сделали! - воскликнул принц, смеясь.
   И лиценциат тоже сердечно рассмеялся.
   - Я полагал, что я вас этим очень удивлю, - сказал он. - Заметьте, что это отнюдь не общераспространенный взгляд, во всяком случае не взгляд большинства.
   - О, конечно, нет! Могу вам это подтвердить, - сказал Отто.
   - По крайней мере не в настоящее время, - подчеркнул молодой ученый; но настанет час, когда эти идеи в свою очередь возьмут верх и станут преобладающими, за это я вам ручаюсь!
   - В этом я позволю себе усомниться, - сказал принц.
   - Скромность, конечно, всегда достойна похвалы, - прохихикал теоретик, - но могу вас уверить, что такой человек, как вы, имея постоянно под рукой такого человека как, ну скажем для примера - доктор Готтхольд, - был бы во всех отношениях идеальный правитель для любой страны.
   Таким образом, время шло довольно незаметно и не без приятности для Отто, но, к сожалению, лиценциат решил почивать в Бекштейне, в той гостинице, где он находился, потому что был чувствителен к тряске на седле и пристрастен к частым остановкам. В качестве конвоя или попутчиков до Миттвальдена принцу приходилось удовольствоваться обществом компании лесопромышленников, прибывших сюда из разных концов Германии и шумно угощавшихся здесь же за крайним столом, в конце горницы.
   Уже совсем стемнело, когда они выехали из ворот гостиницы; принц хотел только одного, - уйти от своих собственных мыслей, и потому предпочитал какое угодно общество полному одиночеству. Лесоторговцы были весьма шумны и веселы; у всех у них были лица, напоминавшие луну во время полнолуния; они шлепали по крупам коней ближайшего соседа, и, хотя все это были пожилые люди, баловались и забавлялись между собой, как парнишки, под влиянием выпитого пива и вина; они пели песни то по одиночке, то хором, то совершенно забывали о своем спутнике, то вдруг вспоминали о нем, и благодаря этому Отто совмещал общество с одиночеством; он то слушал их нестройные песни и несвязный бессодержательный разговор, то прислушивался к тихим звукам словно зачарованного леса. Звездный полумрак ночи, наполненный ароматами воздух леса, звук копыт скачущих лошадей, - все это вместе сливалось в один общий аккорд настроения, действующего успокоительно на его нервы. Он чувствовал себя совершенно благодушно настроенным и уравновешенным, когда вся маленькая кавалькада выехала на вершину холма, с которого открывался вид на Миттвальден.
   Там внизу, в котловине, поросшей лесом, светились огни города, расположенные правильным рисунком скрещивающихся и пересекающихся улиц; несколько в стороне, вправо, совершенно отдельно светился дворец как какая-нибудь фабрика.
   Один из лесопромышленников был уроженец Грюневальда, но Отто он в лицо не знал.
   - А это, - сказал он, указывая своим хлыстом на дворец, - это корчма Иезавели!
   - Как вы назвали это здание? - с громким смехом переспросил его другой.
   - Да так оно и зовется! - ответил грюневальдец. - А вот послушайте и песенку, что о ней поется, - добавил он и запел полупьяным сиплым голосом песню, которую дружно стали подтягивать и остальные, тоже, по-видимому, уже раньше слыхавшие ее, образуя громкий разноголосый хор.
   Героинею этой песни являлась ее светлость Амалия Серафина принцесса Грюневальдская, а героем постыдной баллады являлся Гондремарк. Краска стыда бросилась в лицо Отто, а в ушах его болезненно раздавались оскорбительные, позорящие его честь слова песни; он резко осадил коня и остался стоять на месте, сидя в седле, как будто его оглушили ударом по голове, в то время как спутники его, продолжая горланить свою песню, уже спускались с горы без него.
   Песня эта пелась на крикливый и наглый народный мотив, и еще долго после того, как слова песни перестали слышаться, каданс напева ее все еще звучал в ушах принца. Он хотел бы бежать от этих звуков, но звуки эти преследовали его. Сейчас вправо от него пролегала дорога, ведущая прямо ко дворцу через густолиственные тенистые аллеи старого парка, и он поехал этой дорогой. В жаркое летнее время после полудня этот парк бывал модным местом, где встречались друг с другом местные бюргеры и двор и обменивались взаимными поклонами, но в этот ночной час здесь было темно и безлюдно; только птицы, гнездившиеся на деревьях, не покинули парка, но и те притихли теперь; только зайцы продирались в чаще, шелестя кустами, да там и сям, точно привидения, стояли белые статуи, застывшие в своей неизменной позе; пробуждалось чуткое эхо в каком-нибудь павильоне, являющемся подражанием языческому храму, и, вторя звуку копыт, заставляло нервно вздрагивать пугливую кобылу принца. В десять минут Отто доехал до заднего конца своего интимного дворцового сада, куда выходили конюшни и службы, и выехал на мост, ведущий в парк. Часы во дворе били десять, и большие башенные часы на одной из башен дворца вторили им; там дальше, в самом городе, на городской ратуше и церковных колокольнях тоже били часы. Здесь, у конюшен, все было тихо, слышался только топот коней в конюшне и лязг цепей у привязей. Принц соскочил на землю, и вдруг ему вспомнились слухи о вороватых грумах и конюхах, некогда дошедшие до него и затем давно позабытые, о грумах, крадущих его овес и продающих по дешевой цене, и при этом воспоминании он перешел мост, ведя под уздцы своего коня, подошел к одному из окон, в котором еще виднелся огонь в флигеле, занимаемом конюхами, и постучал шесть или семь раз равномерными ударами с особой расстановкой, лукаво улыбаясь про себя. На его стук почти сейчас же открыли форточку, и из нее высунулась чья-то мужская голова.
   - Сегодня нет ничего, - проговорил таинственно голос.
   - Принеси фонарь, - сказал принц.
   - Господи Боже милостивый... да кто же это?! - воскликнул грум.
   - Это я, принц Отто, - отозвался принц. - Принеси фонарь, уведи мою лошадь и впусти меня в калитку сада.
   Но злополучный грум стоял, не трогаясь с места и, не издав ни звука, продолжал держать голову высунутой в форточку.
   - Его высочество! - пролепетал он наконец. - Почему ваше высочество изволили так странно стучать? - осмелился он спросить.
   - Почему? Потому что здесь, в Миттвальдене, существует поверье, что это удешевляет цену на овес, - сказал Отто.
   Грум издал какой-то звук, похожий на рыдание, и скрылся. Когда он вернулся с фонарем, то даже при свете бледность его бросалась в глаза, и руки его сильно дрожали, когда он распутывал поводья, чтобы отвести лошадь в конюшню.
   - Ваше высочество, - начал он снова молящим голосом, - Бога ради... - и он не договорил, подавленный сознанием своей вины.
   - Бога ради, что? - спросил весело Отто. - Бога ради позвольте нам дешево продавать овес?.. Да?.. Ну, а пока покойной ночи! - сказал он и, приперев за собой калитку, пошел садом ко дворцу, оставив грума совершенно ошеломленным и недоумевающим.
   Сад в этом месте спускался рядом каменных террас к рыбному пруду, а по ту сторону его снова подымался полого кверху, где над купами кустов и деревьев возвышались крыши и башни дворца. Украшенный колоннами фасад, бальные залы и громадная библиотека, а также и апартаменты их высочеств с высокими, ярко освещенными окнами, были обращены в сторону города и выходили на большую дворцовую площадь, сюда же в сад выходила старинная часть здания с небольшими окошками, и весь этот фасад тонул во мраке; только кое-где в разных этажах скромно светилось несколько окошек. Сюда выходила и высокая старая башня дворца, суживавшаяся кверху с каждым этажом, наподобие огромного телескопа, и на ее верхушке неподвижно висел на высоком флагштоке большой флаг, казавшийся теперь черным. Сад тонул во мраке, только на лужайках звездный свет проливал свое трепетное сияние; в воздухе пахло дикими фиалками, и кусты как будто толпились под темными арками высоких деревьев. По правильно распланированным террасам и вниз по мраморным ступеням лестниц быстро сбегал принц, как бы убегая от своих собственных мыслей. Но увы, от них он нигде не мог укрыться, нигде не мог найти спасения. И теперь, когда он был уже на половине спуска, до него стали доноситься порывами отдаленные звуки танцевальной музыки из большого бального зала, где теперь веселился двор. Звуки музыки доносились сюда слабыми обрывками мотивов, но они будили в нем воспоминания, и между этими звуками бальной музыки, заглушая ее по временам, в его ушах звучали звуки той возмутительной песни лесоторговцев. И вдруг у него на душе стало так беспросветно темно, так горько, что он на мгновение остановился и не знал, идти ли ему дальше или нет. Вот он возвращается домой; жена его танцует, а он, муж, шутил злую шутку со слугой и все как будто благополучно, а между тем, они успели стать притчей во языцех для своих подданных, и никто не обратится к нему не только с любовью, но даже и с уважением! Такой принц, такой муж, такой человек, как этот Отто! И он невольно ускорил шаги, словно хотел укрыться от всех этих упреков за крепкими стенами своего дворца.
   Несколько ниже он наткнулся на часового, но тот его пропустил, не заметив его. Зато еще немного дальше другой часовой его окликнул; а когда он переходил мост, перекинутый через рыбный пруд, офицер, обходивший караулы, еще раз остановил его. Ему показалось, что видимость караульной службы была на этот раз более подчеркнутая, чем обыкновенно, но всякое чувство любопытства совершенно умерло теперь в его душе и все эти задержки только раздражали его. Сторож у заднего входа дворца пропустил его и, по-видимому, был удивлен, увидя его столь расстроенным; но принц торопливо взбежал по черной лестнице и по задним коридорам и ходам добрался никем незамеченный до своей спальни. Здесь он сбросил с себя платье и бросился на постель, не зажигая огня. А бальная музыка продолжала играть в веселом живом, темпе, и за этими звуками ему все еще продолжали слышаться звуки ненавистной песни лесоторговцев и стук копыт их коней, спускавшихся под гору.
  
  

ЧАСТЬ II

  

О ЛЮБВИ И ПОЛИТИКЕ

  

I. О том, что произошло в библиотеке

  
   На следующее утро, без четверти шесть, доктор Готтхольд уже сидел за своим бюро в библиотеке; подле него стояла чашка черного кофе, а взгляд его блуждал временами по бюстам писателей, украшавшим библиотеку, и по корешкам бесчисленных книг, в остальное же время он внимательно просматривал то, что было написано им накануне. Это был человек лет сорока, со светлыми, как лен, волосами, тонким, несколько истомленным лицом и умным, блестящим, но несколько потускневшим взглядом. Ложась рано и вставая рано, он посвящал свою жизнь двум вещам: эрудиции, т. е. науке, и рейнвейну. Между ним и Отто существовала старинная тайная дружба; они редко встречались, но когда это случалось, всегда встречались, как старые близкие друзья. Готтхольд, девственный служитель и жрец науки, завидовал своему двоюродному брату всего в продолжение каких-нибудь полусуток, - в тот день, когда тот женился, но никогда не завидовал его престолу, его положению и его привилегиям.
   Чтение было весьма малопринятое при местном Грюневальдском дворе развлечение, а потому длинная, широкая, светлая, залитая солнцем галерея, уставленная бесчисленными шкафами и полками книг и бюстами великих людей, именовавшаяся дворцовой библиотекой, в сущности была частным рабочим кабинетом доктора Готтхольда, где ему никто никогда не мешал. Но в среду утром недолго ему пришлось посидеть над своими манускриптами, так как едва он успел углубиться в свою работу, как отворилась дверь, и в библиотеку вошел принц Отто. Доктор смотрел на него в то время, как он шел по длинной зале, и лучи солнца, падая в каждое из высоких сводчатых окон, поочередно обдавали его своим светом и сиянием. Отто казался таким веселым, походка его была такая легкая, красивая, одет он был так безукоризненно, так вылощен, вычищен, изящно причесан, весь такой показной, такой царственно элегантный, что в душе его кузена-отшельника даже шевельнулось какое-то враждебное чувство к этой изящной кукле.
   - С добрым утром, Готтхольд, - сказал Отто, опускаясь в кресло подле рабочего стола доктора.
   - С добрым утром, Отто, - ответил библиотекарь, - я не подозревал, что ты такая ранняя пташка. Что это, случайность, или же ты начинаешь исправляться?
   - Пора бы, кажется, - ответил принц.
   - Не могу тебе ничего сказать на это, - отозвался доктор, - я и слишком большой скептик, чтобы давать этические советы, а что касается благих намерений, то в них я верил только, когда был очень молод; ведь они обыкновенно бывают цвета радужной надежды.
   - Если обсудить хорошенько, - сказал Отто, преследуя свою мысль, - я не популярный монарх, - при этом он взглянул в окно и спросил: - ведь так? Не популярный?
   - Не популярный? - повторил за ним доктор. - Ну, тут я делаю некоторое различие. Видишь ли, по-моему, есть несколько видов популярности, - при этом он откинулся на спинку своего кресла и свел руки так, что концы пальцев одной руки коснулись концов пальцев другой - во-первых, есть книжная популярность, совершенно безличная и столь же нереальная, как ночной кошмар или видение; затем, есть политическая популярность; это нечто смешанное, и, наконец, есть твоя популярность - самая личная из всех, и самая реальная! В тебя влюбляются все женщины, ты всем им нравишься, тебя боготворят все твои конюхи и лакеи. Зная тебя сколько-нибудь, любить тебя так же естественно, как естественно приласкать хорошенькую комнатную собачку, видя ее подле себя. Если бы ты был хозяином лесопильного завода или трактирщиком, ты, наверное, был бы самым популярным гражданином в целом Грюневальде; но как принц ты, конечно, идешь не той дорогой, и то, что ты и сам это сознаешь, вероятно, достойно одобрения.
   - Ты полагаешь, что это достойно одобрения? - спросил Отто.
   - Да, вероятно, во всяком случае это по-философски.
   - По-философски, но не по-геройски! - заметил Отто.
   - Ну, как тебе сказать? Сознавать свои ошибки, - это, пожалуй, своего рода героизм; но все же это не совсем то, что называлось геройским поступком у доблестных римлян, - усмехнулся доктор.
   Принц Отто придвинул свое кресло ближе к столу и, опершись на него обеими локтями, уставился пристальным взглядом прямо в лицо доктора.
   - Короче говоря, - спросил он, - ты хочешь сказать, что этого мало, что это еще не геройство?
   - Ну, пожалуй, - согласился после некоторого колебания доктор Готтхольд, - если хочешь, да, это еще не геройство. Но ведь ты, кажется, никогда и не претендовал на это, никогда не старался выдавать себя за героя, и это именно та черта, которая мне особенно нравилась в тебе; то, чем я склонен был любоваться в тебе, именно это полное отсутствие в тебе всякого рода претензий. Дело в том, что сами названия различных добродетелей и достоинств звучат настолько заманчиво для большинства людей, что почти все мы пытаемся заявить свое право на обладание ими и стараемся уверить себя и других, что мы совмещаем в себе большинство, если не все, как бы противоречивы они ни были по отношению друг к другу. Почти все мы хотим непременно быть одновременно и отважны, и осторожны, и одновременно похваляемся и своей гордостью, и своей скромностью и смирением. Почти все, но только не ты! Ты всегда без всяких компромиссов оставался самим собой, и это было прекрасно! Это отрадно было видеть, и я всегда говорил: "нет человека, более чуждого всякого рода претензий, чем Отто".
   - И претензий, и условий! - воскликнул принц. - Я всегда был менее причастен к жизни, чем дохлая собака в своей будке! Но теперь я должен решить вопрос: может ли из меня при большом усилии и самоотречении выйти хотя бы только терпимый правитель и монарх? Да или нет?
   - Никогда! - воскликнул доктор. - Брось ты совсем эту мысль! Да и кроме того, ведь ты же никогда не сделаешь этого большого усилия, дитя мое!
   - Нет, Готтхольд, на этот раз ты от меня так легко не отвертишься, - сказал Отто; - пойми, что если я органически, по самому существу своему, не пригоден быть государем, то какое же право я имею на эти деньги, дворец, содержание и стражу? Ведь если так, то я чуть не вор! И могу ли я после того применять к другим людям карающий их проступки закон?
   - Да-а... я не могу не признать в этом некоторой затруднительности твоего положения, - сказал Готтхольд. - Но ведь все это дело привычки, все это давно вошло в обычай...
   - Но разве я не могу постараться стать настоящим правителем этой страны? Разве я не обязан хотя бы попытаться? И при твоем содействии, руководствуясь твоими разумными советами...
   - Моими советами?! Что ты, Бог с тобой, Отто! - воскликнул доктор. - Боже упаси!
   И хотя принцу Отто было теперь вовсе не до смеха, он все же улыбнулся и, смеясь, возразил:
   - А вообрази себе, меня вчера уверяли, что такой человек, как я, в дружественном союзе с таким человеком, как ты, в качестве советника, могли бы вдвоем составить весьма удовлетворительное правительство.
   - Нет, воля твоя, я не могу себе представить, в каком расстроенном воображении могла возникнуть и родиться на свет подобная нелепая, чудовищная мысль!
   - Она родилась у одного из твоих собратьев писателей, у некоего Редерера! - сказал Отто.
   - Редерер! Этот молокосос, этот невежда!
   - Ты неблагодарен, мой друг, - заметил принц. - Он один из твоих горячих и убежденных поклонников и ценителей.
   - В самом деле? - воскликнул Готтхольд, видимо, обрадованный. - Во всяком случае, это хорошо рекомендует этого молодого человека; надо будет перечитать еще раз его галиматью. Это тем более делает ему честь, что наши взгляды диаметрально противоположны. Неужели мне удалось его переубедить! Но нет, это было бы положительно сказочно!
   - Значит, ты не сторонник единовластия? - спросил принц.
   - Я? Прости Господи, да никогда в жизни! - воскликнул Готтхольд. - Я красный! Я ярый красный, дитя мое!
   - Превосходно! Это приводит меня как раз к моему очередному вопросу самым естественным путем. Если я так несомненно непригоден для своей роли, если не только мои враги, но и мои друзья тоже с этим согласны, если мои подданные требуют и желают моего низвержения, - сказал принц, - если в самый этот момент готовится революция, то не должен ли я выступить вперед и идти навстречу неизбежному? Не должен ли я избавить мою страну от всех этих ужасов и положить конец всем этим нелепицам и бессмыслицам? Словом, не лучше ли мне отречься от престола теперь же? О, поверь мне, - продолжал принц, - я слишком хорошо сознаю и чувствую всю смешную сторону, всю бесполезность громких слов, - добавил он, болезненно морщась. - Но пойми, что даже и такой принц, как я, не может покорно ждать своей участи, что и у него есть непреодолимая потребность сделать красивый жест, выступить вперед, встретить опасность или угрозу грудью, с открытыми глазами, а не выжидать ее, прячась за углом. Отречение, добровольное отречение, это все же лучше низвержения.
   - Да какая муха тебя сегодня укусила? - сказал Готтхольд. - Неужели ты не понимаешь, что ты грешной рукой касаешься святая святых философии - "святилища безумия!" Да, Отто, безумия, потому что в пресветлом храме мудрости высшее святилище, которое мы держим сокрытым под семью замками, полно паутины! Не ты один, а все люди, все решительно, совершенно бесполезны! Природа и жизнь теряют их, но не нуждаются в них, даже не пользуются ими; все это бесплодный пустоцвет! Все, вплоть до парня, работающего в лесу, все совершенно бесполезны! Все мы вьем веревки из песка и, как дети, дохнувшие на оконное стекло, пишем и стираем ненужные пустые слова! Так не будем же больше говорить об этом. Я уже сказал тебе, что отсюда недалеко до безумия.
   Готтхольд поднялся со своего места и затем снова сел. Засмеявшись коротким, сухим смешком, он снова заговорил, но уже совершенно другим тоном:
   - Верь мне, дитя мое, мы живем здесь на земле не для того, чтобы вступать в бой с гигантами, а для того, чтобы быть счастливыми, кто может, как пестрые цветики на лугу, радующиеся солнцу и росе, и ветерку, и дождю. Ты мог это, и потому, что ты умел быть счастливым, я втайне любовался тобой, восхищался тобой и радовался за тебя; продолжай же быть счастливым в своей беззаботности и ты будешь прав! Иди своим путем, твой путь настоящий, поверь мне. Будь весел, будь счастлив, будь празден, будь легкомыслен и отправь всю казуистику к черту! А государство свое и государственные дела предоставь Гондремарку, как ты это делал до сих пор. Он управлялся с ними довольно хорошо, как говорят, и его тщеславию льстит такая ответственность.
   - Готтхольд! - воскликнул принц. - Что мне до всего этого? Не в том вопрос, могу ли я быть полезен или бесполезен, как все люди, а дело в том, что я не могу успокоиться от сознания своей бесполезности. У меня только один выбор: я должен быть полезен или быть вреден - одно из двух! Я с тобой согласен, что княжеский титул мой и самое княжество мое - чистый абсурд, одна сплошная сатира на правителя, правительство и государство, и что какой-нибудь банкир или содержатель гостиницы несет более серьезные обязанности, чем я; пусть так. Но вот когда я умыл руки от всех этих дел три года тому назад и предоставил все дела и всю ответственность, всю честь, а также и все радости правления, если таковые существуют, Гондремарку и Серафине, - он с минуту не решался произнести ее имени, а Готтхольд в это время как бы случайно отвернулся и смотрел в сторону, - так что из этого вышло? Налоги! Армия! Пушки! Да ведь все то княжество похоже на коробочку оловянных солдатиков! А народ совсем обезумел, совсем голову потерял, поджигаемый ложью и несправедливыми поклепами. Даже носятся слухи о войне!.. Война, в этом чайнике, подумай только! Какое страшное сплетение нелепиц и позора! И когда наступит неизбежный конец - революция, то кто будет отвечать за все это перед Богом? Кто будет позорно казнен общественным мнением современников и истории? Кто? Я! Принц-марионетка!
   - Мне казалось, что ты всегда пренебрегал общественным мнением, - заметил доктор Готтхольд.
   - Да, я им пренебрегал, - мрачно ответил Отто, но - теперь я не пренебрегаю больше. Я становлюсь стар. И, кроме того, тут идет речь о Серафине, Готтхольд. Ее так ненавидят, так презирают здесь в Грюневальде, куда я ее привез, и где позволил ей хозяйничать. Я предоставил ей это маленькое княжество, как игрушку, и она сломала ее, эту маленькую игрушку! Прекрасный принц и прелестная принцесса! Теперь я спрашиваю тебя: в безопасности ли даже самая ее жизнь?
   - Сегодня она еще в безопасности, - ответил доктор, - но если ты спрашиваешь меня об этом серьезно, то я скажу тебе, что за завтра я не поручусь. У нее дурные советники.
   - А кто они, эти дурные советники? Этот Гондремарк, которому ты предлагаешь мне предоставить эту страну! - воскликнул принц. - Мудрый совет, нечего сказать. Вот тот путь, по которому я шел все эти три последние года, и вот к чему он нас привел. Дурные советники! О, если бы только это одно! Но к чему нам играть друг с другом в прятки, ты ведь знаешь, что о ней говорит молва? Ты знаешь, что это за скандал!
   Готтхольд молча кивнул утвердительно головой, плотно сжав губы и нахмурив брови.
   - Ну вот, ты не особенно восторженного мнения о моем поведении, как принца и главы государства, но скажи, исполнял ли я свой долг и обязанности, как муж? - спросил мрачно Отто.
   - Нет, нет, уволь меня от этого! - горячо и мрачно запротестовал Готтхольд. - Как правитель, ты можешь быть подвергнут критике; это вопрос общественный, и это совсем другое дело. Я старый холостяк, монах, в супружеских делах я не советчик. Об этом я судить не могу!
   - Да я и не нуждаюсь в совете, - сказал Отто, вставая, - я решительно говорю, что всему этому надо положить конец! - И он стал ходить большими шагами взад и вперед по комнате, заложив руки за спину.
   - Ну, что же, Отто, помоги тебе Бог! - сказал Готтхольд после довольно продолжительного молчания. - А я ничего не могу, - добавил он, подавляя вздох.
   - И что всему этому причиной? - снова заговорил принц, прерывая свое хождение. - Как мне назвать это? Недоверие к себе? Отсутствие веры в себя и в свои силы? Или страх быть смешным? Или ложная гордость, ложное самолюбие? Впрочем, дело не в названии, не все ли равно! Дело в том, что оно привело меня к тому, перед чем я теперь стою, едва смея поверить себе, своим глазам и своим ушам. Мне всегда было ненавистно суетиться, хлопотать и хорохориться по пустякам, это казалось мне смешным; я всегда стыдился моего игрушечного государства; я не мог примириться с мыслью, что люди могли себе вообразить, что я серьезно верил такому очевидному абсурду! Я не хотел ничего делать такого, что нельзя было делать с усмешкой, у меня было врожденное чувство юмора, мне казалось, что я должен был все понимать и все знать лучше других. То же самое было и с моим браком, - добавил он несколько более хриплым голосом, - я не поверил, что эта девушка могла любить меня, и я не захотел навязывать себя ей; я щеголял своим равнодушием! Что за жалкая картина!
   - Э, да у нас с тобой несомненно родственная кровь, как я вижу, - вставил свое рассуждение доктор. - Ты здесь сейчас нарисовал меткими чертами образ и характер прирожденного скептика, такого же, каков в душе и я.
   - Скептика? Нет, труса! - крикнул Отто. - Малодушного труса! Вот как это называется.
   И в тот момент, когда принц выкрикнул эти последние слова с необычайной силой выражения, маленький толстенький старичок, отворивший дверь за спиной доктора, так и застыл на пороге от испуга и неожиданности. С носом наподобие клюва попугая, с плотно сжатыми узкими губами, маленькими выпученными глазками, он казался воплощением формалистики, и в обычным условиях, следуя строго предписаниям своей корпорации, он производил известное впечатление своим видом замороженной мудрости и внушительной строгости в связи с чувством собственного достоинства, но при малейшем нарушении обычного порядка, он терялся, руки его начинали дрожать, голос тоже, и в каждом его жесте и движении сказывалась его жалкая беспомощность. А потому теперь, когда его здесь, в библиотеке Миттвальденского дворца, где обычно царила гробовая тишина и молчание, озадачила бурная речь принца, обращенная, правда, не к нему, он весь затрясся, вскинул руки вверх, как подстреленный, и вскрикнул от испуга, как старая женщина.
   - О, ваше высочество! Приношу тысячу извинений. Но присутствие вашего высочества здесь, в такое раннее время, в библиотеке!.. Столь необычайного случая я никак не мог предвидеть, ваше высочество, никак не мог ожидать.
   - Успокойтесь, господин канцлер, - сказал Отто, - ведь ничего особенного не случилось. Беды в том нет, что вы вошли сюда.
   - Я зашел по делу всего на одну минуту; я оставил здесь у доктора вчера вечером кое-какие бумаги, - сказал канцлер Грюневальда. - Если господин доктор соблаговолит дать их мне, то я не буду долее досаждать вашему высочеству своим присутствием.
   Готтхольд отпер один из ящиков своего бюро и, достав из него сверток рукописей, вручил его канцлеру, который собирался уже уйти, предварительно откланявшись с надлежащими церемониями, предписанными этикетом двора, когда принц остановил его.
   - Раз уж случай столкнул нас, господин Грейзенгезанг, - сказал Отто, - воспользуемся им, чтобы поговорить.
   - Я весьма польщен этой милостью вашего высочества, - залепетал искательно канцлер, - извольте приказывать!
   - Прежде всего, скажите мне, все здесь было спокойно со времени моего отъезда? - спросил Отто, снова усаживаясь в свое кресло.
   - Шли обычные дела, ваше высочество, - ответил Грейзенгезанг, - повседневные мелочи, весьма важные, если их упустить из виду, но совершенно незначительные, раз они приняты к сведению! У вашего высочества, благодарение Богу, усердные и ревностные слуги, свято вам повинующиеся.
   - Повинующиеся? Что вы говорите, господин канцлер? - возразил принц - Да разве я когда-нибудь удостаивал вас каким-нибудь приказанием? Уж скажите лучше, что эти ревностные слуги любезно замещают меня, это будет более походить на правду. Но, заговорив об этих повседневных мелочах, будьте любезны указать мне на некоторые из них, так, для примера.
   - Да все это правительственная рутина, ваше высочество, от которой ваше высочество так разумно оградили свое время отдохновения, свои свободные часы... - начал было уклончиво Грейзенгезанг.
   - Ну, мы пока не станем говорить о моем времени отдохновения и о моих свободных часах, господин канцлер, - сказал Отто, заметно хмурясь. - Потрудитесь перейти к фактам.
   - Все обычные дела шли своим чередом, - продолжал сановник, видимо, встревоженный и оробевший.
   - Положительно странно, господин канцлер, что вы так упорно избегаете отвечать на мои вопросы, - сказал принц, глядя на старика строго, почти гневно. - Вы вынуждаете меня предположить с вашей стороны известный умысел в вашей странной медлительности и туманности ваших слов. Я вас спросил, все ли здесь было спокойно в моем отсутствии, сделайте одолжение, потрудитесь ответить мне на этот вопрос.
   - Совершенно спокойно, ваше высочество... о, совершенно спокойно! - выпалила старая придворная марионетка эту явную ложь.
   - Я это запомню, господин канцлер, - сухо промолвил принц. - Итак, вы заверяете вашего государя, что со времени его отъезда здесь не случалось ничего такого, о чем вы должны были бы донести мне и о чем мне следовало бы быть осведомленным. Превосходно!
   - Призываю ваше высочество и господина доктора в свидетели, что ничего подобного я не говорил! - воскликнул Грейзенгезанг. - Подобных выражений я не употреблял.
   - Постойте! - сказал принц и, минуту помолчав, продолжал: - Господин Грейзенгезанг, вы человек старый, вы много лет служили моему покойному отцу, прежде чем стали служить мне, и мне кажется совершенно несовместимым с чувством вашего достоинства и уважения к моей особе бормотать какие-то извинения и поминутно натыкаться на ложь, как вы это сейчас делаете. Соберитесь с мыслями и затем сообщите мне ясно и категорически обо всем, что вам поручили скрыть от меня.
   Готтхольд тем временем низко склонился над своим столом и, казалось, погрузился весь в свою работу, но временами плечи его приподнимались и колыхались, как от подавленного смеха. Принц Отто сидел спокойно, пропуская между пальцами кончик своего тонкого платка и терпеливо ждал.
   - Ваше высочество, - начал старый канцлер, - я, право, не умею и не знаю, как вам изложить, так, своими словами, без всяких документов, на которые я мог бы сослаться или опереться, те, в некотором роде важные события, которые выяснились в эти последние дни. Я положительно затрудняюсь... для меня это совершенно невозможно, поверьте мне, ваше высочество, это свыше моих способностей.
   - Пусть так, - сказал принц, - я не стану осуждать ваш образ действий; я желаю сохранить между нами мирные, дружелюбные отношения, потому что я не забыл, что вы мой старый слуга, что с самых юных дней моих вы всегда хорошо относились ко мне, и затем, в течение нескольких лет верно служили мне. Помня все это, я готов оставить этот вопрос, на который вы так упорно уклоняетесь дать мне немедленный ответ, до другого времени. Но сейчас в ваших руках бумаги, и я полагаю, что вы, господин Грейзенгезанг, не можете отказать мне в разъяснении сути и содержания их.
   - О, ваше высочество, - воскликнул старый канцлер, - это совершенно пустое дело, это в сущности просто полицейское дело, и дело чисто административного порядка, ничего общего с государственными делами не имеющее... Это бумаги конфискованные, то есть, отобранные у одного английского путешественника.
   - Отобранные? - спросил Отто. - Каким это образом? Объясните, сделайте милость!
   - Вчера вечером сэр Джон Кребтри был арестован, - подняв голову от своей работы, сказал Готтхольд.
   - Верно это, господин канцлер? - спросил Отто, мрачно сдвинув брови. - Почему же вы не доложили мне об этом?
   - Такая мера признана была необходимой, - уклончиво подтвердил Грейзенгезанг. - Приказ об аресте был формальный, скрепленный на основании полномочий, данных вашим высочеством, вашей властью и вашим именем. Я же в данном случае являлся только подначальным лицом и не имел полномочий препятствовать приведению в исполнение этого распоряжения.
   - И мой гость был арестован? А что могло послужить поводом к этому аресту? Под каким предлогом прибегли к подобной мере? Потрудитесь ответить!
   Грейзенгезанг мялся.
   - Может быть, ваше высочество, найдете ответ в этих бумагах, - заметил Готтхольд, указывая концом ручки своего пера, на сверток в руках канцлера.
   Отто взглядом поблагодарил кузена.
   - Дайте мне эти бумаги! - приказал он, обращаясь к канцлеру, глядя на него строго и серьезно.
   Но старый царедворец, видимо, колебался и не желал исполнить приказания своего государя.
   - Барон фон Гондремарк, - начал он, - взял все это дело в свои руки и принял на себя одного всю ответственность за него. Я в данном случае не более как посланный и в качестве такового не облечен властью передать эти бумаги другому лицу. Эти документы доверены мне... я не вправе нарушить это доверие. Господин доктор, я убежден, что вы не откажетесь выручить меня в данном случае, и вы поддержите меня, не правда ли? Право, я не знаю... но я не имею на то разрешения.
   - Признаюсь, я слышал много глупостей на своем веку, господин канцлер, - сказал Готтхольд, - и большую часть из них от вас. Но эта превосходит все остальные!
   - Довольно, сударь! - крикнул Отто, встав со своего места и выпрямившись во весь рост. - Дайте сюда эти бумаги. Я вам приказываю!
   Канцлер покорно протянул принцу сверток.
   - С милостивого разрешения вашего высочества, - залепетал канцлер, - повергая к стопам вашим мои нижайшие верноподданнические извинения, я прошу позволения удалиться и буду ожидать дальнейших приказаний вашего высочества в государственной канцелярии, где меня ждут.
   - Видите вы это кресло, господин канцлер? - спросил Отто. - Вот на нем вы будете ожидать дальнейших моих приказаний. А теперь, ни слова больше! - крикнул он, видя, что канцлер опять раскрыл рот, чтобы сказать что-то, и властным жестом принц заставил его замереть на месте.
   - Вы в достаточной мере доказали свое усердие тому господину, которому вы служите, а мое долготерпение начинает уже утомлять меня, тем более, что вы, господин канцлер, слишком злоупотребляете им!
   Маленький старичок как будто совсем съежился; он покорно побрел к указанному ему креслу и, не подымая глаз от пола, молча сел, как ему было приказано.
   - А теперь, - сказал Отто, развертывая сверток бумаг, - посмотрим, что это такое; если не ошибаюсь, это походит на рукопись книги.
   - Да, - сказал Готтхольд, - это и есть рукопись будущей книги путевых впечатлений и наблюдений.
   - Вы ее читали, доктор Гогенштоквитц? - спросил Отто.
   - Нет, но я прочел заглавный лист, так как бумаги эти мне были переданы развернутыми и при этом никто мне не сказал, что они секретные или представляют собою чью-либо тайну.
   - Так, - сказал принц, устремляя на канцлера строгий гневный взгляд. - Но я того мнения, что в наше время отбирать рукопись у автора, накладывать арест на частные бумаги путешественника в таком незначительном, маленьком государстве как Грюневальд положительно смешно и постыдно! Я очень поражен, господин канцлер, что вижу вас при исполнении столь неблаговидной обязанности; снизойти до того, чтобы принять на себя роль сыщика, воля ваша, этого я от вас не ожидал! А как же иначе прикажете вы мне назвать этот ваш поступок? Я уже не говорю о вашем поведении по отношению к вашему государю, это мы пока оставим в стороне, я только говорю об этих бумагах, которые вы позволили себе отобрать у английского джентльмена, бумагах, представляющих собой частную собственность путешествующего иностранца, быть может, труд всей его жизни! Отобрать, вскрыть и прочесть! Да какое нам с вами дело до них? Мы не имеем, слава Богу, index expurgatorius в Грюневальде; будь еще это, мы представляли бы собою полнейшую пародию на государство, настоящее фарсовое королевство, какого лучше не сыскать на всем земном шаре!
   И, говоря это, Отто продолжал разворачивать рукопись, а когда она, наконец, лежала раскрытой перед ним, взгляд его упал на заглавный лист, на котором красными чернилами старательно были выписаны следующие слова:
  

"Записки о посещении разных европейских дворов

  

Баронета сэра

ДЖОНА КРЕБТРИ".

  
   Далее следовал перечень глав; каждая из них носила название одного из государств современной Европы и в числе других девятнадцати и последняя по порядку глава была посвящена Грюневальдскому двору.
   - А-а, Грюневальдский двор! - воскликнул Отто. - Это должно быть весьма забавное чтение.
   Его любопытство было задето за живое, но он не решался дать ему волю.
   - Этот методический старый пес, англичанин, добросовестно писал и заканчивал каждую главу на месте! - заметил Готтхольд. - Я непременно приобрету его книгу, как только она выйдет в свет.
   - Интересно было бы заглянуть в нее сейчас, - промолвил Отто нерешительно.
   Лицо Готтхольда заметно омрачилось, и он отвернулся и стал глядеть в окно.
   Но Отто, хотя и понял этот молчаливый упрек доктора, все же не мог устоять против соблазна.
   - Я полагаю, - сказал он, неестественно усмехнувшись, - я полагаю, что могу так, вскользь, взглянуть на эту главу.
   И с этими словами он поудобнее придвинул кресло к столу и разложил на нем рукопись англичанина.
  

II. "О Грюневальдском дворе" - часть рукописи путешественника

  
   "Невольно напрашивается вопрос (так начинал англичанин свою девятнадцатую главу), почему именно я остановил свой выбор на Грюневальдском дворе из числа такого великого множества столь же мелких, столь же бесцветных и развращенных дворов второстепенных и третьестепенных государей Европы. Случайность, скажу я, чистейшая случайность; это вовсе не я выбирал, за меня выбрал случай. Но я не имею ни малейшего основания сожалеть о случившемся, потому что видеть это маленькое общество, изнуряющее себя, истощающее последние свои соки во славу самообмана и своих заблуждений, было, не скажу поучительно, но в высшей степени забавно. Благополучно или, вернее, неблагополучно царствующий принц Отто-Иоганн-Фридрих, молодой человек, неудовлетворительно воспитанный, сомнительной храбрости или мужества и без малейшей искорки способностей, допустил себя до полного презрения в общественном мнении. Я с большим трудом мог добиться свидания с ним, потому что он очень часто отлучается из дворца и от двора, среди которого его присутствие и отсутствие остаются одинаково незамеченными, где его роль состоит исключительно в исполнении обязанностей ширм для амурных дел его супруги. Но, наконец, при третьем моем посещении дворца мне удалось застать этого государя при исполнении его постыдных обязанностей, с супругой по правую руку и любовником супруги по левую его руку. Он не дурен собой, можно даже сказать красив, имеет золотистые волосы, вьющиеся от природы, и при этом большие темные глаза - сочетание, которое, насколько я мог заметить, всегда является признаком какого-нибудь врожденного недостатка, физического или морального; черты лица его не строго правильные, но приятные и привлекательные; нос прямой, красивый, но, может быть, немного более короткий, чем бы следовало, а рот несколько женственный. Манера его одеваться безукоризненна, точно так же как и манера держать себя; обращение его весьма приятное и располагающее и говорить он умеет превосходно, выражаясь красиво, элегантно и с большой точностью. Но если заглянуть глубже под всю эту внешность, то наткнешься на полное отсутствие всяких положительных качеств; это какая-то полнейшая моральная распущенность и легкомысленность и та характерная непоследовательность и неустойчивость в намерениях и действиях, которые являются отличительными чертами периода упадка.
   Этот принц хватался бесцельно то за одно, то за другое, но ничего не доводил до конца; он ничем не овладел вполне. "Мне скоро надоедает всякое дело или занятие", сказал он мне, смеясь; и можно было подумать, что он как будто даже гордится своею неспособностью к чему бы то ни было и хвастает своим полным отсутствием настойчивости и решимости. Результаты его вялого дилетантизма сказываются во всем; он плохо фехтует, он неважный наездник, второстепенный танцор, слабый музыкант и посредственный, или во всяком случае не первоклассный стрелок. Он и поет, я имел даже случай слышать его, но поет как ребенок, хотя голос у него мягкий и красивый; кроме того он еще пишет скверные стихи на весьма подозрительном французском языке. Словом, нет конца всему тому, что этот человек делает, и при этом он ничего не делает хорошо или хотя бы удовлетворительно. Единственное достойное мужчины пристрастие его, это охота. Но в общей сложности это "plexus" бессилия; это поющая на сцене горничная, выряженная в мужское платье и посаженная на цирковую лошадь. Мне случалось видеть этот бледный призрак принца, когда он выезжал один или с несколькими егерями на охоту, не возбуждая решительно ничьего внимания, всеми незамеченный, никому неинтересный и никому ненужный, и, признаюсь, мне стало даже жаль этого беднягу, влачащего такую пустую, ненужную и печальную жизнь или, вернее, такое жалкое существование! Вероятно, последний из Меровингов походил на него.
   Принцесса Амалия Серафина, происходящая из дома великих герцогов Тоггенбург-Таннгейзеров, была бы столь же незаметной и незначительной особой, если бы она не была режущим орудием в руках честолюбца-авантюриста. Она значительно моложе принца, своего супруга, - ей всего двадцать два года, - но она заражена честолюбием, полна претензий, поверхностно умна, а на самом деле в высшей мере безрассудна и неразумна. У нее слишком большие, ярко-карие, очень подвижные глаза на сравнительно миниатюрном личике; глаза искристые, живые и в то же время злые и свирепые, высокий, лоб, гладкий и белый, как алебастр, и стройная, несколько сутуловатая фигура. Ее манеры и разговор, густо уснащенный французскими словами и выражениями, ее вкусы и склонности - все у нее кажется заимствованным; и эта деланность и неестественность ее слишком заметны; вся она, можно сказать, ходульна; это какая-то дешевенькая комедиантка, разыгрывающая Клеопатру! Я бы сказал, что эта женщина совершенно неспособна быть правдивой. В частной жизни такие девушки вносят горе и беспорядок в семью, нарушают мир и спокойствие в доме, таскают за собой целый хвост мрачных ухаживателей и неизбежно проходят в жизни через один или два развода; это в сущности весьма распространенный и весьма малоинтересный, кроме разве только для циников, тип женщин; но на троне такие женщины, да еще если они находятся в руках такого человека как Гондремарк, легко становятся причиной серьезных общественных бедствий.
   Гондремарк - действительный правитель Грюневальда, более сложная фигура; положение его в этой несчастной стране, где он является чужеземцем, крайне ложное, и уже одно то, что он удерживает за собой это положение фактического правителя страны, является, так сказать, чудом ловкости и наглости. Его речь, его внешность и его политика, все в нем двулично; то хвостиком виляет, то головкой кивает, а разобраться, где у него хвост и где голова, положительно, нельзя. И надо иметь большую смелость для того, чтобы сказать, что вам вполне удалось разгадать изнанку этого человека. Но я рискну высказать мое предположение: мне кажется, что служа двум господам, т. е. и правительству, и народу в одно и то же время, он придерживается выжидательной политики, нащупывая почву и тут и там, и ждет, когда судьба или случай укажет ему легким, едва уловимым намеком, в какую сторону должны посыпаться дары фортуны - намеком столь понятным для людей рассудительных и ловких.
   С одной стороны, в качестве министра двора при совершенно неосведомленном и ничем не интересующемся принце Отто, пользуясь, с другой стороны, алчущей любви принцессой как орудием и как уздой и обманывая народ, он держится политики неограниченной власти и территориального расширения. Он призвал на военную службу все способное носить оружие мужские население страны; призвал обманом, лживой приманкой; он накупил вооружения, сманил десятки выдающихся офицеров из иностранных армий, суля им золотые горы, и начинает уже в своих международных отношениях принимать аллюры хвастливого выскочки и смутно угрожающий тон забияки фанфарона. Идея о расширении территориальных владений Грюневальда может казаться абсурдом со стороны, но на самом деле это маленькое княжество лежит крайне благоприятно; все его соседи совершенно беззащитны, и если бы в любой момент раздоры более крупных государств нейтрализовали друг друга, активная политика Грюневальда могла бы легко удвоить и утроить как объемы, так и население маленького княжества. Во всяком случае, в подобную схему верят и ее поддерживают при Миттвальденском дворе, и даже я, со своей стороны, не считаю нечто подобное совершенно невозможным. Ведь разрослось же маркграфство Бранденбург из такого же игрушечного государства в весьма грозную державу, и хотя теперь несколько поздно для политики авантюристической, если можно так выразиться, и времена войн как будто миновали, все же не следует забывать, что слепая фортуна вертит колесо судеб и отдельных личностей, и целых народов. Согласно с этими военными приготовлениями и как неизбежное их следствие, являются непосильные налоги, обременяющие население; газеты закрываются из опасения, что они могут раскрыть кое-кому глаза на истинное положение дел, и страна, которая всего каких-нибудь года три тому назад была богатой и счастливой страной, теперь изнывает в вынужденном бездействии; в промышленности и торговле наблюдается полный застой; золото стало здесь давно невиданной редкостью, а бесчисленные мельницы на бурливых горных потоках стоят неподвижно, как заколдованные.
   Но с другой стороны, в качестве народного трибуна, этот самый Гондремарк является воплощением свободных идей; он восседает во главе тайных обществ, являясь центральной фигурой организованного грандиозного заговора против правительства. Ко всякого рода освободительным движениям я смолоду питаю симпатии, и я очень бы не хотел сознательно произнести такое слово, которое могло бы повредить, затруднить или хотя бы отсрочить момент революции, но чтобы доказать, что все высказанное мною выше не голословно, что я доподлинно знаю то, о чем говорю, а не передаю репортерские сплетни, я могу сказать здесь о том, что я сам лично присутствовал на одном очень многолюдном митинге, где обсуждались подробности республиканского государственного строя, и могу добавить, что этот Гондремарк не только играет во всем этом первенствующую роль, но что и все ораторы без исключения постоянно упоминали о нем как о главе движения, как о предводителе и как о безаппеляционном судье в их спорах и разногласиях. Очевидно, что этот ловкий господин внушил одураченным им людям, что его сила сопротивления воле принцессы имеет свои пределы и в сущности не особенно велика, и что во многом он должен подчиняться ей; но с другой стороны, при каждом новом взрыве народного негодования против нового проявления самовластия он убеждает народ новыми вескими доводами отсрочить еще на некоторое время момент восстания.
   Как образец его двуличной и коварной политики, я упомяну тот факт, что он благополучно вывернулся и вышел сух из воды сам, и спас правительство от гибели после декрета о продлении срока военной службы, успокоив умы тем, что для успешного подготовления восстания необходимо основательное обучение и знание военного дела, и что таким образом этот декрет только инструмент на пользу революции, с которой ни в коем случае не следует спешить. И в другой раз, когда вдруг распространится слух, что собираются вынудить на войну одного из мирных соседей, великое герцогство Герольштейн, и когда я был уверен, что этот слух вызовет разом всеобщее восстание в стране, я положительно онемел от удивления, убедившись, что даже этот слух был умышленно подготовлен, и что и с этим население Грюневальда должно было примириться. Я обошел всех видных представителей либеральной партии, и все они одинаково были одурачены этой историей, все они были выдрессированы, вымуштрованы и одурачены теми же пустыми и лживыми аргументами и изворотами; "молодежи полезно было бы повидать настоящие сражения, понюхать пороху, - говорили они, повторяя слова своего руководителя, - да и кроме того, отчего не захватить Герольштейн? Ведь это даст нам возможность распространить и на них, на наших исконных друзей и соседей, блага свободы и независимости, которые мы приобретем для себя, вырвав власть из рук нашего правительства, а затем, увеличенная таким образом в своем объеме и населении республика, станет тем сильнее, на случай самообороны, если бы государи Европы задумали действовать заодно и захотели вновь поработить нас". И слушая их, я положительно не знал, чему мне следует более дивиться - простодушию ли толпы или наглости этого авантюриста! Но таковы те хитрости и каверзные ухищрения и извороты, которыми он дурачит, осмеивает и ведет за собой, как послушное стадо, этот бедный народ. Сколько времени можно идти столь извилистым путем лжи и обманов, я не берусь угадать и не могу сказать, долго ли можно рассчитывать на свою безопасность при таких условиях; надо бы думать, что недолго, а между тем, этот авантюрист плетет эту хитрую паутину, запутывая все ее нити вот уже целых пять лет, и при этом его положение при дворе и его популярность в народе все возрастает.
   Я уже раньше был с ним несколько знаком. Тяжеловатый и грубоватый, даже, можно сказать, неуклюже сложенный, нескладный и развинченный, он умел когда нужно было, подтянуться, подбодриться и вызывать даже некоторое восхищение в бальной зале. Как цвет его лица, так и самый его характер были явно желчные; взгляд у него был мрачный, лицо в тех местах, где он бреет, имеет темно-синеватый оттенок. Его смело можно причислить к разряду человеконенавистников, к убежденным мизантропам, презирающих все человечество. Но это не мешает ему быть заурядным честолюбцем, жадным до похвал и одобрений. В разговоре он особенно жаден до всякого рода сведений, и вообще, предпочитает слушать и получать всякие сведения, чем давать их кому бы то ни было; кроме того, он отличается здравыми и прочными взглядами, и если судить по крайней недальновидности большинства дипломатов и политических деятелей, то и замечательной способностью предвидеть грядущие события. Но все это в нем проявлялось без малейшей привлекательности или приятности, как-то мрачно и угрюмо, как-то особенно тяжеловесно. Во время наших многократных бесед с ним, хотя он всегда слушал меня с вниманием и известной почтительностью, я все время ощущал какое-то давящее чувство неискренности, коварства и задней мысли с его стороны, становившееся для меня нередко положительно невыносимым. Ни в каком отношении он не производил впечатления джентльмена и барина: напротив того, в нем сказывалась постоянно грубая, некультурная натура. Лишенный не только всякой привлекательности и приятности, но даже и обычной внимательности и теплоты чувств в своем обращении, он производил скорее невыгодное для себя впечатление на людей высшего круга. Не говоря уже о том, что ни один джентльмен никогда не стал бы так афишировать свои отношения с принцессой, как он постоянно это делает; а еще менее, платить принцу, за его долготерпение и сдержанность, тем умышленно дерзким, вызывающим поведением, какое он себе позволяет по отношению к этому злополучному монарху, для которого он измышляет самые оскорбительные прозвища вроде: "Пустоголовый Принц", "Принц Бездельник" и тому подобные, и которые он потом пускает в толпу, где они начинают переходить из уст в уста во всей стране. Таким образом, в Гондремарке проявляются в довольно грубой форме многие отличительные черты так называемого "self made man'a", т. е. человека, выбившегося на дорогу собственными усилиями, наряду с необычайным, можно сказать чрезмерным, почти смешным чванством своим умом и происхождением, которое, однако, весьма туманно. Тяжеловесный, желчный эгоист, невоздержанный, он угнетает этот двор и страну, высасывает их соки и давит их, как кошмар, который душит человека ночью. Однако, по всем вероятностям, у него имеются про запас, на случай надобностей, и более мягкое обхождение и более сладкие речи. Я скажу даже более: несомненно, что этот холодный, бездушный, грубый политик обладает в высокой степени даром вкрадываться в расположение и втираться в милость и привлекать на свою сторону симпатии, и умеет угодить каждому, если считает это нужным, - хотя на себе я этого не испытал. Эта способность вкрадываться в расположение и это умение быть льстивым и заискивать там, где это нужно, быть может, дало повод к случаям, что в своей интимной жизни этот человек бесстыдный, грубый сластолюбец. Впрочем, ничего не может быть более непонятного и необычайного, чем характер его отношений к молодой принцессе. Гораздо старее ее мужа, несомненно безобразнее его, и согласно общепринятой, надо сказать, довольно слабой женской оценке, во всех отношениях, менее привлекательный и менее располагающий в свою пользу, он не только всецело овладел всеми ее мыслями и чувствами, не только во всем заставляет ее думать и поступать согласно его желанию, й съ патрулемъ. Бдительность придворной стражи была сегодня чрезвычайная, но любопытство заглохло въ душѣ Отто, и онъ только сердился на эти остановки. Привратникъ у чернаго входа впустилъ его и удивился, увидя принца такимъ разстроеннымъ. Черезъ внутреннія лѣстницы и покои, принцъ добрался до своей спальной, сорвалъ съ себя платье и бросился на постель. Бальная музыка продолжала долетать до него, а сквозь нее ему слышался хоръ купцовъ, распѣвавшихъ грубую пѣсню, спускаясь съ холма.
  

КНИГА II.

О любви и о политикѣ.

I.
Что случилось въ библиотекѣ.

   На слѣдующее утро, въ шесть часовъ безъ четверти, докторъ Готтольдъ уже сидѣлъ за своей конторкой въ библіотекѣ. Около него стояла чашка чернаго кофе, а глаза его, время отъ времени, озирали бюсты и длинный рядъ книгъ въ различныхъ переплетахъ, между тѣмъ, какъ умъ былъ занятъ переборкой того, что было сдѣлано наканунѣ. Онъ былъ человѣкъ лѣтъ сорока, съ льняными волосами, тонкими, нѣсколько поблекшими чертами лица и свѣтлыми, уже потускнѣвшими глазами. Онъ вставалъ и ложился съ пѣтухами и всю жизнь посвящалъ двумъ вещамъ: эрудиціи и рейнвейну. Старинная пріязнь существовала между нимъ и Отто; они рѣдко видѣлись, но всегда въ такихъ случаяхъ становились на прежнюю дружескую ногу. Готгольдъ, дѣвственный жрецъ науки, полъ-дня завидовалъ своему кузену, когда тотъ женился, но никогда не завидовалъ его власти.
   Чтеніе не было популярнымъ развлеченіемъ при грюневальдскомъ дворѣ, и эта большая, красивая, солнцемъ залитая галерея съ книгами и статуями на практикѣ оказывалась частнымъ кабинетомъ Готгольда. Но въ это утро онъ не долго просидѣлъ за манускриптомъ, какъ дверь отворилась и вошелъ принцъ. Докторъ глядѣлъ на чего пока онъ подходилъ, поочередно попадая въ полосу свѣта, проливаемаго утреннимъ солнцемъ черезъ каждое окошко. Отто казался такимъ веселымъ, шелъ такой воздушной походкой, былъ такъ хорошо одѣтъ и вымытъ, и завитъ, казался такимъ щеголемъ, такимъ воплощеніемъ изящества, что сердце его кузена отшельника невольно ожесточилось противъ него.
   -- Здравствуй, Готгольдъ,-- сказалъ Отто, опускаясь въ кресло.
   -- Здравствуй, Отто!-- отвѣчалъ библіотекарь.-- Ты сегодня рано поднялся! Что это случай или начало исправленія?
   -- Пора исправиться, какъ ты думаешь?
   -- Не могу представить себѣ этого,-- возразилъ докторъ.-- Я слишкомъ большой скептикъ, чтобы читать нравоученія; что касается добрыхъ намѣреній, то я вѣрилъ въ нихъ, когда былъ молодъ. Они бываютъ цвѣта радужныхъ надеждъ.
   -- Если ты хорошенько подумаешь, то увидишь, что я принцъ непопулярный.
   И взглядъ Отто показалъ, что его замѣчаніе есть въ то же время и вопросъ.
   -- Популярный? да, но прежде всего слѣдуетъ условиться въ характерѣ популярности; бываетъ популярность буквоѣда, вполнѣ безличная и такая же нереальная, какъ и кошмаръ; бываетъ популярность политическая -- штука сложная и, наконецъ, твоя популярность, самая личная изъ всѣхъ. Женщины къ тебѣ льнуть; прислуга тебя обожаетъ и вообще тебя такъ же естественно любить, какъ гладить собаку. Еслибы ты былъ мельникомъ, то былъ бы самымъ популярнымъ человѣкомъ въ Грюневальдѣ. Какъ принцъ... гмъ! ну, да, ты стоишь на ложномъ пути. И надо бытъ пожалуй философомъ, чтобы это сознавать, какъ ты дѣлаешь.
   -- Пожалуй философомъ!-- повторилъ Отто.
   -- Да, пожалуй. Я не хочу былъ догматическимъ.
   -- Пожалуй философомъ, но несомнѣнно недобродѣтельнымъ человѣкомъ.
   -- Не римской добродѣтели,-- подтвердилъ отшельникъ.
   Отто придвинулъ кресло ближе къ столу, оперся на него локтемъ и поглядѣлъ кузену прямо въ лицо.
   -- Короче сказать, не мужественнымъ человѣкомъ, такъ что ли?
   -- Пожалуй,-- отвѣчалъ кузенъ. И смѣясь, прибавилъ:
   -- Я не думалъ, что ты гонишься за мужественностью, и это мнѣ нравилось, могу сказать, что я готовъ былъ этимъ восхищаться. Названія добродѣтелей оказываютъ извѣстное обаяніе на большинство людей; мы всѣ претендуемъ на нихъ, какъ бы они ни были несовмѣстимы съ нашимъ характеромъ; мы всѣ хотимъ быть и отважны, и вмѣстѣ съ тѣмъ осторожны; мы всѣ носимся съ своей гордостью; но хвалимся и своимъ смиреніемъ. Ты не таковъ. Безъ всякихъ компромисовъ ты остаешься самимъ собой. Это пріятно видѣть. Я всегда говорилъ: Отто человѣкъ безъ всякихъ претензій.
   -- Безъ претензій, но и безъ всякой силы!-- закричалъ Отто.-- Мертвая собака въ канавѣ дѣятельнѣе, чѣмъ я. И вопросъ, который теперь стоитъ передо мной, вопросъ, который я долженъ рѣшить, во что бы то ни стало, Готгольдъ, это: не могу ли я, поработавъ надъ самимъ собой и пожертвовавъ собой, стать хорошимъ принцемъ?
   -- Никогда,-- отвѣчалъ Готгольдъ.-- Брось эту мысль. И, кромѣ того, мое дитя, ты даже и не попытаешься стать имъ.
   -- Нѣтъ, Готгольдъ, ты напрасно такъ говоришь. Если я по природѣ своей неспособенъ быть принцемъ, то что же я здѣсь дѣлаю съ моими доходами, дворцомъ и тѣлохранителями? И какимъ образомъ, я... буду настаивать на исполненіи законовъ другими?
   -- Вопросъ затруднительный,-- согласился Готгольдъ.
   -- Почему же мнѣ не попытаться?-- продолжалъ Отто.-- И я даже обязанъ попытаться. И пользуясь совѣтами и помощью такого человѣка, какъ ты...
   -- Я!-- вскричалъ библіотекарь,-- упаси меня Богъ!
   Отто хотя и не былъ въ особенно веселомъ настроеніи, не могъ не улыбнуться.
   -- Однако, мнѣ говорили вчера вечеромъ,-- засмѣялся онъ,-- что такой безличный человѣкъ какъ я, въ соединеніи съ такимъ человѣкомъ, какъ ты, можетъ образовать наилучшее изъ правительствъ, какое только можно себѣ представить.
   -- Желалъ бы знать, чье разстроенное воображеніе создало такое чудище,-- освѣдомился Готгольдъ.
   -- Одинъ изъ твоихъ собратовъ по ремеслу... писатель, нѣкто Рёдереръ.
   -- Рёдереръ! невѣжественный дуракъ!-- вскричалъ библіотекарь.
   -- Ты неблагодаренъ,-- замѣтилъ Отто.-- Онъ твой горячій поклонникъ.
   -- Неужели?-- спросилъ Готгольдъ, на котораго эти слова произвели, очевидно, впечатлѣніе. Ну, чтожъ, это говоритъ въ его пользу. Нужно будетъ перечитать эту галиматью. Все это тѣмъ похвальнѣе съ его стороны, что мы съ нимъ діаметрально противуположныхъ взглядовъ. Востокъ и западъ не могутъ быть дальше другъ отъ друга. Неужели я заставилъ его перемѣнить свои мнѣнія? Но нѣтъ; это походило бы на волшебную сказку.
   -- Ты, значитъ, не приверженецъ авторитета?
   -- Я? Упаси Богъ, нѣтъ. Я -- красный, мое дитя.
   -- Ну, значитъ, я естественно могу задать тебѣ слѣдующій вопросъ. Если я не гожусь для своего поста, если друзья, мои съ этимъ согласны; если мои подданные требуютъ моего отреченія, если революція подготовляется, то не слѣдуетъ ли мнѣ пойти навстрѣчу неизбѣжному? не слѣдуетъ ли мнѣ предотвратить ужасы и покончить съ нелѣпостью своего положенія? Словомъ, не долженъ ли я отречься отъ престола? О, повѣрь мнѣ, я чувствую всю нелѣпость этого вопроса и безполезную трату словъ,-- прибавилъ онъ, пожимаясь,-- но даже такой маленькій принцъ, какъ я, не можетъ отречься безъ жестовъ. Онъ долженъ завернуться въ тогу и торжественно удалиться.
   -- Или же спокойно оставаться на своемъ мѣстѣ,-- отвѣтилъ Готгольдъ.-- Какая муха укусила тебя сегодня? Развѣ ты не знаешь, что праздными руками дотрогиваешься до священнѣйшихъ кладязей философія, гдѣ таится безуміе? Да, Отто, безуміе! Въ свѣтломъ храмѣ мудреца, въ самомъ святилищѣ мудрости, которое мы держимъ на запорѣ, кишмя-кшпатъ противорѣчія. Всѣ люди, всѣ по существу безполезны; природа терпитъ ихъ, но въ нихъ не нуждается, не пользуется ими: они безплодные цвѣтки! Всѣ, всѣ безъ исключенія; всѣ строятъ зданіе на пескѣ, всѣ подобны ребенку, который дуетъ на стекло и пишетъ на немъ и стираетъ написанное, пишетъ и стираетъ пустыя и праздныя слова. Не говори больше объ этомъ. Говорю тебѣ, что на этомъ пути таится безуміе.
   Готгольдъ всталъ съ кресла и опять сѣдъ. Онъ засмѣялся и, перемѣнивъ тонъ, продолжалъ:
   -- Да, мой другъ, мы живемъ не затѣмъ, чтобы вести борьбу съ великанами; мы живемъ, чтобы быть счастливыми, подобно цвѣткамъ, если можемъ. И именно потому, что ты умѣлъ быть счастливъ, я всегда втайнѣ восхищался тобой. Оставайся вѣренъ этому принципу; повѣрь мнѣ, это единственный правильный. Будь счастливъ, будь празденъ, будь легкомысленъ! Къ чорту всякую казуистику! и предоставь править дѣлами Гондремарку, какъ было до сихъ поръ. Онъ, говорятъ, хорошо съ этимъ справляется, и его тщеславію льститъ такое положеніе.
   -- Готгольдъ!-- вскричалъ Отто,-- что ты говоришь. Дѣло совсѣмъ не въ безполезности: я не могу ограничиться безполезностью. Я могу быть или полезенъ или вреденъ,-- то или другое. Я согласенъ съ тобой, что все мое княжество и я самъ -- чистѣйшая нелѣпость, сатира на государство, и что банкиръ или трактирщикъ, содержащій трактиръ, отправляютъ болѣе серьезныя обязанности, чѣмъ я. Но теперь, когда я цѣлыхъ три года умывалъ руки и предоставлялъ все: трудъ, отвѣтственность, честь и радости управленія -- если только таковыя существуютъ -- Гондремарку и... Серафимѣ...
   Онъ замкнулся, произнося это имя, а Готгольдъ отвелъ глаза въ сторону.
   -- Прекрасно...-- продолжалъ принцъ,-- что же вышло изъ этого? Налоги, армія, пушки -- къ чему все это? Все это напоминаетъ игрушечныхъ солдатиковъ! И народу надоѣла эта глупость! И теперь, слышу я, война, война затѣвается въ этомъ чайникѣ! Какая смѣсь нелѣпости и беззаконія! И когда наступитъ неизбѣжное -- революція -- кого будутъ бранить, кого обвинять передъ Богомъ и людьми? Меня! декоративнаго принца!
   -- Я думалъ ты презираешь общественное мнѣніе.
   -- Я презиралъ,-- мрачно произнесъ Отто,-- но теперь больше не могу. Я становлюсь старъ. И кромѣ того, Готгольдъ, въ дѣлѣ замѣшана Серафима. Ее ненавидятъ въ странѣ, куда я ее привезъ и дозволилъ ей ее испортить. Да, я далъ ей страну, какъ игрушку, и она сломала ее: отличный принцъ, чудесная принцесса! Даже жизнь ея, скажи самъ Готгольдъ, жизнь ея подвергается опасности или нѣтъ?
   -- Сегодня пока нѣтъ, но если ты спрашиваешь меня серьезно, я не поручусь за завтрашній день. Ей даютъ плохіе совѣты.
   -- А кто? Этотъ самый Гондремаркъ, которому ты совѣтуешь мнѣ предоставить дѣла,-- закричалъ принцъ.-- Драгоцѣнный совѣтъ! Путь, котораго я держался въ продолженіе трехъ лѣтъ, вотъ куда привелъ. О! ей даютъ плохіе совѣты! еслибы только это. Но полно, смѣшно намъ играть въ прятки. Ты знаешь, какія вещи про нее разсказываютъ?
   Готгольдъ закусилъ губы и молча кивнулъ головой.
   -- Послушай, ты не особенно хвалишь мое поведеніе, какъ правителя, но какъ, по твоему, я исполнялъ свои обязанности, какъ мужъ?
   -- Нѣтъ, нѣтъ, это другая статья. Я старый холостякъ, старый монахъ. Я не могу давать тебѣ совѣтовъ на счетъ супружеской жизни.
   -- Да я и не прошу совѣтовъ,-- сказалъ Отто, вставая.-- Все это должно кончиться.
   Онъ сталъ ходить взадъ и впередъ по комнатѣ, заложивъ руки за спину.
   -- Ну, Отто, помогай тебѣ Богъ,-- сказалъ Готгольдъ послѣ довольно продолжительнаго молчанія.-- Я не могу тебѣ помочь.
   -- Отъ чего все это произошло?-- спросилъ принцъ, останавливаясь.-- Какъ мнѣ назвать свое поведеніе? Недовѣріе къ самому себѣ? Страхъ быть смѣшнымъ? Извращенное тщеславіе? Но не все ли равно какъ называется то, что поставило меня въ это положеніе? Я никогда не могъ хлопотать изъ пустяковъ. Я съ самаго начала стыдился этого игрушечнаго княжества. Мнѣ было невыносимо думать, что люди сочтутъ, что я серьезно къ нему отношусь, къ такой, явной нелѣпости! Я не могу дѣлать ничего, что можетъ показаться смѣшнымъ. У меня слишкомъ развитъ юморъ. То же самое и съ моей женитьбой! Я не вѣрилъ, что эта дѣвушка меня любитъ и не хотѣлъ навязываться; драпировался своимъ равнодушіемъ. Какое жалкое безсиліе!
   -- Ахъ, мы одной съ тобой крови. Ты прекрасно изобразилъ характеръ прирожденнаго скептика.
   -- Скептика? скажи: труса! Трусъ, вотъ настоящее слово! Дрянной, безголовый, легкомысленный трусъ!
   Въ то время, какъ принцъ произносилъ эти слова съ необычайной энергіей, маленькій, толстый старый господинъ, отворившій дверь за спиной Готгольда, получилъ ихъ, точно зарядъ, прямо въ лицо. Съ своимъ попугаичьимъ носомъ, тонкими, сжатыми губами, маленькими, бѣгающими глазками, онъ былъ воплощенной формалистикой и при обыкновенныхъ обстоятельствахъ умѣлъ пускать пыль въ глаза зрителю напускной важностью и разсудительностью. Но при малѣйшей непріятности дрожащія руки и растерянные жесты выдавали слабость его характера. И въ настоящую минуту, когда онъ встрѣтилъ такой неожиданный пріемъ въ библіотекѣ Митвальденскаго дворца, бывшей обычно обителью безмолвія, руки его заболтались въ воздухѣ, точно его подстрѣлили, и онъ визгливо вскрикнулъ.
   -- О!-- пролепеталъ онъ, приходя въ себя.-- Ваша свѣтлость! Прошу тысячу разъ прощенія. Но встрѣтить вашу свѣтлость въ такой ранній часъ въ библіотекѣ... такое неожиданное обстоятельство, я никакъ не могъ его предвидѣть.
   -- Не велика бѣда, господинъ канцлеръ,-- отвѣчалъ Отто.
   -- Я пришелъ по дѣлу, на минуту: вчера вечеромъ я оставилъ здѣсь бумаги у господина доктора,-- объявилъ канцлеръ Грюневальда. Господинъ докторъ, будьте такъ добры передать, ихъ мнѣ и я вамъ больше не буду мѣшать.
   Готгольдъ выдвинулъ ящикъ въ конторкѣ и передалъ старику связку документовъ; послѣ приличныхъ поклоновъ тотъ уже готовился уйти.
   -- Г-нъ Грейвенгезангъ,-- сказалъ принцъ,-- такъ какъ мы встрѣтились, то поговоримъ.
   -- Я къ услугамъ вашей свѣтлости.
   -- Все ли было спокойно въ мое отсутствіе?
   -- Все идетъ какъ обыкновенно; ничего важнаго не случилось; важно, если запускать дѣла, если же аккуратно заниматься ими, они нисколько не важны. Слуги вашей свѣтлости ревностно исполняютъ вашу волю.
   -- Мою волю, г. канцлеръ? Но когда же я вамъ что-нибудь приказывалъ? Я бы желалъ, чтобы вы сообщили мнѣ что-нибудь объ этихъ неважныхъ дѣлахъ.
   -- Правительственная рутина, отъ которой ваша свѣтлость такъ разумно устранили свои досуги...-- началъ Грейзенгезангь.
   -- Оставимъ мои досуги, перейдемъ въ фактамъ,-- настаивалъ Отто.
   -- Дѣловая рутина шла обычнымъ порядкомъ,-- отвѣчалъ чиновникъ, замѣтно растерявшись.
   -- Весьма странно, г. канцлеръ, что вы такъ настойчиво увертываетесь отъ моихъ вопросовъ. Вы заставляете меня предполагать, что ваше непониманіе намѣренное. Я спрашивалъ васъ: все ли спокойно? извольте отвѣчать.
   -- Вполнѣ... о! вполнѣ спокойно!-- отвѣчалъ старикъ и, очевидно, вралъ.
   -- Хорошо, я приму въ свѣденію ваши слова,-- замѣтилъ принцъ строго.-- Вы увѣряете меня, своего принца, что со времени моего отсутствія ничего не происходило, о чемъ вы были бы обязаны довести до моего свѣденія.
   -- Ваша свѣтлость, беру въ свидѣтели васъ самихъ и господина доктора, что я этого не говорилъ.
   -- Молчите!-- сказалъ принцъ и, подумавъ нѣкоторое время, прибавилъ:
   -- Г. Грейзенгезангь, вы старый человѣкъ и служили моему отцу, прежде чѣмъ поступить на мою службу. Ваше достоинство страдаетъ, да и мое также отъ того, что вы будете мнѣ лгать и изворачиваться. Соберитесь съ мыслями и категорически извѣстите меня о томъ, что вамъ поручено отъ меня скрыть.
   Готгольдъ, низко наклонявшись надъ своей конторкой, казался погруженнымъ въ работу; но плечи его подергивались отъ внутренняго хохота. Принцъ ждалъ, спокойно вертя въ пальцахъ носовой платокъ.
   -- Ваша свѣтлость, такимъ неслужебнымъ порядкомъ и не имѣя въ рукахъ документовъ, мнѣ было бы трудно, почти невозможно, съ достовѣрностью изложить нѣкоторыя серьезныя обстоятельства, дошедшія до нашего свѣденія,-- сказалъ наконецъ старикъ.
   -- Я не стану критиковать вашъ, образъ дѣйствій,-- возразилъ принцъ.-- Я желаю чтобы между нами не было никакихъ непріятностей, потому что я помню, что вы были мнѣ когда-то преданы и долгіе годы служили вѣрой и правдой. Поэтому оставимъ пока дѣла, которыя вамъ нужно еще разслѣдовать, и займемся тѣмъ, что у васъ теперь въ рукахъ. Что это за документы? извольте объяснить мнѣ это.
   -- О, это! это пустяки, ваша свѣтлость,-- вскричалъ старикъ.-- Это полицейское дѣло, мелочь административнаго характера. Это просто на просто бумаги, захваченныя у англійскаго путешественника.
   -- Захваченныя? въ какомъ смыслѣ? Объяснитесь.
   -- Сэръ Джонъ Кробтри,-- вмѣшался Готгольдъ, поднимая голову,-- былъ арестованъ вчера вечеромъ.
   -- Вѣрно ли это?-- сухо спросилъ Отто канцлера.
   -- Это признано было необходимымъ,-- протестовалъ тотъ. Декретъ объ арестѣ былъ составленъ по всей формѣ съ бланковой подписью вашей свѣтлости. Я простой агентъ; я не имѣлъ никакихъ полномочій помѣшать этой мѣрѣ.
   -- Какъ? этотъ путешественникъ, мой гость, арестованъ? на какомъ основаніи?
   Канцлеръ что-то пробормоталъ.
   -- Ваша свѣтлость, быть можетъ, найдете причину въ этихъ документахъ,-- сказалъ Готгольдъ, указывая перомъ на бумаги.
   Отто взглядомъ поблагодарилъ своего кузена
   -- Дайте мнѣ ихъ,-- обратился онъ къ канцлеру.
   Но этотъ господинъ, очевидно, не рѣшался повиноваться.
   -- Баронъ фонъ-Гондремаркъ,-- сказалъ онъ,-- взялъ въ свои руки это дѣло. Я въ настоящемъ случаѣ простой посланный и какъ таковой не имѣю полномочія сообщать кому бы то ни было бумаги, которыя держу въ рукахъ, Г. докторъ, я увѣренъ, что вы поддержите меня?
   -- Я слышалъ много глупостей,-- сказалъ Готгольдъ,-- и преимущественно отъ васъ. Но эта послѣдняя превосходитъ всѣ остальныя.
   -- Приказываю вамъ отдать мнѣ эти бумаги, сію минуту,-- сказалъ Отто, вставая.
   Грейзенгеванъ повиновался, но прибавить:
   -- Съ позволенія вашей свѣтлости я отправлюсь теперь въ канцелярію дожидаться дальнѣйшихъ приказаній.
   -- Г. канцлеръ, видите вы это кресло?-- указать ему Отто.-- Вотъ гдѣ вы будете дожидаться моихъ приказаній. Ни слова болѣе,-- прибавилъ онъ, видя, что канцлеръ раскрылъ-было ротъ.-- Вы достаточно выказали ваше усердіе къ своему патрону, и терпѣніе мое начинаетъ истощаться.
   Канцлеръ подошелъ въ указанному креслу и молча сѣлъ въ него.
   -- А теперь,-- сказалъ Отто, развертывая рукопись,-- что это такое? похоже на рукописную книгу.
   -- Такъ точно,-- отвѣчалъ Готгольдъ,-- это рукописное описаніе путешествія.
   -- Вы читали ее, г. Готгольдъ?-- спросилъ принцъ.
   -- Нѣтъ, но я видѣлъ заглавіе. Рукопись эта была подана мнѣ открытой, и ни слова не было сказано о томъ, что это тайна.
   Отто сердито взглянулъ на канцлера.
   -- Понимаю. Захватить рукопись автора въ наше время и въ такомъ ничтожномъ и невѣжественномъ государствѣ, какъ Грюневальдъ, да это поистинѣ позорная глупость. Милостивый государь,-- обратился онъ къ канцлеру,-- я удивляюсь, что вы снизошли до такихъ обязанностей! Я не стану уже напирать на то, какъ вы себя вели относительно своего принца! но снизойти до роли шпіона! потому что какъ же иначе назвать ваше поведеніе? Схватить бумаги этого джентльмена, частныя бумаги иностранца, трудъ всей его жизни, быть можетъ, раскрыть ихъ и прочитать. И какое намъ дѣло до книгъ? Быть можетъ, вы спрашивали мнѣнія господина доктора, но у насъ въ Грюневальдѣ нѣтъ index expurgatorius. Еслибы онъ былъ; то это было бы самой нелѣпой пародіей и самымъ дикимъ фарсомъ на этой жалкой землицѣ.
   Но, говоря это, Отто продолжалъ разворачивать рукопись и глаза его остановились на заглавіи, четко написанномъ красными чернилами. Оно гласило:
   "Мемуары о пребываніи при различныхъ европейскихъ дворахъ. Сочиненіе сэра Джона Кробтри, баронета".
   Ниже шелъ перечень главъ съ обозначеніемъ того или другого изъ германскихъ дворовъ, и въ томъ числѣ глаза девятнадцатая была посвящена Грюневальду.
   -- Ага! грюневальдскій дворъ!-- сказалъ Отто,-- любопытно было бы прочитать.
   -- Какая методическая голова, этотъ англійскій баронетъ,-- замѣтилъ Готгольдъ.-- Каждая глаза написана и окончена на самомъ мѣстѣ. Я прочитаю его сочиненіе, когда оно появится въ печати.
   -- Было бы забавно теперь же заглянуть въ него,-- настаивалъ Отто.
   Готгольдъ нахмурилъ брови и сталъ глядѣть въ окно.
   Хотя принцъ и понялъ, что это означало неодобреніе, но любопытство пересилило въ немъ совѣстливость.
   -- Я только загляну въ эту рукопись,-- проговорилъ онъ съ смущеннымъ смѣхомъ.
   Говоря это, онъ снова сѣлъ за столъ и раскрылъ передъ собой рукопись путешественника.
  

II.
"О грюневальдскомъ дворѣ". Извлеченіе изъ рукописи путешественника.

   Можно было бы спросить (такъ начиналъ англійскій путешественникъ свою девятнадцатую главу), почему я остановился именно на Грюневальдѣ изъ всѣхъ другихъ княжествъ, такихъ же ничтожныхъ, скучныхъ и развращенныхъ. Случай руководилъ здѣсь мною и больше ничего; но я не вижу причины сожалѣть о своемъ пріѣздѣ. Зрѣлище этого маленькаго общества, погрязшаго въ собственныхъ порокахъ, не было, быть можетъ, особенно поучительно, но я нашелъ его крайне забавнымъ.
   Владѣтельный князь, Отто Іоганнъ-Фридрихъ, молодой человѣкъ, недостаточно образованный, сомнительной храбрости и безъ малѣйшаго проблеска дарованій, заслужилъ вообще презрѣніе. Я съ большимъ трудомъ добился свиданія, такъ какъ онъ часто отсутствуетъ изъ дворца, гдѣ его присутствіе незамѣтно, и гдѣ у него одна только роль: прикрывать грѣхи своей жены. По крайней мѣрѣ въ третье свое посѣщеніе дворца я нашелъ этого принца при отправленіи его безславныхъ обязанностей, съ женой по правую руку и ея любимцемъ по лѣвую. Онъ недуренъ собой; у него волосы золотистаго цвѣта и отъ природы вьются, а глаза черные; такую комбинацію я всегда считалъ признакомъ какой-нибудь прирожденной дисгармоніи, физической или нравственной; его черты неправильны, но пріятны; носъ, быть можетъ, немного коротокъ, а ротъ изнѣженъ; манеры у него превосходныя, и онъ очень, очень остроуменъ.
   Но подъ этимъ внѣшнимъ лоскомъ кроется отсутствіе всякихъ солидныхъ качествъ, ничтожество характера, пустота и отсутствіе всякой опредѣленной цѣли въ жизни, вполнѣ характеризующая продуктъ гнилой эпохи.. Онъ обладаетъ поверхностнымъ знакомствомъ со многими предметами, но ничего не изучилъ основательно.-- Мнѣ скоро надоѣдаетъ всякое занятіе,-- объявилъ онъ мнѣ, смѣясь; можно почти подумать, что онъ гордится своей неспособностью и отсутствіемъ нравственнаго мужества. Результаты его дилеттантизма видны во всемъ: онъ плохой фехтовальщикъ, второстепенный наѣздникъ, танцоръ, стрѣлокъ; онъ поетъ -- я слышалъ его -- и поетъ, какъ ребенокъ; пишетъ нестерпимые стихи на болѣе нежели сомнительномъ французскомъ языкѣ; играетъ какъ заурядный любитель, короче сказать, нѣтъ числа вещамъ, которыя онъ дѣлаетъ и дѣлаетъ скверно. Единственная мужественная страсть въ немъ -- это страсть къ охотѣ. Короче сказать, онъ представляетъ собой какое-то сочетаніе слабостей: театральная хористка, наряженная въ мужское платье и посаженная на лошадь изъ цирка. Я видѣлъ эту жалкую пародію на принца, верхомъ на лошади, одного или съ нѣсколькими егерями, пренебрегаемаго всѣми. и даже пожалѣлъ человѣка, ведущаго такое пустое и печальное существованіе. Послѣдніе Меровинги, вѣроятно, были на него похожи.
   Принцесса Амалія-Серафима, дочь эрцгерцога Тоггенбургъ-Тангейзера, была бы такъ же ничтожна, еслибы не была орудіемъ въ рукахъ честолюбиваго человѣка. Она гораздо моложе принца, женщина лѣтъ двадцати-двухъ, насквозь проѣденная тщеславіемъ, на видъ какъ бы и умная, но въ сущности глупа. У ней темные, выпуклые глаза, слишкомъ большіе для ея лица, и въ нихъ сверкаетъ легкомысліе и жестокость; лобъ у ней таковъ и узокъ; фигура худая и слегка сутуловатая. Ея манеры, разговоръ, который она пересыпаетъ французскими фразами, всѣ ея вкусы и самое честолюбіе -- все одинаково напускное. Я считаю ее лживой. Въ частной жизни такая женщина вноситъ въ семью раздоръ, собираетъ вокругъ себя толпу пустоголовыхъ обожателей и кончаетъ разводомъ: это очень обыкновенный и совсѣмъ неинтересный типъ, кромѣ развѣ для циниковъ. Но въ рукахъ такого человѣка какъ Гондремаркъ, она можетъ быть причиной серьезныхъ общественныхъ бѣдствій.
   Гондремаркъ, истинный правитель этой несчастной страны, характеръ болѣе сложный. Его положеніе въ Грюневальдѣ, какъ чужеземца, безусловно фальшивое, и онъ удерживается въ немъ лишь чудесами нахальства и ловкости. Его рѣчь, его лицо, его политика -- все двойственно. И какая изъ этихъ двухъ физіономій настоящая -- хитеръ будетъ тотъ, кто это скажетъ. Однако я смѣю догадываться, что и та, и другая, только маски, и онъ ждетъ случая, ждетъ намека фортуны, на которые она не скупится для ловкихъ людей.
   Съ одной стороны, въ качествѣ мажордома неспособнаго Отто, овладѣвшій влюбленной принцессой, какъ игрушкой и орудіемъ, онъ преслѣдуетъ политику самовластія и расширенія территоріи. Онъ призвалъ къ военной службѣ всю способную къ ношенію оружія часть населенія, накупилъ пушекъ, приманилъ на службу способныхъ офицеровъ изъ иностранныхъ армій и теперь начинаетъ въ своихъ международныхъ отношеніяхъ прибѣгать къ нахальному задирательству и неопредѣленнымъ угрозамъ. Мысль расширить предѣлы Грюневальда можетъ казаться нелѣпой, но у этого маленькаго государства очень выгодная позиція, а сосѣди беззащитны, и въ такую минуту, когда соревнованіе, существующее, между большими державами, нейтрализируетъ каждую изъ нихъ, дѣятельная политика можетъ удвоить княжество и по числу населенія и по пространству. Во всякомъ случаѣ несомнѣнно, что такая цѣль преслѣдуется Митвальденскимъ дворомъ и я, съ своей стороны, не считаю ее вполнѣ неосуществимой. Маркграфство Бранденбургское выросло, изъ ничтожнаго княжества въ грозную державу, и хотя въ настоящее время уже нѣсколько поздно предпринимать политику приключеній, да и воинственная эпоха, повидимому, миновала, но фортуна, не будемъ этого забывать, все еще слѣпо вертитъ свое колесо и для людей, и для націй. Одновременно съ этими воинственными затѣями взимаются непомѣрные налоги, запрещаются газеты и страна, которая три года тому назадъ была счастлива и процвѣтала, теперь находится въ застоѣ, золото стало рѣдкостью, и мельницы праздно стоятъ на горныхъ потокахъ.
   Съ другой стороны, въ роли народнаго трибуна, Гондремаркь является воплощеніемъ франкмасонства и составляетъ центръ заговора противъ государства. Всѣ мои симпатіи на сторонѣ такого движенія, и я не хотѣлъ бы проронить ни единаго слова, которое могло бы затруднить или отсрочить революцію. Но чтобы показать, что я говорю съ знаніемъ дѣла, а не какъ пустой болтунъ, упомяну, что лично присутствовалъ на митингѣ, на которомъ обсуждались и вырабатывались всѣ подробности республиканской конституціи; и могу прибавить, что ораторы называли Гондремарка своимъ главнокомандующимъ и вершителемъ ихъ судебъ. Онъ убѣдилъ обманутыхъ имъ людей (потому что я считаю это обманомъ), что его сила сопротивленія принцессѣ ограничена и при каждомъ новомъ проявленіи самовластія, уговариваетъ хитрыми доводами; отсрочить возстаніе. Такимъ образомъ (чтобы привести примѣръ его хитрой политики) онъ провелъ декретъ объ обязательности военной службы подъ предлогомъ, что искусство владѣть оружіемъ и маневрировать -- необходимое подготовленіе возмущенія. И на дняхъ когда разнесся слухъ-за границей, что готовится война съ непокорнымъ сосѣдомъ, эрцгерцогомъ Герольштейнскимъ, и я былъ увѣренъ, что это послужить сигналомъ для немедленнаго возстанія, я былъ сраженъ изумленіемъ, увидя, что и это подготовлено и очень хитро обставлено. Я ходилъ отъ одного къ другому въ либеральномъ лагерѣ и всѣ повторяли одинъ и тотъ же дурацкій аргументъ: "Гораздо лучше, чтобы наша молодежь познакомилась съ настоящей войной и кромѣ того весьма будетъ хорошо, если мы завладѣемъ Герольштейномъ; мы можемъ распространить на нашихъ сосѣдей всѣ блага свободы, въ тотъ самый день, какъ добудемъ ихъ для себя, и республика будетъ имѣть больше силъ для сопротивленія въ томъ случаѣ, еслибы всѣ короли Европы соединились для того, чтобы обуздать насъ".
   Я не зналъ, чему больше дивиться: простодушію толпы или отвагѣ этого авантюриста. Какъ долго можетъ длиться такая двойная игра -- не знаю. Однако этотъ ловкій человѣкъ ведетъ ее уже въ продолженіе пяти лѣтъ, и его милость при дворѣ и популярность среди масонскихъ ложъ еще не пошатнулись.
   Я имѣю привилегію быть съ нимъ знакомымъ. Хотя онъ сложенъ довольно неуклюже, но умѣетъ съ достоинствомъ фигурировать въ салонѣ и въ бальной залѣ. Темпераментъ у него желчный. Онъ брюнетъ и щеки его отливаютъ синевой, когда выбриты. Его слѣдуетъ причислить къ человѣко-ненавистникамъ; онъ сознательно презираетъ своихъ ближнихъ. Но самъ онъ не что иное, какъ пошлый честолюбецъ и тщеславный человѣкъ и страстно любить лесть и похвалы.
   Всего удивительнѣе, какъ онъ съумѣлъ понравиться принцессѣ. Онъ старше ея мужа, гораздо некрасивѣе его и во всѣхъ отношеніяхъ менѣе пріятный человѣкъ, чѣмъ принцъ. И при всемъ томъ, онъ не только вполнѣ завладѣлъ ея мыслями и дѣйствіями, но и заставляетъ ее играть въ публикѣ унизительную роль. Я не говорю про безусловную жертву своимъ добрымъ именемъ: многія женщины находитъ въ этомъ особую прелесть. Но здѣсь при дворѣ находится нѣкая графиня фонъ-Розенъ, жена или вдова какого-то таинственнаго графа, особа болѣе нежели двусмысленнаго поведенія и уже далеко не молодая, занимающая гласно постъ любовницы барона. Я думалъ сначала, что она ничто иное какъ подкупленная сообщница, простое орудіе или ширма. Но самаго поверхностнаго знакомства, съ г-жею фонъ-Розенъ достаточно было, чтобы разсѣять это заблужденіе. Эта особа скорѣе произведетъ скандалъ, нежели предотвратитъ его. И кромѣ того не дорожитъ никакими обычными приманками: деньгами, почестями или отличіями. Какъ особа откровенно безнравственная, она понравилась мнѣ. При грюневальдскомъ дворѣ она производитъ впечатлѣніе чего-то безъискусственнаго..."
  

III.
Принцъ и англійскій путешественникъ.

   Принцъ Отто съ усиливающимся негодованіемъ читалъ мемуары англичанина и, наконецъ, вышелъ изъ терпѣнія. Онъ бросилъ рукопись на столъ и всталъ.
   -- Это не человѣкъ, а дьяволъ!-- сказалъ онъ:-- Какое грязное воображеніе! Какое жадное до злыхъ сплетенъ ухо! Какіе злобные чувства и языкъ! я самъ сталъ на него похожъ, читая его! Канцлеръ, гдѣ помѣстили этого человѣка?
   -- Онъ находится въ Флаговой башнѣ,-- отвѣчалъ Грейзенгезангь,-- въ покоѣ Гаміани.
   -- Проведите меня къ нему,-- сказалъ принцъ.
   И вдругъ, какъ бы припомнивъ что-то, спросилъ канцлера:
   -- Что это значитъ, что я видѣлъ такъ много часовыхъ въ саду?
   -- Не могу знать, ваша свѣтлость,-- отвѣчалъ тотъ, вѣрный своей политикѣ.-- Разстановка часовыхъ до меня не относится.
   Отто собирался накинуться на старика, но прежде чѣмъ онъ успѣлъ заговорить, Готгольдъ тронулъ его за руку. Отто съ большимъ усиліемъ сдержалъ свой гнѣвъ.
   -- Хорошо,-- проговорилъ онъ, беря свертокъ.-- Идите за мной въ Флаговую башню.
   Канцлеръ послѣдовалъ за принцемъ и оба пошли въ башню. Путь былъ долгій и затруднительный, такъ какъ библіотека находилась въ одномъ изъ новыхъ строеній, а башня, на которой развевался флагъ, въ старинномъ замкѣ въ саду. По самымъ разнороднымъ лѣстницамъ и корридорамъ они дошли, наконецъ, до небольшого дворика, усыпаннаго пескомъ; садъ, съ его зелеными лужайками былъ видѣнъ сквозь высокую рѣшетку; громадныя старыя зданія вздымались со всѣхъ сторонъ; этажъ за этажемъ, Флаговая башня поднималась къ небесамъ и, вознесясь надъ всѣми строеніями, развѣвался въ воздухѣ желтый флагъ. Часовой у входа на лѣстницу, которая вела въ башню, отдалъ честь; другой прохаживался на первой площадкѣ лѣстницы; третій стоялъ у двери временной тюрьмы.
   -- Мы стережемъ этотъ мѣшокъ съ грязью, точно драгоцѣнность,-- подсмѣялся Отто.
   Покой Гаміани назывался такъ по имени одного итальянскаго доктора, обошедшаго хитрымъ манеромъ одного изъ прежнихъ принцевъ. Комнаты были просторныя, высокія, красивыя и окнами выходили въ садъ; но стѣны очень толсты (башня была старинная) и окна снабжены рѣшетками. Принцъ, въ сопровожденіи канцлера, который мелкими шажками плелся за нимъ, прошелъ маленькую библіотеку и большой салонъ и влетѣлъ какъ ураганъ, въ спальню, находившуюся на другомъ концѣ.
   Сэръ Джонъ оканчивалъ свой туалетъ: человѣкъ лѣтъ пятидесяти, суровый, неуступчивый, умный, сгъ глазами и зубами, выражавшими большую фивическую храбрость. Вторженіе принца его нисколько не смутило и онъ поклонился съ насмѣшливой развязностью.
   -- Чему долженъ я приписать честь вашего посѣщенія?-- спросилъ онъ.
   -- Вы ѣли мой хлѣбъ,-- отвѣтилъ Отто,-- вы жали мою руку и жили гостемъ подъ моей кровлей. Когда я быль съ вами невѣжливъ? Въ чемъ съ вами поступили, какъ не съ почетнымъ гостемъ? И вотъ, милостивый государь,-- прибавилъ онъ, съ сердцемъ хлопнувъ по рукописи,-- вотъ ваша отплата.
   -- Ваша свѣтлость прочитали мою рукопись?-- сказалъ баронетъ.-- Признаюсь, что это много чести дли меня. Но очеркъ не полонъ. Мнѣ придется кое-что къ нему прибавить. Я скажу, что принцъ, котораго я упрекалъ въ бездѣятельности, выказываетъ большое рвеніе въ дѣлѣ полиціи и принимаетъ на себя обязанности довольно некрасивыя. Мнѣ придется разсказать нелѣпый эпизодъ о моемъ арестѣ и удивительное свиданіе, какимъ вы меня удостоили. Впрочемъ, я уже сообщилъ о моемъ арестѣ своему посланнику въ Вѣнѣ и если, только вы не намѣрены меня умертвить, то я буду свободенъ, хотите вы этого или нѣтъ, черезъ недѣлю. Врядъ ли будущая имперія Грюневальдъ въ состояніи пока вынести войну съ Англіей. Я нахожу, что мы квиты. Я не обязанъ вамъ никакимъ объясненіемъ; вы не правы. Если вы съ умомъ прочитали то, что я написалъ, вы должны благодарить меня. И въ заключеніе, такъ какъ я еще не кончилъ свой туалетъ, то надѣюсь, что простая вѣжливость тюремщика принудить васъ удалиться
   На столѣ лежала бумага и Отто, сѣвъ за столъ, написалъ паспортъ на имя сэра Джона Крабтри.
   -- Приложите печать, господинъ канцлеръ,-- приказалъ онъ съ самыхъ величественнымъ жестомъ.
   Грейзенгезангъ вынулъ красный портфель и приложилъ печать, въ формѣ самой непоэтической гербовой марки; его неловкія, неуклюжія движенія тоже не мало придавали комизма всей этой сценѣ. Сэръ Джонъ глядѣлъ и явно потѣшался, и Отто пожалѣлъ, хотя уже слишкомъ поздно, о безполезномъ величіи своего жеста и приказанія. Но, наконецъ, канцлеръ окончилъ свое дѣло и, не дожидаясь приказа, скрѣпилъ своей подписью паспорть, послѣ этого подалъ его Отто съ поклономъ.
   -- Теперь прикажите,-- сказалъ принцъ,-- запречь одну изъ моихъ каретъ и лично присмотриге за тѣмъ, чтобы въ нее былъ уложенъ багажъ сэра Джона и чтобы карета дожидалась за Фазаньимъ домикомъ. Сэръ Джонъ сегодня утромъ уѣзжаетъ въ Вѣну.
   Канцлеръ церемонно раскланялся и ушелъ.
   -- Вотъ вашъ паспортъ,-- обратился Отто въ баронету.-- Отъ всей души жалѣю, что съ вами поступили такъ негостепріимно.
   -- Прекрасно; значитъ войны съ Англіей не будетъ,-- отвѣчалъ сэръ Джонъ.
   -- Послушайте, милостивый государь, вы обязаны быть со мной вѣжливымъ. Теперь обстоятельства перемѣнились и мы снова стоимъ на равной ногѣ, какъ два джентльмена. Не я приказалъ васъ арестовать; я вернулся съ охоты вчера ночью и если вы не можете упрекать меня за свое заточеніе, то могли бы поблагодарить за свое освобожденіе.
   -- Тѣмъ болѣе, что вы прочитали мои бумаги,-- хитро замѣтилъ путешественникъ.
   -- Въ этомъ я былъ не правъ и прошу вашего извиненія. Врядъ ли вы въ немъ можете съ достоинствомъ отказать человѣку, который представляетъ собой собраніе всякихъ слабостей. Да и вина не на моей только сторонѣ. Еслибы ваши бумаги были невинныя, то это было бы не больше какъ нескромнымъ любопытствомъ съ моей стороны. Ваша собственная вина усиливаетъ мою.
   Сэръ Джонъ глядѣлъ на Отто, одобрительно мигая глазами, затѣмъ поклонился, но молча.
   -- А теперь, милостивый государь, такъ какъ вы сами свободный человѣкъ, то я имѣю къ вамъ просьбу,-- продолжалъ принцъ.-- Я прошу, чтобы вы пошли со мной въ садъ, какъ только вамъ это будетъ возможно.
   -- Съ этой минуты какъ я свободенъ,-- отвѣчалъ сэръ Джонъ, на этотъ разъ съ безусловной вѣжливостью,-- я вполнѣ въ услугамъ вашей свѣтлости и, если вы извините мой недоконченный туалетъ, то я готовъ послѣдовать за вами, даже въ этомъ видѣ.
   -- Благодарю васъ.
   И безъ дальнѣйшаго промедленія, оба человѣка, принцъ впереди, спустились по лѣстницѣ башни, гдѣ шаги ихъ гулко раздавались, прошли черезъ дворикъ и очутились на открытомъ воздухѣ, въ озаренномъ утреннимъ солнцемъ саду, среди террасы цвѣтниковъ. Они прошли мимо пруда, гдѣ карпы кишѣли въ такомъ же множествѣ, какъ пчелы въ ульѣ; они поднялись одинъ за другимъ по разнымъ лѣсенкамъ, осыпаемые на своемъ пути апрѣльскимъ цвѣтомъ деревъ и сопровождаемые оркестромъ птицъ. Отто не останавливался, пока не дошелъ до самой верхней изъ садовыхъ террасъ.
   Здѣсь были ворота, которыя вели въ паркъ, и возлѣ нихъ, подъ сѣнью лавровыхъ кустовъ, стояла мраморная скамейка. Подъ ихъ ногами находился дворецъ съ развѣвающимся надъ нимъ желтымъ флагомъ, на фонѣ голубого неба.
   -- Пожалуйста, садитесь,-- сказалъ Отто.
   Сэръ Джонъ молча повиновался. Въ продолженіе нѣсколькихъ секундъ Отто прохаживался передъ нимъ, погруженный въ сердитыя думы. Птицы оглушительно пѣли.
   -- Милостивый государь,-- обратился, наконецъ, принцъ къ англичанину,-- вы для меня, помимо свѣтскихъ условій, вполнѣ неизвѣстный человѣкъ. Я не знакомъ ни съ вашимъ характеромъ, ни съ вашими желаніями. Я никогда намѣренно не оскорблялъ васъ. Между нами есть разница въ общественномъ положеніи, но я желаю отброситъ это. Я буду смотрѣть на васъ только какъ на джентльмена, если только вы тоже считаете меня джентльменомъ. Положимъ, я былъ неправъ, заглянувъ въ эти бумаги, которыя теперь вамъ возвращаю; но если любопытство было недостойно, съ чѣмъ я соглашаюсь, то клевета заставляетъ предполагать въ человѣкѣ и жестокость, и трусость. Я раскрылъ вашу рукопись и что же въ ней нашелъ? Что я нашелъ въ ней про мою жену? Ложь!-- закричалъ онъ.-- Все это ложь! Нѣтъ ни одного слова правды въ вашемъ нестерпимомъ пасквилѣ! Вы -- мужчина; вы -- старикъ, вы могли бы быть ея отцомъ; вы -- джентльменъ; вы -- ученый и благовоспитанный человѣкъ и вы собираете всѣ эти скандальныя сплетни и готовитесь ихъ напечатать! Таково ваше рыцарство! Но, слава Богу, у ней есть мужъ. Вы говорите въ своей рукописи, что я плохой фехтовальщикъ; я прошу васъ преподать мнѣ урокъ въ этомъ искусствѣ. Паркъ возлѣ насъ; вонъ тамъ, за Фазаньимъ домикомъ, васъ дожидается карета; если я буду убитъ, то... вы сами написали, что на меня мало обращаютъ вниманія при моемъ дворѣ; всѣ привыкли къ моимъ исчезновеніямъ; это будетъ въ порядкѣ вещей; и прежде, нежели кто-нибудь обо мнѣ спохватится, вы уже будете за границей.
   -- Позвольте вамъ замѣтить,-- отвѣчалъ сэръ Джонъ,-- что вы требуете невозможнаго.
   -- А если я ударю васъ?-- вскричалъ принцъ съ угрозой.
   -- Это будетъ ударъ труса,-- хладнокровно возразилъ баронетъ,-- потому что я на него не отвѣчу. Я не могу драться съ царствующей особой.
   -- Но вы считаете возможнымъ оскорблять человѣка, которому не смѣете дать удовлетворенія,-- закричалъ Отто.
   -- Извините, вы несправедливы,-- замѣтилъ англичанинъ; -- именно потому, что вы царствующая особа, я не могу драться съ вами, но по той же самой причинѣ я имѣю право критиковать ваши дѣйствія и вашу жену. Вы во всѣхъ отношеніяхъ человѣкъ общественный; вы душою и тѣломъ принадлежите публикѣ. На вашей сторонѣ законъ, штыки вашей арміи и уши шпіоновъ. У насъ только одно оружіе -- истина.
   -- Истина!-- повторилъ принцъ съ жестомъ.
   Наступила новая пауза.
   -- Ваша свѣтлость,-- сказалъ наконецъ сэръ Джонъ,-- вы не должны ждать винограда отъ репейника. Я -- старый циникъ. Никому нѣтъ до меня дѣла и, сказать по правдѣ, послѣ нашего теперешняго свиданія я не знаю человѣка, который бы мнѣ былъ такъ симпатиченъ, какъ вы. Вы видите, я перемѣнилъ мнѣніе и имѣю рѣдкую добродѣтель въ томъ сознаться. Я разорву свою дребедень здѣсь же, при васъ, въ нашемъ собственномъ саду. Я прошу вашего извиненія, прошу извиненія у принцессы и даю вамъ честное слово джентльмена и старика, что когда моя книга путешествій появится въ свѣтъ, въ ней не будетъ даже упомянуто имени Грюневальдъ. И, однако, это была пикантная страница. Но еслибы ваша свѣтлость прочитали, что я пишу о другихъ дворахъ!-- Я старый воронъ; но не моя вина, если въ мірѣ такъ много гнилого и разлагающагося матеріала.
   -- Не сами ли вы видите все въ черномъ цвѣтѣ?-- спросить Отто.
   -- Можетъ быть, можетъ быть,-- отвѣчалъ путешественникъ.-- Я не поэтъ, не создаю себѣ иллюзій. Я вѣрю въ лучшее будущее для человѣчества или, во всякомъ случаѣ, безусловно не вѣрю въ наше время. Гнилыя яйца -- главная тэма моихъ пѣсенъ. Но право же, ваша свѣтлость, когда я встрѣчаю истинное достоинство, я съ радостью признаю его. Сегодняшній день я всегда буду вспоминать съ благодарностью, потому что я встрѣтилъ государя, одареннаго мужественными качествами, и прямо заявляю вамъ, хотя я старый придворный и старый радикалъ, что я отъ всего сердца и вполнѣ искренно прошу позволенія облобызать руку вашей свѣтлости.
   -- Нѣтъ,-- отвѣчалъ Отто,-- я лучше васъ самого облобызаю.
   И прежде нежели англичанинъ успѣлъ опомниться, принцъ заключилъ его въ свои объятія.
   -- А теперь,-- прибавилъ онъ,-- вотъ Фазаній домикъ; за нимъ вы найдете мою карету, которой, прошу васъ, воспользоваться. Счастливаго пути до Вѣны!
   -- Ваша свѣтлость съ пыломъ молодости проглядѣли одно обстоятельство,-- отвѣчалъ сэръ Джонъ,-- что я еще ничего сегодня не ѣлъ.
   -- Хорошо,-- улыбнулся принцъ,-- вы господинъ своего времени; можете ѣхать, можете оставаться. Но предупреждаю васъ, что вашъ другъ можетъ оказаться безсильнѣе вашихъ враговъ. Принцъ вполнѣ на вашей сторонѣ; онъ желаетъ оказать вамъ всякое содѣйствіе, но кому я это говорю? Вы лучше меня знаете, что я не одинъ въ Грюневальдѣ.
   -- Въ вашихъ словахъ есть нѣкоторое основаніе,-- съ серьезнымъ видомъ, наклонилъ голову путешественникъ. Но Гондремаркъ любитъ медлить; политика его подземная и онъ боится открытыхъ дѣйствій. И теперь, когда я былъ свидѣтелемъ того, съ какой рѣшимостью вы умѣете дѣйствовать, я съ веселымъ сердцемъ рискну поручить себя вашему покровительству. Кто знаетъ? Вы, быть можетъ, возьмете верхъ.
   -- Неужели вы такъ довѣряете мнѣ?-- вскричалъ принцъ.-- Вы совсѣмъ оживили меня!
   -- Я отрекаюсь отнынѣ отъ характеристики людей,-- сказалъ баронетъ.-- Я слѣпъ, какъ сова; я совсѣмъ васъ не понялъ. Но только помните: порывъ одно дѣло, а исполненіе другое. Я все-таки не довѣряю вашей комплекціи: короткій носъ, волосы и глаза разнаго цвѣта; да! это все характерные признаки и я долженъ кончить, какъ и началъ.
   -- Вы все еще думаете, что я ничтожество?
   -- Нѣтъ, ваша свѣтлость, умоляю васъ, забудьте, что я написалъ; я не Пилатъ и вырвалъ это изъ памяти; вырвите и вы, если меня любите.
  

IV.
Принцъ ждетъ въ пріемной.

   Пріободренный утренними подвигами, принцъ направился въ пріемную принцессы, за болѣе труднымъ предпріятіемъ. Портьеры передъ нимъ раздвинулись, камеръ-пажъ прокричалъ его имя и Отто вошелъ съ обычной граціей и чувствомъ собственнаго достоинства. Въ пріемной дожидалось уже нѣсколько человѣкъ и въ томъ числѣ дамъ. Послѣднія принадлежали въ числу немногихъ лицъ въ Грюневальдѣ, между которыми Отто зналъ, что популяренъ. И пока дежурная фрейлина отправилась доложить объ его приходѣ принцессѣ, Отто обошелъ комнату, собирая на пути выраженія преданности и расточая комплименты, съ привѣтливой граціей. Еслибы въ этомъ заключалась сущность правительственныхъ обязанностей, то онъ былъ бы идеальный монархъ. Одна дама за другой были безпристрастно удостоены его вниманіемъ.
   -- Сударыня,-- сказалъ онъ одной,-- какъ это вы ухищряетесь съ каждымъ днемъ хорошѣть.
   -- А вы, ваша свѣтлость, съ каждымъ днемъ дурнѣете. У васъ былъ такой же ослѣпительный цвѣтъ лица, какъ и у меня, но я берегу свой, а ваша свѣтлость съ каждымъ днемъ все болѣе и болѣе загораете.
   -- Я скоро превращусь въ негра, что во мнѣ какъ разъ пристало, такъ какъ я рабъ красоты. М-me Графинская, въ какой піесѣ мы съ вами подвизаемся въ слѣдующій разъ? Знаете ли, мнѣ только-что сказали, что я плохой актеръ?
   -- Oh, ciel!-- воскликнула дама.-- Кто это смѣлъ сказать! какой невѣжа!
   -- Превосходный человѣкъ, увѣряю васъ,-- отвѣчалъ Отто.
   -- Не можетъ быть, не повѣрю! Ваша свѣтлость играете, какъ ангелъ.
   -- Вы, конечно, говорите, что думаете. Развѣ можно быть такой прелестной и говорить неискренно? Но джентльменъ, критикующій меня, желалъ бы, вѣроятно, чтобы я игралъ, какъ актеръ.
   Громкія одобренія, хоръ восхищенныхъ женскихъ восклицаній встрѣтилъ остроту. Отто совсѣмъ разцвѣлъ. Теплая атмосфера женской ласки и праздной болтовни нравилась ему чрезвычайно.
   -- М-me фонъ-Эйзенталь, у васъ восхитительная прическа,-- замѣтилъ онъ.
   -- Всѣ это говорятъ,-- замѣтила какая-то дама.
   -- Если я понравилась Prince Charmant...-- протянула дама, присѣдая и бросивъ убійственный взглядъ принцу.
   -- Что, это новая мода?-- спросилъ онъ.-- Изъ Вѣны?
   -- Самая послѣдняя новинка; я приберегла ее къ возвращенію вашей свѣтлости. Я почувствовала себя сегодня моложе, когда узнала, что вы вернулись. Но зачѣмъ же вы такъ часто покидаете насъ, ваша свѣтлость?
   -- Чтобы имѣть удовольствіе вернуться. Я какъ собака: я долженъ зарывать въ землю кость и потомъ бѣгать ее раскапывать.
   -- О! кость! фи! какое сравненіе! вы вернулись изъ лѣса дикаремъ.
   -- Сударыня, кость всего дороже собакѣ,-- отвѣчалъ принцъ. Ахъ! вотъ и m-me Розенъ.
   И Отто, отойдя отъ группы дамъ, окружавшихъ его, направился въ амбразуру окна, гдѣ стояла дама.
   Графиня фонъ-Розенъ до сихъ поръ молчала и казалась скучной, но, съ приближеніемъ Отто, лицо ея просвѣтлѣю. Она была высока, стройна, какъ нимфа, и очень изящна. Лицо ея, красивое и въ покоѣ, стало еще прелестнѣе, когда оживилось и зарумянилось, а глаза засверкали отъ удовольствія. Она была хорошая пѣвица и голосъ ея, даже когда она говорила, поражалъ своей музыкальностью и богатствомъ оттѣнковъ. Словомъ, во всѣхъ отношеніяхъ это была женщина обаятельная и ловкая. Она встрѣтила Отто замѣчаніемъ, исполненнымъ нѣжной веселости.
   -- Наконецъ-то вы подошли ко мнѣ, жестокій принцъ! Мотылекъ! Позвольте мнѣ по крайней мѣрѣ поцѣловать вашу руку.
   -- Извините; мнѣ слѣдуетъ поцѣловать вашу.
   И Отто наклонился и поцѣловалъ ея руку.
   -- Вы лишаете меня всѣхъ привилегій,-- замѣтила она улыбаясь.
   -- А что новаго при дворѣ?-- спросилъ принцъ; я обращаюсь къ вамъ, какъ къ своей газетѣ.
   -- Стоячая вода!-- отвѣчала она.-- Міръ заснулъ и состарился въ просонкахъ; я не запомню уже, въ продолженіе цѣлой вѣчности, какого-нибудь проявленія жизни, и послѣднее сильное ощущеніе, испытанное мною, относится къ тому времени, когда гувернантка драла меня за-уши. Однако, я замѣчаю, что не совсѣмъ справедлива къ себѣ и къ вашему злополучному очаровательному дворцу!
   И она разсказала ему, прикрываясь вѣеромъ, пикантную исторію, съ большимъ мастерствомъ и нѣжными взглядами. Остальныя отдалились отъ нихъ, потому что при дворѣ считали, что графиня въ милости у принца. Тѣмъ не менѣе, она порою понижала голосъ почти до шопота.
   -- Знаете ли,-- сказалъ Отто, смѣясь,-- что вы единственная занимательная женщина въ мірѣ.
   -- О! неужели вы, наконецъ, объ этомъ догадались?
   -- Да! съ годами я становлюсь умнѣй.
   -- Съ годами? къ чему вы упоминаете объ этихъ предателяхъ? я не вѣрю въ годы; календарь чистѣйшій обманъ.
   -- Вы вполнѣ справедливы. Вотъ уже шесть лѣтъ, какъ мы дружны, и я замѣчаю, что съ каждымъ годомъ вы становитесь моложе.
   -- Льстецъ! Но впрочемъ, сознаюсь, что я думаю то же самое. Недѣлю тому назадъ я совѣтовалась съ своимъ духовнымъ отцомъ, то есть съ зеркаломъ, и оно мнѣ отвѣчало: "нѣтъ еще!" Я исповѣдую, такимъ образомъ, свое лицо разъ въ мѣсяцъ! О! это очень торжественная минута! Знаете ли, что я сдѣлаю, когда зеркало скажетъ: "Да!?
   -- Не имѣю понятія.
   -- И я тоже. Мнѣ предстоитъ такой большой выборъ: самоубійство, карточная игра, монастырь, томъ мемуаровъ или политика. Я боюсь, что выберу послѣднее.
   -- Скучная исторія,-- замѣтилъ принцъ.
   -- Нѣтъ, она мнѣ даже нравится. Вѣдь въ сущности политика -- двоюродная сестра сплетни, а вѣдь нельзя же отрицать, что послѣдняя очень занимательна. Вотъ, напримѣръ, если я вамъ скажу, что принцесса и баронъ ежедневно ѣздили вмѣстѣ осматривать пушки, то это будетъ или политической новостью, или сплетней, смотря по тому, въ какихъ выраженіяхъ я это передаю. Я -- тотъ алхимикъ, который превращаетъ металлы. Они почти не разставались во время вашего отсутствія,-- продолжала она, проясняясь, по мѣрѣ того, какъ лицо Отто омрачалось, вотъ вамъ нѣчто въ родѣ сплетни; и ихъ вездѣ встрѣчали привѣтствіями -- а съ этой прибавкой все извѣстіе получаетъ политическую окраску.
   -- Поговоримъ лучше о другомъ,-- попросилъ Отто.
   -- Я сама хотѣла вамъ это предложить, то-есть, вѣрнѣе сказать, хотѣла рѣшительно перейти къ политикѣ. Знаете ли вы, что эта война популярна, ...о! такъ популярна, что даже принцессу Серафину народъ привѣтствуетъ.
   -- Все возможно; возможно, что мы готовимся воевать, но, даю вамъ честное слово, что не знаю, съ кѣмъ.
   -- И вы сознаетесь въ этомъ?.. Я не имѣю претензіи читать вамъ мораль, но сознаюсь, что всегда ненавидѣла ягненка и питала романическое чувство къ волку. О! бросьте вы роль ягненка и покажитесь государемъ, потому что мнѣ надоѣло это междуцарствіе.
   -- А я думалъ, что вы принадлежите въ ихъ партіи.
   -- Я бы принадлежала къ вашей партіи, mon prince, еслибы она у васъ была. Правда, что вы не честолюбивы. Въ Англіи былъ нѣкогда человѣкъ, котораго называли поставщикомъ королей. Знаете ли, мнѣ кажется, что я могла бы имъ быть тоже.
   -- Со временемъ я попрошу васъ быть поставщикомъ фермера.
   -- Что это загадка?-- спросила графиня.
   -- Именно загадка; и притомъ очень хорошая.
   -- Долгъ платежемъ красенъ. Я задамъ вамъ тоже загадку. Гдѣ Гондремаркъ?
   -- Первый министръ?-- въ своемъ министерствѣ, вѣроятно.
   -- Именно,-- отвѣчала графиня и указала вѣеромъ на дверь, которая вела въ аппартаменты принцессы. А мы съ вами, mon prince, дожидаемся въ пріемной. Вы думаете, что я злая,-- прибавила она.-- Испытайте и вы увидите. Возложите на меня какое-нибудь порученіе, спрашивайте, о чемъ угодно. Нѣтъ чудовищности, какую я бы для васъ не сдѣлала, нѣтъ тайны, которую бы не выдала.
   -- Благодарю васъ,-- отвѣчалъ онъ, цѣлуя ея руку.-- Но я слишкомъ уважаю своихъ друзей. Я лучше ничего не хочу знать. Мы съ вами побратались, какъ враги-солдаты на аванпостахъ, но пусть каждый остается вѣренъ своей арміи.
   -- Ахъ!-- вскричала она,-- еслибъ всѣ мужчины были такъ великодушны, какъ вы, тогда стоило бы быть женщиной!
   Однако, судя по ея взглядамъ, это великодушіе ее какъ-будто разочаровало. Она искала какого-нибудь утѣшенія и, должно быть, нашла, потому что вдругъ повеселѣла.
   -- Могу ли я попросить своего государя удалиться,-- сказала она.-- Это бунтъ съ моей стороны и un cas pendable; но что мнѣ дѣлать?-- мой медвѣдь ревнивъ!
   -- Довольно,-- закричалъ Отто.-- Агасверъ передаетъ вамъ скипетръ; мало того: онъ готовъ вамъ во всемъ повиноваться. Вамъ стоитъ только приказать.
   И съ этими словами, принцъ отошелъ и сталъ ухаживать за придворными дамами Графинской и фонъ-Эйзенталь. Но графиня умѣла пользоваться своимъ оружіемъ и заронила въ сердцѣ принца мысль о мести. Что Гондремаркъ былъ ревнивъ -- это было пріятно слышать! И графиня Розенъ, благодаря этой ревности, представилась ему въ новомъ свѣтѣ!
  

V.
Гондремаркъ въ покояхъ принцессы.

   Графиня Розенъ сказала правду. Первый министръ Грюневальда сидѣлъ запершись съ Серафиной. Туалетъ послѣдней былъ оконченъ и принцесса, одѣтая со вкусомъ, сидѣла передъ громаднымъ зеркаломъ. Сэръ Джонъ описалъ ея наружность недоброжелательно, но вѣрно; вѣрно по буквѣ, что не мѣшало ему быть пасквилемъ, произведеніемъ ненавистника женщинъ. Лобъ принцессы, быть можетъ, былъ слишкомъ высокъ, но это къ ней шло; ея фигура, слегка сутуловатая, была, однако, изящна, а руки, ноги, уши, форма головы -- безукоризненны. Она не была красива, но была жива, измѣнчива, колоритна и интересна; а глаза ея, если и были черезъ-чуръ выразительны, за то производили сильное впечатлѣніе. Они были самой красивой чертой въ ея лицѣ и, однако, постоянно давали ложное истолкованіе ея мыслямъ. Въ глубинѣ своего незрѣлаго, жесткаго сердца, она была заражена мужскимъ честолюбіемъ и властолюбіемъ, а глаза ея сверкали жгучимъ задоромъ, отвагой, хитростью, манили, какъ глаза алчной сирены. И она была хитра въ извѣстномъ смыслѣ. Терзаясь, что она не мужчина и не можетъ прославиться своими подвигами, она задумала роль женщины съ безграничнымъ могуществомъ, она затѣяла покорить всѣ сердца, завладѣть всѣми умами и въ то время, какъ сама не любила никого въ мірѣ, желала, чтобы всѣ ея слушались. Это обычное женское честолюбіе. Такова могла быть та дама, которая бросила свою перчатку въ клѣтку со львами и пригласила своего рыцаря достать ее. Но подводные камни одинаково расположены и на пути женщинъ, какъ и на пути мужчинъ.
   Возлѣ нея, на низенькомъ табуретѣ, Гондремаркъ прикурнулъ въ покорной кошачьей позѣ. Страшная синяя челюсть этого человѣка и мрачные, желчные глаза, быть можетъ, придавали больше цѣны его желанію угодить и понравиться. Лицо его выражало умъ, характеръ и какую-то отважную безчестность, въ родѣ какъ бы у морского разбойника. Манеры его въ то время, какъ онъ улыбался принцессѣ, были крайне почтительны, но вовсе не изящны.
   -- Можетъ быть,-- говорилъ баронъ,-- но теперь позвольте мнѣ откланяться. Я не долженъ заставлять своего государя ждать въ пріемной. Но и намъ необходимо теперь же рѣшить.
   -- Этого никакъ, никакъ нельзя отложить?-- спросила принцесса.
   -- Невозможно,-- отвѣчалъ Гондремаркъ,-- ваша свѣтлость сами это видите. На первыхъ порахъ мы должны дѣйствовать съ змѣиной осторожностью; но когда близится развязка, намъ нѣтъ другого выбора, какъ быть смѣлыми, какъ львы. Еслибы принцъ не возвращался, было бы лучше, но мы слишкомъ далеко зашли, чтобы отступать.
   -- Отчего онъ вернулся? и какъ разъ сегодня?
   -- По инстинктивному влеченію своей натуры, натуры человѣка, созданнаго на то, чтобы путать и портить чужую игру. Но вы преувеличиваете опасность. Подумайте, какъ мы до сихъ поръ благополучно вели свое дѣло и съ какими препятствіями! Неужели же вѣтреная голова?.. но, нѣтъ...
   И онъ смѣясь подулъ на свои пальцы.
   -- Вѣтреная голова -- все еще государь Грюневальда.
   -- Только благодаря вашему позволенію и до тѣхъ поръ, пока вы это позволяете. Существуютъ природныя права: власть должна принадлежать сильному, таковъ законъ. Если онъ вздумаетъ стать вамъ поперекъ дороги... ну, вы слышали исторію про глиняный горшокъ и желѣзный?
   -- Вы называете меня горшкомъ?.. вы очень нелюбезны, баронъ,-- засмѣялась принцесса.
   -- Прежде, нежели мы привыкнемъ къ вашей славѣ, а долженъ буду исчерпать много титуловъ.
   Принцесса покраснѣла отъ удовольствія.
   -- Но Фридрихъ все еще государь, monsieur le Flatteur,-- сказала она.-- Неужели же вы мнѣ предлагаете революцію?
   -- Которая уже совершилась!-- вскричалъ онъ.-- Принцъ царствуетъ лишь по альманаху; но управляетъ моя принцесса.
   И онъ съ восхищеніемъ и обожаніемъ поглядѣлъ на Серафину, у которой сердце забилось отъ радости.. Глядя на своего огромнаго раба, она пила нектаръ лести и властолюбія. Онъ же продолжалъ:
   -- У моей принцессы только одинъ недостатокъ; только одну опасность я вижу на томъ великомъ поприщѣ, которое ее ожидаетъ. Могу я назвать ее? могу я быть столь дерзокъ? Эта опасность -- въ ней самой: у ней сердце слишкомъ мягко.
   -- У ней храбрости не хватаетъ, баронъ,-- сказала принцесса.-- Представьте только, что будетъ, если мы плохо разсчитали, если мы будемъ разбиты.
   -- Разбиты?.. развѣ заяцъ можетъ разбить собаку? Наши войска разставлены вдоль границы; черезъ пять часовъ авангардъ въ пять тысячъ штыковъ будетъ у воротъ Бранденау; а во всемъ Герольштейнѣ не наберется и пяти сотъ человѣкъ, умѣющихъ маневрировать. Дѣло просто, какъ дважды два четыре. Никакого сопротивленія не можетъ быть.
   -- Не великъ тогда и подвигъ,-- замѣтила она.-- Это-то вы называете славой? Это все равно, что побить ребенка.
   -- Мужество дипломатично. Мы предпринимаемъ смѣлый шагъ; не впервые обращаемъ глаза всей Европы на Грюневальдъ. И во время переговоровъ, въ послѣдующіе три мѣсяца, запомните мои слова, мы или выдержимъ, или падемъ. Вотъ тутъ-то я буду нуждаться въ вашихъ совѣтахъ,-- прибавилъ онъ, почти мрачно.-- Еслибы я не видѣлъ васъ въ дѣлѣ, еслибы я не зналъ изворотливости вашего ума, я бы трепеталъ, сознаюсь въ томъ, за послѣдствія. Но въ этой сферѣ, мужчинамъ слѣдуетъ признать свою неспособность. Всѣ великіе дипломаты, которые вели успѣшные переговоры, если не были женщинами, то всегда пользовались совѣтами женщинъ. У m-me де-Помпадуръ были плохіе слуги; она не нашла своего Гондремарка; но какой она была великій политикъ! А Катерина Медичи!.. какая вѣрность взгляда, какая изобрѣтательность на средства, какая гибкость въ пораженіи! Но, увы! вѣтреныя головы были у ея родныхъ дѣтей и въ ней самой была только одна вульгарная черта, а именно: она была доброй женой и допустила семейнымъ узамъ и привязанностямъ связать себя по рукахъ и ногамъ.
   Эти странныя историческія теоріи, прямо составленныя ad usum Seraphinae, не оказали обычнаго, успокоивающаго вліянія на принцессу.
   Было очевидно, что на нее нашло сомнѣніе въ своихъ собственныхъ дѣяніяхъ. Она продолжала оспаривать своего совѣтчика, полузакрывъ глаза и иронически улыбаясь.
   -- Какіе мужчины дѣти!-- говорила она,-- какъ они любятъ громкія слова! Еслибы вамъ пришлось чистить кастрюли, г. баронъ, вы бы, навѣрное, назвали бы это доблестью.
   -- И назвалъ бы,-- твердо отвѣчалъ баронъ.-- Добродѣтель нуждается въ красивомъ названіи; она не такъ-то привлекательна сама по себѣ.
   -- Прекрасно, но извольте мнѣ разъяснить, въ чемъ наша храбрость. Мы просили позволенія, какъ дѣти. Наша бабушка въ Берлинѣ, нашъ дядюшка въ Вѣнѣ, вся фамилія погладила насъ по головкѣ и поощрила къ дѣйствію. Храбрость!.. я дивлюсь, когда слышу васъ.
   -- Ваша свѣтлость сегодня на себя не похожи!. Вы забываете, въ чемъ заключается опасность. Справедливо, что мы получили одобреніе со всѣхъ сторонъ; но вашей свѣтлости хорошо извѣстно, на какихъ невозможныхъ условіяхъ, и, кромѣ того, извѣстно тоже, какъ легко забываются такія тайныя совѣщанія на гласныхъ сеймахъ и какъ отъ нихъ открещиваются. Опасность существуетъ (онъ внутренно бѣсился, что долженъ раздувать тотъ самый уголь, который старался потушить), и не менѣе существенная отъ того, что она не военная. Еслибы намъ пришлось опереться на наши войска, то хотя я раздѣляю надежды вашей свѣтлости на усердіе нашего главнокомандующаго, но не слѣдуетъ забывать, что онъ еще не имѣлъ случая доказать свое искусство. Что касается переговоровъ, то тутъ руководство принадлежитъ намъ и, зъ вашей помощью, я не боюсь опасности.
   -- Все это прекрасно,-- вздохнула Серафина.-- Но я вижу опасность въ иномъ направленіи. Этотъ народъ, этотъ ужасный народъ -- представьте только, что онъ возмутится? Что подумаетъ о насъ Европа?-- что мы предпринимаемъ вторженія въ чужую землю, когда мой собственный тронъ колеблется!
   -- Простите, ваша свѣтлость,-- отвѣчалъ улыбаясь Гондремаркъ,-- тутъ вы ошибаетесь. Что питаетъ недовольство народа? Что, какъ не налоги? Но разъ мы завладѣемъ Герольштейномъ, налоги будутъ отмѣнены, сыновья вернутся въ семьи, покрытые славой, дома обогатятся награбленной добычей, на всѣ вкусы найдется своя доля военной славы и всѣ семьи будутъ счастливы! "Ай!-- станутъ они говорить другъ другу, хлопая длинными ушами,-- принцесса знала что дѣлала; она была права, у ней умная голова на плечахъ и вотъ намъ теперь лучше живется, чѣмъ прежде". Но къ чему я все это говорю?-- ваша свѣтлость сами раньше того указывали мнѣ на все это; ваши резоны и убѣдили меня предпринять все это дѣло.
   -- Мнѣ кажется, г. фонъ-Гондремаркъ,-- сказала Серафина колко,-- вы часто приписываете мнѣ свою собственную дальновидность.
   На одну секунду Гондремаркъ потерялся передъ такой ловкой аттакой, но тотчасъ же опомнился.
   -- Неужели?-- сказать онъ.-- Чтожъ, это возможно. Я замѣтилъ такую же наклонность и у вашей свѣтлости.
   Это было сказано такъ откровенно и казалось такъ справедливо, что Серафина успокоилась. Ея тщеславіе было задѣто и, когда причину устранили, она повеселѣла.
   -- Хорошо,-- замѣтила она,-- но все это не идетъ къ дѣлу. Мы заставляемъ Фридриха ждать въ передней и я все еще не знаю плана нашего похода. Ну-съ, товарищъ-адмиралъ, будемъ совѣщаться.
   -- Адмиралъ?-- переспросилъ баронъ, улыбаясь.-- Долго еще намъ ждать, пока у насъ будетъ адмиралъ въ Грюневальдѣ.
   -- До моря не близко, monsieur l'Ambitieux, и у насъ не можетъ быть адмирала, пока нѣтъ порта,-- отвѣчала она.
   -- Не близко? Когда государство начнетъ расширяться, оно растетъ въ геометрической прогрессіи.
   -- Полноте, вы шутите, monsieur mon premier ministre. Какъ мнѣ теперь его принять? И что намъ дѣлать, если онъ увидитъ, что у насъ дѣловое совѣщаніе?
   -- Я пока раскланяюсь съ вашей свѣтлостью. Я видѣлъ васъ въ дѣлѣ. Пригласите его заняться театромъ! Но будьте какъ можно мягче,-- прибавилъ онъ.-- Нельзя ли, чтобы у моей государыни голова поболѣла, напримѣръ?
   -- Ни за что!-- отвѣчала она.-- Женщина, которая умѣетъ править, какъ мужчина, умѣетъ драться, не должна уклоняться отъ поединка. Рыцарь не долженъ позорить свое оружіе.
   -- Если такъ, то позвольте мнѣ умолять ma belle dame sans merci, присвоить себѣ единственную добродѣтель, которой у нея нѣтъ. Будьте снисходительны въ бѣдному молодому человѣку; притворитесь, что интересуетесь его охотой; что вамъ надоѣла политика; что вы отдыхаете въ его обществѣ отъ сухихъ дѣловыхъ занятій. Одобряете ли, ваша свѣтлость, такой планъ дѣйствій?
   -- Все это пустяки,-- отвѣчала Серафина.-- Совѣтъ -- вотъ существенное.
   -- Совѣтъ?-- вскричалъ Гондренаркъ.-- Позвольте мнѣ, ваша свѣтлость...
   Онъ всталъ и сталъ расхаживать по комнатѣ, передразнивая Отто и голосомъ и жестами, и довольно удачно.
   "Что у насъ сегодня на очереди, г. Гондремаркъ? Ахъ, господинъ канцлеръ, у васъ новый парикъ? Вамъ меня не обманутъ; я знаю всѣ парики въ Грюневальдѣ; у меня государственный взглядъ. Что это за бумаги? О, знаю. Ну, разумѣется. Навѣрное, навѣрное, держу пари, что никто изъ васъ не замѣтилъ этого парика. Ну, разумѣется. Ничего объ этомъ не знаю. Боже мой, скоро ли это кончится? Ну хорошо, подпишите ихъ всѣ; у васъ есть довѣренность. Видите, г. канцлеръ, что я узналъ вашъ парикъ"...
   -- И вотъ какимъ образомъ,-- заключилъ Гондренаркъ своимъ собственнымъ голосомъ,-- нашъ монархъ просвѣщаетъ и направляетъ своихъ совѣтниковъ.
   Но когда баронъ обратился къ Серафимѣ за одобреніемъ, онъ встрѣтилъ ледяной отпоръ.
   -- Вамъ угодно щеголять остроуміемъ, г. фонъ-Гондремаркъ,-- сказала она,-- и вы, кажется, забыли, гдѣ вы находитесь. Но такого рода репетиціи могутъ ввести въ заблужденіе. Вашъ повелитель, принцъ Грюневальдскій, бываетъ иногда гораздо требовательнѣе.
   Гондренаркъ послалъ ее къ чорту въ душѣ. Изъ всѣхъ оскорбленныхъ самолюбій, оскорбленное самолюбіе шута всего сердитѣе; а когда ожидаются важныя событія, такіе мелкіе удары становятся нестерпимыми. Но Гондремаркъ былъ желѣзный человѣкъ. Онъ ничего не показалъ. Онъ даже не отступилъ назадъ, какъ бы сдѣлалъ дюжинный интриганъ, но храбро возражалъ:
   -- Принцесса,-- сказалъ онъ,-- если, какъ вы говорите, онъ окажется требовательнымъ, то мы возьмемъ быка за рога.
   -- Увидимъ,-- отвѣчала она, и поправила платье, какъ бы собираясь встать.
   Досада, гнѣвъ, отвращеніе -- всѣ самыя ѣдкія чувства шли къ ней какъ брилліанты. Она въ эту минуту очень похорошѣла.
   "Дай Богъ, чтобы они поссорились", подумалъ Гондренаркъ. "Проклятая лисица можетъ ускользнуть отъ меня, если они не поссорятся, пора выпуститъ его на сцену. Пустъ сцѣпятся!"
   И въ силу этихъ размышленій, онъ опустился на одно колѣно и рыцарски поцѣловалъ руку принцессы.
   -- Государыня, отпустите теперь своего слугу,-- проговорилъ онъ.-- Мнѣ надо еще многое приготовить къ совѣту.
   -- Ступайте,-- сказала она и встала.
   И въ то время какъ Гондремаркь вышелъ въ боковую дверь, она позвонила и приказала впустить принца.
  

VI.
Принцъ читаетъ лек но еще навлек на нее позор и унижение в общественном мнении, заставляет ее в глазах у целого двора и народа играть унизительную и оскорбительную роль. Я уже не говорю о том, что она принесла ему в жертву до последней крохи свою репутацию, свое доброе имя, и честь порядочной женщины, потому что - увы! - для очень многих женщин такие жертвы сами по себе представляются чем-то упоительным, дающим им особое, быть может, горькое наслаждение, в котором они находят известное удовольствие, - я говорю здесь о другого рода унижении, оскорбительном и обидном для каждой женщины, кто бы она ни была. Дело в том, что при Грюневальдском дворе есть одна особа, пользующаяся самой дурной репутацией, некая фон Розен, жена или вдова какого-то фантастического графа, которого никто никогда не видал и не знавал, женщина даже не второй уже молодости, утратившая часть своих прелестей, и эта женщина явно занимает положение любовницы барона Гондремарка. Вначале я думал, что она не более как наемная соучастница, служащая ширмой или буфером для охранения более высокопоставленной грешницы, но после нескольких часов знакомства с госпожей фон Розен я навсегда распростился с этим предположением. Это женщина такого сорта, которая скорее создаст скандал, чем станет способствовать предотвращению скандала, и, кроме того, эта женщина ни во что не ставит все то, чем можно пользоваться, как орудием для подкупа; деньги, почести, положение, влияние, все что могло побудить ее принять на себя подобную роль покровительницы чужой любви, не имеет цены в ее глазах; она убеждена, что все это само собой приложится к главному, и предпочитает грешить сама, вместо того, чтобы покрывать чужие грехи. Признаюсь откровенно, что эта графиня даже понравилась мне; это во всяком случае крупная фигура при этом мелком Грюневальдском дворе, где она является, по-видимому, единственным вполне естественным существом, гордым и самоуверенным.

   Власть Гондремарка над принцессой положительно не имеет границ и предела! Она принесла в жертву этому человеку не только свой брачный обет и всякую даже малейшую частицу своего самоуважения и чувства приличия, но также и свою женскую стыдливость. Мало того, она подавила в угоду этому поработившему ее человеку даже и чувство ревности, которое для женского сердца дороже чем неприкосновенность ее честного имени, дороже, чем внешнее к ней уважение.
   И эта молодая, не лишенная известной красоты женщина (хотя я не назову ее привлекательной, но все же, несомненно, она видная женщина), принцесса по крови и по положению, покорно мирится с явно торжествующей над ней соперницей, подчас дерзкой до наглости, всегда к ней пренебрежительной женщиной, которая по годам могла бы быть ее матерью, а по положению стоит неизмеримо ниже ее. Вот чего я никак не могу себе объяснить. Вероятно, это одна из тайн человеческого сердца! Может быть, пламя запретной, незаконной, непозволительной любви доводит женщину до такого безумия, что, раз вступив на этот скользкий, опасный путь, ее чувство или страсть питается самоунижением и возрастает вместе с этим унижением. Для особы с характером и темпераментом этой несчастной молодой принцессы почти любая степень унижения, позора и падения возможна.
  

III. Принц и англичанин

  
   Отто дочитал рукопись до этого места, стараясь подавлять в себе чувство глубокого возмущения и обиды, но теперь бешенство овладело им, и, не будучи долее в состоянии сдерживаться, он швырнул рукопись на стол и встал.
   - Этот человек дьявол! - произнес он. - Что за грязное воображение! Что за жадный ко всему недостойному и злому слух! Что за коварство и едкая злобность речи! Право, читая эти страницы, кажется, что сам становишься похож на него. Это нечто превыше всякой меры возмутительное!.. Господин канцлер, где поместили этого человека?
   - Его препроводили в замковую башню, ваше высочество, и поместили в апартаментах Гамиани, - отвечал Грейзенгезанг.
   - Проводите меня к нему, - сказал принц, и вдруг ему как будто припомнилось что-то и он задумчиво добавил: - Так вот почему я застал вчера так много стражи в саду? Этот англичанин тому причина, не так ли?
   - Об этом мне ничего неизвестно, ваше высочество, - отозвался канцлер, верный своей политике замалчивания, изворотов и уклонений. - Размещение стражи и караулов вне моего ведения и не входит в круг моих обязанностей.
   Отто круто и сердито обернулся к старику, но, прежде чем он успел произнести хоть единое слово, Готтхольд осторожно дотронулся до его плеча; принц сделал над собой громадное усилие и поборол в себе злобное чувство возмущения и негодования.
   - Прекрасно, - сказал он, беря со стола сверток рукописи, - следуйте за мной в флаговую башню.
   Канцлер подобрался, подтянулся и почтительно последовал за принцем, хотя на лице его были написаны смущение и нерешимость. Это было довольно продолжительное шествие, можно сказать, целое странствие, потому что библиотека помещалась в одном из крыльев нового дворцового здания, тогда как башня, на которой развевался флаг, составляла часть старого замка, и выходила в сад, куда был обращен фасадом старый "Шлосс", т е. прежний дворец. Перейдя множество переходов, коридоров и лестниц, они, наконец, очутились на маленьком, усыпанном гравием дворике, высокая чугунная решетка отделяла его с одной стороны от сада, и зеленые деревья его, словно любопытные дети, заглядывали во дворик; высокие островерхие черепичные крыши вырисовывались на фоне ясного неба и темные мрачные стены старого замка чуть не со всех сторон обступили тесный двор, а флаговая башня, казалось, тянется к небу, взбираясь этаж за этажом все выше и выше, выше всех окружающих строений и там, на самой ее вершине, высоко-высоко над всем развевался по ветру большой желтый флаг.
   У входа в башню часовой взял на караул, завидя принца; другой часовой расхаживал взад и вперед на первой площадке лестницы, а третий стоял у дверей, ведущих в комнаты, обращенные в импровизированную тюрьму.
   - Мы охраняем эту гадину, как драгоценность, - злобно заметил Отто, подходя к комнатам Гамиани. Апартаментами Гамиани это небольшое помещение звалось потому, что их занимал когда-то итальянец Гамиани, доктор шарлатан, сумевший одурачить и вкрасться в доверие одного из прежних Грюневальдских принцев. Помещение это состояло из нескольких комнат, больших, высоких, в которых было много воздуха и света, с окнами, выходившими в сад, но стены башни были толсты и прочны, как стены старой крепости, а в окнах были толстые железные решетки. Принц Отто в сопровождении канцлера, трусившего за ним рысцой, чтобы не отставать от крупношагавшего принца, быстро прошел по небольшой библиотеке и гостиной и, словно бомба, ворвался в спальню.
   Сэр Джон в этот момент заканчивал свой утренний туалет. Это был человек лет пятидесяти, резкий, без компромиссов, человек способный, умный, наблюдательный, со смелым взглядом и крепкими здоровыми зубами, свидетельствовавшими о физическом здоровье, силе и смелости. Он совершенно спокойно и равнодушно отнесся к этому неожиданному вторжению принца, с которым он вежливо, но несколько насмешливо раскланялся без малейшего замешательства.
   - Чему должен я приписать честь этого посещения? - спросил он.
   Вместо прямого ответа на этот вопрос принц, гордо подняв голову и меряя англичанина гневным взглядом, сказал:
   - Вы ели мой хлеб, вы жали мою руку, вы были приняты под моим кровом как уважаемый гость. Можете ли вы пожаловаться на то, что я не был любезен и внимателен к вам? Было ли что, в чем бы я отказал вам и в чем бы я погрешил против вас, как против своего гостя? И вот то, чем вы отплатили мне за мое гостеприимство и за мою ласку!
   И при этом он выразительно ударил рукой по свертку рукописи
   - Ваше высочество изволили прочесть эту рукопись? - спросил барон. - Я весьма польщен, конечно, но эти наброски весьма несовершенны, в них многого еще не достает, и мне теперь придется еще много добавить к тому, что я уже написал. Теперь я буду иметь возможность написать, что принц, которого я обвинял в лености и бездействии, ревностно работает в департаменте полиции, где он принял на себя самые неприятные обязанности полицейского сыска; я буду иметь возможность рассказать комический инцидент моего ареста и странное посещение, которым вы изволили удостоить меня в данный момент. Что же касается дальнейшего, то имею честь сообщить вам, что я успел уже снестись с нашим посланником в Вене, и, если только вы не имеете намерения умертвить меня, я в самом непродолжительном времени буду снова свободен независимо от того, желаете вы этого или нет, потому что я не думаю, что будущая Грюневальдская империя уже достаточно созрела для того, чтобы вступить в войну с Англией. Я полагаю, что мы с вами теперь даже несколько более квиты, и я не обязан давать вам никаких объяснений, потому что неправы вы, а не я. Мало того, если вы изволили прочесть мою рукопись с пониманием, то вы должны быть очень признательны и благодарны мне. А теперь, так как я еще не окончил своего туалета, то я полагаю, что любезность тюремщика по отношению к заключенному подскажет вам удалиться хотя бы в соседнюю комнату.
   На столе лежал лист бумаги. Отто присел и написал пропуск на имя сэра Джона Кребтри.
   - Приложите к этой бумаге печать, господин канцлер, - приказал он своим властным царственным тоном, вставая со своего места.
   Грейзенгезанг достал небольшой красный сафьяновый портфель и приложил печать в виде весьма непоэтичного клейкого штемпеля, причем его смущенные неуклюжие движения отнюдь не способствовали умалению комизма этой операции. Сэр Джон смотрел на все с лукавой насмешливой веселостью; по-видимому, вся эта процедура его очень забавляла, а Отто внутренно злился, сожалея уже, но, увы, слишком поздно, о ненужной величественности и царственности своего жеста. Наконец канцлер окончил свою партию комедии и, не дожидаясь приказания, поставил свою подпись под пропуском. Узаконенную таким образом бумагу он с почтительным поклоном вручил принцу.
   - Вы теперь пойдете и распорядитесь, чтобы один из моих личных экипажей заложили, и затем лично посмотрите, чтобы в него были положены все вещи сэра Джона Крэбтри; вы прикажете кучеру через час подъехать к Фазаннику и ждать там. Сэр Джон едет сегодня в Вену.
   Канцлер почтительно откланялся и вышел не торопясь, с соблюдением подобающего ему достоинства.
   - Вот, сэр, ваш пропуск, - сказал принц, обращаясь к баронету. - Я от всей души сожалею, что вам пришлось испытать здесь эту неприятную задержку.
   - Так значит, не будет войны с Англией! - шутливо отозвался сэр Джон.
   - Нет, сэр, не будет, - сказал Отто, - но во всяком случае, вы должны соблюдать вежливость по отношению ко мне. Теперь, как видите, обстоятельства изменились, и мы стоим друг перед другом, как два джентльмена. Не я отдавал распоряжение о вашем аресте; я вернулся вчера поздно ночью с охоты и ничего не знал о случившемся, так что вы не имели основания быть на меня в претензии за ваш арест, но вы можете быть благодарны мне за ваше освобождение из-под ареста.
   - А между тем, вы все-таки читали мою рукопись, - заметил путешественник язвительно.
   - В этом я был, конечно, неправ, сэр, - ответил Отто с достоинством и совершенно спокойно, - я прошу у вас извинения. Вы едва ли можете оказать мне в этом, уже из простого чувства уважения к себе, по отношению к человеку, который, по вашему же собственному определению, является, ер1ехus'ом (т. е. сплетением) слабостей". А кроме того, и вина в этом не всецело моя. Если бы эти бумаги ваши были просто невинной рукописью, это было бы с моей стороны, самое большее, нескромностью. Но сознание вашей виновности превращает эту нескромность в обиду или оскорбление для вас.
   Теперь сэр Джон смотрел на Отто одобрительно и на его слова ответил молчаливым поклоном.
   - Ну, а теперь, сэр, когда вы свободны располагать собою по вашему усмотрению, я желал бы попросить вас об одном одолжении, если хотите, даже об одном снисхождении, - добавил Отто с горечью. - Я хочу просить вас, выйдите со мной в сад и побеседуем там с глазу на глаз после того, как вы окончите ваш туалет и сочтете это для себя удобным.
   - С той минуты, как я свободен, - ответил сэр Джон на этот раз со всей подобающей вежливостью, - я всецело к услугам вашего высочества; и если ваше высочество простит мне мой, так сказать, бесцеремонный туалет, то я готов последовать за вами в том виде, как я есть, сию же минуту.
   - Благодарю, - сказал принц и, повернувшись, направился к выходу.
   Сэр Джон последовал за ним; так они спустились по лестнице башни на дворик и через калитку в решетке вышли в сад, залитый утренним солнцем, благоухающий свежим воздухом и ароматом, подымавшимся от цветочных клумб на террасах сада, мимо которых они шли. Они перешли мост через рыбный пруд, в котором жирные карпы прыгали и резвились, как пчелы в улье. Поднялись по нескольким мраморным лестницам, ведущим к восходящим террасам сада, усеянным, словно снегом, осыпавшимся белым цветом отцветающих плодовых деревьев, ступая под звуки утреннего пения целого хора веселых птиц. Принц Отто шел не останавливаясь до тех пор, пока они не вышли на самую высшую террасу сада; здесь была решетка, отделявшая сад от парка, и почти у самой решетки, в чаще лавров и туй, белела большая мраморная скамья, манившая отдохнуть. Отсюда открывался вид на целое море зеленых верхушек вязов, среди которых каркали и суетились грачи, а там дальше за этими деревьями виднелись крыши дворца, и надо всем развевался высоко над старой башней желтый флаг на фоне голубого неба.
   - Прошу вас сесть, сэр, - сказал Отто, когда они подошли к скамье.
   Сэр Джон молча исполнил его желание, а Отто в продолжение нескольких секунд ходил взад и вперед перед ним, не садясь и, по-видимому, занятый гневными мыслями. Птицы кругом щебетали и трещали вперегонку, без умолку. Наконец Отто заговорил, обращаясь прямо к англичанину.
   - Сэр, вы совершенно чужой мне человек и кроме обычных, условных общественных данных мне ничего не известно о вас; я совершенно не знаю ни вашего характера, ни ваших намерений, но я знаю, что я никогда умышленно не сделал вам ничего неприятного и ничем не досадил вам. Я знаю, что между нами есть разница положений, но я желал бы не считаться с нею в данном случае. Я желал бы, - если вы еще считаете меня вправе на такую долю уважения, - я желал бы, чтобы вы смотрели на меня просто как на джентльмена. А теперь я скажу вам следующее: я безусловно поступил дурно, что заглянул в вашу рукопись, которую я теперь возвращаю вам, но если любопытство недопустимо, с чем я охотно соглашаюсь, то предательство одновременно и подло, и жестоко! Я развернул этот сверток и что я увидел в нем? Что я прочел там о моей жене? Ложь, - воскликнул он, вдруг повысив голос. - Все это ложь! Нет и четырех слов правды в вашем памфлете, в вашем непозволительном памфлете! И вы мужчина, вы старый человек; вы могли бы быть отцом этой молодой женщины! Вы джентльмен, человек образованный, культурный, получивший хорошее воспитание и, следовательно, благовоспитанный, и вы соскребли всю эту мерзость, всю эту грязь и гадость, все низкие сплетни и возмутительные слухи и намереваетесь напечатать это, вынести все это на суд публике, в книге, которая станет ходит по рукам! И это называется у вас рыцарским чувством?! Джентльменством?! Но, благодарение Богу, у этой несчастной принцессы еще есть муж. Плохой, дурной, не заслуживающий уважения муж, но все же муж! Вы сказали, сэр, что я плохой фехтовальщик, и я этого не оспариваю, и покорнейше прошу вас дать мне урок в этом искусстве, сейчас, здесь, за решеткой парка. Вот там Фазаний домик, у которого вы найдете ожидающий вас экипаж; если бы мне случилось пасть, то, - как вам хорошо известно, - вы даже написали об этом, - никто моего присутствия или отсутствия здесь при дворе не замечает, и я имею привычку постоянно исчезать из дворца и пропадать неизвестно где по несколько суток, так что в глазах дворца это будет еще одним из моих обычных исчезновений, и задолго до того, как мое исчезновение будет замечено, вы успеете благополучно переехать границу.
   - Я прошу вас заметить, - сказал сэр Джон, - что то, чего вы желаете, совершенно невозможно.
   - Ну, а если я вас ударю?! - воскликнул принц с внезапно вспыхнувшим во взоре выражением угрозы и дрожью в голосе.
   - Это был бы постыдный удар, так как он все равно ничего бы не изменил. Я не могу драться с коронованной особой.
   - И этого человека, которому вы не смеете предложить и даже дать удовлетворения, когда он его у вас требует, вы позволяете себе оскорблять? - воскликнул Отто.
   - Простите меня, - возразил путешественник, - вы неправы. Именно потому, что вы коронованная особа, я не могу драться с вами, как с равным себе, и по той же самой причине я могу критиковать вас, ваши действия и поступки, равно как и действия и поступки вашей жены. Вы во всех отношениях лицо официальное, человек общественный, а не частный; вы являетесь общественным достоянием, с головы до ног, со всеми вашими помыслами и деяниями. Вы имеете на своей стороне законы, войска с их оружием, и шпионов и сыщиков с их подпольным искусством, а мы частные люди, мы имеем только право громко говорить правду.
   - Правду?! И ложь! - воскликнул принц, сдерживая гневное движение.
   Наступило непродолжительное молчание.
   - Ваше высочество, - сказал сэр Джон, - вы не должны требовать винограда от репейника; я старый циник, ни одна живая душа ни на грош не дорожит мной, и в целом свете, после сегодняшнего моего собеседования с вами, я не знаю человека, которого бы я больше любил, чем вас, ваше высочество! Как вы видите, я совершенно изменил свое мнение о вас и имею далеко не обычное мужество открыто признаться в этом. Все мною написанное я уничтожаю здесь, на ваших глазах, в вашем саду, и прошу у вас прощения, а также прошу прощения у принцессы. Мало того, я даю вам честное слово джентльмена, что, когда моя книга выйдет в свет, в ней не будет даже упомянуто о существовании Грюневальда. А между тем это была яркая, характерная глава! О, если бы ваше высочество прочитали, что мною написано о других дворах! Я, видите ли, старый ворон, питающийся падалью, но в сущности ведь не я в том виноват, что свет такая омерзительная выгребная яма!
   - Сэр, не виноват ли в том ваш желчный, злобный глаз?
   - Что ж, это очень возможно! - согласился англичанин. - Я принадлежу к числу тех, которые ходят и разнюхивают. Я не поэт, но я верю в лучшее будущее для человечества, и в то же время я безусловно не доверяю настоящему. "Тухлядь и гниль!" Вот основной припев моей песенки. Но, с другой стороны, поверьте мне, ваше высочество, что, когда мне случается повстречаться с чем-нибудь действительно хорошим и достойным уважения, я могу смело сказать, что никогда не отказываюсь признать это хорошее. И сегодняшний день я долго буду помнить и буду вспоминать о нем с чувством глубокой благодарности судьбе за то, что я имел счастье встретить монарха, не лишенного известных доблестей, и в первый раз в моей жизни я, старый радикал и ваш покорнейший слуга, имею честь просить вас искренно и чистосердечно дозволить мне поцеловать руку вашего высочества.
   - Нет, сэр Джон, - сказал Отто, - лучше обнимите меня! - И растроганный принц заключил на мгновение в свои объятия старого англичанина.
   - А теперь, сэр, - сказал Отто, - вот Фазаний домик, и за ним вы найдете ожидающий вас экипаж, который я прошу вас принять от меня, равно как и пожелания вам приятного и счастливого пути до Вены.
   - По свойственной молодости горячности, ваше высочество упустил из вида одно обстоятельство, - сказал сэр Джон, - а именно то, что я еще не ел со вчерашнего дня.
   - Простите, Бога ради, - улыбнулся Отто, - но теперь вы сам себе господин и потому можете ехать или оставаться, как вам будет угодно; только я считаю своим долгом предупредить вас, что ваш новый друг может оказаться менее силен, чем ваши недруги здесь, при этом дворе, и хотя принц Грюневальдский всей душой за вас и готов всячески помочь вам, как вам самим хорошо известно, он не единственная власть и сила в Грюневальде...
   - Это так, но тем не менее между той и вашей властью существует громадная разница в положении. - Гондремарк любит действовать не спеша; его политика подпольная, закулисная, он избегает и боится всяких открытых выступлений, и после того, как я видел, как разумно вы умеете действовать, я охотно поручу себя вашему покровительству. Как знать? Быть может, вам еще удастся одержать верх над ним.
   - Неужели вы в самом деле допускаете такую возможность?! - воскликнул принц. - Вы положительно вливаете новую жизнь в мою душу!
   - Вот что я вам скажу. Я брошу раз навсегда зарисовывать портреты с натуры, - сказал баронет. - Я просто слепой филин; я совершенно ложно обрисовал вас; я непростительно ошибся в вас. А все же не забудьте, что прыжок или порыв - одно, а большой пробег - другое! Дело в том, что я все еще не совсем доверяю вашей натуре; этот короткий нос, эти волосы и глаза, - все это признаки для диагноза. И в заключение я все же должен сказать, что я кончу тем, с чего я начал.
   - Я, по-вашему, все же ноющая горничная? - сказал Отто.
   - Нет, ваше высочество, я убедительно прошу вас забыть все то, что я написал, - сказал сэр Джон. - Я не похож на Пилата и главы этой уже не существует! И если вы сколько-нибудь любите меня, - пусть все это будет навсегда похоронено и забыто.
  

IV. Пока принц находится в приемной

  
   Весьма подбодренный своим утренним подвигом, принц прошел в приемную жены с намерением еще более серьезным и трудным, чем его свидание с сэром Джоном. Перед ним раздвинулась портьера, дежурный камер-лакей провозгласил его имя, и он вошел со своей обычной, несколько аффектированной развязной грацией, полный сознания своего собственного достоинства. В комнате собралось человек двадцать, преимущественно дам. Это было именно то общество, среди которого принц Отто, как ему хорошо было известно, был популярен и любим; и в то время, как одна из фрейлин скользнула в дверь смежной комнаты доложить принцессе о приходе ее супруга, Отто стал обходить присутствующих, пожиная похвалы и одобрения и наделяя всех милостивыми комплиментами и дружественными шутками со свойственной ему легкостью и грацией, которые так нравились в нем женщинам. Если бы в этом обмене любезностей, острот и метких шуток заключались все государственные обязанности, принц Отто был бы несравненным монархом. Одна дама за другой беспристрастно была почтена его вниманием и награждена милостивыми словами.
   - Madame, - говорил он одной, - объясните мне, пожалуйста, в чем ваш секрет, что с каждым днем я вижу вас все более и более прелестной и увлекательной!
   - А ваше высочество с каждым днем становитесь смуглее и смуглее, - возразила дама. - Между тем ваш цвет лица вначале не уступал моему; я буду иметь смелость сказать, что как у вас, так и у меня цвет лица был великолепный, но я ухаживаю за своим лицом, а ваше высочество усердно загораете на охоте.
   - Что прикажете делать? Становлюсь настоящим негром, но это так и следует для раба, преклоняющегося перед властью красоты! - сказал Отто. - А, мадам Графинская! Когда же наш следующий любительский спектакль? - обратился он к следующей даме. - Я только что слышал, что я очень плохой актер.
   - О ciel! - воскликнула госпожа Графинская. - Кто осмелился это сказать? Ваше высочество играете божественно!
   - Вы, вероятно, правы в этом отношении, сударыня, потому что невозможно лгать с таким прелестным лицом, - сказал принц. - Но тем не менее тот господин, вероятно, предпочел бы, чтобы я играл не как Бог, а как актер.
   Одобрительный шепот, целый концерт женских неясных воркующих звуков приветствовали эту остроту принца; и Отто, как павлин, распускал свой хвост; эта теплая атмосфера женской лести и пустой болтовни нравилась ему; он положительно утопал в ней как в пуховых подушках.
   - Madame фон Эйзенталь, ваша прическа сегодня прекрасна! - заметил он, обращаясь к третьей даме.
   - Да, все говорят, - ответила одна из ее соседок.
   - Но если я имела счастье угодить этой прической самому Prince Charmant, то это значит гораздо больше, чем то, что говорят все остальные вместе!
   При этом госпожа фон Эйзенталь сделала принцу глубокий реверанс и в то же время обожгла его одним из своих самых горячих взглядов.
   - Это, конечно, новейшая венская мода? - спросил он.
   - Самая последняя новость в области причесок, ваше высочество, и ради вашего возвращения я сделала ее; проснувшись поутру, я почувствовала себя помолодевшей, - это было от предчувствия, что мы вас сегодня увидим. Ах, зачем, ваше высочество, вообще так часто покидаете нас?
   - Ради удовольствия возвращаться! - ответил Отто. - Я видите ли, как собака, которая непременно должна зарыть свою кость, чтобы затем вернуться и насладиться ею.
   - Фи, ваше высочество, кость! Какое сравнение! Вы, как я вижу, привезли из ваших лесов чисто охотничьи манеры, - засмеялась одна из дам.
   - Но заметьте, madame, что кость это то, что всего дороже для собаки! - сказал принц. - Ах, я вижу madame фон Розен!..
   И, отойдя от группы дам, с которыми он только что так весело чирикал, он направился к амбразуре окна, в которой стояла эта дама.
   Графиня фон Розен все это время хранила молчание и, казалось, была удручена какой-то мыслью, но по мере приближения принца лицо ее как будто начинало сиять радостью. Она была высока и стройна, как нимфа, и держалась прямо, легко и грациозно, и лицо ее, довольно красивое даже в спокойном состоянии, как-то начинало светиться и искриться улыбками, меняясь под впечатлением мысли и оживления. Она хорошо пела в свое время, и теперь даже в разговоре голос ее звучал красиво, разнообразно, иногда в низких глубоких теноровых нотах, иногда переходя в верхний регистр, в подобие серебристого, как говорят французы, "жемчужного смеха" (un petit rire perle). Не будучи молода, эта женщина еще сохранила значительную долю своих прежних очарований, которые она обычно как будто старалась скрыть и вдруг в какой-нибудь момент нежности открывала перед вами свою сокровищницу и озадачивала, поражала вас своими богатствами, как ловкий фехтовальщик поражает вас своим оружием. Сейчас это была только высокая фигура и лицо со следами былой красоты и несомненным отпечатком бешеного темперамента; а спустя минуту оно преображалось, как преображается бутон в раскрывшийся цветок: оно сияло нежностью, светилось радостью, искрилось задором и горело внутренним чувством. У этой женщины всегда был наготове скрытый кинжал для отражения робких поклонников. Принца Отто она встретила взглядом, полным нежности и веселья.
   - Наконец-то вы пришли ко мне, Prince Cruel! - сказала она смеясь. - Бабочка вы, порхающая с цветка на цветок, пестрая, легкая бабочка! Что ж, разве я не достойна поцеловать вашу руку? - спросила она глядя на него.
   - Madame, - сказал он, - это я должен целовать вашу. И он склонился и поднес ее руку к своим губам.
   - Вы отказываете мне во всяком снисхождении, - заметила она, улыбаясь.
   - Скажите мне, какие у нас новости здесь при дворе? - спросил Отто. - Я обращаюсь к вам как к живой газете. Что здесь происходит?
   - Что? В этом стоячем болоте? - усмехнулась она пренебрежительно. - Мне кажется, что весь свет заснул и поседел в своей дремоте. Мне кажется, что он не пробуждался и в нем не было движения чуть не целую вечность; последнее событие, произведшее на моей памяти сенсацию, было, когда моя гувернантка оттаскала меня за уши, или дала мне затрещину. Впрочем, нет, я клевещу на себя и на ваш заколдованный дворец! Последнее сенсационное событие, вот оно! И она стала рассказывать что-то, прикрываясь веером, сопровождая свой рассказ многозначительными взглядами, оснащая его лукавыми намеками и другими прикрасами искусного рассказчика. Остальные присутствующие незаметно отошли подальше, так как подразумевалось, что графиня фон Розен была в милости у принца. Но, несмотря на это, графиня тем не менее часто понижала тон до шепота, и головы разговаривавших склонялись близко одна к другой.
   - А знаете ли, - сказал наконец Отто, смеясь, - что вы единственная занимательная и интересная женщина в целом свете.
   - О, вот до чего вы додумались! - воскликнула она.
   - Да, madame, - я становлюсь умнее с годами.
   - С годами? - повторила она. - Ах, зачем вы упоминаете об этих предателях? Впрочем, я не верю в года! Календарь обманщик!
   - Я думаю, что вы, пожалуй, правы, - сказал принц, - потому что за шесть лет, что мы с вами друзья, я заметил, что вы становились моложе.
   - Ах, льстец! - воскликнула графиня, но затем продолжала уже другим тоном. - Впрочем, зачем я это говорю? Ведь я даже в то время, когда протестую, думаю обратное. С неделю тому назад я имела довольно продолжительное совещание с моим главным советником, - с зеркалом! - и оно ответило мне: - "Нет еще!" - Я таким образом аккуратно каждый месяц изучаю свое лицо, и испытываю себя. О поверьте, что это очень торжественные моменты! А знаете ли вы, что я сделаю, когда зеркало мне ответит: - Да, прошло твое время, ты состарилась! Знаете вы, что я сделаю тогда?
   - Нет, я не умею угадывать, - сказал принц.
   - И я также не умею, дело в том, что выбор так велик! Есть самоубийство, картежная игра, азартные игры; есть ханжество, есть мания составления мемуаров, и есть политика. Я полагаю, что, всего вероятнее, я ухвачусь за последнюю.
   - Это скучная штука, - заметил Отто.
   - Нет, - возразила она, - это нечто, что мне всего более нравится. Прежде всего, это, можно сказать, родной брат болтовни, сплетен и пересуд, словом, всего того, что так несомненно занимательно. Например, если бы я сказала вам, что принцесса и барон ежедневно выезжали вместе верхами осматривать новые пушки, то это будет, если хотите, или скандальной сплетней, или политикой, по желанию, в зависимости от того, как я построю свою фразу, - так что я являюсь, так сказать, алхимиком, совершающим это превращение из простой сплетни в политическое сообщение или обратно. Они бывали везде и повсюду вместе за все время вашего отсутствия, - продолжала графиня, заметно проясняясь по мере того, как она видела, что лицо принца омрачалось. - Ведь это не более как самая обычная салонная болтовня, но если я добавлю: "Их везде приветствовали криками "Hoch" - то от этих двух-трех слов сплетня превращается в политическое известие или сообщение.
   - Будем говорить о чем-нибудь другом, - сказал Отто.
   - Я только что хотела предложить вам то же самое, - отозвалась фон Розен. - Или, вернее, будем говорить о политике. Знаете ли вы, что эта война чрезвычайно популярна, популярна до того, что принцессу Серафину приветствуют и превозносят!
   - Все на свете возможно, madame, - сказал принц, - и в числе всего остального то, что мы идем навстречу войне; но я даю вам мое честное слово, что мне известно, с кем мы будем воевать.
   - И вы миритесь с этим?! - воскликнула она. - Я, конечно, отнюдь не претендую на мораль и признаюсь чистосердечно, что всегда презирала глупую овцу или ягненка и питала романтическое чувство к волку! И потому я говорю: пусть же будет положен конец этой роли безобидного ягненка. Покажите всем, что у нас есть принц, потому что мне надоело уже это бабье царство! Это царство прялки и веретена.
   - Madame, - сказал Отто, - я всегда думал, что вы принадлежите к этой партии.
   - Я была бы душою вашей партии, mon prince, если бы у вас была таковая, - возразила она. - Неужели правда, что у вас нет никакого честолюбия? Помните, в Англии был некогда человек, которого называли "делателем королей", и знаете ли, что мне кажется, что и я могла бы сделать, если не короля, то принца!
   - Когда-нибудь, madame, - сказал на это Отто, - я, быть может, попрошу вас помочь мне сделать фермера.
   - Что это, загадка? - спросила контесса.
   - Да, загадка, и даже очень хорошая, - ответил принц.
   - Долг платежом красен, - засмеялась она, - теперь и я вам загадаю загадку: где сейчас Гондремарк?
   - Наш премьер-министр? Конечно, в министерстве, где же ему быть? - ответил Отто.
   - Именно, - подтвердила графиня и при этом указала незаметно веером на дверь апартаментов принцессы. - А вы, mon prince, мы с вами только в передней. Вы считаете меня недоброй, - добавила она, - но испытайте меня, и вы увидите! Задайте мне какую хотите загадку, предложите мне какой угодно вопрос, и я вам говорю, что нет ничего такого, как бы чудовищно оно ни было, чего бы я не сделала для того, чтобы оказать вам услугу! Нет такой тайны, которой бы я не выдала вам, если бы вы только потребовали, этого от меня.
   - Нет, madame, я слишком уважаю моего друга, - ответил принц, целуя ее руку; - я бы лучше предпочел оставаться в полном неведении всего. Мы здесь братаемся с вами как солдаты вражеских армий на аванпостах, но пусть каждый из нас останется верен своему оружию, верен своему долгу и присяге.
   - Ах, - воскликнула она, - если бы все мужчины были так великодушны, как вы, то, право, стоило бы быть женщиной!
   Но если судить по виду, это его великодушие особенно разочаровало ее. Казалось, что она ищет средства загладить его, и, найдя это средство, сразу повеселела и просветлела.
   - А теперь, - промолвила она, - пусть мне будет позволено отпустить моего государя! Это, конечно, бунтовщическое деяние и что называется "un cas pendable", - (дело достойное виселицы), но что прикажете делать? Мой медведь так ревнив!
   - Довольно, madame! - воскликнул принц. - Царь протягивает вам свой скипетр; мало того, он обещает вам повиноваться вам во всем.
   И после этого принц снова стал обходить одну даму за другой, перепархивая как мотылек с цветка на цветок. Но графиня хорошо знала силу своего оружия; она оставила приятную стрелу в сердце принца. Что Гондремарк ревновал, - в этом была приятная возможность отомстить! И госпожа фон Розен, по причине этой ревности, являлась теперь для принца в совершенно новом свете.
  

V. Гондремарк в комнате ее высочества

  
   Графиня фон Розен была права. Великий и всесильный премьер-министр Грюневальда уже давно заперся с принцессой Серафиной. Туалет был уже окончен, и принцесса, изящно и со вкусом одетая, сидела перед большим трюмо. Ее портрет в описании сэра Джона был правдив и вместе с тем являлся карикатурой. Ее лоб был, пожалуй, действительно слишком высок и узок, но это шло к ней; фигура ее была, пожалуй, несколько сутуловата, но это едва замечалось минутами, а в остальном все мельчайшие детали этой фигуры были словно точеные; ручки, ножки, уши, посадка привлекательной головки, - все было мило, красиво, миниатюрно и гармонично! И если ее нельзя было назвать красавицей, то во всяком случае у нее нельзя было отнять оживленности, подвижности лица и выражения, яркости красок и неуловимой многообразной прелести и привлекательности; а глаза ее, если они действительно были слишком бегающие, слишком подвижные, то и это было не бесцельно. Эти глаза были самой привлекательной частью ее лица; но они постоянно лгали против ее мыслей, потому что в то время, как она в глубине своего недоразвившегося, неразмягченного сердца предавалась всецело мужскому честолюбию и жаждала власти, глаза ее то смотрели смело и дерзко, то заманчиво-ласково, то гневно и злобно, то обжигали, то ласкали и все время были лживы, как глаза коварной обольстительной сирены. И вся она была лжива и деланна, т. е. не естественна, а искусственна. Негодуя на то, что она родилась не мужчиной и не могла выдвинуться и прославиться своими деяниями или подвигами, она задумала по-женски негласно властвовать и покорять все своей воле и своему влиянию, а сама быть свободной как мысль! И, не любя мужчин, она любила заставлять мужчин покоряться ей. Это весьма обычное женское честолюбие, и такой, вероятно, была героиня Шиллеровской баллады "Перчатка", пославшая влюбленного в нее рыцаря на арену львов. Но западни подстерегают одинаково и мужчин, и женщин, и жизнь весьма искусно способствует тому, чтобы в эти западни попадались и те, и другие.
   Подле принцессы, в низком кресле, весь подобравшись, похожий на жирного кота, сидел Гондремарк, высокоплечий, сутуловатый, с покорным заискивающим видом. Тяжелые синеватые челюсти придавали его лицу какой-то особенно плотоядный характер, налитые желчью глаза смотрели хмуро, и при этом его старании угодить и быть приятным создавался какой-то странный контраст. Лицо его ясно выражало ум, темперамент и какую-то разбойничью, пиратскую смелость и коварство, но отнюдь не мелкое мошенничество или мелкий обман. Его манеры, в то время как он, улыбаясь, смотрел на принцессу, были изысканно вежливы и галантны, но отнюдь не изящны и не элегантны.
   - Может быть, - сказал он, - мне теперь следовало бы почтительнейше откланяться. Я не должен заставлять своего государя дожидаться в приемной, а потому давайте решим вопрос теперь же.
   - А его никак нельзя отложить? - спросила она.
   - Это совершенно невозможно, - ответил Гондремарк. - Ваше высочество сами это видите. В начальном периоде мы легко могли извиваться, как змея, но когда дело дошло до ультиматума, то другого выбора нет, как быть смелыми, как львы. Если бы принц пожелал остаться в отсутствии еще несколько дней, это было бы, конечно, лучше, но теперь мы зашли уж слишком далеко, для того чтобы можно было откладывать или оттягивать свое решение.
   - Что могло привести его ко мне, - подумала принцесса вслух, - и именно сегодня? Сегодня, а не в другой какой-нибудь день!
   - У таких людей, созданных для помехи другим людям, есть, очевидно, свой инстинкт, - заметил Гондремарк. - Но вы, во всяком случае, преувеличиваете опасность. Подумайте только о том, сколько мы уже успели сделать, и вопреки каким препятствиям, при каких затруднительных условиях! Неужели же этот "Пустоголовый"... Да нет!
   И он, смеясь, подул на кончики своих пальцев, как будто сдувал с них пушинку.
   - Но заметьте, что "Пустоголовый" все же принц Грюневальдский.
   - С вашего соизволения только, и до тех пор, пока вам будет благоугодно относиться к нему снисходительно, пока вам угодно будет терпеть его, - сказал барон. - Есть права рождения, но есть и естественное право, право могущественного на могущество и сильного на силу! И если он вздумает встать вам поперек дороги, то вам стоит только вспомнить басню о железном и глиняном горшке.
   - О, вы называете меня горшком? Вы нелюбезны, барон! - засмеялась принцесса.
   - Прежде, чем мы с вами покончим с великим делом созидания вашей славы, мне, вероятно, придется переименовать вас еще многими титулами и именами, - сказал Гондремарк.
   Принцесса покраснела от удовольствия при этом намеке.
   - Но ведь Фридрих все еще принц, все еще князь в своем княжестве, monsieur le flatteur, - сказала она. - Вы, надеюсь, не предлагаете революции? Во всяком случае, не вы? Не правда ли?
   - Madame, это уже сделано! - воскликнул барон. - Ведь в сущности принц царствует только в альманахе, а на деле царствует и правит в стране моя принцесса.
   И он посмотрел на нее с нежностью и восхищением, от чего сердце принцессы преисполнилось отрадной гордости. И, глядя на своего громадного раба, она упивалась одуряющим напитком сознания своей власти. Между тем он продолжал со свойственной ему грубоватой и тяжеловатой насмешливостью, которая так не шла к нему:
   - У моей государыни есть только один недостаток, только одна слабость, грозящая опасностью для той блестящей великой карьеры, которую я предвижу для нее. Но смею ли я назвать ее, эту слабость? Будет ли мне дозволено разрешить себе эту вольность? Но пусть будет что будет, я укажу на нее! Эта опасность в вас самих, это ваше слишком мягкое сердце!
   - Мужества у нее мало, у вашей принцессы, смелости мало, - сказала Серафина. - Предположим, что мы ошиблись в расчете; предположим, что мы потерпим поражение?!.
   - Потерпим поражение? Что вы говорите, madame! - возразил барон с едва заметным раздражением. - Разве могут собаки потерпеть поражение от зайца? Наши войска расположены все вдоль границы; в пять часов времени, если не раньше, наш авангард, состоящий из 5000 штыков, будет у ворот Бранденау; а в целом Герольштейне нет и полутора тысяч человек, могущих встать под ружье и обученных военному строю. Это простая арифметика! О сопротивлении не может быть даже речи!
   - Если так, то это не великий подвиг - подобное завоевание. И это вы называете славой? Ведь это все равно что побить ребенка, господин барон.
   - В данном случае дело идет о мужестве дипломатическом, madame, - сказал он. - Мы делаем этим захватом, если хотите, важный шаг; мы впервые обращаем внимание Европы на маленькое княжество Грюневальд и в течение последующих трех месяцев сыграем на "либо пан, либо пропал!" И вот тогда мне придется всецело положиться на ваши советы и указания, - добавил он почти мрачно. - Если бы я не видел вас за работой, если бы я не знал плодотворности вашего ума, силы вашей воли и решимости, признаюсь, я бы дрожал за будущие судьбы этого княжества и за последствия начатого нами; но именно в этой области мужчины должны признать себя менее искусными. Все величайшие и мудрейшие договоры, если они не велись собственнолично женщинами, то велись мужчинами, за спиной которых стояли мудрые женщины. Мадам Помпадур не имела способных слуг, она не нашла своего Гондремарка, но что это был за сильный политик! А Катерина Медичи? Какая верность взгляда! Какая безошибочность суждения! Какое богатство способов для достижения задуманной цели! Наконец, какая эластичность ума, какая изобретательность и какая удивительная настойчивость и безбоязненность перед неудачей. Но увы! Ее "Пустоголовые" были ее собственные дети, и у нее была всего только одна мещанская слабость, эта добродетель обыденных женщин, ее семейные чувства, вследствие которых она позволяла семейным узам и привязанностям стеснять свободу ее политических замыслов и деяний.
   Этот своеобразный взгляд на историю, специально приспособленный, конечно, "ad usum Seraphine" на благо или на пользование Серафины, однако, не подействовал на этот раз обычным размягчающим сердце принцессы образом; ясно было, что ей, быть может, только временно разонравилось ее первоначальное решение, что она в данный момент внутренне восставала против него, и потому она продолжала прекословить советчику, глядя на него из-под полуопущенных век с едва приметной ядовитой усмешкой в углах губ.
   - Какие мальчишки мужчины вообще! - заметила она. - Какие они любители громких слов! Геройство, доблесть, мужество!.. Что вы называете мужеством?! Мне кажется, что если бы вам пришлось чистить сковороды, господин фон Гондремарк, вы бы это сочли за мужество и назвали бы это "домашним мужеством", "courage domestique".
   - Да, madame, я бы и это назвал так, - сказал барон решительно, - если бы я чистил их хорошо, образцово, и я охотно называю звучным именем всякую доблесть и всякое большое и хорошее дело! И, право, нечего опасаться, что в этом отношении можно пересолить, потому что все наши доблести далеко не так заманчивы сами по себе; людей всего больше прельщает в них их громкое название.
   - Пусть так, - сказала она, - но я желала бы понять, в чем собственно будет состоять наше мужество? Ведь мы же скромно испросили позволение, как малые дети у старших! Наша бабушка в Берлине и наш дядюшка в Вене и вся наша семья погладили нас по головке и благословили на выступление, а вы говорите "мужество". Я положительно удивляюсь, слушая вас!
   - Моя принцесса сегодня не походит на себя, - отозвался, не смущаясь, барон. - Она, очевидно, забыла, в чем кроется опасность; правда, что мы заручились одобрением и с той и с другой стороны, но моей принцессе также хорошо известно, на каких неприемлемых, можно сказать, условиях; и, кроме того, ей известно, как эти шепотом данные одобрения и советы легко оказываются запамятованными и как от них без всякого стеснения отрекаются, когда дело доходит до официальных договоров и трактатов. Опасность в данном случае весьма реальная, а отнюдь не воображаемая, - говорил он, и при этом внутренне бесился, что ему приходилось теперь раздувать тот самый уголь, который он только что так усердно старался затушить, - эта опасность не менее велика и не менее реальна потому только, что она не военная опасность. По той же самой причине нам легче идти ей навстречу. Если бы нам приходилось только рассчитывать на войска вашего высочества, то, хотя я вполне разделяю надежды вашего высочества на образцовое поведение Альвенау, я все же не был бы спокоен, потому что нам не следует забывать, что ведь он еще не успел зарекомендовать себя ни с какой стороны в роли главнокомандующего. Но там, где дело касается переговоров, там все в наших руках; и при вашем содействии меня не пугает никакая опасность!
   - Возможно, что все это и так, - сказала со вздохом Серафина, - но я вижу опасность совсем в другом. Меня пугает народ, этот ужасный, возмутительный народ! Представьте себе, что произойдет возмущение или восстание? Ведь мы будем до нельзя смешны в глазах целой Европы, мы, задумавшие вторжение в пределы соседнего государства, решившиеся на захват чужой земли, в то время как наш собственный престол колеблется под нами!
   - Нет, государыня, - сказал Гондремарк, самоуверенно улыбаясь, - в этом вы становитесь ниже самой себя, вы умышленно запугиваете себя. Спросите себя, чем, собственно, поддерживается недовольство в народе? Непомерно тяжелыми для него налогами! Но раз мы захватим Герольштейн, мы будем иметь возможность ослабить эти налоги; сыновья вернутся под родительский кров с ореолом славы победителей; дома их украсятся военной добычей, каждый из них вкусит свою долю военных почестей, и вы снова увидите себя среди счастливой семьи вашего народа, и люди станут говорить друг другу и слушать, развеся свои длинные уши, такие речи: "Как видно, принцесса-то наша больше нашего знала и понимала, к чему она клонила дело; у нее есть голова на плечах, и, как видите, нам теперь лучше живется, чем прежде". Но к чему я говорю вам все это? Ведь моя принцесса сама указала мне на все это и этими самыми доводами склонила меня на это смелое дело.
   - Мне кажется, господин фон Гондремарк, - сказала Серафина несколько едко, - что вы часто приписываете ваши счастливые мысли вашей принцессе.
   В первую минуту Гондремарк несколько растерялся под впечатлением язвительности этих непривычных для него нападений со стороны принцессы, но в следующий же момент он снова совершенно овладел собой.
   - Неужели? - спросил он. - Конечно, это весьма возможно, и если хотите, то даже вполне естественно, потому что я заметил то же самое и у вашего высочества.
   Это было сказано так смело, так открыто и казалось столь справедливо, что Серафина ничего не возразила на это, но вздохнула с некоторым облегчением. Ее гордость была задета, а честолюбие встревожено, но теперь она как будто почувствовала успокоение, и настроение ее несколько улучшилось.
   - Пусть так, - сказала она, - но все это не относится к делу. Мы заставляем дожидаться Фридриха там, в приемной, и до сих пор все еще не выработали никакого плана сражения и ни на чем не остановились. Ну же, господин соправитель, подайте мудрый совет, как мне принять его теперь? И что нам делать в случае, если бы он вздумал появиться в совете?
   - Что касается меня, - ответил барон, - то я предоставил бы решение первого вопроса всецело вашему высочеству в настоящий момент. Я имел счастье видеть вас с ним и знаю, что никто лучше вас с ним управиться не сумеет, и что не мне учить вас, что ему сказать и как его обезвредить для нашего дела. Отправьте его к его театральным забавам, но только ласково, незаметно, - добавил барон. - Или, быть может, моя государыня предпочла бы сослаться на головную боль?..
   - Никогда! - воскликнула Серафина. - Женщина, которая может рассчитывать на свои силы, точно так же, как мужчина, который умеет владеть оружием, никогда не должна избегать встречи! Доблестный рыцарь не должен посрамлять своего оружия!
   - В таком случае мне остается только умолять мою "belle dame sans merei", - сказал он, - проявить в данном случае единственную недостающую ей добродетель и быть жалостливой к бедному молодому человеку: выказать интерес и сочувствие к его охотничьим забавам, жаловаться на то, что политика и государственные дела вам надоели, и что в его приятном обществе вы желаете искать отдохновение от всего того, что вас так утомляет, и развлечение от сухих материй и соображений. Одобряет ли моя принцесса подобный план сражения?
   - Все это пустяки, важен только вопрос о совете, вот о чем следует подумать!
   - Вы говорите о совете? - воскликнул Гондремарк. - Позвольте, - и с этим он встал со своего места и принялся, карикатурно подражая Отто, порхать по комнате, передразнивая довольно недурно его голос и его движения: - "Ну, что сегодня слышно, барон фон Гондремарк? А, господин канцеляриус, у вас новый парик?! Вы меня не обманете, я знаю решительно все парики в целом Грюневальде; у меня глаз хозяйский!.. А о чем говорится в этих бумагах? О, да, да... я вижу!.. Ну, конечно, конечно!.. Я готов побиться об заклад, что никто из вас не заметил этого нового парика!.. Ах право, я решительно ничего об этом не знаю. Неужели их в Грюневальде так много... а я и не подозревал!.. И все это деловые бумаги, вы говорите? Ну, что же, прекрасно, можете все их подписать, ведь у вас есть на то и полномочие и доверительная грамота. Видите, господин канцлер, я сразу заметил ваш новый парик"... И так далее, все в том же духе, - докончил барон, переходя к своему обычному тону и голосу, - наш государь особым соизволением Божиим и особою милостию Божиею принц Грюневальдский, именно таким образом решает и вершит государственные дела и говорит со своими советниками и министрами.
   Но когда барон взглянул на Серафину, ожидая встретить ее благосклонный одобрительный взгляд, он, к удивлению своему, увидел ледяной взгляд и холодное, словно застывшее, лицо.
   - Вы находите удовольствие проявлять свое остроумие, как я вижу, господин фон Гондремарк, - сказала она, - и, по-видимому, забыли, где вы находитесь в данный момент; эти подражания иногда вводят в заблуждение. Ваш государь, - принц Грюневальдский, бывает иногда более требователен, чем вам кажется.
   Гондремарк внутренне проклинал ее от всей души. Из числа всяких оскорбленных самолюбий, самолюбие осаженного добровольного шута несомненно самое болезненное, и когда на карту поставлены серьезные и важные интересы, то подобные маленькие уколы становятся невыносимо чувствительными. Но Гондремарк был человек с уверенным характером и силой воли, и потому он не подал вида, что укол попал в цель, и не прибегнул к обычному приему мелких блудней или мелких мошенников, т. е. не пошел на попятный, а напротив того, смело продолжал вести дальше свою линию.
   - Государыня, - сказал он, - если ваш супруг иногда оказывается более требовательным, как вы утверждаете, то нам на остается ничего более, как схватить быка за рога.
   - Это мы увидим, - сказала принцесса и стала оправлять свое платье, как бы готовясь подняться со своего места.
   Раздражение, гнев, отвращение, досада были ей как нельзя более к лицу; все едкие злобные чувства красили ее, как самоцветные камни украшают убор, и потому в этот момент она была особенно хороша.
   - Буду молить Бога, чтобы они поссорились, - мысленно решил Гондремарк; - не то этот проклятый щенок, этот жеманный кокет еще, пожалуй, подведет меня. Однако пора впустить его, мне здесь сейчас больше делать нечего. Кусь, кусь... сцепитесь, собачки мои!
   И вслед за этими мыслями он весьма неловко преклонил одно колено перед принцессой и приложился к ее руке, сказав:
   - Теперь моя принцесса должна отпустить своего верного слугу, потому что мне предстоит еще много дела до начала заседания совета.
   - Идите! - сказала Серафина, и встала сама.
   И в тот момент, когда Гондремарк трусцой направился к интимной двери, ведущей во внутренние помещения дворца, она концами пальцев дотронулась до звонка и приказала появившейся в дверях приемной фрейлине просить принца.
  

VI. Принц читает лекцию о браке с критической иллюстрацией развода

  
   С целым миром превосходнейших намерений переступил Отто порог комнаты жены. Как отечески, как любовно он был настроен, входя в эту комнату! Как трогательны были те слова, с которых он намеревался начать, и которые он заранее приготовил в своем уме. И Серафина со своей стороны была отнюдь не враждебно настроена. Ее обычная боязнь, или вернее, враждебное чувство к Отто, как к вечной помехе в ее великих, как ей казалось, планах и предначертаниях, в данный момент было поглощено мимолетным недоверием к самым этим планам и замыслам. Кроме того, на этот раз в ней проснулось гневное отвращение к Гондремарку, который одновременно и возмущал, и отталкивал ее своим поведением. В сущности, она в глубине души своей не любила барона. За его наглой раболепностью, за его обожанием и восхищением, сомнительно искренним, которые он с подчеркнутой деликатностью выставлял ей на вид, постоянно привлекая к ним ее внимание, она смутно угадывала грубость его натуры и наглое честолюбие. Она чувствовала к нему то, что испытывает человек, гордящийся тем, что он усмирил или поборол медведя, но в то же время чувствующий отвращение к этому медведю из-за свойственного ему неприятного запаха. А кроме всего этого, нечто похожее на ревность подсказывало ей, что человек этот изменяет ей и, быть может, обманывает ее. Правда, и она сама только лукаво шутила и играла его любовью к ней, но, быть может, и он также лукаво шутил и играл ее честолюбием, ее гордостью! Дерзость его последней выходки с передразниванием принца и странная несообразность ее собственного положения в то время, как она сидела и смотрела на это, теперь лежала тяжелым гнетом на ее совести; ей было болезненно стыдно и за него, и за себя. И потому она встретила Отто с чувством, похожим почти на сознание виновности, и вместе с тем приветствовала его, как освободителя от неприглядных мыслей и чувств.
   Однако судьбы каждого свидания чаще всего зависят от тысяч неуловимых мелочей. Так случилось и на этот раз: первый толчок таких случайностей произошел в тот самый момент, когда принц вошел в комнату. Он увидел, что Гондремарка уже не было, но кресло, в котором он только что сидел, было близко придвинуто в интимной беседе к креслу принцессы, и ему стало больно, что этот человек не только был принят раньше него, но что он удалился отсюда таким секретным интимным образом. Стараясь побороть в себе это болезненное чувство обиды, он несколько резко отпустил фрейлину, проводившую его к принцессе.
   - Прошу вас, чувствуйте себя здесь у меня, как дома, - сказала Серафина светски любезно, несколько поколебленная резким повелительным тоном Отто в обращении к ее приближенной, а также и тем прищуренным взглядом, каким он посмотрел на кресло, в котором сидел Гондремарк.
   - Madame, - сказал в ответ на это Отто, - я бываю здесь так редко, что почти могу пользоваться правами постороннего вам лица.
   - Вы сами избираете свое общество, Фридрих, - сказала она.
   - Об этом я и пришел поговорить с вами, - возразил он. - Уже четыре года прошло с тех пор, как мы с вами поженились; и эти четыре года не дали счастья, как мне кажется, ни вам, ни мне. Я прекрасно сознаю, что я не подходил для вас в качестве мужа. Я был уже не молод, у меня не было честолюбия, я ко всему относился шутя, и вы стали презирать меня; я не скажу даже, что без основания. Но для того, чтобы судить справедливо, надо рассматривать вопрос с обеих сторон; я попрошу вас припомнить, как я поступал все время по отношению к вам. Когда я увидел, что вас забавляла роль правительницы на этой маленькой сцене, разве я не уступил вам тотчас же всю эту мою коробку игрушек, именуемую княжеством Грюневальд? И когда я понял, что я вам неприятен или противен, как супруг, признайтесь, я ни единой минуты не был навязчивым супругом! На это вы, вероятно, скажете мне, что у меня нет чувств, нет предпочтений и нет определенных целей и желаний, что я всегда и во всем придаюсь на волю ветра, куда он дует - туда иду и я, что все это в сущности в моем характере; ни за чем не гнаться, ничего не отстаивать и ничем не дорожить! Но во всем этом справедливо только одно, что нетрудно оставить всякое дело несделанным! Теперь я начинаю понимать, Серафина, что это опасно и неразумно. И если я был слишком стар и слишком неподходящ для вас в роли мужа, я все же должен был помнить, что я правитель этой страны, что я ее государь, а вы только ребенок, привезенный сюда в гости. И по отношению к этому ребенку у меня тоже были обязанности, которых я не выполнил, и которыми я не должен быть пренебрегать.
   Упоминание о старшинстве всегда вызывает обидное чувство.
   - Обязанности! - засмеялась Серафина. - Это слово в ваших устах, Фридрих, положительно смешит меня! Что вам пришла за фантазия вдруг заговорить о таких вещах? Идите, флиртуйте с девицами и дамами и будете прелестным принцем из дрезденского фарфора, Vieux-saxe, на которого вы так похожи; забавляйтесь и развлекайтесь, mon enfant! А всякие обязанности и государственные дела предоставьте нам.
   Это множественное число резко царапнуло по нервам принца.
   - Я и так уже слишком много забавлялся, - сказал он, - если только это может быть названо забавою, хотя на это можно было бы много возразить. Вы, вероятно, полагаете, что я безумно люблю охоту, но поверьте, были дни, когда я находил чрезвычайно много интересного в том, что только из вежливости называется моим правительством. Во вкусе и в понимании вещей вы не можете мне отказать, этого во мне никто никогда не отрицал. Я всегда умел отличить счастливое веселье от скучной рутины, и мой выбор, будь он только предоставлен мне, мой выбор между охотой, австрийским престолом и вами, не колебался бы ни минуты, поверьте мне! Вы были девочкой, почти ребенком, когда вас отдали мне...
   - Боже мой, - воскликнула Серафина, - да неужели здесь готовится любовная сцена?!.
   - Успокойтесь, вы знаете, что я никогда не бываю смешон, - сказал Отто, - это, быть может, мое единственное достоинство; это будет не любовная сцена, а просто супружеская сцена в современном вкусе, сцена в браке a la mode. Но когда я вспоминаю о прекрасном времени первых дней нашего брака, то простая вежливость, как мне кажется, требует, чтобы я говорил о нем в тоне сожаления. Будьте справедливы, madame, ведь вы первая сочли бы в высокой мере неделикатным с моей стороны, если бы я вспоминал о том времени без приличествующего в данном случае чувства сожаления. А затем, будьте еще немного более справедливы и признайтесь, хотя бы из простой вежливости, что и вы хоть сколько-нибудь сожалеете о том прошлом.
   - Мне положительно не о чем сожалеть, - сказала она. - Право, вы меня удивляете! Я всегда думала, что вы совершенно счастливы.
   - О, madame, счастье счастью рознь! Есть сотни и тысячи видов счастья, - сказал Отто. - Человек может быть счастлив и в момент возмущения и бунта, он может быть счастлив и во сне; вино, перемены, развлечения и путешествия тоже делают человека счастливым; добродетель, как утверждают, также дает людям счастье; я, конечно, не испытал этого, но поверить этому можно. А еще говорят, что в старых, спокойных, сжившихся супружествах тоже есть своего рода хорошее, прочное счастье!.. Если хотите, и я счастлив, но я скажу вам откровенно, я был много счастливее в то время, когда я привез вас сюда.
   - Но... - протянула принцесса не без некоторой принужденности, - вы, как видно, успели передумать после того.
   - Нет, - возразил Отто, - я сохранил в душе все те же чувства! Не знаю, помните ли вы, Серафина, как на пути сюда вы увидели на полянке куст диких роз; я вышел из экипажа и сорвал их для вас. То была узкая полянка между двух стен высоких деревьев; в конце этой полянки садилось солнце, все золотое, лучезарное, а над нами пролетали грачи; я как сейчас помню, что на том кусте было всего девять роз, и за каждую из них вы подарили меня поцелуем. И тогда я мысленно сказал себе, что каждая роза и каждый поцелуй должны соответствовать одному году счастья и любви! Но когда прошло всего полтора года с того времени, т. е. вместо восемнадцати лет, только восемнадцать месяцев, все уже было кончено между нами!.. И вы думаете в самом деле, Серафина, что мои чувства к вам изменились с того времени? Да?
   - Я право ничего не могу вам сказать... - ответила она почти автоматически.
   - Вы не можете, в таком случае я скажу вам: они не изменились ни на йоту, и я не стыжусь признаться в этом вам, потому что нет ничего смешного в любви мужа к своей жене, даже и тогда, когда эта любовь себя признала безнадежной и не требует ничего взамен. Я знаю, что я построил здание своего счастья на песке, но, Бога ради, не дуйте на него жестоким дуновением упрека! Я, вероятно, построил его на моих недостатках, но я вложил в это здание всю мою душу и всю мою любовь; они и теперь лежат под развалинами этого здания.
   - О, как все это высокопоэтично! - сказала она с легким смешком, но при этом незнакомое ей чувство умиления и какая-то непривычная мягкость проснулись в ее душе. - Я хотела бы знать, к чему вы клоните весь этот разговор? - спросила она, умышленно придав своему голосу некоторую неприятную жестокость.
   - К тому, чтобы высказать вам, - хотя, поверьте, что мне это очень нелегко, - что вопреки всему ваш муж любит вас! Но поймите меня, - крикнул Отто вдруг почти злобно, - я отнюдь не молящий подачки супруг! Нет, того, в чем мне отказывает ваше чувство, я никогда не принял бы из вашей жалости! Я не хочу просить и не хочу взять по праву, - мне ничего от вас не надо!.. Я не ревную, потому что полагаю, что у меня нет к тому основания, но так как в глазах света я ваш муж, то я спрашиваю вас, честно ли и хорошо ли вы относитесь ко мне? Я совершенно отошел в сторону, я предоставил вам полную свободу, я дал вам полную волю во всем, а вы, что дали вы мне взамен? Что сделали вы для меня?.. Вы во многом, особенно же в некоторых вещах, поступали слишком необдуманно. Такие люди, как мы с вами, да еще находясь в явно ложном положении и стоя у всех на виду, должны быть особенно осмотрительны и осторожны, особенно благовоспитанны и сдержанны. Может быть, нелегко избежать сплетен и скандалов, но и переносить скандал и позор крайне тяжело!
   - Скандал! - воскликнула Серафина. - Позор! Так вот к чему вы хотели прийти!
   - Я старался дать вам понять, что происходит в моей душе, - сказал Отто; - я признался вам, что люблю вас безнадежно, и поверьте, что такое признание очень горько для мужа; я обнажил перед вами всю мою душу именно для того, чтобы говорить с вами прямо и открыто, чтобы вы не видели в моих словах намерения нанести вам обиду и оскорбление, но раз я уже начал говорить об этом, то я скажу вам все, что я считаю нужным сказать, и вы выслушаете меня!
   - Я желаю знать, что все это значит? - крикнула она.
   Принц Отто густо покраснел.
   - Мне приходится сказать вам то, чего бы я не хотел говорить вам, - промолвил он, - но я просил бы вас поменьше видеться и пореже появляться с бароном Гондремарком.
   - С Гондремарком? Почему?
   - Потому что ваша близость с ним дает повод к скандалу, madame, - сказал Отто довольно твердо и спокойно, - а этот скандал для меня смертельно мучителен, и для ваших родителей он был бы невыносим, если бы они узнали о нем.
   - Вы первый говорите мне об этом! Очень вам благодарна, - сказала она.
   - Да, вы имеете основание быть мне благодарной за это, - подтвердил он, - потому что из всех ваших друзей только я один мог сказать вам об этом!
   - Прошу вас оставить моих друзей в покое, - резко прервала она его. - Мои друзья - люди совсем иного закала! Вы явились сюда и парадировали передо мной своими чувствами, но припомните, когда я видела вас в последний раз за делом? И все это время я управляла за вас вашим княжеством и не видела от вас ни малейшей поддержки или содействия в этом трудном деле, и, наконец, когда я стала изнемогать под тяжестью этой непосильной, не женской работы, а вам наскучили ваши забавы, вы являетесь сюда и делаете мне супружескую сцену, как какой-нибудь мелочный торговец своей жене! Вы забываете, что мое положение слишком ненормально; вам следовало бы понимать, по крайней мере, хотя бы то, что я не могу стоять во главе вашего правительства и в то же время вести себя, как маленькая девочка, которая в отсутствие папаши, мамаши и гувернантки должна сидеть смирно и ничем не проявлять себя... Сплетни цію о бракѣ, съ практическими иллюстраціями о разводѣ.

   Съ цѣлымъ міромъ прекрасныхъ намѣреній, Отто вступилъ въ кабинетъ своей жены. Какими отеческими, какими нѣжными, какими душевными словами готовился онъ ее растрогать! Серафина тоже была хорошо настроена. Ея обычное отношеніе къ Отто, какъ къ помѣхѣ, которая можетъ разстроить всѣ ея планы, смѣнилось временнымъ недовѣріемъ къ самимъ планамъ. Кромѣ того, Гондремаркъ возбудилъ въ ней гнѣвъ и отвращеніе. Въ душѣ она никогда не любила барона. Сквозь его наглую угодливость, сквозь обожаніе, которымъ онъ съ неделикатной деликатностью привлекалъ ея вниманіе, она угадала грубость его натуры. Такъ человѣкъ можетъ гордиться тѣмъ, что приручилъ медвѣдя, и все-таки возмущаться его запахомъ. И кромѣ того, у нея было глухое предчувствіе, что этотъ человѣкъ фальшивъ и обманываетъ ее. Правда, что и она фальшиво играла его любовью, но онъ, быть можетъ, фальшиво игралъ ея тщеславіемъ. Дерзость послѣдней мимической сцены, которую отъ себѣ позволялъ, и ложное положеніе, въ какомъ она находилась въ то время, какъ сидѣла и глядѣла на него, тяжелымъ камнемъ легли на ея совѣсть. Она встрѣтила Отто почти какъ виноватая, но вмѣстѣ съ тѣмъ обрадовалась тому, что его приходъ отвлекаетъ ее отъ всѣхъ этихъ тяжелыхъ вещей.
   Но направленіе всякаго разговора зависитъ отъ тысячи мелочей и, при самомъ входѣ въ комнату, Отто непріятно поразило одно обстоятельство. Гондремаркъ ушелъ, но стулъ, на которомъ онъ сидѣлъ, остался на прежнемъ мѣстѣ и Отто было тяжело, что этого человѣка не только принимаютъ, но онъ и уходитъ съ какой-то таинственностью. Подъ вліяніемъ этой горькой мысли, онъ довольно рѣзко отослалъ человѣка, который его ввелъ къ принцессѣ.
   -- Вы, однако, у меня какъ дома,-- замѣтила послѣдняя, задѣтая его повелительнымъ тономъ и взглядомъ, брошеннымъ имъ на стулъ.
   -- Я такъ рѣдко у васъ бываю,-- отвѣчалъ Отто,-- что имѣю почти право на то, чтобы со мной обращались, какъ съ гостемъ.
   -- Вы сами выбираете себѣ общество, Фридрихъ,-- замѣтила она.
   -- Я затѣмъ сегодня и пришелъ, чтобы поговорить объ этомъ. Мы уже четыре года какъ женаты, Серафина, и эти годы не были счастливыми ни для васъ, ни для меня. Я хорошо знаю, что не годился вамъ въ мужья. Я не молодъ, не честолюбивъ, люблю бездѣлье; и вы презирали меня, не смѣю сказать, несправедливо. Но, чтобы судить безпристрастно о той и о другой сторонѣ, я долженъ напомнить, какъ я дѣйствовалъ. Когда я нашелъ, что васъ забавляетъ разыгрывать роль государыни на этой миніатюрной сценѣ, развѣ я не передалъ вамъ мой игрушечный ящикъ, Грюневальдъ? А когда я нашелъ, что я непріятенъ вамъ какъ мужъ, развѣ я надоѣдалъ вамъ своимъ вниманіемъ? Согласитесь, что ни одинъ мужъ не могъ быть менѣе требовательнымъ? Вы скажете, что у меня нѣтъ чувствъ, нѣтъ предпочтеній и, слѣдовательно, нѣтъ и чести; что я иду, куда вѣтеръ дуетъ, что всѣ мои дѣйствія обусловливаются моимъ характеромъ и, въ одномъ, вы будете справедливы: что легко, очень легко предоставлять вещи ихъ собственному теченію. Но, Серафина, я начинаю понимать, что это не всегда благоразумно. Если я былъ слишкомъ старъ и слишкомъ безпеченъ, чтобы быть вашимъ мужемъ, я долженъ былъ помнить, что я -- государь той страны, куда вы явились гостьей и ребенкомъ. Въ этомъ отношеніи, у меня были обязанности и этихъ обязанностей я не исполнилъ.
   Ссылаться на преимущество старшаго возраста, значитъ навѣрное оскорбить своего собесѣдника.
   -- Обязанности!-- засмѣялась Серафина,-- какъ странно слышать это слово въ вашихъ устахъ, Фридрихъ! Вы меня смѣшите! Что это за фантазія? Ступайте, кокетничайте съ фрейлинами, будьте принцемъ изъ саксонскаго фарфора, какимъ вы кажетесь. Наслаждайтесь жизнью, mon enfant, и предоставьте обязанности и государство намъ.
   Это множественное мѣстоимѣніе оскорбило слухъ принца.
   -- Я и безъ того слишкомъ много наслаждался,-- сказалъ онъ,-- если это называется наслаждаться. А между тѣмъ я могъ бы многое возразить вамъ. Вы, кажется, воображаете, что я до страсти люблю охотиться. Но право, бывали дни, когда меня гораздо больше интересовало то, что вы любезно называете моимъ правительствомъ. И я всегда претендовалъ на нѣкоторый вкусъ; я умѣлъ отличать счастіе отъ скучной рутины; между охотой, трономъ Австріи и вашимъ обществомъ, я бы ни минуты не колебался въ выборѣ, еслибы выборъ отъ меня зависѣлъ. Вы были дѣвочка, бутонъ, когда васъ мнѣ отдали!..
   -- Господи!-- вскричала она,-- вы, кажется, намѣрены объясниться въ любви?
   -- Я никогда не бываю смѣшонъ,-- отвѣтилъ онъ,-- это мое единственное достоинство и вы можете быть увѣрены, что между вами произойдетъ только модное супружеское объясненіе. Но когда я говорю о прошломъ, то простая вѣжливость требуетъ, чтобы я говорилъ о немъ съ сожалѣніемъ. Будьте же справедливы: вы бы сами сочли меня страшнымъ грубіянонъ, еслибы я вспоминалъ объ этихъ дняхъ безъ приличной печали. Будьте еще справедливѣе и скажите, хотя бы только изъ снисхожденія, что и вы сожалѣете о прошломъ.
   -- Мнѣ не о чемъ сожалѣть,-- заявила принцесса.-- Вы меня удивляете. Я думала, что вы счастливы.
   -- Счастливъ, счастливъ!-- есть сто способовъ быть счастливымъ. Одинъ человѣкъ чувствуетъ себя счастливымъ, когда бунтуется; другой, когда спитъ; третій ищетъ счастія въ винѣ, въ перемѣнѣ, въ путешествіи. Говорятъ, добродѣтель дѣлаетъ счастливымъ,-- я не пробовалъ; говорятъ также, что въ прежнихъ, спокойныхъ, старомодныхъ супружествахъ было много счастія. Счастливъ? Да, я счастливъ, если хотите, но скажу вамъ откровенно, я былъ счастливѣе, когда привезъ васъ сюда своей женой.
   -- Но, кажется, съ тѣхъ поръ, вы перемѣнили свое мнѣніе,-- замѣтила принцесса не безъ замѣшательства.
   -- Нѣтъ, я никогда не мѣнялся. Помните, Серафина, когда мы ѣхали домой и вы увидѣли розы по дорогѣ и я вышелъ изъ экипажа и нарвалъ вамъ розъ?-- то была узенькая тропинка между высокими деревьями; и помните золотистый закатъ солнца и облака, бѣжавшія надъ нашими головами? Я сорвалъ вамъ девять, девять красныхъ розъ и вы за каждую изъ нихъ меня поцѣловали, и я сказалъ себѣ, что на каждую розу и на каждый поцѣлуй придется, по крайней мѣрѣ, годъ любви. Увы! не прошло и полутора лѣтъ, какъ все кончилось. Но развѣ вы думаете, Серафина, что мое сердце измѣнилось?
   -- Право, не знаю,-- отвѣчала она точно автоматъ.
   -- Нѣтъ, оно не измѣнилось. Въ любви, хотя бы даже мужа къ женѣ, нѣтъ ничего смѣшного, когда эта любовь сознаетъ себя несчастной и ничего не требуетъ. Я построилъ свое зданіе на пескѣ; простите меня, я не въ упрекъ это говорю; я построилъ зданіе на своихъ собственныхъ недостаткахъ, но я вложилъ свое сердце въ это зданіе и оно схоронено среди обломковъ.
   -- Какъ поэтично!-- проговорила она съ напускнымъ смѣхомъ, потому что какая-то невѣдомая, непривычная мягкость проникала въ ея сердце.-- Но что вы хотите сказать?-- спроси" она, стараясь предать твердость голосу.
   -- Я хочу сказать слѣдующее, хотя мнѣ и трудно это высказывать. Я хочу сказать: Серафима, я все-таки вашъ мужъ и вмѣстѣ съ тѣмъ бѣдный глупецъ, которой васъ любятъ. Поймите, я -- не побирающійся мужъ; я не хочу милости, не хочу, чтобы вы дали мнѣ, изъ состраданія то, чего не можете дать въ любви. Я не прошу и не зналъ бы этого. Что касается ревности, то какое право я имѣю ревновать? Собака, которая лежитъ на сѣнѣ, сама не ѣсть и другимъ не даетъ, только смѣшна въ глазахъ другихъ собакъ. Но какъ бы то ни было, а въ глазахъ свѣта, я все же вашъ мужъ и спрашиваю васъ: честно ли вы со мной поступаете? Я держусь поодаль, предоставляю вамъ свободу, предоставляю вамъ дѣлать все, что вы хотите. Чѣмъ же вы мнѣ за это отплачиваете? Я нахожу, Серафина, что вы были слишкомъ легкомысленны. Между людьми, находящимися другъ съ другомъ въ такихъ отношеніяхъ, какъ мы съ вами, требуется особенная деликатность и взаимное вниманіе. Можетъ быть трудно избѣжать скандала, но очень тяжело его переносить.
   -- Скандала!-- закричала она, съ трудомъ переводя духъ.-- Скандала!.. вы къ этому вели свою рѣчь?
   -- Я старался высказать вамъ то, что я чувствую. Я сказалъ вамъ, что люблю васъ, люблю безъ взаимности... что очень горько для мужа; я открылъ всю свою душу, чтобы слова мои не показались оскорбительными. А теперь, такъ какъ я началъ, то уже и кончу.
   -- Я прошу этого; я хочу знать, въ чемъ дѣло?
   Отто вспыхнулъ.
   -- Я долженъ сказать то, о чемъ лучше бы умолчать. Я совѣтую вамъ рѣже видѣться съ Гондремаркомъ.
   -- Съ Гондремаркомъ? А почему?
   -- Ваша близость съ нимъ служитъ поводомъ въ скандалу,-- сказалъ Отто достаточно твердо,-- скандалу, который мучителенъ для меня и убилъ бы вашихъ родителей, еслибы они о немъ узнали.
   -- Вы первый говорите мнѣ это,-- проговорила она.-- Благодарю васъ.
   -- И вы права,-- отвѣчалъ онъ.-- Быть можетъ, я одинъ изъ вашихъ друзей...
   -- Оставьте въ покоѣ моихъ друзей,-- перебила она.-- Мои друзья, другого рода люди. Вы пришли ко мнѣ и вздумали разыграть чувствительную сцену. Когда я видѣла васъ въ послѣдній разъ? Я въ этотъ промежутокъ времени управляла за васъ вашимъ королевствомъ и въ этомъ вы мнѣ не помогали. Наконецъ, когда я устала отъ мужской работы, а вы устали отъ своихъ забавъ, вы приходите и дѣлаете мнѣ сцену супружеской ревности... точно лавочникъ своей женѣ! Это слишкомъ нелѣпо. Вы должны были бы пенять, что я не могу управлять за васъ государствомъ и вмѣстѣ съ тѣмъ вести себя, какъ дѣвочка. Скандалъ носится въ воздухѣ, который окружаетъ насъ, государей; государю слѣдовало бы это знать. Вы играете неверную роль. Вѣрите ли вы этимъ слухамъ?
   -- Развѣ я былъ бы тогда здѣсь?
   -- Вотъ это-то я и хочу знать!-- закричала она, окончательно выходя изъ себя.-- Предположимъ, что вы вѣрите, предположимъ, говорю я, что вы вѣрите?..
   -- Я бы заставилъ себя вѣрить противному,-- отвѣчалъ онъ.
   -- Я такъ и думала. О! вы состоите изъ одной низости!
   -- Послушайте,-- закричалъ онъ, разсердившись, наконецъ, въ свою очередь:-- довольно такихъ словъ. Вы намѣренно искажаете мое поведеніе; вы злоупотребляете моимъ терпѣніемъ. Отъ имени вашихъ родителей, отъ своего имени, я приглашаю васъ быть осторожнѣе.
   -- Что это просьба, monsieur mon mari?-- спросила она.
   -- Какъ вамъ угодно; я могъ бы вамъ и приказать.
   -- Вы можете по существующимъ законамъ даже посадить меня въ тюрьму. Но что же вы отъ этого выиграете?
   -- Вы будете вести себя по прежнему?-- спросилъ онъ.
   -- Непремѣнно,-- отвѣчала, она.-- Какъ скоро эта комедія будетъ окончена, я попрошу барона фонъ-Гондремарка придти ко мнѣ. Поняли ли вы?-- прибавила она, вставая.
   -- Если такъ, то я попрошу васъ взять меня подъ руку и вмѣстѣ со мной посѣтить другую часть моего жалкаго дома,-- сказалъ Отто, весь дрожа отъ гнѣва.-- Будьте спокойны, это не отниметъ у васъ много времени и будетъ послѣдней услугой, которую вамъ придется мнѣ оказать.
   -- Послѣдней?-- вскричала она.-- Съ большимъ удовольствіемъ!
   Она подала ему руку и онъ повелъ ее подъ руку. Оба въ душѣ сгорали отъ гнѣва и раздраженія. Онъ провелъ ее черезъ боковую дверь, въ которую передъ тѣмъ вышелъ Гондремаркъ; они прошли нѣсколько корридоровъ, гдѣ рѣдко кто проходилъ и которые окнами выходили во дворъ и, наконецъ, пришли въ ту часть дворца, гдѣ расположены были покои принца. Первая комната была оружейная и въ ней стѣны увѣшаны оружіемъ различныхъ странъ, а окна выходили на террасу передняго фронтона.
   -- Вы привели меня сюда, чтобы убить? - освѣдомилась она.
   -- Я привелъ васъ сюда только мимоходомъ,-- отвѣтилъ Отто.
   Послѣ того они вошли въ библіотеку, гдѣ старикъ камергеръ силѣлъ и дремалъ. Онъ всталъ, поклонился принцу и принцессѣ и спросилъ, что они прикажутъ.
   -- Дожидайтесь насъ здѣсь,-- отвѣчалъ Отто.
   Слѣдующая остановка была въ портретной галлереѣ, гдѣ висѣлъ портретъ Серафины въ амазонкѣ и съ красными розами въ волосахъ, какъ его приказалъ нарисовать принцъ. Онъ молча указалъ ей на портретъ. Она молча приподняла брови; и затѣмъ они вышли въ корридоръ, устланный коврами, куда выходили четыре двери. Одна вела въ спальню Отто, другая въ спальню Серафины. И здѣсь, наконецъ, Отто выпустилъ ея руку и подойдя въ двери, заперъ ее на замокъ.
   -- Давно уже она не запиралась извнутри,-- замѣтилъ онъ.
   -- Довольно, что она запирается снаружи,-- отвѣчала принцесса.-- Это все?
   -- Прикажете отвести васъ назадъ?-- спросилъ онъ.
   -- Я бы предпочла,-- отвѣчала она съ вызовомъ,-- чтобы меня отвелъ баронъ фонъ-Гондремаркъ.
   Отто позвалъ камергера.
   -- Если баронъ фонъ-Гондремаркъ находится во дворцѣ,-- сказалъ онъ,-- то попросите его придти сюда къ принцессѣ.
   И когда камергеръ ушелъ, принцъ спроси":
   -- Могу я еще чѣмъ-нибудь услужить вамъ?
   -- Нѣтъ, благодарю васъ. Вы очень позабавили меня,-- отвѣчала она.
   -- Теперь я возвращаю вамъ вполнѣ вашу свободу. Вы были несчастны замужемъ.
   -- Да, несчастна.
   -- Мужъ, однако, не особенно стѣснялъ васъ и отнынѣ будетъ стѣснять еще меньше. Но одну вещь я все-таки прошу васъ не забывать, а именно: что вы носите имя моего отца и такъ какъ вы не желаете принимать отъ меня совѣтовъ, то постарайтесь сами носить его съ большимъ достоинствомъ.,
   -- Какъ долго не идетъ баронъ фонъ-Гондремаркъ,-- замѣтила она.
   -- О! Серафина, Серафина!-- воскликнулъ онъ.
   И на этомъ окончилось ихъ свиданіе.
   Она подошла въ окну и стала въ него глядѣть; немного спустя камергеръ доложилъ о приходѣ барона фонъ-Гондремарка, который вошелъ нѣсколько растерянный и смущенный отъ такого необычнаго приглашенія. Принцесса отвернулась отъ окна съ улыбкой, выказавшей всѣ ея бѣлые зубы; только румянецъ на щекахъ, болѣе сильный чѣмъ обыкновенно, выдавалъ ея волненіе. Отто былъ блѣденъ, но вполнѣ владѣлъ собой.
   -- Баронъ фонъ-Гондремаркъ,-- сказалъ онъ,-- сдѣлайте мнѣ одолженіе: отведите принцессу въ ея покои.
   Баронъ, все еще не постигавшій, что все это значитъ, предложилъ руку принцессѣ, которая съ улыбкой ее приняла и чета удалилась черезъ портретную галлерею.
   Какъ только они ушли, Отто сообразилъ всю нелѣпость своего поведенія и то, что онъ сдѣлалъ діаметрально противуположное тому, что хотѣлъ сдѣлать. Онъ съ минуту простоялъ, какъ бы оглушенный. Такое полное и неудержимое фіаско показалось ему самому очень смѣшнымъ и онъ громко разсмѣялся, не смотря на свою ярость. Это настроеніе смѣнилось, въ свою очередь, сильнымъ припадкомъ раскаянія, а затѣмъ онъ снова разсердился, вспомнивъ свою неудачу. Такимъ образомъ, его раздирали самыя противуположныя чувства: то онъ горевалъ о своей непослѣдовательности и невыдержкѣ, то проникался жгучимъ негодованіемъ и благородной жалостью къ самому себѣ.
   Онъ ходилъ по комнатѣ, точно леопардъ. Отто могъ быть опасенъ минутами. Подобно пистолету, онъ могъ выстрѣлить и убить, но подобно пистолету же его могли бросить въ сторону. Но въ эту именно минуту, когда онъ бѣгалъ по комнатѣ, поперемѣнно негодуя, бѣсясь и терзаясь, и рвалъ въ клочки носовой платокъ, его раздраженіе дошло до послѣдней степени, нервы были крайне натянуты. Пистолетъ, можно сказать, быль заряженъ. И когда ревность, минутами, судорогой пробѣгала по его лицу, онъ былъ тогда опасенъ. Онъ презиралъ страданія ревности, и, однако, они его терзали. Но и въ самомъ разгарѣ своего бѣшенства, онъ все еще вѣрилъ въ невинность Серафины; но мысль о возможности измѣны съ ея стороны была горьчайшей приправой въ кубку его горестей.
   Но вотъ въ дверь постучались и камергеръ подалъ еку записку. Онъ взялъ ее и смялъ въ рукѣ, продолжая ходить по комнатѣ и предаваться бурнымъ мыслямъ; нѣсколько минутъ прошло прежде, нежели онъ понялъ, въ чемъ дѣло. Тогда онъ остановился и распечаталъ записку. Она была нацарапана карандашомъ, рукою Готгольда, и гласила слѣдующее:
   "Совѣтъ немедленно созывается и втайнѣ. Г. ф. Г."
   Если совѣтъ созывался раньше срока и втайнѣ, ясно, что опасались его вмѣшательства. Опасались! Это пріятно. Готгольдь также, Готгольдь, всегда смотрѣвшій на него, какъ на хилаго мальчика, теперь беретъ на себя трудъ предупреждать его; Готгольдъ чего-то ждетъ отъ его вмѣшательства. Хорошо! никто изъ нихъ не будетъ разочарованъ въ своихъ предположеніяхъ; государь, котораго слишкомъ долго держалъ въ тѣни несчастный любовникъ, снова появится и засіяетъ, какъ солнце. Онъ позвалъ камердинера, тщательно исправилъ безпорядокъ въ своемъ туалетѣ и затѣмъ, завитой, надушенный и изящный, какъ настоящій prince charmaut, но съ раздувающимися ноздрями, отправился въ совѣтъ, гдѣ его не ждали.
  

VII.
Принцъ распускаетъ совѣтъ.

   Дѣло было, какъ сообщалъ Готгольдь. Освобожденіе сэра Джона, смущенное повѣствованіе Грейзенгезанга и пуще всего сцена между Серафиной и принцемъ побудила заговорщиковъ сдѣлать смѣлый шагъ. Поднялась суматоха, гонцы полетѣли въ разныя стороны съ записками и въ половинѣ десятаго утра, часомъ раньше обычнаго срока, грюневальдскій совѣтъ собрался вокругъ стола.
   Составъ его былъ невеликъ. По настоянію Гондремарка, членовъ подвергли тщательному выбору и оставили однѣ только пѣшки. Трое секретарей сидѣло у бокового стола. Серафина заняла предсѣдательское мѣсто; по правую руку отъ нея сидѣлъ Гондремаркъ, по лѣвую Грейзенгезангъ; далѣе, казначей Графинскій, графъ Эйзенхаль и двѣ-три безцвѣтныхъ личности и, наконецъ, къ общему удивленію, Готгольдь.
   Отто назначилъ его стоимъ частнымъ секретаремъ, главнымъ образомъ для того, чтобы онъ могъ получать жалованье. Его настоящее появленіе было грознымъ признакомъ. Гондремаркъ косился на него и одинъ изъ безцвѣтныхъ членовъ совѣта, поймавъ на лету этотъ косой взглядъ, поскорѣй отодвинулся отъ лица, которое явно было въ немилости.
   -- Время не терпитъ, ваша свѣтлость,-- сказалъ баронъ:-- можемъ мы приступить къ дѣду?
   -- Немедленно,-- отвѣчала Серафина.
   -- Простите, ваша свѣтлость,-- вмѣшался Гоггольдъ:-- но, быть можетъ, вамъ еще неизвѣстно, что принцъ Отто вернулся.
   -- Принцъ не будетъ присутствовать на совѣтѣ,-- отвѣчала Серафина, слегка покраснѣвъ.-- Депеши готовы, г. канцлеръ? Одна предназначается въ Герольштейнъ.
   Секретарь подалъ бумагу.
   -- Вотъ, государыня. Прикажете прочитать?-- спросилъ Грейвенгезангъ.
   -- Намъ извѣстно содержаніе,-- отвѣчалъ Гондремаркъ.-- Ваша свѣтлость одобряетъ его?
   -- Безусловно,-- сказала Серафина.
   -- Не стоитъ, значитъ, читать,-- заключить баронъ.-- Угодно подписать вашей свѣтлости?
   Принцесса подписала; за ней подписали Гондремаркъ, Эйзенталь и одинъ изъ безучастныхъ членовъ совѣта, послѣ чего бумага передана была черезъ столъ библіотекарю. Тотъ медленно читалъ читать ее.
   -- Намъ некогда ждать, господинъ докторъ,-- грубо закричалъ баронъ.-- Если вы не хотите подписывать по приказанію вашего государя, то возвратите мнѣ депешу. А не то, оставьте совѣтъ,-- прибавилъ онъ съ раздраженіемъ.
   -- Я не согласенъ послѣдовать вашему приглашенію, г. фонъ-Гондремаркъ; а государь мой, на чемъ я продолжаю съ сожалѣніемъ настаивать, все еще отсутствуетъ,-- отвѣчалъ докторъ спокойно.
   И продолжалъ читать бумагу въ то время, какъ другіе члены переглядывались и перешептывались.
   -- Государыня, господа,-- сказалъ онъ, наконецъ,-- то, что я держу въ рукахъ, есть просто-на-просто объявленіе войны.
   -- Просто-на-просто,-- отвѣтила Серафина съ вызовомъ.
   -- Государь этой страны находится подъ одной крышей съ нами,-- продолжалъ Гоггольдъ,-- я настаиваю на томъ, чтобы его пригласили сюда. Нахожу безполезнымъ высказывать свои резоны, потому что всѣ вы должны въ душѣ стыдиться своей измѣны.
   Совѣтъ забушевалъ, какъ море. Поднялись восклицанія.
   -- Вы оскорбляете принцессу,-- загремѣлъ Гондремаркъ.
   -- Я настаиваю на своемъ протестѣ,-- возразилъ Готгольдь.
   Среди этой суматохи дверь широко распахнулась и вошелъ Отто.
   Появленіе его до того смутило присутствующихъ, что они молча усѣлись на свои мѣста, а Грейзенгезангъ, чтобы скрытъ смущеніе, сталъ рыться въ бумагахъ. Всѣ при этомъ забыли поклониться принцу.
   -- Господа,-- проговорилъ принцъ и замолчалъ.
   Всѣ повскакали съ мѣстъ, и этотъ безмолвный упрекъ окончательно деморализировалъ слабѣйшихъ членовъ.
   Принцъ медленно подошелъ къ нижнему краю стола и тамъ снова остановился, и устремивъ взглядъ на Грейзенгезанга, спросилъ:
   -- Что это значитъ, г. канцлеръ, что меня не увѣдомили объ этой перемѣнѣ часа засѣданія?
   -- Ваша свѣтлость,-- отвѣчалъ канцлеръ,-- ея свѣтлость, принцесса...-- И умолкъ.
   -- Я думала,-- заговорила Серафина,-- что вы не намѣрены присутствовать въ совѣтѣ.
   Тутъ глаза ихъ встрѣтились, и Серафина не могла выдержать его взгляда и опустила свои.
   Но гнѣвъ въ ней только сильнѣе разгорѣлся отъ того, что ей было стыдно.
   -- А теперь, господа, прошу васъ садиться,-- сказалъ Отто, беря кресло.-- Я находился въ отсутствіи и безъ сомнѣнія дѣла нѣсколько запущены. Но прежде нежели мы перейдемъ въ текущимъ дѣламъ, г. Графинскій, извольте немедленно отпустить мнѣ четыре тысячи кронъ. Отмѣтьте, пожалуйста, у себя въ записной книжкѣ,-- прибавилъ онъ, видя, что казначей съ удивленіемъ выпучилъ на него глаза.
   -- Четыре тысячи кронъ?-- переспросила Серафина,-- скажите пожалуйста, для чего?
   -- Для моихъ собственныхъ надобностей,-- отвѣчалъ Отто, улыбаясь.
   Гондремаркъ толкнулъ Графинскаго подъ столомъ.
   -- Если вашей свѣтлости угодно будетъ указать, какое назначеніе...-- начала было эта подставная кукла.
   -- Вы здѣсь, милостивый государь, не затѣмъ, чтобы задать вопросы своему государю,-- замѣтилъ Отто.
   Графинскій взглядомъ просилъ поддержки у своего принципала, и Гондремаркъ поспѣшилъ ему на помощь и запѣлъ сладкимъ, вкрадчивымъ голосомъ:
   -- Ваша свѣтлость естественно удивлена, и г. Графинскій, хотя я увѣренъ, что онъ не имѣлъ намѣренія оскорбить вашу свѣтлость, быть можетъ, лучше бы сдѣлалъ, еслибы началъ съ объясненія. Въ настоящую минуту всѣ государственные рессурсы вполнѣ поглощены и, какъ мы надѣемся доказать, употреблены самымъ разумнымъ образомъ. Черезъ мѣсяцъ, я не сомнѣваюсь, мы будемъ имѣть возможность исполнить всѣ требованія, какія вашей свѣтлости угодно будетъ предъявить намъ; но въ настоящую минуту я боюсь, что даже такой малой суммы нельзя будетъ удѣлить безъ ущерба для дѣлъ. Мы горимъ усердіемъ угодить вашей свѣтлости, хотя усердіе можетъ оказаться не по силамъ.
   -- Г. Графинскій, сколько денегъ у насъ въ кассѣ?-- спросилъ Отто.
   -- Ваша свѣтлость,-- протестовалъ казначей,-- мы не можемъ удѣлить изъ этихъ денегъ ни гроша.
   -- Вы, кажется, милостивый государь, уклоняетесь отъ прямого отвѣта,-- сверкнулъ глазами принцъ, и повернувшись къ боковому столу, сказалъ:
   -- Г. секретарь, покажите мнѣ приходъ и расходъ нашей кассы.
   Графинскій поблѣднѣлъ, какъ смерть; канцлеръ, дожидавшійся своей очереди, про себя молился; Гондремаркъ насторожился, какъ разозленная кошка. Готгольдъ, съ своей стороны, съ удивленіемъ глядѣлъ на своего кузена; онъ, конечно, выказывалъ энергію, но съ какой стати въ такой серьезный моментъ, когда время страшно дорого, онъ завелъ всю эту рѣчь о деньгахъ? и къ чему онъ тратитъ силы на личное дѣло?
   -- Я вижу,-- продолжалъ Отто, указывая пальцемъ на цифру прихода,-- что у насъ имѣется 20,000 кронъ въ кассѣ.
   -- Совершенно вѣрно, ваша свѣтлость,-- отвѣчалъ баронъ.-- Но наши обязательства, изъ которыхъ нѣкоторыя къ счастію не требуютъ немедленнаго расхода, значительно превышаютъ эту сумму, и въ настоящее время было бы нравственно невозможно отдѣлить хотя бы только одинъ флоринъ. По существу, касса пуста. Мы уже получили крупный счетъ за военные припасы.
   -- Военные припасы?-- воскликнулъ Отто съ искусно поддѣланнымъ удивленіемъ.-- Но если я не ошибаюсь, то мы заплатили по этимъ счетамъ въ январѣ?
   -- Послѣ того были новые заказы,-- объяснилъ баронъ.-- Пополненъ новый паркъ артиллеріи; пятьсотъ лафетовъ, семьсотъ вьючныхъ муловъ, подробности занесены въ особый меморандумъ. Г. секретарь Гольцъ, прошу васъ покажите меморандумъ.
   -- Можно подумать, господа, что мы собираемся воевать,-- сказалъ Отто.
   -- Да, мы собираемся воевать,-- отвѣчала Серафина.
   -- Воевать!-- вскричалъ принцъ.-- Съ кѣмъ это? Въ Грюневальдѣ миръ царствовалъ въ продолженіе столѣтій. Какое оскорбленіе нанесено намъ; какому нападенію подверглись мы?
   -- Вотъ, ваша свѣтлость, ультиматумъ,-- сказалъ Гондремаркъ.-- Въ немъ недоставало только подписи, когда ваша свѣтлость изволили такъ кстати войти.
   Отто положилъ бумагу передъ собой; читая, онъ мальцамъ постукивалъ по столу.
   -- И вы, кажется, собирались отправятъ эту бумагу безъ моего вѣдома?-- спросилъ онъ, наконецъ.
   Одинъ изъ безразличныхъ членовъ поспѣшилъ замазать дѣло.
   -- Г. докторъ фонъ-Гогенштоквицъ только-что выразилъ свое несогласіе касательно этого пункта,-- заявилъ онъ.
   -- Дайте мнѣ всю остальную корреспонденцію объ этомъ вопросѣ,-- сказалъ принцъ.
   Она была подана ему, и онъ терпѣливо сталъ читать ее отъ начала до конца, въ то время какъ члены совѣта сидѣли за столомъ въ довольно глупомъ положеніи. Секретари же обмѣнивались восхищенными взглядами за своимъ столомъ: стычка въ совѣтѣ была для нихъ рѣдкимъ и желаннымъ развлеченіемъ.
   -- Господа,-- сказалъ Отто, прочитавъ всю корреспонденцію,-- я съ тяжелымъ чувствомъ читалъ это. Претензія на Обермюнстероль очевидно несправедливая; въ ней нѣтъ капли справедливости. Тутъ нѣтъ мотива даже для послѣобѣденной баловни, а вы хотите раздуть это въ casus belli.
   -- Само собой разумѣется, ваша свѣтлость,-- отвѣчалъ Гондремаркъ, который былъ слишкомъ уменъ чтобы защищать то, что не выдерживало критики: -- претензія на Обермюнстероль просто на просто предлогъ.
   -- Прекрасно,-- сказалъ принцъ.-- Г. канцлеръ, возьмите перо. "Совѣтъ",-- сталъ онъ диктовать,-- я устраняю всѣ слѣды моего вмѣшательства,-- обратился онъ къ женѣ,-- и ничего не говорю о секретѣ, въ которомъ это дѣло держалось отъ меня; я доволенъ, что во-время пришелъ.-- "Совѣтъ" продолжалъ онъ диктовать,-- "по ближайшемъ разсмотрѣніи фактовъ и просвѣщенный нотой въ послѣдней депешѣ изъ Герольштейна, имѣетъ удовольствіе сообщитъ, что онъ вполнѣ согласенъ и по буквѣ, и по духу съ великогерцогскимъ дворомъ Герольштейна". Вы кончили, дайте мнѣ подписать эту депешу.
   -- Съ позволенія вашей свѣтлости,-- сказалъ баронъ...-- ваша свѣтлость такъ поверхностно знакомы съ внутренней исторіей этой корреспонденціи, что всякое вмѣшательство можетъ нанести большой ущербъ. Такая депеша, какъ та, которую ваша свѣтлость изволили продиктовать, можетъ парализовать всю предыдущую политику Грюневальда.
   -- Политику Грюневальда!-- вскричалъ принцъ.-- Можно подумать, что у васъ нѣтъ никакого чувства юмора! Неужели вы хотите удить рыбу въ стаканѣ воды?
   -- Осмѣлюсь замѣтить, ваша свѣтлость, что даже и въ стаканѣ воды можетъ быть ядъ. Цѣль этой войны заключается не только въ расширеніи территоріи, тѣмъ менѣе въ военной славѣ, потому что ваша свѣтлость весьма справедливо замѣтили, что Грюневальдъ слишкомъ малъ, чтобы быть честолюбивымъ. Но политическій организмъ его въ серьезномъ разстройствѣ; республиканство, соціализмъ, всякія превратныя идеи таятся въ немъ; шагъ за шагомъ опасная, по-истинѣ, организація выросла вокругъ трона вашей свѣтлости.
   -- Я слышалъ объ этомъ, г. Гондремаркъ,-- перебилъ принцъ,-- но имѣю основанія думать, что ваши свѣдѣнія еще авторитетнѣе моихъ.
   -- Я счастливъ выраженіемъ довѣрія со стороны моего государя,-- отвѣчалъ съ непобѣдимымъ нахальствомъ Гондремаркъ.-- Поэтому главнымъ образомъ въ виду этихъ безпорядковъ сложилась наша внѣшняя политика. Надо было чѣмъ-нибудь отвлечь общественное вниманіе, занять праздныхъ, популяризировать правительство вашей свѣтлости и, если можно, сразу и замѣтнымъ образомъ понизить налоги. Предполагаемая экспедиція, потому что ее нельзя назвать войной безъ гиперболы -- казалось совѣту -- соединяетъ всѣ требуемыя условія; замѣтная перемѣна къ лучшему въ общественномъ настроеніи стала очевидна тотчасъ же послѣ нашихъ приготовленій, и я не сомнѣваюсь, что если успѣхъ будетъ на нашей сторонѣ, то дѣйствіе его превзойдетъ самыя смѣлыя наши надежды.
   -- Вы очень ловки, г. Гондремаркъ,-- сказалъ Отто.-- Вы возбуждаете мое восхищеніе. Я до сихъ поръ не отдавалъ должнаго вашимъ качествамъ.
   Серафина съ радостью взглянула на Отто, предполагая, что онъ побѣжденъ. Но Гондремаркъ все еще ждалъ, вооруженный съ головы до ногъ: онъ зналъ, какъ упорно бываетъ возмущеніе слабаго характера.
   -- А планъ создать постоянную милицію, на который меня убѣдили согласиться, въ тайнѣ направленъ былъ къ той же цѣли?-- спросилъ принцъ.
   -- Я все еще думаю, что его дѣйствіе было превосходно,-- отвѣчалъ баронъ:-- дисциплина и отбываніе караула прекрасныя успокоительныя лекарства. Но сознаюсь вашей свѣтлости, что въ ту эпоху, когда былъ подписанъ декретъ, я не зналъ размѣровъ революціоннаго движенія, и никто изъ насъ, полагаю, и не подозрѣвалъ, что такая милиція входила въ планъ республиканскихъ предложеній.
   -- А это было?-- спросилъ Отто.-- Странно! въ силу какихъ же фантастическихъ основаній?
   -- Основанія по-истинѣ фантастическія,-- отвѣчалъ баронъ.-- Вожаки вообразили, что милиція, набранная изъ народа, въ случаѣ возстанія окажется невѣрной или равнодушной въ трону.
   -- Вижу,-- сказалъ принцъ,-- начинаю понимать.
   -- Ваша свѣтлость начинаете понимать,-- повторилъ Гондремаркъ, съ сладкой вѣжливостью.-- Осмѣлюсь я просить вашу свѣтлость досказать фразу?
   -- Исторію революціи,-- возразилъ Отто сухо.-- А теперь, ваше заключеніе,-- прибавилъ онъ.
   -- Мое заключеніе, ваша свѣтлость, будетъ простымъ размышленіемъ: война популярна; еслибы завтра объявили, что войны не будетъ, то многіе сильно бы разочаровались и при настоящемъ напряженномъ настроеніи умовъ достаточно пустяка, чтобы ускорить событія. Въ этомъ заключается опасность. Революція близится; мы сидимъ здѣсь въ совѣтѣ подъ Дамокловымъ мечомъ.
   -- Мы должны поэтому столковаться,-- замѣтилъ принцъ,-- и придумать почетный выходъ изъ опасности.
   До этой минуты и со времени первыхъ словъ оппозиціи, высказанныхъ библіотекаремъ, Серафина не произнесла и двадцати словъ. Опустивъ глаза въ землю, съ раскраснѣвшимися щеками, она нервно стучала ногой по полу и геройски сдерживала свой гнѣвъ. Но въ этотъ моментъ она потеряла терпѣніе.
   -- Исходъ!-- закричала она.-- Онъ найденъ и подготовленъ прежде, нежели вы узнали, что онъ необходимъ. Подпишите депешу и позвольте намъ дѣйствовать безъ дальнѣйшихъ промедленій.
   -- Принцесса! Я сказалъ: "почетный" исходъ,-- возразилъ Отто съ поклономъ.-- Эта же война въ моихъ глазахъ и по собственному сознанію г. фонъ-Гондремарка -- непозволительная уловка. Если мы плохо управлялись здѣсь въ Грюневальдѣ, то неужели населеніе Герольштейна должно расплачиваться своею кровью за наши ошибки? Ни за что на свѣтѣ, принцесса, пока я живъ. Но я придаю столько значенія тому, что я здѣсь слышалъ сегодня впервые,-- а почему только сегодня, не стану спрашивать,-- что отъ всего сердца желаю придумать планъ, которому могъ бы слѣдовать съ честью для себя.
   -- А если это вамъ не удастся?-- спросила она.
   -- Если не удастся, то я пойду на встрѣчу судьбѣ. При первыхъ явныхъ признакахъ неудовольствія, я созову штаты, и если они этого отъ меня потребуютъ, то отрекусь отъ престола..
   Серафина сердито разсмѣялась.
   -- Вотъ человѣкъ, для котораго мы работали!-- вскричала она.-- Мы говоримъ ему о перемѣнахъ; онъ толкуетъ о средствахъ предотвратить ихъ, и этимъ средствомъ оказывается отреченіе! Государь, неужели вамъ не стыдно приходить въ послѣднюю минуту къ тѣмъ, которые весь день работали? Оглянитесь на самого себя! Я здѣсь одна пыталась сохранить ваше достоинство. Я совѣтовалась съ мудрѣйшими, какихъ только могла найти, въ то время какъ вы пировали и охотились. Я предусмотрительно составила свой планъ; онъ созрѣлъ для дѣйствія, и тогда...-- тутъ голосъ ея прервался:-- вы являетесь затѣмъ, чтобы все погубить. Завтра вы опять вернетесь къ своимъ удовольствіямъ; вы снова заставите насъ думать и работать за себя и затѣмъ снова вернетесь и снова разрушите то, чего не съумѣете понять. О! это невыносимо! Будьте скромнѣе. Не претендуйте на мѣсто, котораго вы не можете съ достоинствомъ занимать. Что вы такое? Что вы дѣлаете здѣсь въ совѣтѣ? Ступайте, ступайте къ своимъ равнымъ. Прохожіе на улицахъ смѣются надъ вами!
   При этой удивительной выходкѣ весь совѣтъ растерялся.
   -- Государыня!-- сказалъ испуганный баронъ, забывая объ осторожности,-- успокойтесь.
   -- Обращайтесь ко мнѣ, милостивый государь!-- закричалъ принцъ.-- Я не могу допустить этихъ перешептываній.
   Серафина залилась слезами.
   -- Государь,-- закричалъ баронъ, вставая,-- принцесса...
   -- Г. фонъ-Гондремаркъ,-- объявилъ принцъ,-- если вы позволите себѣ еще одно замѣчаніе, я прикажу васъ арестовать.
   -- Воля вашей свѣтлости,-- отвѣчалъ Гондремаркъ съ низкимъ поклономъ.
   -- Помните же это,-- произнесъ Отто.-- Г. канцлеръ, принесите всѣ эти бумаги въ мой кабинетъ. Господа, совѣтъ распущенъ.
   И, поклонившись, онъ вышелъ изъ комнаты, въ сопровожденіи Грейзенгезанга и секретарей, какъ разъ въ ту минуту, какъ придворныя дамы, призванныя второпяхъ, входили въ другую дверь, чтобы увести принцессу въ ея покой.
  

VIII.
Партія войны приступаетъ къ дѣйствіямъ.

   Подчаса спустя, Гондремаркъ снова сидѣлъ запершись съ Серафиной.
   -- Гдѣ онъ теперь?-- спросила она, когда онъ вошелъ.
   -- Государыня, онъ съ канцлеромъ и -- чудо изъ чудесъ -- за работой!
   -- Ахъ!-- проговорила она,-- онъ созданъ для того, чтобы мучитъ меня! Такой блестящій планъ и рухнулъ отъ такого пустяка! Кто могъ бы думать, что онъ станетъ помѣхой? Но теперь все погибло!
   --Государыня,-- сказалъ Гондремаркъ,-- не все еще. Съ своей стороны, мы тоже что-нибудь придумаемъ. Вы образумились; вы видите его такимъ, какъ онъ есть,-- видите его такъ, какъ вы видите все, когда не задѣто ваше черезъ-чуръ доброе сердце; видите окомъ зрѣлаго, государственнаго человѣка. До тѣхъ поръ, пока онъ можетъ вмѣшиваться въ дѣла, имперія, какую мы могли бы создать, далека отъ насъ. Я выступалъ на этотъ путь, не упуская изъ виду его опасности, и былъ готовь даже къ этой послѣдней. Но, государыня, я зналъ двѣ вещи: я зналъ, что вы рождены для того, чтобы повелѣвать, а я для того, чтобы служитъ вамъ; я зналъ, что по рѣдкой случайности рука нашла орудіе, и потому съ самаго начала, какъ и теперь, вѣрю въ то, что никакой наслѣдственный баловень не расторгнетъ этого союза.
   -- Я рождена для того, чтобы повелѣвать! Вы забываете мои слезы!
   -- Государыня! то были слезы Александра Великаго!-- закричалъ баронъ.-- Онѣ растрогали, онѣ наэлектризовали меня. Я на минуту забылся... даже я! Но неужели вы думаете, что я не замѣтилъ, какъ вы держали себя передъ тѣмъ? что я не восхищался вашей сдержанностью? вашимъ самообладаніемъ? Ахъ! это было достойно великой государыни!
   Онъ помолчалъ.
   -- Это стояло видѣть! этому стоило поучиться! О! это вселило въ меня вѣру! Я старался подражать вашему спокойствію. И мнѣ пришла счастливая мысль въ голову; я убѣжденъ, что это счастливая мысль, что каждый человѣкъ, доступный вліянію аргументовъ, убѣдился бы! Но это не удалось и я не жалѣю о неудачѣ. Будемъ откровенны; позвольте мнѣ открыть вамъ мое сердце. Я любилъ двѣ вещи достойной любовью: Грюневальдъ и мою государыню.
   Тутъ онъ поцѣловалъ ея руку.
   -- Или я долженъ отказаться отъ своего министерства, оставить страну, которая стала для меня второй родиной, и государыню, которой я клялся служить... или...
   Онъ снова умолкъ.
   -- Увы! баронъ, тутъ не можетъ быть никакихъ "или",-- отвѣчала Серафима.
   -- Нѣтъ, государыня, дайте мнѣ срокъ. Когда я впервые увидѣлъ васъ, вы были еще очень юны: не всякій бы замѣтилъ ваши способности; но послѣ того, какъ я имѣлъ честь бесѣдовать съ вами разъ или два, я понялъ, что нашелъ достойную государыню. Мнѣ кажется, что у меня есть нѣкоторыя дарованія и я честолюбивъ. Но дарованія мои чисто служебнаго характера и чтобы они проявились, я долженъ найти, кому сложить. Вотъ основа и сущность нашего союза; каждый нуждается въ другомъ; каждый на своемъ мѣстѣ: господинъ и слуга, повелитель и исполнитель; голова и руки. Говорятъ, что браки составляются на небесахъ; тѣмъ болѣе такія чистыя, трудовыя, умственныя товарищества, созданныя для основанія имперій! Но это не все. Мы нашли другъ друга уже созрѣвшими, полными великихъ идей, которыя выяснялись съ каждымъ словомъ. Вся моя жизнь, пока я васъ не встрѣтилъ, была мелка и пуста; не то же ли самое -- позволю себѣ высказать это открыто -- было и съ вами? Имѣли ли вы этотъ орлиный взглядъ, этотъ обширный, широкій кругозоръ! Такимъ образомъ мы образовали и пополнили другъ друга.
   -- Это правда!-- вскричала она.-- Я чувствую это. Но всѣ дарованія на вашей сторонѣ; ваше великодушіе вводитъ васъ въ заблужденіе. Все, что я могла вамъ предложить, это -- положеніе, сферу для дѣятельности. И я предложила ее безъ всякихъ ограниченій; я входила въ ваши соображенія; вы могли вполнѣ разсчитывать на мою поддержку, на справедливую оцѣнку вашихъ дѣйствій. Скажите мнѣ, скажите еще разъ, что я помогала вамъ.
   -- Нѣтъ, государыня, вы создали меня. Во всемъ рѣшительно вы вдохновляли меня. И мы намѣтили свою политическую программу, взвѣшивая каждый шагъ; какъ часто я восхищался вашей проницательностью, вашей мужественной рѣшимостью и быстротой соображенія! Вы знаете, что это не лесть; ваша совѣсть вторитъ моимъ словамъ; развѣ вы теряли время на пустяки, развѣ вы предавались удовольствіямъ? Молодая и прекрасная, вы жили жизнью умственнаго и терпѣливаго труда. Прекрасно, вы получите за это вознагражденіе, когда падетъ Бранденау и будетъ основана ваша имперія.
   -- Что вы говорите? развѣ не все погибло?
   -- Нѣтъ, государыня, я питаю ту же мысль, что и вы.
   -- Г. баронъ, всѣмъ, что есть для меня священнаго, я клянусь, что у меня нѣтъ никакихъ мыслей; я ни о чемъ не думаю; я совсѣмъ разбита.
   -- Васъ поглощаетъ чувство богатой натуры, неправильно понятой и несправедливо оскорбленной. Обратитесь къ своему уму и скажите мнѣ, что онъ вамъ подсказываетъ.
   -- Ничего не нахожу, кромѣ бури въ душѣ.
   -- Вы находите одно слово запечатлѣннымъ въ душѣ: отреченіе.
   -- О! какой трусъ! Онъ предоставилъ мнѣ трудиться за него и въ послѣднюю минуту пырнулъ меня ножемъ сзади. Въ немъ ничего нѣтъ: ни уваженія, ни любви,-- жену, достоинство, тронъ, честь отца -- онъ все позабылъ! Мокрая курица! Какъ я его презираю!
   -- Да,-- отвѣчалъ баронъ,-- слово: отреченіе; оно мнѣ свѣтить какъ путеводная звѣздочка.
   -- Я понимаю ваши фантазіи. Это просто безуміе, чистѣйшее безуміе. Баронъ, я болѣе непопулярна, нежели онъ. Вы это знаете. Они могутъ извинить его слабость, они могутъ любить его за слабость; но меня они ненавидятъ.
   -- Такова благодарность народная; но мы теряемъ время. Вотъ, государыня, что я думаю. Человѣкъ, который въ минуту опасности толкуетъ объ отреченіи, по моему мнѣнію, человѣкъ вредный. Я говорю откровенно въ виду, серьезности положенія; въ настоящее время нѣтъ мѣста для увертокъ. Трусъ, облеченный властью, опаснѣе огня. Мы живемъ на вулканѣ; если этому человѣку предоставить дѣйствовать, то не пройдетъ недѣли, какъ Грюневальдъ обагрится невинной кровью. Вы знаете, что я говорю правду; вы безстрашно ждете всякихъ катастрофъ. Для него это все пустяки: онъ готовится отречься отъ престола.
   -- Отречься, великій Боже! когда эта несчастная страна довѣрена ему въ управленіе, когда жизнь мужчинъ и женщинъ...
   Тутъ голосъ какъ будто измѣнилъ ему; въ одну минуту онъ овладѣлъ собой и продолжалъ:
   -- Но вы, государыни, достойнѣе понимаете свои обязанности. Я съ вами мысленно, и въ виду ужасовъ, которые предвижу, говорю и ваше сердце подсказываетъ вамъ то же самое: мы слишкомъ далеко зашли, чтобы отступить. Честь, долгъ, мало того: чувство самосохраненія требуетъ, чтобы мы шли дальше.
   Она глядѣла на него, задумчиво наморщивъ лобъ.
   -- Я понимаю это,-- проговорила она:-- но что же дѣлать? власть въ его рукахъ.
   -- Власть, государыня? власть въ рукахъ арміи.
   И поспѣшно, прежде нежели она успѣла перебить его, онъ продолжалъ:
   -- Мы должны спасать самихъ себя, я долженъ спасать свою государыню, а она должна спасать своего министра; намъ обоимъ приходится спасать этого опрометчиваго молодого человѣка отъ его собственнаго безумія. Въ случаѣ взрыва, онъ станетъ первой жертвой; я вижу его,-- закричалъ баронъ,-- растерзаннаго на клочки, а Грюневальдъ, несчастный Грюневальдъ! Нѣтъ, государыня, власть въ вашихъ рукахъ и вы должны ею воспользоваться; этого требуетъ ваша совѣсть.
   -- Покажите мнѣ, какимъ образомъ?-- закричала она.-- Предположимъ, что мы арестуемъ, революція вспыхнетъ немедленно!
   Баронъ притворился смущеннымъ.
   -- Это правда,-- сказалъ онъ,-- вы проницательнѣе меня. Однако, есть же, долженъ же быть какой-нибудь исходъ.
   И онъ замолчалъ, дожидаясь удобной минуты.
   -- Нѣтъ,-- сказала она,-- я съ самаго начала говорила вамъ, что нѣтъ исхода. Надежды наши погибли; погибли подъ ударами вѣтренника, невѣжественнаго, капризнаго, своенравнаго... который завтра же исчезнетъ неизвѣстно куда... въ погонѣ за своими мужицкими удовольствіями!
   Для Гондремарка всякая уловка была годна.
   -- Какъ разъ то, что вамъ нужно!-- вскричалъ онъ.-- Государыня! Быть можетъ, сами того не зная, вы разрѣшили нашу задачу.
   -- Что вы хотите сказать? объяснитесь.
   Баронъ какъ будто собрался съ мыслями.
   -- Принцъ долженъ снова отправиться на охоту,-- съ улыбкой сказалъ онъ.
   -- Ахъ! еслибы это было!-- вскричала она:-- и подольше остаться на охотѣ!
   -- И подольше остаться!-- вторилъ баронъ.
   Онъ сказалъ это такъ значительно, что она измѣнилась въ лицѣ, а интриганъ, боясь, чтобы она не придала болѣе мрачный смыслъ его словамъ, поспѣшилъ ихъ объяснить.
   -- На этотъ разъ онъ поѣдетъ на охоту въ каретѣ подъ вѣрнымъ конвоемъ нашихъ наемныхъ уланъ. Назначеніемъ его будетъ Фельзенбургъ, это мѣсто здоровое; скала высока; окна малы и снабжены рѣшетками; замокъ какъ будто нарочно для того выстроенъ. Мы поручимъ командованіе шотландцу Гордону; онъ по крайней мѣрѣ не будетъ чувствовать никакихъ угрызеній совѣсти. Кто замѣтитъ отсутствіе государя? Онъ отправился на охоту, подумаютъ всѣ. Онъ вернулся во вторникъ, а уѣхалъ въ четвергъ; все въ порядкѣ вещей. Тѣмъ временемъ война начнется: нашему принцу скоро наскучитъ его уединеніе и къ тому времени, какъ мы одолѣемъ, или немного позднѣе, если онъ окажется очень несговорчивымъ, его выпустятъ на свободу, и мы снова увидимъ его распоряжающимся театральными представленіями.
   Серафина сидѣла мрачная, погруженная въ думы.
   -- Да,-- сказала она внезапно,-- а депеша? Онъ вѣдь ее теперь пишетъ.
   -- Она не можетъ пройти черезъ совѣтъ раньше четверга,-- отвѣчалъ Гондремаркъ,-- что касается частной отсылки ноты, то всѣ курьеры въ моемъ распоряженіи. Всѣ люди у меня какъ на подборъ. Я человѣкъ запасливый.
   -- Очевидно,-- отвѣчала она съ взрывомъ отвращенія, которое по временамъ внушалъ ей этотъ человѣкъ. И помолчавъ немного, замѣтила:-- Бароyъ фонъ-Гондремаркъ, я не могу рѣшиться на такую крайнюю мѣру.
   -- Я раздѣляю отвращеніе вашей свѣтлости, но что же намъ дѣлать? Мы беззащитны.
   -- Вижу. Но это слишкомъ рѣзко, это просто преступно,-- сказала она, гляди на него почти съ ужасомъ.
   -- Взгляните на это шире,-- отвѣчалъ онъ:-- кто виноватъ въ этомъ преступленіи?
   -- Онъ!-- закричала она,-- клянусь Богомъ, онъ! И я это признаю. Но все-таки...
   -- Мы не сдѣлаемъ ему никакого вреда,-- убѣждалъ Гондремаркъ.
   -- Я знаю это,-- отвѣчала она, но все еще неохотно.
   Но въ эту минуту, такъ какъ храбрымъ людямъ покровительствуетъ фортуна, съ самаго сотворенія міра -- эта аккуратная богиня сошла съ своего колеса. Одна изъ статсъ-дамъ принцессы попросила дозволенія войти. Оказалось, что какой-то человѣкъ принесъ записку барону фонъ-Гондремарку. Она была отъ хитраго Грейзенгезанга, изловчившагося нацарапать карандашомъ подъ самымъ носомъ Отто и прислать слѣдующее извѣщеніе: "на первомъ же совѣтѣ довѣренность, данная принцессѣ, будетъ уничтожена. Корн. Грейз."
   Смѣлость такого поступка свидѣтельствовала о безусловномъ испугѣ ея автора. Для Грейзенгезанга единственнымъ сильнымъ мотивомъ быль страхъ.
   Итакъ послѣ трехъ-лѣтняго права подписывать декреты, которымъ пользовалась Серафина, его собирались у нея отнять. Это было болѣе нежели оскорбленіе; это была публичная немилость, и она не стала раздумывать о томъ, насколько ее заслужила, но нравственно подпрыгнула при этомъ извѣстіи, какъ раненый тигръ.
   -- Довольно,-- сказала она,-- я подпишу указъ объ арестѣ. Когда онъ отправится?
   -- Мнѣ понадобится двѣнадцать часовъ, чтобы собрать своихъ людей, и всего лучше сдѣлать это ночью. Завтра въ полночь, если вамъ угодно?-- отвѣчалъ баронъ.
   -- Прекрасно. Моя дверь всегда для васъ отперта, баровъ. Какъ только декретъ будетъ готовъ, принесите его мнѣ для подписи.
   -- Государыня, изъ всѣхъ васъ, вы одна не рискуете своей головой въ этомъ дѣлѣ. Поэтому и, чтобы предупредить всякія колебанія, я осмѣливаюсь предложить, чтобы приказъ былъ весь собственноручно вами написанъ.
   -- Вы правы.
   Онъ положилъ передъ ней бланкъ и она написала приказъ твердымъ почеркомъ и перечитала его. Вдругъ жестокая улыбка мелькнула на ея лицѣ.
   -- Я забыла про его маріонетку,-- сказала она.-- Пусть они пользуются обществомъ другъ друга.
   И она приписала приказъ объ арестѣ доктора Готгольда.
   -- У вашей свѣтлости лучше память, нежели у вашего покорнаго слуги,-- оказалъ баронъ и въ свою очередь тщательно пересмотрѣлъ роковую бумагу.
   -- Прекрасно,-- сказалъ онъ.
   -- Вы покажетесь въ гостиной, баронъ?-- спросила она.
   -- Я думаю, что будетъ лучше избѣгать возможности публичнаго оскорбленія,-- отвѣчалъ онъ.-- Все, что можетъ поколебать мой авторитетъ, вредно отзовется на будущемъ.
   -- Вы правы,-- отвѣчала она и протянула ему руку, какъ старому другу и себѣ равному.
  

IX.
Цѣна рѣчной фермы: тщеславіе -- главная причина паденія.

   Пистолетъ выстрѣлилъ. При обыкновенныхъ обстоятельствахъ, сцена за столомъ совѣта вполнѣ истощила бы весь запасъ энергіи и гнѣва у Отто. Онъ началъ бы разбирать и осуждать свой образъ дѣйствія; припоминать все, что было справедливаго и несправедливаго въ обвиненіяхъ Серафины, и вскорѣ пришелъ бы въ такое душевное состояніе, когда католикъ бѣжитъ въ исповѣдальню, а дуракъ обращается къ бутылкѣ. Два предмета, второстепенной важности, предохранили его отъ такого настроенія. Во-первыхъ, ему приходилось очень много работать; а для такого человѣка, какъ Отто, небрежнаго и лѣниваго по природѣ, работа -- лучшее лекарство отъ угрызеній совѣсти. Все время послѣ полудня онъ занимался съ канцлеромъ: читалъ, диктовалъ, подписывалъ и отправлялъ депеши. И это поддерживало въ немъ бодрость духа. Во-вторыхъ, его тщеславіе все еще было въ тревогѣ, онъ все еще не получилъ денегъ; завтра утромъ ему придется разочаровать старика Килліана и въ глазахъ этой семьи, считавшей его ни во что, тогда какъ онъ хотѣлъ разыграть роль ея спасителя, онъ падетъ еще ниже. Для человѣка съ характеромъ Отто, это равнялось смерти. Онъ не могъ примириться съ такимъ положеніемъ. И даже въ то время, какъ онъ занимался тщательно и основательно ненавистными дѣлами своего княжества, въ умѣ онъ придумывалъ планъ выдти изъ затруднительнаго положенія. Этотъ планъ былъ вполнѣ по вкусу человѣку, но дѣлалъ мало чести государю; въ немъ его легкомысленная натура усматривала и находила отмщеніе за серьезность и тяготы сегодняшняго утра. Онъ усмѣхался, думая о немъ, и Грейзенгезангъ съ удивленіемъ видѣлъ это и приписывалъ его веселость утренней перестрѣлкѣ.
   Подъ вліяніемъ этой идеи, старый царедворецъ рѣшился поздравить своего государя съ его поведеніемъ. Оно напоминало ему, говорилъ онъ, отца Отто.
   -- Что такое?-- спросилъ Отто, мысли котораго были далеко.
   -- Я говорю о томъ, какъ вы хорошо отдѣлали членовъ совѣта,-- пояснилъ льстецъ.
   -- О, объ этомъ? да!-- отвѣчалъ Отто. И при всей своей безпечности почувствовалъ, что его тщеславіе пріятно польщено и въ умѣ съ удовольствіемъ перебиралъ подробности давишней сцены. "Я хорошо ихъ отдѣлалъ",-- подумалъ онъ.
   Когда самыя спѣшныя дѣла были окончены, было уже поздно и Отто удержалъ канцлера обѣдать, и тотъ занималъ его старинными исторіями и комплиментами.
   Карьера канцлера съ самого начала была основана на безусловномъ подчиненіи; онъ пролѣзъ въ почести и высшія должности и умъ его совсѣмъ оподлился. Инстинктъ креатуры подсказывалъ ему, какъ угодить Отто. Во-первыхъ, онъ проронилъ нѣсколько словъ объ ограниченности женскаго ума; затѣмъ пошелъ дальше и вскорѣ уже разбиралъ по ниточкѣ характеръ Серафины передъ ея супругомъ, одобрительно внимавшимъ ему. Само собой разумѣется, что никакихъ именъ не произносилось, и само собой разумѣется, что личность того отвлеченнаго или идеальнаго человѣка, съ которымъ она сравнивалась, оставалась открытымъ секретомъ. Но этотъ высушенный старичокъ обладалъ удивительной способностью къ злу и умѣлъ внѣдряться въ умъ своего собесѣдника, распространяться объ его добродѣтеляхъ, но не задѣвать при этомъ его самоуваженія.
   Отто разрумянился отъ комплиментовъ, токайскаго вина и удовлетворенной совѣсти. Онъ видѣлъ себя въ самомъ розовомъ цвѣтѣ. Если даже Грензенгезангъ, думалъ онъ, могъ подмѣтить слабыя стороны въ характерѣ Серафины и такъ безчестно перебѣжать въ противный лагерь, то онъ, униженный мужъ, обойденный государь, не былъ значитъ черезъ-чуръ строгъ.
   Въ такомъ прекрасномъ настроеніи простился онъ съ старымъ джентльменомъ, голосъ котораго оказался такимъ музыкальнымъ, и направился въ гостиную. Уже на лѣстницѣ имъ овладѣло нѣкоторое сомнѣніе; но когда онъ вошелъ въ большую галлерею и увидѣлъ свою жену, отвлеченные комплименты канцлера соскочили съ него, какъ капли дожди, и онъ пробудился къ поэтическимъ фактамъ жизни. Она стояла подъ ярко горѣвшей люстрой, спиной къ нему. При взглядѣ на нее онъ ощутилъ какъ бы физическую слабость. Вотъ та жена, которую онъ клялся любить, и что изъ этого вышло!
   Серафлна первая привела его въ чувство. Она какъ лебедь подплыла къ нему и съ нѣжностью, притворность которой была оскорбительна, пролепетала:
   -- Фридрихъ, какъ вы поздно приходите!
   Это была сцена изъ высшей комедіи, какія обыкновенно происходятъ въ несчастныхъ супружествахъ, и ея апломбъ показался ему противнымъ.
   Въ этихъ маленькихъ собраніяхъ никакого этикета не соблюдалось. Гости приходили и уходили, какъ хотѣли. Оконныя амбразуры служили убѣжищемъ для счастливыхъ парочекъ, вокругъ большого камина собирались любители разговоровъ, большею частью скандалезныхъ; а на другомъ концѣ комнаты помѣщался столъ для карточной игры. Къ этому пункту направился Отто не прямо, но весьма искусно лавируя и по дорогѣ расточая любезности и комплименты.
   Достигнувъ карточнаго стола, Отто сталъ напротивъ графини Ровенъ, и какъ только встрѣтился съ нею глазами, отошелъ въ амбразуру окна, гдѣ она скоро подошла къ нему.
   -- Вы хорошо сдѣлали, что отвлекли меня,-- сказала она съ жаромъ.-- Эти карты будутъ моей погибелью.
   -- Бросьте ихъ,-- отвѣтилъ Отто.
   -- Бросить!-- закричала она.-- Да это моя судьба играть въ карты. Моимъ единственнымъ спасеніемъ было бы умереть отъ чахотки. Теперь я умру на чердакѣ.
   -- Вы мрачно настроены сегодня вечеромъ.
   -- Я проигралась. Вы не знаете, что такое алчность.
   -- Я выбралъ, значитъ, дурное время,-- замѣтилъ Отто.
   -- Ахъ! у васъ до меня просьба,-- вскричала она, вся просвѣтлѣвъ и удивительно похорошѣвъ отъ этого.
   -- Графиня, я набираю партію и пришелъ просить васъ примкнуть къ ней.
   -- Разумѣется. Я теперь опять чувствую въ себѣ мужество.
   -- Графиня, быть можетъ, я ошибаюсь,-- продолжалъ Отто,-- но мнѣ кажется, что вы ко мнѣ расположены.
   -- Я такъ къ вамъ расположена, что и сказать не смѣю.
   -- Значитъ, я могу попросить васъ объ одной услугѣ.
   -- Просите; въ чемъ бы она ни состояла, я заранѣе даю слово исполнить.
   -- Графиня, случалось ли валъ когда-нибудь воровать?
   -- Часто. Я нарушала всѣ десять заповѣдей, и еслибы завтра издали новыя, то я не успокоилась бы, пока бы ихъ не нарушила.
   -- Вамъ предстоитъ учинить на этотъ разъ грабежъ, и мнѣ кажется, что это можетъ васъ позабавить,-- сказалъ принцъ.
   -- У меня нѣтъ практической опытности,-- отвѣчала она,-- но за то доброй воли множество. Въ свое время я. разбила разъ рабочій ящикъ и нѣсколько сердецъ, включая и свое собственное. Но долговъ разбивать еще не случалось! Но это не должно быть трудно. Грѣхи такъ нероманически легки! Что же мы съ вами должны разбивать?
   -- Графиня, мы должны разбить кассу, -- сказалъ Отто.
   И въ краткихъ словахъ, остроумно, и не безъ паѳоса разсказалъ ей про свое пребываніе на фермѣ, про свое обѣщаніе купить ее и про отказъ въ деньгахъ, которомъ ему сегодня отвѣчали въ совѣтѣ. И заключилъ нѣсколькими практическими совѣтами на счетъ оконъ въ казначействѣ и условій, облегчающихъ и затрудняющихъ предположенный подвигъ.
   -- Они отказали вамъ въ деньгахъ,-- сказала она, когда онъ кончилъ.-- И вы дозволили это? зачѣмъ?
   -- Они выставили резоны,-- отвѣчалъ Отто, покраснѣвъ.-- Резоны эти были не таковы, чтобы я могъ ихъ оспаривать, и теперь я вынужденъ ограбить фонды своей страны. Это неприлично, но забавно.
   -- Забавно,-- повторила она,-- да.
   Она просидѣла довольно долго задумавшись. Наконецъ, спросила:
   -- Сколько вамъ нужно?
   -- Три тысячи кронъ, потому что часть денегъ у меня есть.
   -- Прекрасно,-- отвѣтила она, повеселѣвъ.-- Я вашъ вѣрный сообщникъ. А гдѣ мы встрѣтимся?
   -- Вы знаете Бѣгущаго Меркурія въ паркѣ? Гдѣ пересѣкаются три тропинки; тамъ поставили скамейку и статую. Мѣсто это недалеко отъ дворца, а Меркурій -- богъ воровъ.
   -- Дитя,-- сказала она, ударивъ его вѣеромъ:-- но вы большой-эгоистъ, знаете ли вы это? Ваше удобное мѣсто очень далеко отъ моею дома. Вы должны предоставить мнѣ достаточно времени; я не могу придти раньше двухъ часовъ. Но какъ только часы пробьютъ два, вашъ соучастникъ явится и будетъ желаннымъ гостемъ, надѣюсь. Стойте: вы кого-нибудь съ собой приведете?-- прибавила она.-- О! не въ качествѣ гувернера... Я не изъ чопорныхъ.
   -- Я приведу одного изъ своихъ грумовъ. Я поймалъ, какъ онъ воруетъ овесъ.
   -- Какъ его зовутъ?
   -- Не знаю. Я еще не завелъ знакомства съ моимъ воромъ. Онъ мнѣ нуженъ теперь какъ спеціалистъ...
   -- Какъ и я! Какъ это лестно!-- закричала она.-- Но сдѣлайте мнѣ одно одолженіе. Будьте на мѣстѣ раньше меня. Да! подождите меня. На этотъ разъ пусть мы будемъ не принцъ я графиня, но кавалеръ съ дамой... а вашъ пріятель воръ пускай дожидается насъ у фонтана. Обѣщаете?
   -- Всѣ ваши приказанія будутъ исполнены. Вы командиръ, а я вашъ подчиненный,-- отвѣчалъ Отто.
   -- Хорошо! дай-то Богъ, чтобы наше предпріятіе увѣнчалось успѣхомъ. Сегодня не пятница?
   Что-то въ ея манерѣ поразило Отто и какъ бы пробудило въ немъ тѣнь подозрѣнія.
   -- Не странно ли,-- сказалъ онъ,-- что я выбираю себѣ сообщника въ противномъ лагерѣ.
   -- Глупенькій!-- сказала она:-- ваша единственная мудрость въ томъ, что вы умѣете отличать своихъ друзей!
   И внезапно, воспользовавшись тѣмъ, что глубокая амбразура скрывала изъ отъ постороннихъ глазъ, схватила его руку и со страстью ее поцѣловала.
   -- Теперь, прощайте,-- сказала она.
   Онъ отошелъ, нѣсколько растревоженный, сомнѣваясь въ томъ, не слишкомъ ли онъ понадѣялся на себя. Въ этотъ моментъ она ослѣпила его, точно драгоцѣнный уборъ, и даже сквозь броню своей любви въ женѣ, онъ почувствовалъ ударъ. Но черезъ минуту опасенія его разсѣялись.
   Отто, какъ и графиня, рано удалились изъ гостиной, и принцъ, отпустивъ своего камердинера, вышелъ по внутреннему корридору, черезъ черный ходъ, и отправился разыскивать грума.
   Конюшня, какъ и въ первый разъ, погружена была во мракѣ и Отто снова употребилъ магическій стукъ, и снова грумъ показался и помертвѣлъ отъ страха.
   -- Добрый вечеръ, пріятель,-- сказалъ Отто, смѣясь.-- Возьми мѣшокъ изъ-подъ овса, на этотъ разъ пустой, и ступай за мной. Ты мнѣ нуженъ на весь остатокъ ночи.
   -- Ваша свѣтлость,-- простоналъ грумъ,-- мнѣ поручено стеречь малыя стойла. Я здѣсь одинъ.
   -- Полно,-- замѣтилъ принцъ,-- ты не такъ уже преданъ своему дѣлу.
   И видя, что грумъ дрожитъ съ ногъ до головы, Ото положилъ ему руку на плечо.
   -- Еслибъ я хотѣлъ тебѣ зла,-- сказалъ онъ,-- развѣ я бы пришелъ сюда?
   Грумъ мгновенно успокоился. Онъ взялъ мѣшокъ, и Отто повелъ его по тропинкамъ и аллеямъ, все время милостиво болтая, и оставилъ его у фонтана, гдѣ пучеглазый Тритонъ неизмѣнно лилъ воду въ пѣнистый бассейнъ. Отсюда Отто направился уже одинъ къ тому мѣсту, гдѣ на круглой площадкѣ стоялъ на ципочкахъ, озаренный свѣтомъ звѣздъ, Меркурій, копія съ болонской статуи Джана. Ночь была тепла и безвѣтрена. Рогъ новаго мѣсяца показался въ небѣ, но онъ былъ все еще малъ и стоялъ слишкомъ низко надъ горизонтомъ, чтобы соперничать съ громадной толпой меньшихъ свѣтилъ, и мрачная физіономія земли была залита свѣтомъ звѣздъ. Сквозь одну изъ аллей, которая расширялась по направленію ко дворцу, онъ могъ видѣть часть освѣщенной террасы, на которой прохаживался часовой, а дальше уголокъ города, съ освѣщенными улицами. Но вокругъ него молодыя деревья мистически темнѣлись въ слабомъ сіяніи звѣзднаго неба и среди ночной тишины, бѣгущій богъ казался живымъ.
   Среди безмолвія и мрака ночи, совѣсть Отто внезапно просвѣтлѣла, точно циферблатъ городскихъ часовъ. Онъ отвертывался мысленно отъ него, но стрѣлка, быстро обѣгая, указывала на рядъ ошибокъ, отъ которыхъ у него духъ занялся. Что онъ дѣлаетъ на этомъ мѣстѣ? Деньги были зря растрачены, но по его собственной небрежности. А теперь онъ собирается внести путаницу въ финансы страны, которою лѣнился управлять. А теперь онъ опять собирался швырять деньгами, и на этотъ разъ для частной, хотя и великодушной цѣли. И человѣкъ, котораго онъ поймалъ на воровствѣ овса, долженъ былъ теперь обокрасть кассу. И къ довершенію всего приплелъ къ этому дѣлу графиню Розенъ, на которую смотрѣлъ свысока, какъ смотритъ цѣломудренный мужчина на женщину дурного поведенія. Оттого, что онъ считалъ, что она такъ низко пала, что уже потеряла всякую совѣсть, онъ собирался еще сильнѣе унизить ее и окончательно скомпрометировать участіемъ въ этомъ безчестномъ поступкѣ. Это было хуже чѣмъ соблазнить женщину.
   Отто сталъ ходить быстрыми шагами и громко свистать, и когда наконецъ заслышалъ шаги въ темной и узкой аллеѣ, то бросился на встрѣчу графинѣ, какъ въ избавительницѣ. Слишкомъ ужъ тяжело ему было наединѣ съ своими мыслями! Кромѣ того, дли человѣка можетъ быть облегченіемъ общество другого, котораго онъ считаетъ еще менѣе добродѣтельнымъ, нежели самого себя!
   Въ нему подошелъ юноша, не высокаго роста и съ оригинальной походкой, въ широкополой, мягкой шляпѣ, тащившій съ большими усиліями тяжелый мѣшокъ. Отто отступилъ назадъ, но юноша махнулъ рукой, какъ сигналомъ, и запыхавшись, подбѣжалъ, бросилъ мѣшокъ на землю, самъ опустился на скамью и обнаружилъ черты графини фонъ-Розенъ.
   -- Это вы, графиня!-- закричалъ принцъ.
   -- Нѣтъ, нѣтъ,-- запыхавшимся голосомъ отвѣчала она,-- графъ фонъ-Розенъ, мой младшій братъ. Славный малый. Но дайте ему перевести духъ.
   -- Прекрасно; но что это за мѣшокъ?
   -- Присядьте возлѣ меня и я сейчасъ вамъ разскажу. О! я такъ устала... попробуйте, какъ бьется мое сердце! Гдѣ вашъ воръ?
   -- На своемъ постѣ! Прикажете представить его вамъ? онъ, кажется, славный малый.
   -- Нѣтъ, не торопитесь. Я должна поговорить съ вами, хотя я обожаю вашего вора. Я обожаю всякаго, у кого хватаетъ духа поступать дурно. Я никогда не гонялась за добродѣтелью, пока не влюбилась въ своего государя.
   Тутъ она музыкально разсмѣялась.
   -- Да и то я люблю васъ не за ваши добродѣтели,-- прибавила она.
   Отто былъ смущенъ.
   -- Но вы мнѣ еще не сказали, что у васъ въ мѣшкѣ?
   -- Сейчасъ, сейчасъ, дайте духъ перевести,-- сказала она и задышала еще тяжелѣе прежняго.
   -- Хорошо, я самъ погляжу.
   Отто хотѣлъ взять мѣшокъ, но она остановила это.
   -- Отто,-- проговорила она,-- нѣтъ... нѣтъ не трогайте. Я сама скажу, я открою всю душу. Дѣло сдѣлано, я одна обокрала казначейство. Здѣсь ровно двѣ тысячи кронъ. О, я надѣюсь, что этого довольно!
   Ея смущеніе было такъ очевидно, что принцъ задумался, глядя ей въ лицо, какъ бы застывъ въ позѣ съ протянутой рукой, причемъ она продолжала держать его за руку.
   -- Вы!-- сказалъ онъ, наконецъ.-- Какимъ образомъ?-- И затѣмъ вырвавъ руку, прибавилъ: -- О! я понимаю, вы дѣйствительно очень низкаго обо мнѣ мнѣнія.
   -- Ну такъ знайте, что я солгала,-- вскричала она.-- Деньги мои, мои собственные, а теперь они ваши. То, что вы задумали, было недостойно васъ. А мнѣ дорога ваша честь, и я поклялась самой себѣ, что спасу васъ. Я умоляю васъ позволить спасти васъ.
   И внезапно перемѣнивъ тонъ на нѣжный и умоляющій, она прибавила:
   -- Отто! умоляю васъ, позвольте мнѣ спасти васъ. Примите эту услугу отъ своего бѣднаго друга, который васъ любитъ.
   -- Графиня, графиня,-- пробормоталъ Отто, въ крайнемъ смущеніи:-- я не могу, пустите меня.
   И онъ хотѣлъ было встать, но въ ту же минуту она бросилась передъ нимъ на колѣни и охватила его ноги.
   -- Нѣтъ,-- лепетала она,-- вы не уйдете. Неужели вы такъ страшно презираете меня? Я даю вамъ деньги взаймы; я ненавижу деньги, я бы проиграла ихъ въ карты и совсѣмъ разорилась. А такимъ образомъ я выгодно помѣщаю капиталъ; вы спасете меня отъ разоренія. Отто!-- вскричала она, видя, что онъ снова дѣлаетъ попытки оттолкнуть ее:-- если вы оставите меня одну теперь, въ такую позорную для меня минуту, я умру!
   Онъ громко застоналъ.
   -- О! подумайте о томъ, какъ я страдаю!-- умоляла она.-- Если вы страдаете отъ избытка щепетильности, то подумайте, что должна я вытерпѣть отъ стыда! Вы отказываетесь взять у меня деньги взаймы! вы готовы лучше воровать, вы такого низкаго обо мнѣ мнѣнія! Вамъ легче растоптать мое сердце ногами! Отто! сжальтесь надо мной!
   Она все еще обнимала его колѣни, и поймавъ его руку, стала цѣловать ее, и у него начала кружиться голова.
   -- О!-- вскричала она,-- понимаю! О! какой ужасъ! это потому что я уже стара! потому что я больше не красавица!
   И она горько зарыдала.
   Это былъ coup de grâce. Отто пришлось теперь утѣшать ее, и послѣ краткихъ переговоровъ деньги были приняты. Между женщиной и слабымъ мужчиной такой конецъ былъ неизбѣженъ. Графиня фонь-Розенъ тотчасъ же перестала плакать. Она поблагодарила кроткимъ голосомъ и тотчасъ же встала съ колѣнъ и усѣлась на скамейкѣ, какъ можно дальше отъ принца.
   -- Теперь вы понимаете,-- сказала она,-- почему я просила васъ отправить подальше своего вора и почему я пришла одна. Какъ я трепетала за свои сокровища! Но я вооружена, у меня пистолетъ. Вы видите, что я могла сдержать свою угрозу.
   -- Графиня!-- произнесъ Отто съ слезами въ голосѣ:-- пощадите меня! Вы слишкомъ добры, слишкомъ благородны!
   -- Мнѣ удивительно васъ слышать. Вы избѣжали большой глупости. Вы будете въ состояніи исполнить обѣщаніе, данное вами пріятелю крестьянину. Вы нашли прекрасное помѣщеніе для капитала вашего друга. Вы предпочли истинную доброту пустой щепетильности и теперь стыдитесь этого! Вы осчастливили своего друга и теперь грустите, точно голубка! Полноте, развеселитесь! Я знаю, что добродѣтельные поступки всегда приводятъ въ уныніе, но вы не обязаны постоянно въ нихъ практиковаться. А на этотъ разъ простите себѣ свою добродѣтель. Ну-съ, извольте взглянуть мнѣ въ лицо и улыбнуться.
   Но онъ не глядѣлъ на нее. Когда женщина поцѣлуетъ мужчину, то представляется ему въ волшебномъ свѣтѣ, и въ такую минуту, при неопредѣленномъ мерцаніи звѣздъ, покажется ему ослѣпительно прекрасной. Въ волосахъ ея играетъ свѣтъ; глаза сіяютъ, какъ звѣзды, а лицо въ тѣни -- и эту тѣнь можно принять за отраженіе страсти. Отто утѣшился въ своемъ пораженіи; ему оно стало казаться интереснымъ.
   -- Нѣтъ,-- сказалъ онъ,-- я не неблагодарный.
   -- Вы обѣщали мнѣ потѣху,-- засмѣялась она.-- А я тоже потѣшила васъ. У насъ произошла бурная сцена.
   Онъ засмѣялся въ свою очередь, но звукъ его смѣха не былъ успокоителенъ.
   -- С ! Скандал! Да ведь это та атмосфера, в которой мы, владетельные принцы и принцессы и все царствующие особы живем! Вам это следовало бы знать! Вы испугались сплетен и пересудов! Какая наивность! Право, вы, Фридрих, играете слишком мерзкую роль. И что же, вы верите этим слухам и сплетням?
   - Я не был бы здесь, madame, если бы я им верил, - сказал принц.
   - Только это я и хотела знать, - заявила она с все возрастающим гневом и чувством возмущения; - ну а допустим, что вы бы им поверили, что бы вы сделали тогда?
   - Я счел бы себя обязанным в подобном случае предполагать противное, - ответил Отто.
   - Я так и думала! - воскликнула Серафина с усмешкой. - Вы, как я вижу, весь сотканы из обязанностей.
   - Довольно, madame! - крикнул наконец Отто, потеряв терпение. - Вы умышленно перетолковываете ложно мои слова и мое поведение; вы испытываете мое долготерпение, но ради ваших родителей и ради моего имени, которое вы носите, прошу вас быть более осмотрительной в ваших действиях и поступках.
   - Что это, просьба или требование, monsieur mon mari? - спросила она, глядя на него прищуренными глазами.
   - Я прошу, хотя в праве требовать и даже приказывать! - ответил принц сдержанно.
   - Вы можете даже арестовать меня и посадить в крепость, как гласит закон, - сказала Серафина, - но вы ничего бы не выиграли этим со мной!
   - Значит, вы намерены продолжать вести себя так же, как и до сего времени? - спросил Отто.
   - Именно так, как и до сего времени! - подтвердила она, - и в доказательство этого я пошлю пригласить ко мне барона фон Гондремарка тотчас же, как только эта глупая комедия, которую вы разыгрываете здесь, благополучно окончится. Надеюсь, вы поняли меня; больше я ничего не имею сказать вам, - добавила она и встала.
   - Если так, - сказал Отто с нервной дрожью от подавленного с громадным трудом гнева, - то я позволю себе просить вас, madame, пройти со мной на другую половину моего скромного жилища. Это отнимет у вас очень немного времени, и к тому же это будет последняя любезность, которую вам придется оказать мне.
   - Последняя?! - воскликнула она. - В таком случае, с радостью.
   Отто подал ей руку, и она приняла ее. С некоторой изысканной аффектацией с той и другой стороны княжеская чета покинула комнату принцессы. Они следовали тем же путем, каким незадолго до того прошел Гондремарк. Пройдя два или три длинных коридора, выходящих окнами во двор, в которых никогда никого нельзя было встретить, они очутились на половине принца. Первая из его комнат с этой стороны был оружейный зал, все стены которого были увешаны самым разнообразным старинным оружием разных стран и эпох; окна этого зала выходили на большую дворцовую террасу переднего фасада дворца.
   - Вы привели меня сюда, чтобы убить? - спросила Серафина саркастически.
   - Я привел вас сюда, чтобы проследовать дальше, - ответил Отто сдержанно и спокойно.
   Идя дальше, они пришли в библиотеку; здесь не было никого, кроме старого камердинера, который спокойно дремал в кресле. Заслышав шаги, он вскочил на ноги и, узнав принца и принцессу, низко склоняясь перед ними, осведомился, не будет ли каких приказаний.
   - Вы подождете нас здесь, - сказал принц, идя дальше под руку с женой.
   Следующей комнатой была картинная галерея; здесь на самом видном месте висел большой портрет Серафины в темном охотничьем костюме с ярко-красной розой в волосах, как ее тогда любил видеть Отто. Портрет этот был писан по его заказу в первые месяцы их брака. Отто молча указал ей на него, она слегка подняла брови и тоже ничего не сказала, и они молча проследовали дальше в небольшой, весь затянутый мягким ковром коридорчик, в который выходило несколько дверей. Одна из них вела в спальню принца, другая - на половину Серафины; здесь Отто выпустил ее руку и, сделав шаг вперед, энергичным жестом задвинул засов этой последней двери.
   - Эта дверь, madame, уже давно была заперта с той стороны, - сказал он.
   - И одного засова было достаточно, - сказала она. - Это все?
   - Прикажете вас проводить? - спросил он кланяясь.
   - Я предпочла бы, - сказала она каким-то странным звенящим тоном, - чтобы меня проводил барон фон Гондремарк.
   Отто позвонил камердинеру и совершенно спокойным, ровным голосом сказал:
   - Если барон фон Гондремарк еще здесь, во дворце, скажите ему, чтобы он пришел сюда проводить принцессу.
   И после того как слуга удалился, он снова обратился к жене:
   - Чем я могу еще быть вам полезен, madame? - спросил он.
   - Благодарю, больше ничем. - Вы меня очень позабавили, - уронила она.
   - Теперь я вернул вам полную свободу, - продолжал принц, не обратив внимания на ее слова. - Это был для вас несчастный брак.
   - Несчастный!? - сказала она.
   - Но с моей стороны было сделано все для того, чтобы вы этого не чувствовали, чтобы вам жилось легко; - теперь вам будет житься еще легче! - продолжал принц. Но вам все-таки придется продолжать носить имя моего покойного отца, ставшее теперь вашим. Я оставляю это имя в ваших руках, но я желал бы, так как вы моих советов принимать не желаете, - чтобы вы больше думали о том и старались носить его с честью.
   - Фон Гондремарк долго заставляет себя ждать, - заметила она.
   - Ах, Серафина, Серафина! - воскликнул Отто, - и этим окончилось их свидание.
   Она подошла к окну и стала смотреть в него, а минуту спустя старичок камердинер доложил о приходе барона фон Гондремарка, который вошел, как-то растерянно озираясь, заметно изменившийся в лице, даже смущенный вследствие этого необычайного приглашения явиться. Принцесса повернулась к нему от окна с деланной очаровательной улыбкой; ничто в ее внешности, кроме несколько разгоревшегося лица, не свидетельствовало о том, что она была взволнована и, быть может, расстроена. Отто был бледен, но совершенно спокоен и прекрасно владел собой.
   - Барон фон Гондремарк, - обратился он к вошедшему. - Окажите мне услугу, проводить принцессу на ее половину.
   Барон, все еще как в воду опущенный, предложил руку принцессе, которая, улыбаясь, приняла ее, после чего эта пара плавно удалилась через картинную галерею.
   Когда они ушли, Отто понял всю глубину своей неудачи; он осознал, что сделал как раз обратное тому, что он намеревался сделать; он пришел в положительное недоумение. Такое полнейшее фиаско было смешно даже ему самому. И он громко расхохотался в припадке злобы и бешенства. После этого наступил острый приступ раскаяния и сожаления, а затем, как только ему вспоминались отдельные выдающиеся моменты этого разговора, - раскаяние и сожаление снова уступали место злобе и возмущению. Так сменялось в его душе одно чувство другим, и мысли метались из стороны в сторону, и он то оплакивал свою непоследовательность и недостаток твердости, то вспыхивал от негодования и возмущения, доходя до белого каления, и при этом испытывал благородную жалость к самому себе.
   В подобном состоянии духа он ходил взад и вперед по своей комнате, как леопард в клетке. В эти минуты принц был близок к взрыву; подобно заряженному пистолету он мог выстрелить каждую минуту и в следующий же момент быть отброшенным в сторону. И теперь - шагая из конца в конец по длинной комнате, переживая в душе своей самые разнородные чувства и теребя пальцами концы своего тонкого носового платка, он был возбужден до высшей степени, и каждый нерв в нем был болезненно напряжен и натянут. Словом, можно было сказать, что пистолет был не только заряжен, но и взведен. И когда еще ко всему этому минутами примешивалась ревность, наносившая жгучие удары хлыста по его самому нежному чувству и порождавшая ряд огненных видений перед его мысленным взором, тогда судорога, пробегавшая у него по лицу, становилась зловещей. Он презирал все измышления ревности, но тем не менее они кололи его, задевая его за живое. Однако даже во время злейших вспышек гнева и негодования, он упорно продолжал верить в невинность Серафины, и даже мысль о ее несоответственном, неподобающем поведении являлась горчайшей примесью в его чаше скорбей.
   Вдруг постучали в дверь, и дежурный камергер подал ему записку. Он взял ее, скомкал в руке и продолжал ходить взад и вперед по комнате, не отрываясь от своих мучительных и часто бессвязных мыслей. Так прошло несколько минут, прежде чем он вполне ясно сознавал, что у него в руке записка, и что ее следует прочесть. Он остановился, развернул ее и прочел. Это были всего несколько слов, спешно нацарапанных карандашом рукой Готтхольда; содержание было следующее:
   "Совет секретно созван сию минуту"
   Г. фон Г.
   Из того, что совет был созван ранее назначенного времени, да еще секретно, становилось ясно, что боялись его вмешательства. "Боялись", ага, это была отрадная для него мысль. Кроме того, Готтхольд, смотревший на него всегда как на простака, теперь позаботился предупредить его; значит, Готтхольд ждал чего-нибудь от него. Ну что же, пусть никто из них не обманется. И принц, слишком долго остававшийся в тени, заслоненный человеком, безумно любившим свою жену, теперь покажется всем им в полном своем величии. Отто позвонил своему камердинеру и с особой тщательностью занялся своим туалетом. Покончив с этим занятием, причесанный, надушенный и принаряженный, "Prince Charmant" - очаровательный принц - во всех отношениях, но с нервно дрожащими ноздрями и потемневшими от внутреннего волнения глазами, принц Отто, не сопровождаемый никем, отправился в совет.
  

VII. Принц распускает совет

  
   Все было так, как писал Готтхольд. Самовольное освобождение сэра Джона принцем, тревожные донесения Грейзенгезанга своим покровителям, и, наконец, сцена, разыгравшаяся между Серафиной и принцем, все это вместе взятое побудило заговорщиков решиться на такой шаг, который им подсказывала их трусливая смелость. Перед тем произошло некоторое замешательство, некоторое волнение; посланные с записками бегали туда и сюда, и наконец, в половине одиннадцатого утра, т. е. за час до обычного времени, принятого для заседаний совета, все члены Грюневальдского государственного совета собрались вокруг стола в зале заседаний.
   Это было немногочисленное собрание. По настоянию Гондремарка состав членов совета испытал значительные перемены; произведена была, как он выражался, "основательная чистка", и теперь весь совет состоял, можно сказать, исключительно из одних покорных орудий его воли. На отдельном маленьком столике, немного в стороне, отведено было место для трех секретарей. Серафина лично председательствовала в совете; по правую ее руку помещался барон фон Гондремарк, по левую - канцлер Грейзенгезанг; ниже - их государственный казначей Графинский и граф Эйзенталь и двое безгласных членов, имена которых не стоит даже упоминать, и ко всеобщему удивлению честного собрания, здесь был налицо и доктор Готтхольд фон Гогенштоквиц. Принцем Отто он был назначен членом совета исключительно для того, чтобы предоставить ему оклад такового, и так как он обыкновенно никогда не присутствовал на заседании их совета, то при "основательной чистке" о нем забыли. Никому не пришло в голову опротестовать это назначение тем или иным способом. И вот, его настоящее появление в совете являлось теперь тем более зловещем, что оно было совершенно непредвиденным. Гондремарк окинул его грозным взглядом и сердито хмурился всякий раз, когда глядел в его сторону; безгласные члены, видя столь явную к нему немилость, старались отодвинуться подальше от него.
   - Время не терпит, ваше высочество, - сказал Гондремарк, - разрешите приступить к делу?
   - Да, немедленно! - сказала Серафина.
   - Ваше высочество, извините меня, - сказал Готтхольд, - но я считаю долгом уведомить вас о том, что вам, быть может, еще неизвестно, а именно, что его высочество принц изволил вернуться сегодня утром
   - Принц не будет присутствовать на совете, - вспыхнув, сказала Серафина - Господин канцлер, дайте сюда депеши! Тут и депеша, которая должна быть отправлена немедленно в Герольштейн, не так ли?
   Секретарь подал бумаги канцлеру.
   - Вот, ваше высочество, - пропищал Грейзенгезанг. - Прикажете прочесть эту депешу?
   - Нет, к чему же, мы все уже знакомы с ее содержанием, - заметил Гондремарк. - Ведь ваше высочество одобряет?
   - Безусловно! Я, не задумываясь, готова ее подписать! - заявила принцесса.
   - В таком случае, мы можем считать эту депешу прочитанной, - сказал барон. - Соблаговолите, ваше высочество, скрепить ее вашею подписью.
   Серафина взяла перо и одним росчерком начертала под бумагой свое имя, после чего передала ее Гондремарку. Гондремарк, Эйзенталь и один из безгласных подписали ее один за другим не читая, и, наконец, документ перешел для подписи к доктору Гогенштоквитц.
   Он принялся не торопясь читать депешу.
   - Мы не можем терять так много времени, господин доктор! - грубо крикнул ему барон. - Если вы не желаете ставить вашей подписи по доверию к вашей государыне, то передайте бумагу дальше, а если хотите, можете выйти из-за стола! - добавил он, дав волю своему бешенству.
   - Я отклоняю ваше предложение, господин фон Гондремарк, а мой государь, как я к сожалению замечаю, продолжает еще находиться в отсутствии, - спокойно ответил доктор, и снова принялся внимательно изучать бумагу, которую он не выпускал из своих рук. Видя это, все присутствующие метали на него гневные взгляды и переглядывались между собой.
   - Государыня и высокочтимые господа советники, - сказал, наконец, доктор, - то, что я держу сейчас в моей руке, это ничто иное как объявление войны!
   - Ну да, ничто иное! - сказала Серафина вызывающе и вспыхнув на мгновение от сдержанного гнева.
   - Господа, государь Грюневальда здесь, под одним кровом с нами, - продолжал Готтхольд, - и я настаиваю на том, чтобы он был приглашен на это заседание совета, где решаются такие важные вопросы. Приводить свои основания я считаю излишним, потому что вы все их отлично и сами понимаете и в глубине души вам всем совестно за этот задуманный вами обман и обход закона.
   Все присутствующие разам заволновались, послышались сдержанные, возмущенные и неодобрительные возгласы.
   - Вы осмеливаетесь оскорблять принцессу! - громовым голосом крикнул Гондремарк.
   - Я повторяю свой протест. Подобный вопрос не может быть решен без ведома государя этой страны, - спокойно проговорил доктор.
   И в самый разгар этого смятения дверь залы распахнулась, докладчик возгласил: "Господа, принц!", и принц Отто вошел, как всегда величественный, любезный и спокойный, чувствуя себя свободно и самоуверенно, как всегда. Его появление было как масло, вылитое на взбаламученное море; все моментально заняли снова свои места, а Грейзенгезанг, желая придать себе вид человека занятого делом, принялся с особым усердием перебирать бумаги в своем портфеле, но в своей поспешности вновь очутиться на своих местах все как один забыли встать, когда вошел принц.
   - Господа! - окликнул их принц с упреком и остановился.
   Все вскочили разом, точно в испуге, и это замечание еще более смутило всех, совершенно растерявшихся, более слабых духом членов совета.
   Принц медленно прошел к своему месту, но прежде чем занять его, опять остановился и, строго глядя на Грейзенгезанга, спросил:
   - Каким образом, господин канцлер, могло это случиться, что я не был предупрежден о перемене времени заседания совета?
   - Ваше высочество, - начал было канцлер. - Ее высочество принцесса... и дальше он не договорил.
   - Я поняла так, - сказала Серафина, стараясь выручить старика, что вы не намеревались присутствовать на этом заседании.
   Их глаза на мгновение встретились, и затем Серафина не выдержала и невольно опустила свой взгляд, но при этом злоба в ее сердце разгорелась только еще ярче от сознания своей пристыженности и виновности
   - А теперь, господа, - сказал Отто садясь, - прошу вас сесть. Я некоторое время был в отсутствии; вероятно, за это время накопились кое-какие запоздалые дела и бумаги; но прежде чем заняться этими делами, фон Графинский, вы позаботитесь, чтобы мне были немедленно доставлены четыре тысячи крон. Прошу это запомнить! - добавил он, видя, что государственный казначей смотрит на него с недоумением.
   - Четыре тысячи крон? - спросила Серафина. - А можно вас спросить - зачем?
   - Для моих личных надобностей, madame, - ответил, улыбаясь, Отто.
   Гондремарк толкнул под столом Графинского, сопровождая это движение красноречивым взглядом.
   - Если ваше высочество благоволит указать назначение этой суммы, - начала было эта марионетка барона.
   - Вы забываете, сударь, что вы здесь находитесь не для того, чтобы допрашивать вашего государя, а для того, чтобы исполнять его приказания, - сказал Отто.
   Графинский растерялся и взглянул на своего господина, прося его о помощи и заступничестве, и Гондремарк тотчас же поспешил выручить его, заговорил слащавым примирительным голосом.
   - Ваше высочество, вероятно, будете весьма удивлены, - начал он, - и я скажу, не без основания, конечно, - но господин Графинский сделал бы несомненного гораздо лучше, если бы он прямо начал с того, что разъяснил вашему величеству настоящее положение дел. Все ресурсы страны в данный момент совершенно истощены и поглощены; но как мы надеемся иметь возможность доказать вашему высочеству, - деньги потрачены разумно. Через один какой-нибудь месяц, я не сомневаюсь, что мы сумеем исполнить ваше приказание, ваше высочество может этом положиться на меня, но в данный момент, я боюсь, что даже и в таких мелочах вашему высочеству придется помириться с невозможным. Поверьте, что ваше желание угодить вам не подлежит сомнению, но возможности к тому не представляется.
   - Скажите мне, господин Графинский, сколько нас в данный момент наличности в государственной казне? - спросил Отто.
   - Мы в данное время нуждаемся, ваше величество, положительно в каждой кроне!.. - растерянно залепетал, протестуя, казначей.
   - Мне кажется, сударь, что вы позволяете себе увиливать от ответа на мой вопрос! - вспылил принц, сопровождая свои слова гневным взглядом. Затем, обернувшись к маленькому столику, он сказал: - Господин секретарь, будете любезны принести мне роспись и отчетность государственного казначейства за последнее время.
   Господин Графинский побледнел как полотно; канцлер, ожидая, что теперь очередь будет за ним, по-видимому, бормотал про себя молитвы; Гондремарк насторожился и подстерегал, как жирный кот, дальнейшие выступления принца, а Готтхольд, со своей стороны, смотрел на своего кузена с удивлением и радостным недоумением. Несомненно, что он проявлял свою волю и действовал умно и настойчиво; но что мог означать весь этот разговор о деньгах в такой серьезный момент? И затем, для чего ему было тратить свои силы на нечто лично его касающееся?
   - Я вижу, - сказал Отто, строго и спокойно глядя на присутствующих, уставив свой указательный палец на лежащий перед ним документ, - я вижу из этого, что у нас имеются сейчас в наличности сумма в двадцать тысяч крон.
   - Совершенно верно, ваше высочество, - сказал Гондремарк, - но наши обязательства, из коих некоторые, к счастью, не подлежат немедленному удовлетворению, в значительной мере превышают эту сумму; и в настоящий момент положительно невозможно изъять из этой наличности даже один флорин. В действительности наша казна пуста. Нам уже представлен к уплате очень крупный счет за военные припасы.
   - Военные припасы?! - воскликнул Отто, превосходно прикидываясь удивленным. - Но насколько я помню, а память редко мне изменяет, мы уплатили по этому счету еще в январе.
   - После того были сделаны еще новые заказы, - пояснил барон. - К прежним заказам был еще добавлен новый артиллерийский обоз, полная амуниция и ружья на пятьсот человек, семьсот походных вьюков и вьючных мулов; в специальной записке все это обозначено до мелочей. Прошу вас, господин секретарь фон Гольтц, дайте сюда эту записку.
   - Право, можно подумать, господа, что мы собираемся воевать! - усмехнувшись, заметил Отто.
   - Да мы и собираемся, - сказала Серафина.
   - Воевать?! - крикнул принц. - А позвольте вас спросить, господа, с кем? В Грюневальде веками царил мир. Скажите же мне, кто позволил себе задеть нас или нанести нам оскорбление? Я хочу знать причины, вынуждающие нас к войне.
   - Вот здесь, ваше высочество, ультиматум, - сказал Готтхольд, передавая принцу бумагу, которую он все время не выпускал из рук, - он подписывался советом в тот момент, когда ваше высочество так кстати изволили пожаловать сюда.
   Отто взял и положил бумагу перед собой, и в то время, как он читал, принялся барабанить пальцами по столу.
   - И этот ультиматум предполагалось послать без моего ведома? - спросил он, глядя строго и вопросительно на присутствующих.
   Один из безгласных членов совета, желая подслужиться, взялся ответить.
   - Доктор фон Гогенштоквиц только что заявил о своем несогласии и нежелании поставить свою подпись.
   - Дайте мне сюда всю предварительную переписку, - сказал принц.
   Ему подали все относящиеся к этому вопросу бумаги, и он не торопясь стал прочитывать их одну за другой от начала до конца, тогда как господа члены совета с весьма глупыми лицами безмолвно уставились глазами в сукно стола, а секретари на своем особом маленьком столике обменивались молча восхищенными взглядами, предвкушая раздор в совете, что являлось для них редким и весьма забавным развлечением.
   - Господа, - сказал Отто, окончив свое чтение, - я с огорчением читал эту переписку. Эта наша претензия на Обермюнстерль явно несостоятельна и несправедлива; она не имеет даже видимости, даже тени видимости справедливости. И во всем этом деле, можно сказать, нет достаточно содержания, даже и для послеобеденной беседы, а вы стараетесь выставить это как "casus belli".
   - Несомненно, ваше высочество, - согласился Гондремарк, который был слишком умен, чтобы отстаивать то, чего нельзя было отстоять, - наша претензия на Обермюнстероль, ничто иное, как простой предлог!
   - Прекрасно, - сказал принц, - господин канцлер, возьмите перо и пишите: - "Совет княжества Грюневальд", - начал он диктовать. - Я не стану упоминать здесь о моем вмешательстве, - сказал он, обращаясь с ядовитой усмешкой к присутствующим, а затем прибавил: - я уже не говорю о том странном умолчании и утайке, с какими все это дело было проведено помимо меня чисто контрабандным манером, далеко не благовидным, надо сознаться. Я удовольствуюсь тем, что успел вмешаться вовремя в это дело. Итак, пишите, - продолжал он, снова принимаясь диктовать: - "по дальнейшем рассмотрении фактов и причин, и принимая во внимание сведения и объяснения, заключающиеся в последней депеше из Герольштейна, имеет удовольствие объявить, что он совершенно солидарен во взглядах и чувствах своих с двором великого герцогства Герольштейн"... Вы написали? Прекрасно! Дайте мне просмотреть... Так!.. Ну, теперь вы согласно этому составите депешу и немедленно отправите ее в Герольштейн.
   - С вашего разрешения, ваше высочество, я хотел бы сказать, - начал барон Гондремарк, - что ваше высочество так мало знакомы с первоначальной историей этой переписки, что всякое вмешательство в данном случае может быть только опасным и вредным. Подобная депеша, какую вы изволили сейчас составить, ваше высочество, доказала бы неосмысленность всей предыдущей политики Грюневальда.
   - Политика Грюневальда! Грюневальдская политика! - воскликнул принц. - Право, можно подумать, что в вас нет ни малейшего чувства юмора. Ведь то, что вы говорите, положительно смешно! После того почему бы вам не удить рыбу в кофейной чашке?
   - Почтительнейше позволю себе заметить, ваше высочество, что и в кофейной чашке может оказаться яд. Дело в том, что цель этой войны не только территориальные приобретения, а еще того менее, жадность к военной славе, потому что, как ваше высочество совершенно справедливо изволили указать, Грюневальд слишком мал и незначителен, чтобы питать честолюбивые замыслы. Но дело в том, что наше государственное тело, самый народ ваш, проявляет признаки серьезного недуга: республиканские мечты, социалистические стремления, и многие разлагающие идеи распространились в народе. Объединяясь группа с группой, составилась поистине грозная организация, которая не шутя потрясает основы вашего трона, ваше высочество.
   - Да, я уже слышал об этом, господин фон Гондремарк, - вставил совершенно спокойно принц, - но я имею серьезные причины предполагать, что вам все это должно быть гораздо лучше известно. - И странная усмешка скользнула по губам принца при этих словах.
   - Я весьма счастлив этим выказанным мне моим государем доверием, - не смущаясь продолжал Гондремарк, - и именно ввиду этих внутренних наших беспорядков сложилась и наша настоящая внешняя политика. Необходимо было чем-нибудь отвлечь общественное внимание; занять чем-нибудь умы, дать занятие бездельникам и лентяям и сделать что-нибудь, чтобы правление вашего высочества приобрело известную популярность в народе и, если можно, дать вашему высочеству возможность уменьшить налоги - разом и на значительный процент. Предполагаемая экспедиция, - так как иначе, как гиперболически, ее нельзя назвать войной, - эта предполагаемая и задуманная нами экспедиция, по мнению совета, казалось, совмещала в себе все эти необходимые условия; заметное улучшение общественного настроения наблюдалось уже даже с момента начала наших приготовлений, и я нимало не сомневаюсь, что в случае успеха действие его на народные умы превзойдет даже все наши ожидания.
   - Вы очень ловкий человек, господин фон Гондремарк, - сказал Отто, - вы положительно приводите меня в восторг! Я до сего времени не умел вполне оценить ваши способности.
   Серафина при этом разом повеселела и подняла свой взгляд на барона, считая принца побежденным; но Гондремарк все еще выжидал и не торопился радоваться, он ждал во всеоружии, что будет дальше. Он отлично знал, что слабохарактерные люди чрезвычайно упорны и настойчивы, особенно когда они возмущаются против своих поработителей.
   - Ну-с, а схема территориальной армии, к допущению которой вам удалось меня склонить, имела в тайне цель служить тем же задачам? - спросил принц, глядя в упор на Гондремарка.
   - Я и по настоящее время считаю, что это дало благие результаты, - сказал барон. - Привычка к дисциплине, к сторожевой службе, к разведочной службе, все это превосходные успокаивающие средства. Но я сознаюсь вашему высочеству, что в то время, когда был издан декрет, я не подозревал истинных размеров распространения в народе революционных идей и революционного движения, чего, впрочем, никто из нас тогда не подозревал, и никто не допускал мысли, что подобная территориальная армия могла служить в одинаковой мере и целям революционеров, и даже быть, так сказать, частью их плана.
   - Быть частью их плана? - спросил Отто. - Странно!.. На чем же вы это основываете?
   - Предположения мои, конечно, чисто гадательные, - ответил барон. - У главарей родилась мысль, что территориальная армия, состоящая из самого населения, - из всего народа, - представляющая собой, так сказать, вооруженный народ, может в случае народного восстания оказаться безучастной... или вернее, ненадежной защитой для трона.
   - Понимаю, - сказал принц, - да, я начинаю понимать.
   - Ваше высочество начинает понимать? - повторил Гондремарк с особой слащавой любезностью. - Но осмелюсь ли просить, ваше высочество, докончить эту начатую вами фразу.
   - Извольте. Я начинаю понимать всю историю этой революции, - сухо сказал Отто. - Ну-с, а теперь скажите мне, к какому вы пришли заключению?
   - Я пришел к такому заключению, ваше высочество, - ответил барон, принимая вызов, не сморгнув даже глазом. - Война эта пользуется сочувствием населения, она популярна, и если завтра слух об этой войне будет опровергнут, то это вызовет несомненно неприятное разочарование во многих слоях общества, а при настоящем возбуждении умов даже этого может быть достаточно для того, чтобы ускорить ход событий. Вот в чем опасность! Революция, так сказать, нависла над нами; и, сидя здесь в совете, мы, можно сказать, сидим под Дамокловым мечом.
   - В таком случае нам следует общими силами найти какой-нибудь приличный выход из этого положения, - сказал Отто.
   Серафина, которая до этого времени с самого того момента, когда Готтхольд впервые выразил протест, не произнесла и двадцати слов и сидела неподвижно, несколько раскрасневшаяся, опустив глаза, и время от времени нервно постукивала ногой под столом. Все это время она обсуждала в своем уме все эти вопросы и геройски боролась с душившим ее гневом, но теперь она не выдержала и, утратив всякую власть над собой, дала полную волю своей досаде и своему нетерпению.
   - Выход! - крикнула она злобно. - Да он был найден и подготовлен раньше, чем вы узнали о необходимости какого-нибудь выхода! Подпишите эту депешу, и пусть будет конец этой ненужной проволочке.
   - Madame, прошу заметить, что я сказал "приличный выход", - возразил на это Отто с почтительным поклоном, - а эта война, с моей точки зрения и со слов барона фон-Гондремарк, совершенно неприемлемый прием. Если мы здесь плохо управляли Грюневальдом, то на каком же основании население Герольштейна должно поплатиться за это своею кровью и своим достоянием за наши грехи? Нет, этого не будет, madame, во всяком случае не будет до тех пор, пока я жив. Но вместе с тем я придаю такое важное значение всему тому, что я услышал здесь сегодня в первый раз, что я не останавливаюсь даже над весьма естественным вопросом, почему только сегодня, а не раньше? И я очень желал бы найти такое средство помочь беде, которым я мог бы воспользоваться с честью для себя или во всяком случае не теряя уважения к себе!
   - Ну, а если это вам не удастся? - спросила она.
   - Если это мне не удастся, то я встречу удар раньше, чем он успеет на меня обрушиться, - сказал принц. - При первом явном возмущении моего народа, я созову народное собрание и если оно потребует, отрекусь от престола.
   Серафина злобно рассмеялась.
   - И это тот человек, за которого мы здесь работали! - крикнула она. - Мы сообщаем ему о происшедшей перемене, он заявляет нам, что будет искать выход или средство предотвратить беду, и это средство он видит в отречении!! Государь, неужели в вас совсем нет стыда, что вы являетесь сюда в последний час, являетесь к нам, перенесшим весь зной и всю тягость дня, и одним взмахом рушите весь наш труд! Неужели вы сами не дивитесь себе? Я была здесь на" своем месте и всеми силами старалась поддержать ваше достоинство. Я советовалась с мудрейшими людьми, каких я могла найти подле себя в то время, как вы увеселялись и охотились. Я с предусмотрительностью создавала свои планы, разрабатывала их, и когда они наконец созрели и должны были перейти к осуществлению, как раз тогда являетесь вы на несколько часов, чтобы разрушить все то, что было создано с таким трудом, что стоило стольких усилий! И завтра вы снова будете гоняться за новыми удовольствиями и развлечениями, и дозволите нам опять думать и работать за вас; и затем вы явитесь сюда вновь, и вновь уничтожите все то, чего у вас не хватило усердия и умения создать! О, это положительно невыносимо! Будьте же хоть скромны, сударь, не претендуйте на звание, которое вы не можете и не умеете с честью поддержать! Я бы на вашем месте не стала отдавать приказания с таким апломбом. Неужели вы не сознаете, что их исполняют не из уважения к вам? Что вы такое? Разве вам здесь место, в этом совете серьезных людей? Что вам тут делать? Идите! - крикнула она. - Идите к себе подобным! Даже люди на улице смеются над вами, как над принцем!
   При этом неожиданном и странном взрыве весь совет точно остолбенел.
   - Madame, - сказал барон, серьезно встревоженный, позабыв даже свою обычную осторожность. - Сдержитесь!
   - Обращайтесь ко мне, барон! - крикнул принц. - Я не желаю допускать этих перешептываний!
   Серафина разразилась слезами.
   - Государь! - воскликнул барон, встав со своего места. - Эта дама...
   - Еще одно замечание, барон фон Гондремарк, и я прикажу вас арестовать.
   - Ваше высочество - мой господин и повелитель, - сказал Гондремарк, почтительно кланяясь.
   - Советую вам чаще вспоминать об этом, - сказал Отто. - Господин канцлер, возьмите все эти бумаги и отнесите их в мой кабинет. Господа, совет распущен!
   Сказав это, принц встал, поклонился и вышел из залы заседаний в сопровождении Грейзенгезанга и секретарей; почти в тот же момент приближенные дамы принцессы, вызванные сюда поспешно дежурным камергером, вошли из другой двери в зал заседания, чтобы проводить принцессу в ее апартаменты.
  

VIII. Сторонники войны начинают действовать

  
   Полчаса спустя Гондремарк был уже снова в кабинете Серафины, где они заперлись на ключ.
   - Где он теперь? - спросила принцесса, как только Гондремарк вошел в комнату.
   - Он сейчас в своем кабинете, madame, с канцлером и секретарями, - сказал барон, - и, чудо из чудес, он занимается государственными делами!
   - Ах! - вздохнула она. - Он, как видно, рожден для того, чтобы мучать меня! Боже, какое падение! Какое унижение! Такой блестящий план и рушится из-за таких пустяков! Но теперь все безвозвратно потеряно и ничего тут не поделаешь.
   - Нет, madame, ничего не потеряно; напротив того, даже, можно сказать, кое-что найдено! Прежде всего вы нашли правильную оценку его особы, вы увидели его таким, каков он есть на самом деле, как вы видите все остальное, где не замешано ваше доброе сердце, и ваша снисходительность, иногда излишняя; теперь вы видите его своим рассудочным, беспристрастным взглядом государственного человека, а не впечатлительной женщины. До тех пор, пока он имел право вмешиваться - предполагаемое, могущее создаться государство могло представляться лишь в далеком будущем. Я вступил на этот путь, предвидя все его опасности, даже и к тому, что теперь произошло, я был готов, - это не было для меня невероятной неожиданностью; но, madame, я знал две вещи, и я был в них абсолютно уверен: я знал, что вы рождены, чтобы повелевать, а я рожден, чтобы служить; я знал, что, благодаря редкой случайности, рука нашла то орудие, которое ей было нужно, и с первого момента нашей встречи я был уверен, как уверен и сейчас, что никакой законный балагур или фигляр не в силах поколебать или расстроить этот союз.
   - Вы говорите, что я рождена, чтобы повелевать! - воскликнула она. - А мои слезы, вы забыли?
   - Ведь это были слезы Александра Македонского, madame! - воскликнул Гондремарк. - Эти слезы не только растрогали, они потрясли меня! Была минута, когда я забылся, - даже я! Но неужели вы думаете, что я не заметил, что я не восхищался вашим поведением вплоть до этого момента? Что я не оценил вашего громадного самообладания? Видит Бог, это было великолепно! Царственно! Это стоило посмотреть! Это надо было видеть!
   Он с минуту молчал, желая произвести больший эффект. Затем он продолжал:
   - Глядя на вас, я черпал мужество, во мне росла уверенность, что в конце концов мы победим, и я старался подражать вашему спокойствию. Мне казалось, что я говорил хорошо; всякий человек, которому доступны веские аргументы, не мог не убедиться в правильности и разумности наших действий. Но, очевидно, этому не суждено было случиться, и клянусь вам, madame, я отнюдь не сожалею о том, что мне не удалось его убедить. Позвольте мне говорить с вами открыто; разрешите мне открыть перед вами мое сердце! В своей жизни я любил две вещи, две великие, достойные любви вещи: эту страну, мою вторую родину, и мою государыню!
   И он склонился низко и умиленно поцеловал ее руку.
   - И теперь мне остается одно из двух: оставить мою службу здесь, покинуть эту страну, усыновившую меня, и государыню, которой я поклялся в душе служить до последнего моего издыхания, или... - и он не договорил и замолк.
   - Увы, барон фон Гондремарк, никакого "или" нет! - сказала Серафина.
   - Нет, madame! Дайте мне только время, - возразил Гондремарк. - Когда я в первый раз увидел вас, вы были еще девочка, и не каждый мужчина предугадал бы скрытую в вас силу и мощь. Но мне случилось всего дважды беседовать с вашим высочеством, и после того я почувствовал, что нашел свою госпожу! Я думаю, madame, что у меня есть известная доля ума и знаю, что у меня много честолюбия. Но мой ум - из разряда подчиненных умов, нуждающихся в руководстве и господстве чьем-нибудь, и для того, чтобы создать себе карьеру, я должен был найти кого-нибудь, кто бы был рожден для того, чтобы царствовать и повелевать, и я нашел вас! Вот та почва и то основание, на которых образовался наш союз. Каждый из нас нуждался в другом, и один искал в другом своего господина, а другой своего слугу! И получился и рычаг, точка опоры! Говорят, что браки совершаются в небесах, а если так, то такие, чистые, серьезные, трудолюбивые и интеллектуальные союзы, рождающиеся для того, чтобы созидать государства, быть может, империи, тем более должны совершаться в небесах! Но это еще не все! Мы столкнулись друг с другом, когда оба уже созрели для великих замыслов и идей, которые начали выливаться в известные реальные формы, выясняться и обрисовываться все ярче и осязательнее в каждом нашем разговоре. И мы сроднились, и срослись, как близнецы. И я почувствовал, что вся моя жизнь до того момента, когда я встретил вас, была бесцветная и бледная, что я жил, словно в потемках. Скажите, ваше высочество, не было ли... я смело льщу себя мыслью, что то же самое было и с вами! Потому что до этого вы не имели того зоркого орлиного взгляда, того широкого кругозора, того мощного полета мысли! Таким-то образом мы подготовились к нашим великим задачам, выносили их и созрели для того, чтобы начать действовать.
   - Это правда, - сказала она задумчиво, - я чувствую, что это так. Но замысел, но самая идея - ваша; в своем великодушии вы несколько несправедливы к себе; а все, что я могла сделать, это дать вам надлежащее положение, предоставить вам некоторую возможность действовать и в качестве точки опоры - этот трон. Но я могу сказать, что все это я предоставила вам без оговорок, я горячо сочувствовала всегда всем вашим замыслам; и вы могли быть уверены во мне, в моей поддержке, уверены в моем чувстве справедливости. Но мне отрадно слышать, что я была вашей помощницей; повторите мне это, повторите еще раз, прошу вас!
   - Нет, - сказал он, - потому что этого мало. - Вы были все время не только моей помощницей, но вы создали меня, вы были моей вдохновительницей, источником и началом каждой моей мысли, каждого моего замысла. И когда мы вместе подготовляли нашу политику, взвешивая и обсуждая каждый шаг, как часто вы поражали и восхищали меня вашей проницательностью, вашей предусмотрительностью и вашей чисто мужской трудоспособностью, вашей смелостью и решимостью. И вы знаете, что это не слова лести; ваша совесть вторит тому, что я вам говорю. Урвали ли вы от дела хоть один день? Предавались ли вы забавам и развлечениям? Молодая и прекрасная, вы жили все эти годы исключительно одним тяжелым умственным трудом, изнуряющей умственной работой, терпеливой и настойчивой обработкой различных мелочей. Но вы получите свою награду! Падение Бранденау положит основание трону вашего будущего царства, быть может, вашей империи!
   - Какие мысли таятся у вас в голове? - спросила принцесса. - Разве теперь не все погибло?
   - Нет, моя принцесса! И я вам скажу, что одна и та же мысль таится и в моей и в вашей голове - ответил он.
   - Клянусь вам, барон фон Гондремарк, всем, что у меня есть святого, у меня нет решительно никакой мысли в данный момент; я раздавлена, я уничтожена...
   - Вы говорите так, потому что смотрите на чувственную, страстную сторону своей богатой, благородной натуры, которая только что подверглась жестокому оскорблению, в которой еще живет горечь недавней обиды; но загляните в ваш рассудок - и спросите его, что он подсказывает вам; загляните в свой ум, а не в свое сердце, и скажите мне.
   - Я ничего, ничего не вижу и там, ничего, кроме возмущения! - сказала она.
   - Не совсем так. Вы видите там одно слово, словно выжженное огненными буквами, - и это слово - "Отречение"!
   - О, - воскликнула Серафина. - Жалкий трус! Он все решительно взвалил на мои плечи. И в минуту испытания и опасности он поражает меня в спину. Нет в нем ничего: ни уважения, ни любви, ни мужества! Свою жену, свое достоинство, свой трон и честь своих предков, - он все забыл!
   - Да, - подтвердил Гондремарк. - Уж одно это слово "Отречение" чего стоит. Но в нем я вижу мерцание новой зари.
   - Аа!.. Мне кажется, что я читаю ваши мысли... - промолвила принцесса. - Но это безумие, чистейшее безумие, барон! Я еще более непопулярна, чем он, вы это знаете! Они могут мириться с его слабостями, могут извинить его легкомыслие, и все же, хотя и осуждают его, но любят, меня же народ ненавидит!
   - Такова неблагодарность толпы, - сказал Гондремарк. - Но мы здесь шутим, а я желал бы высказать вам открыто мою мысль. Человек, который в момент опасности говорит об отречении, в моих глазах не более как вредное животное. Я говорю резко, madame, потому что говорю серьезно; теперь не время жеманиться и подыскивать мягкие выражения. Трус в известном общественном положении - опаснее огня! Мы сейчас находимся на кратере вулкана, и если этому человеку будет дана воля, то не пройдет недели, как Грюневальд захлебнется в невинной крови! Вы знаете, что я говорю правду; мы с вами не бледнея смотрели на эту всегда возможную катастрофу. Для него это, конечно, быть может, ничто, потому что он в случае взрыва - преспокойно отречется. - Отречься! Боже правый! Как мог выговорить подобное слово прирожденный государь! И тогда, что станется с этой несчастной страной, с этим народом, порученным его заботам и попечениям, - с этими сотнями и тысячами жизней мужчин и честью женщин!..
   При этом голос Гондремарка как будто оборвался; но он очень скоро совладал с своим волнением и продолжал:
   - Вы, madame, относитесь более серьезно к своим обязанностям, к своей ответственности. Мысленно я разделяю с вами эту ответственность; и ввиду ужасов, которые я предвижу, ввиду бедствий, надвигающихся и нависших над государством, я говорю, а ваше сердце вторит за мною, - я говорю: мы зашли слишком далеко, чтобы остановиться! Честь, долг, обязанность и даже забота о сохранении наших жизней заставляют нас идти вперед!
   Она смотрела на своего собеседника, и видно было, что она, слушая его, глубоко вникает в каждое сказанное им слово.
   - Я сознаю все это, - сказала она, - но я бессильна; власть в его руках, и сила также на его стороне.
   - Власть? Сила? И то и другое в руках армии, - возразил Гондремарк, - и затем поспешил добавить, прежде чем она успела вмешаться: - Нам надо думать как спасти самих себя; я должен, во что бы то ни стало, какою бы то ни было ценой спасти мою принцессу, а она должна спасти своего министра! И оба мы вместе должны спасти этого самонадеянного, хвастливого и безумного человека, от его собственного безумия и безрассудства! В момент восстания он неминуемо должен будет стать первой жертвой народного гнева и возмущения. Я вижу, как толпа рвет его на части! - крикнул барон. - А Грюневальд, несчастный Грюневальд! Эта прекрасная, чудесная страна будет залита кровью, разорена! Нет, государыня, вы, у которой в руках власть, вы должны воспользоваться ею; вы это можете и ваша совесть должна вам это подсказать.
   - Научите меня, как мне воспользоваться моей властью! - воскликнула она. - Допустим, что я лишила бы его каким-нибудь образом свободы действий, подвергла бы какому-нибудь ограничению его личной свободы, - ведь революция мгновенно обрушилась бы на нас...
   Гондремарк прикинулся разбитым этим доводом.
   - Да, это правда, - сказал он, - вы более дальновидны, чем я! - Но все же, вероятно, есть какой-нибудь выход! Выход должен быть!
   - Нет, - сказала принцесса. - Я вам с самого начала говорила, что для нас теперь нет спасения. Мы ничем не можем помочь горю. Все наши надежды рухнули; рухнули из-за этого жалкого бездельника, невежды, труса, которому ни с того ни с сего пришел каприз вмешаться в государственные дела, быть может, всего на несколько часов, который, почем знать, завтра, может быть, вернется вновь к своим увеселениям простого деревенского парня. А здесь такой блестящий план разрушен! Все, созданное с таким трудом, с такой заботой!
   Для ловкого Гондремарка всякий малейший предлог, самая крошечная зацепка годилась.
   - Я нашел! - воскликнул он, ударив себя по лбу. - И как только я не подумал об этом раньше! Как это раньше не пришло мне в голову! Государыня, быть может, сами того не подозревая, вы разрешили задачу!
   - Что вы хотите этим сказать? Говорите! - сказала Серафина.
   Гондремарк сделал вид, будто собирается с мыслями, и затем, улыбаясь, ответил:
   - Принц должен опять уехать на охоту.
   - Ах, если бы он только это вздумал! - воскликнула Серафина, подавляя вздох. - Пусть бы ехал и оставался там!
   - Вот именно! - подчеркнул барон. - Поехал бы и остался там. - Эти последние слова он произнес так многозначительно, что принцесса изменилась в лице; а ее собеседник, сознавая страшное значение своей двусмысленности, поспешил разъяснить:
   - На этот раз он может отправиться на охоту не верхом, а в коляске, с приличным эскортом из наших наемных улан. Местом назначения его может быть, например, Фельзенбург. Эта местность здоровая и живописная; скалы высокие и неприступные, окна небольшие, все заделанные тяжелыми надежными решетками; этот замок как нарочно построен для подобного назначения. Надзор за замком мы поручим шотландцу Гордону; уж у него-то не будет никаких возражений или вопросов совести, да и кто хватится этого государя? Кому он нужен? На что он нужен? Он поехал охотиться; вернулся во вторник, а в четверг опять уехал; все это весьма обычно, и никого не удивит. А тем временем война разыграется своим порядком. Нашему принцу скоро наскучит одиночество, и ко времени нашего триумфа и торжества или, если бы он оказался слишком упорен, - немного позднее, мы ему возвратим свободу, и выпустим его на соответствующих выгодных для нас условиях, и впоследствии мы вновь увидим его, забавляющегося своими любительскими спектаклями.
   Серафина все время сидела мрачная, погруженная в мысли.
   - Да, - промолвила она вдруг, - а депеша? Ведь он теперь пишет депешу.
   - Она не пройдет ранее пятницы через совет, - спокойно возразил Гондремарк; - а что касается какой-нибудь неофициальной записки или извещения, то все гонцы в полном моем распоряжении и в полной зависимости от меня. Все это надежные, отборные люди. Я человек предусмотрительный, государыня.
   - Да, по-видимому, это действительно так, - не без некоторой ядовитости вымолвила она, испытывая при этом один из своих минутных приступов отвращения к этому человеку. Спустя минуту она добавила:
   - Мне претит подобная крайность, барон фон Гондремарк, должна вам откровенно в этом признаться.
   - И я вполне разделяю ваши чувства, ваше высочество, - отозвался ловкий царедворец. - Но что прикажете делать, если другого выхода нет! Иначе мы совершенно беззащитны.
   - Я это вполне сознаю, но это слишком сильное средство! Ведь это государственное преступление! - промолвила Серафина, кивая в сторону барона с выражением чувства подавленного отвращения.
   - Загляните поглубже в этот вопрос, - возразил Гондремарк. - Кто собственно совершил преступление?
   - Он! Он! - вдруг воскликнула молодая женщина. - Видит Бог, что он! И я считаю его ответственным за него. Но все же.
   - Ведь, в сущности, ему не причинят ни малейшего зла, - успокаивал Гондремарк.
   - Я знаю, - сказала принцесса, - но все же это бессердечно!
   И в этот момент, как оно и всегда бывало с тех пор, как мир стоит, что судьба или другие боги всегда благоприятствовали смелым людям и являлись к ним на помощь, оказывая им свое содействие, так точно и теперь, благосклонные боги явились на помощь мудрому и смелому министру. Одна из фрейлин принцессы постучалась в дверь, прося разрешения войти; оказалось, что слуга только что подал ей записку, которую ему поручено было вручить барону Гондремарку. Это была карандашом набросанная на листке бумаги записка, которую хитрый и изворотливый Грейзенгезанг умудрился написать и отправить под самым носом Отто. И, судя по самой отважности подобного поступка, можно было сказать с уверенностью, насколько был перепуган сам автор этой записки, обычно столь трусливый и приниженный. У Грейзенгезанга вообще был всегда только один стимул, одна-единственная побудительная причина, руководившая всеми его действиями и поступками - это страх. Содержание записки было следующее:
   "На первом же совете полномочия на право подписи будут отняты". Корнелиус Грейз.
   Итак, после трех лет беспрепятственного пользования им, право подписи государственных документов и бумаг должно было быть отнято у Серафины. Это было уже даже более, чем обидой или оскорблением; это была, так сказать, всенародная пощечина, всенародное посрамление, - позор, которого Серафина не в силах была вынести. Она не задумалась над тем, каким образом ей досталось это право, как она его получила, но взвилась на дыбы, как горячий конь под ударом арапника, и приготовилась к прыжку, как раненый тигр.
   - Довольно! - крикнула она. - Я подпишу приказ о его заключении. - Когда он может быть увезен отсюда?
   - Мне необходимо не менее двенадцати часов, чтобы собрать надежных людей, и, кроме того, всего лучше сделать все это ночью. Скажем, завтра в полночь, если вам будет благоугодно, - сказал барон.
   - Превосходно! - отозвалась она. - Мои двери всегда для вас открыты, барон фон Гондремарк, - и как только приказ будет готов, принесите мне его сюда для подписи.
   - Государыня, - сказал барон, - одна вы из всех, нас не рискуете в данном случае своей головой. Поэтому, во избежание всякого рода затруднений и проволочек, я осмеливаюсь почтительнейше предложить вам - и написать и подписать этот указ, весь от начала до конца, вашей рукой.
   - Вы правы, - сказала принцесса.
   Тогда он положил перед нею на стол черновик приказа и почтительно отошел в сторону; она переписала приказ, перечитала его и вдруг злая, жестокая усмешка показалась у нее на лице.
   - Я и забыла про его марионетку, - сказала она. - Пусть они составят друг другу компанию, - добавила принцесса и приписала в приказе имя доктора Готтхольда, который также приговаривался к заключению в замке.
   - Ваше высочество всегда обо всем подумаете. Как видно, ваше высочество обладает лучшей памятью, чем ваш покорный слуга, - сказал барон, - и, получив в руки роковой документ, он в свою очередь внимательно просмотрел его.
   - Прекрасно! - сказал он. - Теперь остается только подписать.
   - Вы появитесь сегодня в гостиной, барон? - спросила она.
   - Я полагаю, что это будет лучше, - ответил он, - чтобы избежать публичного скандала. Так как все то, что способно подорвать мое значение в общественном мнении, может повредить нам в ближайшем будущем, - сказал Гондремарк.
   - Вы правы, - согласилась принцесса, и она протянула ему руку как старому другу, как равному себе.
  

IX. Цена речной фермы. Тщетная слава предшествует падению

  
   Пистолет был, так сказать, разряжен, и при обыкновенных условиях эта сильная, яркая сцена, разыгравшаяся в зале совета, вероятнее всего, истощила бы совершенно весь запас энергии и гнева, и возмущения, каким мог располагать Отто. При иных обстоятельствах он, вероятно, начал бы после того обсуждать и осуждать свое поведение в совете; стал бы припоминать все, что было сказано правдивого и разумного Серафиной, и совершенно позабыл бы все, что было едкого, обидного и несправедливого в ее словах, и спустя полчаса дошел бы несомненно до того состояния, в каком добрый католик спешит к исповедальне, а добрый пьяница прибегает к бутылке. Но на этот раз два маловажных обстоятельства поддерживали в нем бодрость духа. Во-первых, ему оставалось еще решить бесконечное множество дел, а решать дела для человека столь беспечного и небрежного характера и привычек, как Отто, является лучшим успокаивающим совесть средством, так как решение дел отвлекает внимание и мешает человеку углубляться в свои мысли. Все послеобеденное время он усердно был занят делами и вместе с канцлером просматривал, прочитывал, подписывал и диктовал бумаги, утверждал и отсылал по назначению, словом, работал усиленно и с увлечением. И это поддерживало в нем бодрость душевную, окружая его в его собственных глазах известным ореолом работоспособности и вызывая известное чувство самоодобрения. Во-вторых, его самолюбие еще не было удовлетворено; ему не удалось получить нужные ему деньги, а завтра перед полуднем ему придется разочаровать и огорчить бедного Киллиана Готтесхейма, и в глазах этой семьи, которая и так была о нем весьма невысокого мнения, но для которой он желал сыграть роль утешителя, великодушного покровителя, пасть теперь еще ниже, чем прежде; а для такого человека, как Отто, это было положительно хуже смерти. Он никак не мог примириться с подобным положением. И даже в то время, как он занимался делами, работая усердно и разумно над разными мелкими, детальными вопросами своего княжества, он втайне создавал в уме своем план, с помощью которого он мог бы вывернуться из этого положения. Эта схема была столь же приятна ему, как частному лицу, сколь постыдна для принца; в ней его легкомысленная природа как будто нашла возможность вознаградить себя за серьезный усидчивый труд этого дня. И он невольно засмеялся при мысли о задуманном им плане, а Грейзенгезанг, глядя на него, дивился и приписал его веселое настроение победоносному выступлению принца сегодня утром в зале совета.
   Под впечатлением этой мысли старый царедворец осмелился выказать свое восхищение поведением своего государя:
   - Ваше высочество напомнили мне сегодня утром в совете вашего покойного родителя, - сказал старик.
   - Что такое? - спросил принц, мысли которого были заняты совсем другим.
   - Я говорю о властном тоне вашего высочества в совещании совета, - пояснил льстец.
   - А, вы об этом... да... - рассеянно протянул Отто.
   Но несмотря на это столь небрежное отношение к словам канцлера, он все же почувствовал себя приятно польщенным, и после того его мысли опять вернулись к происшествиям этого утра и с приятным чувством самоодобрения остановились на отдельных подробностях его победы. "Я их всех разом укротил!" - думал он не без некоторой самодовольной гордости. Когда важнейшие дела были закончены, было уже поздно, и Отто оставил канцлера у себя обедать. Тот занимал принца рядом старых историй и самых новейших комплиментов по адресу своего государя, к которому он теперь всеми силами старался подольститься, на случай, если бы он одолел временщика и принцессу. Вся карьера канцлера с самого ее начала была основана исключительно на подслуживании; он положительно, как говорится, ползком пролез в чины и положение и тем же способом добрался и до высоких почестей и должностей; и в силу этого ум его был развращен, и вся натура его была подленькая; он всегда был готов продать за грош каждого, если это ему могло послужить на пользу; готов был снести и забыть какие угодно унижения и оскорбления, лишь бы через это выслужиться. Это был не человек, а жалкое созданье, и его инстинкт пригодился ему и в данном случае. Для начала он пустил ядовитое замечание относительно умственных способностей женщин, а затем пустился в более определенную область полунамеков, и за третьим блюдом он уже весьма искусно и красноречиво разбирал характер, склонности и способности принцессы Серафины, встречая одобрение ее супруга. Понятно, что имен не упоминал никаких, но при этом секрет, кто именно был идеальный абстрактный человек, которого все время канцлер сопоставлял с недостойной женщиной, оставался секретом, шитым белыми нитками по черному. Этот чопорный, льстивый старикашка обладал удивительным инстинктом, подсказывавшим ему всегда безошибочно, где можно было посеять или натворить зло; и так он пролезал и проползал в самую душу человека. И в данном случае он также старался всячески подкосить всякие благородные и добрые чувства в душе своего повелителя, и при этом ни на одну секунду его уважение к себе не заставило его призадуматься или встревожиться хоть сколько-нибудь. Отто, можно сказать, весь сиял и извне и внутри от троякого влияния тонкой искусной лести, старого Токая, приятного сознания, что сегодня он мог быть доволен собою. Теперь он видел себя в самом привлекательном свете. Если даже этот Грейзенгезанг, думал он, мог заметить все эти недостатки и недочеты в характере, в личности и в отношениях Серафимы к нему и так подло сообщить обо всем этом враждебному лагерю, то он, отвергнутый супруг и отстраненный от своей законной власти принц, едва ли мог заблуждаться и быть слишком строг в своей оценке действий и поступков жены.
   В таком прекрасном, сравнительно, настроении духа Отто простился со льстивым стариком, слова которого оказались столь приятной музыкой для его слуха, и, приведя в порядок свой туалет, принц прошел в гостиные и приемные покои, где по вечерам обыкновенно собирался двор. Но уже на лестнице его охватило как бы раскаяние, и когда он вошел в большую широкую галерею, ведущую в залу, и увидел жену, то вся абстрактная лесть старого царедворца развеялась в прах, сбежала, как струйки дождя с листьев, и он сразу пробудился к действительности. Серафина стояла на значительном расстоянии от него под большой зажженной люстрой, спиной к нему. Но при виде одного только изгиба ее талии его охватила почти болезненная физическая слабость. Так вот она, эта девочка - жена, которая когда-то лежала в его объятиях, которую он клялся любить и беречь! Да, вот она! И она лучше всякого успеха, лучше любой победы!
   И теперь она же помогла ему оправиться от этого непредвиденного удара. Она направилась к нему, плывя, как лебедь, по гладкому паркету зала, сияя самой ласковой и лучезарной улыбкой, до того деланной, что она казалась положительно оскорбительной.
   - Фридрих, - сказала она любезно, - вы опоздали, мы вас заждались здесь.
   И это была та высокая комедия, которая так свойственна несчастным бракам, и ее апломб вызвал в нем чувство отвращения.
   В этой гостиной в обычные дни не соблюдался этикет; все держались здесь совершенно свободно; оконные ниши служили приютом для воркующих парочек, у большого камина располагались люди, ведущие обычный общий разговор, то есть, главным образом, обсуждавшие последний скандал и сообщавшие друг другу слухи и сплетни. А дальше, в дальнем конце у столов шла картежная игра. Туда на этот раз направился принц Отто не торжественно, а незаметно, исподволь рассыпая любезности на пути, останавливаясь на минутку то с одним, то с другим, обмениваясь парой слов, но упорно следуя в намеченном направлении. Подойдя к игорному столу, он встал против мадам фон Розен и как только увидел, что она его заметила, и глаза их на мгновение встретились, он молча удалился в одну из оконных ниш. Вскоре и она поспешила туда же.
   - Вы прекрасно сделали, что вызвали меня из-за карт, - сказала она. - Эти карты когда-нибудь разорят меня вконец.
   - Так бросьте их, - посоветовал Отто.
   - Чтобы я бросила карты! - воскликнула она и рассмеялась. - Нет! Это моя судьба! Единственным моим шансом было умереть от чахотки, а теперь мне придется умереть на чердаке.
   - Вы сегодня невесело настроены, - заметил Отто.
   - Я проигралась, - ответила она. - Вы не можете понять, что значит жадность.
   - Значит, я пришел в недобрый час, - сказал он.
   - А вы желаете от меня какой-нибудь услуги! - воскликнула она, разом просияв и при этом удивительно похорошев.
   - Мадам, - сказал принц, - я собираюсь создать свою партию и пришел к вам, чтобы прежде всего завербовать вас.
   - Это уже сделано! - заявила она. - Вы видите, я опять уже стала человеком.
   - Я, может быть, обманываюсь, - продолжал принц, - но мне хочется верить, и я верю, что вы не желаете мне зла, что вы не питаете ко мне нерасположения.
   - Я, напротив того, желаю вам от души добра! - ответила фон Розен. - Я даже едва смею сказать вам, до какой степени.
   - В таком случае, если бы я попросил вас оказать мне услугу? - спросил принц.
   - Просите, mon prince! И что бы это ни было, я заранее говорю, что я согласна!
   - Я желал бы, - сказал Отто, - чтобы вы сегодня же, в ночь, сделали фермером человека, о котором мы с вами недавно говорили.
   - Одному Богу известно, что вы хотите этим сказать! - воскликнула графиня. - Я положительно не понимаю и даже не стараюсь понять; я знаю только одно, что нет предела моему желанию угодить вам. Вы можете назвать это безумием, но это так.
   - Если позволите, я выражу это иными словами, - предложил Отто. - Но прежде позвольте мне один вопрос: крали вы когда-нибудь?
   - Часто! - воскликнула она. - Я нарушала все десять заповедей, и если бы их завтра стало не десять, а больше, мне кажется, что я не могла бы заснуть, прежде чем я бы не нарушила и остальные.
   - Дело в том, что здесь идет речь о грабеже, о краже со взломом, и я полагал, что это покажется вам забавным, - сказал принц.
   - В этом отношении у меня нет практического опыта, - заметила она. - Но это пустяки; при добром желании чего только нельзя сделать! Я когда-то взломала рабочую шкатулку, чтобы выкрасть из нее письмо, когда я была еще девочкой-подростком, а затем взломала несколько сердец и мое собственное в том числе и выкрала из них много драгоценностей; но дверных замков я еще не взламывала. Впрочем, и это, вероятно, не так трудно. Все грехи до смешного незатруднительны! Ну, и так, что нам придется взламывать?
   - Государственное казначейство, madame, - сказал Отто.
   И он в кратких, но ярких словах набросал ей картину своего посещения Речной Фермы, с уместным, но не излишним пафосом рассказал о своем обещании приобрести ферму и, наконец, об отказе, полученном им на совете сегодня утром, когда он потребовал необходимую для этой покупки сумму; и в заключение дал несколько практических указаний относительно расположения окон в казначействе и относительно кое-каких неудобств и препятствий, с которыми, может быть, придется считаться.
   - И они отказали вам в этим деньгах? - сказала графиня, когда принц кончил. - И вы приняли этот отказ?!
   - Но они привели мне резонные причины, - отозвался Отто, густо покраснев, - причины такого рода, что я не мог отвергнуть их, и теперь мне приходится грабить казну моей родной страны. Не скажу, чтобы это было похвально или благородно, но во всяком случае, это забавно!
   - Забавно! Да! - воскликнула графиня. - И она вдруг задумалась и смолкла, и долгое время не проронила ни слова, но затем совершенно серьезно спросила: - А сколько вам нужно?
   - Трех тысяч крон будет достаточно, - сказал Отто, - потому что у меня еще осталось кое-что из моих личных денег.
   - Прекрасно! - сказала фон Розен, снова повеселев. - Рассчитывайте на меня, я ваша верная соучастница. Но где мы встретимся?
   - Вы, конечно, знаете статую Летящего Меркурия в парке? - сказал принц. - Там скрещиваются три дорожки; на этом месте поставлена скамейка, как раз против фигуры; местечко это очень удобное и божество к нам благосклонное!
   - Ребенок! - полуумиленно, полушутя прошептала графиня и слегка ударила его своим веером. - Но знаете ли вы, mon prince, что вы ужасный эгоист! Ваше удобное местечко страшно далеко от меня! Вы должны дать мне по крайней мере побольше времени; я думаю, что никаким образом не сумею быть там раньше двух часов ночи. Но во всяком случае, когда часы пробьют два, ваша пособница будет на условленном месте, и, я надеюсь, будет встречена с распростертыми объятиями. Ах, погодите, скажите мне, думаете вы привести кого-нибудь с собой? - осведомилась она. - О, не ради приличия, вы знаете, ведь я, je ne suis pas une prude! Но я должна знать об этом.
   - Я приведу с собой одного из моих грумов, - сказал Отто, - я изловил его, когда он крал мой овес.
   - А как его зовут? - спросила фон Розен.
   - Признаюсь, я этого не знаю; как видите, я еще недостаточно близко знаком с обкрадывающими меня конюхами, - засмеялся принц, - я просто хотел испытать свои способности в новой для меня профессии.
   - Как я? Не правда ли? Но вот о чем я прошу вас: сделайте так, чтобы я вас застала уже на месте, чтобы мне не пришлось ожидать вас; не откажите мне в любезности немного подождать меня там, на скамейке. Так, значит, решено! Вы будете ждать меня! Ведь в этой экспедиц лушайте, что вы мнѣ дадите въ награду за мою прекрасную декламацію?-- продолжала она.
   -- Все, что хотите.
   -- Все, что я захочу? Честное слово? предположите, что я попрошу у васъ корону?
   -- Честное слово, отдамъ.
   -- Не попросить ли мнѣ? нѣтъ; на что она мнѣ? Грюневальдъ ничтожное государство; мое честолюбіе гораздо выше этого. Я попрошу... но, кажется, что мнѣ ничего не нужно,-- заключила она.-- Вмѣсто того, я сама вамъ дамъ нѣчто... Я дамъ вамъ позволеніе поцѣловать меня... разокъ.
   Отто пододвинулся, она приблизила къ нему лицо; оба они улыбались, все это казалось такой невинной шуткой, что принцъ былъ пораженъ внезапнымъ сильнымъ ощущеніемъ, потрясшимъ все его существо, когда губы ихъ встрѣтились. Оба немедленно отодвинулись другъ отъ друга и нѣкоторое время просидѣли молча Отто чувствовалъ, что такое молчаніе опасно, но не находили словъ. Вдругъ графиня какъ бы пробудилась отъ сна.
   -- Что касается вашей жены...-- начала она яснымъ и твердымъ голосомъ.
   Это слово вывело Отто изъ оцѣпенѣнія.
   -- Я ничего не хочу слышать дурного про свою жену,-- закричалъ онъ рѣзко.
   Затѣмъ опомнившись, прибавить болѣе мягкимъ тономъ:
   -- Я вамъ открою свой секретъ: я люблю свою жену.
   -- Вы не дали мнѣ докончить,-- отвѣчала она, улыбаясь.-- Неужели вы думаете, что я нечаянно заговорила о ней. Вѣдь вы потеряли голову. Ну и я также. А теперь не бойтесь словъ, пожалуйста,-- прибавила она съ нѣкоторой рѣзкостью.-- Это единственная вещь, которую я презираю. Если вы не глупецъ, то увидите, что я строю крѣпость на вашей добродѣтели. И во всякомъ случаѣ считаю нужнымъ предупредить васъ, что совсѣмъ не умираю отъ любви къ вамъ. Это веселый водевиль, а совсѣмъ не трагедія для меня! А теперь вотъ что я хотѣла вамъ сказать про вашу жену. Она не была и не будетъ любовницей Гондремарка. Будьте увѣрены, что онъ бы похвастался этимъ непремѣнно, еслибы это было. Прощайте!
   Она мигомъ убѣжала, а Отто остался одинъ съ мѣшкомъ, съ деньгами и Меркуріемъ.
  

X.
Готгольдъ перемѣняетъ мнѣніе.

   Графиня оставила бѣднаго Отто, одновременно погладивъ его по шерсткѣ и противъ шерстки. Благодатныя слова о женѣ и добродѣтельный исходъ свиданія были ему равно пріятны. Но тѣмъ не менѣе, когда онъ взвалилъ мѣшокъ съ деньгами на плечи и отправился разыскивать своего грума, онъ чувствовалъ, что самолюбіе его страдаетъ. Поддаться соблазну и быть насильственно возвращеннымъ на стезю добродѣтели вдвойнѣ оскорбительно для мужского тщеславія. Открыть собственную слабость и способность въ измѣнѣ, и въ тотъ же самый мигъ узнать о вѣрности своей жены отъ особы, которая ее не любила, усиливало горечь удивленія.
   Онъ былъ на полдорогѣ отъ Меркурія къ фонтану, когда мысли его стали проясняться и онъ удивился, замѣтивъ, что сердится. Да! въ сердцахъ онъ остановился и ударилъ рукой по небольшому кусту. Въ ту же минуту изъ куста вылетѣла стая разбуженныхъ воробьевъ и исчезла въ чащѣ деревьевъ. Онъ тупо поглядѣлъ имъ вслѣдъ, и когда они скрылись, продолжалъ глядѣть на звѣзды.-- Я сержусь? По какому праву? не имѣю никакого права! подумалъ онъ. Онъ проклиналъ графиню фонъ-Розенъ и тутъ же раскаявался. Сильно давили деньги его плечи.
   Когда онъ дошелъ до фонтана, то изъ досады и расходившагося самолюбія сдѣлалъ непростительную глупость. Онъ отдалъ мѣшокъ съ деньгами вороватому груму.
   -- Подержи это у себя,-- сказалъ онъ,-- пока я тебя завтра не кликну. Тутъ много денегъ, и ты можешь поэтому видѣть, что я тебя не считаю подлецомъ.
   И онъ ушелъ, волнуясь, точно сдѣлалъ нѣчто великодушное. Это было отчаянной попыткой насильсгвенно вернуть самоуваженіе, и подобно всѣмъ такимъ попыткамъ оказалась въ концѣ концовъ безполезной. Онъ легъ спать съ цѣлымъ адомъ въ душѣ; вертѣлся съ боку на бокъ до самаго разсвѣта, а тамъ вдругъ уснулъ мертвымъ сномъ и проснулся уже въ десять часовъ; пропустить часъ свиданія съ старикомъ Килліаномъ было бы слишкомъ большой для него непріятностью, и онъ торопился изо всей мою, нашелъ грума (къ удивленію) вѣрнымъ на своемъ постѣ и за нѣсколько минутъ до полудня прибылъ въ трактиръ "Утренняя звѣзда". Килліанъ уже находился тамъ въ праздничномъ платкѣ, чопорный и суровый на видъ. Стряпчій изъ Бранденау коршуномъ надзиралъ за документами, разложенными на столѣ, а грумъ и хозяинъ трактира призваны были въ качествѣ свидѣтелей. Очевидная почтительность такого важнаго человѣка, трактирщика, явно поразила удивленіемъ старика фермера; но только, когда Отто подписалъ свое имя, онъ догадался объ истинѣ. Тутъ онъ пришелъ въ неописанный восторгъ.
   -- Его свѣтлость!-- вскричалъ онъ.-- Его свѣтлость!-- и повторилъ это восклицаніе, пока умъ его не освоился окончательно съ этимъ фактомъ. Тогда онъ обратился къ свидѣтелямъ:
   -- Господа,-- сказалъ онъ,-- вы живете въ странѣ, благословенной отъ Бога; изъ всѣхъ великодушныхъ людей, какихъ я знавалъ, по совѣсти говорю вамъ, господа, вотъ самый великодушный. Я уже старикъ и видѣлъ много добраго и злого, пережилъ великую голодовку, но лучшаго человѣка, нѣтъ, никогда не встрѣчалъ.
   -- Мы это знаемъ,-- закричалъ трактирщикъ: -- мы это знаемъ въ Грюневальдѣ. Еслибы мы почаще видѣли его свѣтлость, то считали бы себя счастливѣе.
   -- Это добрѣйшій государь,-- началъ грумъ, и вдругъ заплакалъ и не могъ продолжать. Всѣ на него оглянулись, и Отто также, Отто, почувствовавшій угрызенія совѣсти, когда увидѣлъ, какъ этотъ человѣкъ ему благодаренъ.
   Послѣ этого наступилъ чередъ стряпчаго сказать комплиментъ.
   -- Я не знаю, что провидѣніе готовитъ вамъ къ будущемъ,-- сказалъ онъ,-- но этотъ день будетъ свѣтлымъ моментомъ въ лѣтописяхъ вашего царствованія. Привѣтствія солдатъ не могутъ быть краснорѣчивѣе волненія, выражающагося на этихъ честныхъ лицахъ.
   И стряпчій сдѣлалъ поклонъ, отступилъ нѣсколько шаговъ назадъ и понюхалъ табаку съ виденъ человѣка, воспользовавшагося случаемъ выказать свои дипломатическія способности.
   Старикъ Килліанъ продолжалъ разсыпаться въ благодарностяхъ и благословлять принца.
   Сцена приняла почти характеръ оваціи, и когда принцу удалось, наконецъ, вырваться, онъ почувствовалъ желаніе отправиться туда, гдѣ бы его похвалили. Поведеніе его въ совѣтѣ представилось ему въ радужномъ свѣтѣ и это воспоминаніе въ свою очередь напомнило ему про Готгольда. Онъ рѣшилъ отправиться въ Готгольду.
   Готгольдъ былъ по обыкновенію въ библіотекѣ и немного сердито положилъ перо при входѣ Отго.
   -- Вотъ, наконецъ, и вы,-- сказалъ онъ.
   -- Да; и мы кажется произвели революцію.
   -- Боюсь, что да,-- замѣтилъ докторъ.
   -- Какъ? боитесь? Боязни нѣтъ больше мѣста; я узналъ свою силу и чужую слабость и теперь намѣренъ самъ управлять страной.
   Готгольдь ничего не сказалъ, но глядѣлъ въ полъ и гладилъ подбородокъ.
   -- Вы не одобряете меня?-- вскричалъ Отто.-- Какой же вы флюгеръ!
   -- Напротивъ того. Мои наблюденія подтвердили мои опасенія. Вамъ не справиться, Отто, право, не справиться.
   -- Съ чѣмъ не справиться?-- спросилъ принцъ, у котораго вдругъ заныло сердце.
   -- Съ дѣлами,-- отвѣчалъ Готгольдь.-- Вы не пригодны для дѣятельной жизни; у васъ не хватитъ привычки, сдержанности, дисциплины, терпѣнія. Ваша жена способнѣе, гораздо способнѣе, хотя она и въ дурныхъ рукахъ. Она дѣловая женщина, а вы, милый мальчикъ, вы сами по себѣ.
   -- Вы перемѣнили ваше мнѣніе о Серафинѣ, я вижу,-- сказалъ Отто.
   -- Перемѣнилъ!-- вскричалъ докторъ, покраснѣвъ.-- Я всегда былъ такого мнѣнія; хотя сознаюсь, что восхищался ею въ совѣтѣ. Когда она сидѣла молча и топала ногой, я любовался ею, какъ бы любовался ураганомъ. Еслибы я былъ изъ тѣхъ, которые способны жениться, то вотъ призъ, который могъ бы соблазнить меня. Она манитъ, какъ Мексика манила Кортеса; предпріятіе трудно, туземцы недружелюбны, я думаю даже, что они жестоки -- но столица могущественна золотомъ. Да! я желалъ бы въ этомъ случаѣ быть завоевателемъ.
   -- Кому вы это все говорите? Ужъ, конечно, вы знаете, что я люблю свою жену.
   -- О! любите! любовь -- великое слово, его найдешь во всѣхъ словаряхъ. Еслибы вы любили ее, она бы платила вамъ взаимностью. Еслибы вы любили ее, то не оскорбили бы въ совѣтѣ при постороннихъ.
   -- Готгольдъ, вы несправедливы. Я отстаивалъ интересы своей страны.
   -- Ахъ, это-то всего хуже. Вы даже не поняли, что неправы, что зайдя такъ далеко, какъ они зашли, отступить значитъ погубить себя.
   -- Однако, вы меня поддерживали.
   -- Да. Я былъ такъ же слѣпъ, какъ и вы. Но теперь глаза мои раскрылись. Если вы будете продолжать, какъ начали, прогоните Гондремарка и обнаружите скандалъ раздора въ своемъ домѣ, то насъ постигнетъ худшая изъ бѣдъ въ Грюневальдѣ. Революція, пріятель, революція.
   -- Вы странно разсуждаете для краснаго,-- замѣтилъ Отто.
   -- Я красный республиканецъ, но не красный революціонеръ,-- отвѣтилъ докторъ.-- Нѣтъ существа хуже пьянаго грюневальдца! И только одинъ человѣкъ можетъ спасти насъ отъ него, и этотъ человѣкъ -- Гондремаркъ, съ которымъ я умоляю васъ помириться. Но не вы, нѣтъ! не вы! ваша жена была права, когда говорила, что вы можете только эксплуатировать свое положеніе. Вы могли въ этотъ моментъ толковать о деньгахъ! Ради Бога, на что они вамъ понадобились? Какія это деньги? Что за таинственная исторія?
   -- Мнѣ они нужны были не для худого. Я хотѣлъ купить ферму.
   -- Купить ферму?-- повторилъ Готгольдъ,-- купить ферму!
   -- Ну да, что-жъ такое, и купилъ, если хотите знать.
   Готгольдъ вскочилъ съ мѣста.
   -- А на какія деньги?-- закричалъ онъ.
   Лицо принца омрачилось.
   -- Это мое дѣло,-- отвѣчалъ онъ.
   -- Вы видите, что вамъ самому стыдно,-- укорялъ Готгольдъ.-- Итакъ вы купили ферму въ такую минуту, когда вашей странѣ грозитъ опасность, и безъ сомнѣнія затѣмъ, чтобы быть готовымъ на случай отреченія. И я увѣренъ, что вы украли деньги. Есть только два способа достать деньги: украсть ихъ или заработать. Но я узнаю, въ чемъ дѣло: а пока не узнаю, не подамъ вамъ руки. Человѣкъ можетъ быть плохимъ правителемъ, но обязанъ быть безукоризненнымъ джентльменомъ.
   Принцъ поднялся на ноги, бѣлѣе бумаги.
   -- Готгольдъ,-- сказалъ онъ,-- вы выводите меня изъ терпѣнія. Берегитесь, берегитесь.
   -- Какъ? вы угрожаете мнѣ? Такъ вотъ результатъ нашей бесѣды!
   -- Когда вы видѣли, чтобы я употреблялъ свою власть въ частной ссорѣ?-- закричалъ Отто.-- Для частнаго человѣка ваши слова были бы непростительнымъ оскорбленіемъ, но меня вы можете оскорблять безнаказанно и я долженъ еще благодарить васъ за откровенность. Мало того, я долженъ восхищаться смѣлостью, выказанной вами передъ такимъ грознымъ монархомъ, какъ я; вы точно Натанъ передъ Давидомъ. Вы безжалостной рукой вырвали съ корнемъ нашу старинную дружбу. Я остаюсь совсѣмъ сиротой. Моя послѣдняя привязанность разбита. И хотя я беру небеса во свидѣтели, что не желалъ этого, но тѣмъ не менѣе очутился одинокимъ. Вы говорите, что я не джентльменъ, и однако всѣ обиды нанесены вами; и хотя я очень хорошо понимаю, кому вы подарили свои симпатіи, но воздержусь отъ всякихъ дальнѣйшихъ намековъ.
   -- Отто, вы съ ума сошли,-- завопилъ Готгольдъ:-- оттого что я спросилъ, откуда вы взяли деньги, и оттого, что вы...
   -- Г. фонъ-Гогенштоквицъ, я освобождаю васъ отъ вмѣшательства въ мои дѣла,-- сказалъ Отто.-- Я выслушалъ все, что мнѣ нужно, и вы достаточно язвили мое тщеславіе. Быть можетъ, я не умѣю править страной, быть можетъ, я не умѣю любить, но Богъ мнѣ далъ одну добродѣтель -- я умѣю прощать. Я прощаю васъ; даже въ эту злую минуту ослѣпленія страстью, я способенъ видѣть свои ошибки и найти вамъ оправданіе. И если я желаю, чтобы на будущее время вы меня уволили отъ вашихъ разговоровъ, то не изъ злопамятства, а потому, что, клянусь Богомъ, никакой человѣкъ не можетъ терпѣть такого обращенія. Радуйтесь: вамъ удалось увидѣть своего государя въ слезахъ; радуйтесь: тотъ самый человѣкъ, котораго вы такъ часто попрекали его счастіемъ, доведенъ до послѣдней степени горя и одиночества. Нѣтъ... Я ничего не хочу больше слышать; я хочу оставить за собой послѣднее слово, какъ вашъ государь, и это слово будетъ словомъ прощенія.
   И съ этими словами Отто вышелъ изъ комнаты, а докторъ Готгольдъ остался одинъ, обуреваемый самыми противуположными чувствами: огорченіемъ, раскаяніемъ, причемъ ему было также немножко и забавно. Онъ ходилъ взадъ и впередъ передъ своимъ столомъ и вопрошалъ себя, вздымая руки къ потолку, кто изъ нихъ двоихъ виноватъ въ этой злополучной ссорѣ. Наконецъ, онъ вынулъ изъ шкапа бутылку рейнвейна и стаканъ изъ богемскаго желтаго хрусталя. Первый стаканъ немного согрѣлъ и успокоилъ его сердце; послѣ второго стакана всѣ житейскія невзгоды показались ему совершенными пустяками; и обсуждая случившееся, онъ сказалъ самому себѣ съ легкой краской въ лицѣ, усмѣхнувшись и вздохнувъ, хотя и не тяжело, что онъ былъ слишкомъ безцеремоненъ съ своимъ кузеномъ.
   "Онъ сказалъ правду,-- прибавилъ мысленно кающійся библіотекарь, на свой монашескій ладъ,-- я обожаю принцессу".
   И покраснѣвъ еще сильнѣе, украдкою, хотя былъ одинъ въ этой большой галереѣ, онъ выпилъ бутылку до дна за здоровье Серафины.
  

XI.
Графиня Розенъ въ роли провидѣнія.-- Первое дѣйствіе: она дурачитъ барона.

   Въ достаточно поздній часъ или, выражаясь точнѣе, въ три часа пополудни, графиня Розенъ пустилась въ свѣтъ. Она сошла по лѣстницѣ въ садъ, накинувъ на голову кружевную мантилью и безпечно волоча по пыли длинный шлейфъ своего чернаго бархатнаго платья.
   На другомъ концѣ большого сада, соприкасаясь заднимъ фасадомъ съ виллой графини, стояло большое зданіе, гдѣ первый министръ занимался дѣломъ и бездѣльемъ. Это разстояніе (считавшееся по снисходительному митвальденскому кодексу достаточнымъ для сохраненія приличій) графиня быстро миновала, открыла небольшую дверь ключомъ, взбѣжала по лѣстницѣ и безцеремонно вошла въ кабинетъ Гондремарка. То была большая и очень высокая комната; вдоль стѣнъ красовались книги, на столѣ и на полу навалены были бумаги; тамъ и сямъ виднѣлась картина; большой огонь горѣлъ въ каминѣ, а дневной свѣтъ проходилъ сквозь стеклянный куполъ. У камина сидѣлъ великій баронъ Гондремаркъ безъ сюртука; онъ почти покончилъ съ дневными занятіями и собрался отдыхать. Выраженіе его лица, вся его природа какъ будто преобразились. Гондремаркъ дома казался настоящею противуположностью Гондремарка въ должности. У него былъ какой-то грубо добродушный видъ, который къ нему очень шелъ. Грубость и умъ выражались въ его лицѣ и вмѣстѣ съ своими манерами онъ отбросилъ и хитрое, зловѣщее выраженіе лица.
   -- Наконецъ-то!-- закричалъ онъ, увидя графиню.
   Графиня вошла въ комнату молча, бросилась въ кресло и закинула одну ногу на другую. Въ своихъ кружевахъ и бархатномъ платьѣ, черныхъ шелковыхъ чулкахъ и бѣлоснѣжныхъ юбкахъ, съ своимъ тонкимъ профилемъ и стройной, хотя и полной фигурой, она представляла странный контрастъ съ большимъ, чернымъ, умнымъ сатиромъ у камина.
   -- Какъ вы часто за мной присылаете!-- закричала она.-- Вы меня компрометируете.
   Гондремаркъ засмѣялся.
   -- Кстати,-- сказалъ онъ,-- гдѣ вы носитесь? васъ не было дома до самаго утра.
   -- Я подавала милостыню,-- отвѣчала она.
   Баронъ снова засмѣялся, потому что дома и безъ сюртука онъ былъ весельчакъ.
   -- Счастье, что я не ревнивъ,-- замѣтилъ онъ.-- Но вы знаете мои правила: наслажденіе и свобода идутъ рука объ руку. Я вѣрю въ то, во что вѣрю; это немного, но я вѣрю. А теперь къ дѣлу. Вы прочитали мое письмо?
   -- Нѣтъ; у меня голова болѣла.
   -- Ахъ, въ самомъ дѣлѣ! ну, значитъ, я многое могу сообщить вамъ. Мнѣ страхъ какъ хотѣлось васъ видѣть вчера вечеромъ и сегодня утромъ: вчера днемъ я довелъ свое дѣло до конца; корабль введенъ въ гавань; еще одно послѣднее усиліе, и я перестану возиться съ принцессой Ратафіей. Да; дѣло сдѣлано. У меня въ рукахъ приказъ, собственноручно написанный Ратафіей; я держу его у сердца. Въ двѣнадцать часовъ ночи принцъ Вѣтренная голова будетъ захваченъ въ постелѣ и какъ ребенокъ посаженъ въ карету; а на утро будетъ любоваться прекраснѣйшимъ видомъ изъ оконъ крѣпости Фельвенбургъ. Прощай, Вѣтренная голова! Война будетъ объявлена, дѣвчонка будетъ въ моихъ рукахъ; до сихъ поръ я былъ необходимъ, а теперь стану господиномъ положенія. Я давно, давно несу эту интригу на своихъ плѣчахъ, точно Самсонъ ворота въ Газѣ. Теперь я снимаю это бремя съ своихъ плечъ.
   Она вскочила съ кресла и поблѣднѣла.
   -- Неужели это правда?
   -- Я сообщаю вамъ фактъ. Дѣло сдѣлано.
   -- Я ни за что этому не повѣрю. Правда? Собственноручный? Ни за что не повѣрю, Генрихъ.
   -- Божусь вамъ.
   -- О! что вамъ стоитъ побожиться! Да и чѣмъ вы станете божиться? виномъ, женщинами и пѣсней? Это нисколько не обязываетъ,-- сказала графиня.
   Она подошла къ Гондремарку и положила руку на его плечо.
   -- Что касается приказа... нѣтъ, Генрихъ, ни за что не повѣрю! скорѣй умру. У васъ какія-то тайныя цѣли... какія, не знаю... но я не повѣрю.
   -- Хотите, я вамъ покажу?
   -- Вы не можете. Приказа нѣтъ.
   -- Ѳома невѣрный! Хорошо, я васъ обращу и вы увидите приказъ.
   Онъ подошелъ къ стулу, на который бросилъ сюртувъ, и вынувъ изъ кармана бумагу, подалъ ей.
   -- Читайте,-- сказалъ онъ.
   Она жадно схватила бумагу и глаза ея засверкали въ то время, какъ она ее читала.
   -- Вотъ какъ падаетъ династія!-- сказалъ баронъ,-- и я ее до этого довелъ, а мы съ вами ей наслѣдуемъ!
   Онъ точно выросъ и со смѣхомъ протянулъ руку:
   -- Отдайте мнѣ мою бумагу,-- сказалъ онъ.
   Но она быстро спрятала бумагу за спину,-- и глядя ему въ глаза, сказала:
   -- Нѣтъ, нѣтъ... Мнѣ надо сперва сговориться съ вами на счетъ одного пункта. Неужели вы думаете, что я слѣпа? Такую бумагу она могла дать только одному человѣку... любовнику. И такъ вы ея любовникъ, соучастникъ, господинъ... о! я, конечно, этому вѣрю, потому что знаю вашу власть. Но кто же я, послѣ этого? Я, обманутая вами!
   -- Ревность!-- закричалъ Гондремаркъ. -- Анна, я бы никогда этому не повѣрилъ! Но ручаюсь вамъ всѣмъ, во что только можно вѣрить, что я не ея любовникъ. Быть можетъ, это могло бы быть; но я еще не рѣшался объясниться ей въ любви. Она такая капризная, настоящая кукла; то хочетъ, то не хочетъ; съ нею ничего не сообразишь, ей-Богу! И до сихъ поръ я достигалъ всего, что хотѣлъ, и безъ этого, и держу любовника про запасъ. И знаешь что, Анна,-- строго прибавилъ онъ,-- ты должна бросить эти глупости, слышишь ли? Я держу эту дурочку въ увѣренности, что я ее обожаю; и еслибы она только догадалась про наши отношенія, то она такъ глупа и чопорна, что способна испортить все дѣло.
   -- Все это прекрасно, но съ кѣмъ вы проводите всѣ дни? и чему я должна вѣрить: вашимъ словамъ или вашимъ поступкамъ?
   -- Анна, это чортъ знаетъ, что такое, ты просто слѣпа!-- закричалъ Гондремаркъ.-- Ты знаешь меня. Ну похоже ли, чтобы я заинтересовался такой жеманной дурой? Право тяжело, что мы такъ долго знаемъ другъ друга и ты все еще можешь считать меня трубадуромъ. Но если есть въ мірѣ, что я презираю и ненавижу, такъ это такихъ куколъ изъ берлинской шерсти. Дайте мнѣ живую женщину, я самъ живой человѣкъ. Ты мнѣ пара; ты создана для меня; ты меня занимаешь, какъ театральное представленіе. И зачѣмъ бы я сталъ тебя обманывать? Если я тебя не люблю, то зачѣмъ ты мнѣ нужна? Ни зачѣмъ. Это ясно какъ Божій день.
   -- Любишь ли ты меня, Генрихъ?-- спросила она нѣжно.-- Дѣйствительно ли ты меня любишь?
   -- Говорю тебѣ, что люблю тебя больше всѣхъ, послѣ самого себя. Я бы голову потерялъ, еслибы лишился тебя.
   -- Если такъ,-- сказала она, складывая бумагу и спокойно засовывая ее въ карманъ,-- я тебѣ вѣрю и присоединяюсь къ заговору. Разсказывай же мнѣ. Въ полночь, говоришь ты, его арестуютъ? Я вижу, что ты рѣшилъ поручитъ это Гордону. Это отлично; онъ всѣмъ здѣсь чужой.
   Гондремаркъ подозрительно слѣдилъ за ней.
   -- Къ чему ты взяла эту бумагу?-- спросилъ онъ.-- Отдай ее мнѣ.
   -- Нѣтъ, я оставлю ее у себя. Я должна устроить все это дѣло; ты не можешь обойтись безъ меня, и чтобы дѣйствовать, какъ слѣдуетъ, я должна имѣть въ рукахъ эту бумагу. Гдѣ я найду Гордона? въ его комнатѣ?
   Она говорила съ лихорадочнымъ самообладаніемъ.
   -- Анна,-- мрачно произнесъ Гондремаркъ, въ которомъ желчное, сердитое придворное настроеніе смѣнило веселое, добродушно домашнее.-- Отдай мнѣ эту бумагу. Разъ, два, три.
   -- Генрихъ,-- отвѣчала она, глядя ему прямо въ лицо,-- берегись. Я не терплю приказаній.
   Оба глядѣли такъ, что опасно было къ нимъ подступиться. И молчаніе длилось довольно долго. Наконецъ, она нашла нужнымъ его прервать и со смѣхомъ, звучавшимъ честно и правдиво, сказала:
   -- Не ребячься. Ты меня удивляешь. Если твои увѣренія не лживы, то у тебя нѣтъ причины не довѣрять мнѣ, а мнѣ нѣтъ резона измѣнить тебѣ. Труднѣе всего выманить принца изъ дворца безъ скандала. Слуги ему преданы; его камергеръ -- рабъ и одного крика достаточно, чтобы все погибло.
   -- Ихъ можно захватить силою,-- отвѣчалъ онъ, слѣдуя за ней на эту новую дорогу, и арестовать вмѣстѣ съ нимъ.
   -- И съ тѣмъ вмѣстѣ разрушить весь планъ!-- закричала она.-- Онъ не беретъ съ собой слугъ, когда ѣдетъ на охоту. Ребенокъ пойметъ въ чемъ дѣло. Нѣтъ, нѣтъ; такой планъ глупъ; его должно быть выдумала Ратафія. Но выслушай меня. Ты знаешь, что принцъ за мной ухаживаетъ?
   -- Знаю. Бѣдная Вѣтренная голова, я ему во всемъ помѣха.
   -- Ну, такъ слушай, не лучше ли, если я выманю его изъ дворца въ какой-нибудь тихій уголокъ парка... напримѣръ, къ статуѣ Меркурія? Гордона можно поставить въ рощу; а карета будетъ ждать позади храма; ни крика, ни звука, ни шума шаговъ: принцъ исчезнетъ безслѣдно! Что ты на это скажешь? Развѣ я не хорошій союзникъ? Развѣ мои beaux yeux не могутъ пригодиться? Ахъ, Генрихъ, не бросай своей Анны! она тебѣ пригодится!
   Онъ ударилъ открытой ладонью по камину.
   -- Колдунья!-- сказалъ онъ:-- во всей Европѣ не найдешь другую, такую хитрую, какъ ты. Пригодятся! само собой разумѣется, что теперь дѣло въ шляпѣ.
   -- Когда такъ, то поцѣлуй меня и отпусти. Я должна захватить во-время Вѣтренную голову.
   -- Постой, постой,-- сказалъ баронъ,-- не торопись. Я бы желалъ, честное слово, тебѣ довѣриться. Но разъ ты убѣжишь отъ меня съ этой бумагой въ карманѣ, кто знаетъ, что ты предпримешь. Ни ты, ни я этого не знаемъ. Видишь ли,-- отечески пригрозилъ онъ графинѣ,-- ты лукава, какъ обезьяна.
   -- Божусь тебѣ,-- закричала она,-- спасеніемъ...
   -- Стройная женщина! мнѣ нисколько не любопытно слушать твою божбу.
   -- Ты думаешь, что у меня нѣтъ религіи? Ты считаешь, что у меня нѣтъ и чести? Хорошо, слушай: я спорить съ тобой не буду, но скажу тебѣ разъ навсегда: оставь мнѣ этотъ приказъ, и принцъ будетъ арестованъ, возьми его отъ меня, и такъ же вѣрно, какъ я съ тобой говорю, я разстрою все дѣло. Довѣрься мнѣ или берегись меня: какъ хочешь.
   И она протянула ему бумагу.
   Баронъ въ большомъ смущеніи стоялъ въ нерѣшимости, взвѣшивая обѣ опасности. Онъ протянулъ-было руку, и опять отнялъ ее.
   -- Хорошо,-- сказалъ онъ,-- если ты называешь это довѣріемъ...
   -- Будетъ,-- перебила она его.-- Не порти своего поступка. И такъ какъ ты повелъ себя какъ милый мальчикъ, то я теперь объясню тебѣ мои резоны. Я отправлюсь во дворецъ и все устрою съ Гордономъ; но какимъ образомъ я заставлю Гордона повиноваться? И опять могу ли я заранѣе назначить часъ? Можетъ быть, полночь, а можетъ быть, и гораздо позже; вѣдь все это дѣло случая; а чтобы дѣйствовать и чтобы у меня были развязаны руки, я должна держать въ рукахъ узелъ всего событія. А теперь я отправляюсь. Возведи меня въ санъ рыцаря.
   И она протянула ему руки и любовно улыбнулась.
   -- Хорошо,-- сказалъ онъ цѣлуя ее:-- у каждаго человѣка есть своя слабость. Благодарю Бога, что моя не такъ еще худа. Ну, брысь теперь. Я ребенку довѣрилъ бомбу.
  

ХII.
Графиня Розенъ въ роли провидѣнія.-- Второе дѣйствіе: она предупреждаетъ принца.

   Первымъ дѣломъ графини Розенъ было вернуться на свою виллу и переодѣться. Какъ бы ни разыгралась эта исторія, но она твердо рѣшила побывать у принцессы. А передъ этой нелюбимой ею женщиной она не хотѣла предстать въ невыгодномъ для себя свѣтѣ. Это было минутное дѣло. У графини былъ глазъ военачальника во всемъ, что касалось туалета. Она не походила на тѣхъ женщинъ, которыя съ безпомощностью Фабія Кунктатора не знаютъ, какое изъ своихъ платьевъ выбрать, и появляются въ свѣтъ, просидѣвъ цѣлые часы за туалетомъ разряженныя курамъ на смѣхъ. Одинъ взглядъ, одинъ распущенный локонъ, искусный и красивый безпорядокъ въ волосахъ, кусочекъ кружева, желтая роза, приколотая къ груди, и картина готова.
   -- Такъ будетъ хорошо,-- рѣшила она.-- Прикажите моей каретѣ слѣдовать за мной во дворецъ. Черезъ полчаса она должна быть тамъ и дожидаться меня.
   Ночь уже наступила и лавки освѣтились лампами вдоль усаженныхъ деревьями улицъ столицы Отто, когда графиня пустилась въ свое рискованное предпріятіе. Она была въ ликующемъ настроеніи духа; удовольствіе и интересъ сильнѣе оттѣняли ея красоту и она это знала.
   Что она теперь сдѣлаетъ? Она завладѣла бумагой, отъ которой все зависитъ. Отто, Гондремаркъ и Ратафія, и само государство всѣ въ ея рукахъ; одинъ взмахъ ея руки, и все полетитъ къ чорту. Она преисполнилась сознаніемъ своего важнаго значенія и громко расхохоталась отъ удовольствія. Головокруженіе отъ всемогущества, болѣзнь Цезарей, помрачила ея умъ.
   -- О! безумный свѣтъ!-- подумала она и громко, и радостно расхохоталась.
   Ребенокъ, засунувъ палецъ въ ротъ, проходилъ мимо того мѣста, гдѣ она усѣлась на скамейкѣ, соображая, что ей предпринять, и вытаращилъ глаза на смѣющуюся даму. Она подозвала его, но ребенокъ заупрямился. Тогда съ той странной страстью, которую часто проявляютъ женщины въ самыхъ неожиданныхъ случаяхъ и по поводу чистѣйшихъ пустяковъ, графиня захотѣла непремѣнно переупрямить ребенка и, конечно, очень скоро ребенокъ уже сидѣлъ у нея на колѣняхъ и игралъ ея цѣпочкой и часами.
   -- Еслибы у тебя былъ медвѣдь и обезьяна, кого бы ты охотнѣе сломалъ?-- спросила графиня.
   -- Да вѣдь у меня нѣтъ ни медвѣдя, ни обезьяны,-- отвѣчало дитя.
   -- Ну такъ вотъ, гляди, флоринъ, на который ты можешь себѣ купить и медвѣдя, и обезьяну; я дамъ тебѣ его, если ты отвѣтишь на мой вопросъ. Скорѣе говори, котораго ты сломаешь, медвѣди или обезьяну?
   Но дитя только таращило глазки на свѣтленькій флоринъ; оракула никакъ нельзя было заставятъ высказаться, и графиня поцѣловала его, дала ему флоринъ, спустила на дорожку и продолжала свой путь, весело и безмятежно.
   -- Котораго изъ нихъ я сломаю?-- вопрошала она себя, поправляя рукой небрежную прическу.-- Котораго?-- и она поглядѣла вопросительно на небо.-- Люблю ли я ихъ обоихъ или никого не люблю? Немножко... много... нисколько? Котораго изъ двухъ... обоихъ, должно быть; во всякомъ случаѣ терпѣть не могу Ратафіи.
   Тѣмъ временемъ какъ она прошла въ бронзовыя ворота, поднялась въ гору и вступила на широкую террасу, ночь уже спустилась; передній фасадъ дворца горѣлъ огнями и вдоль балюстрады лампы тоже уже были зажжены. Послѣдніе лучи зари виднѣлись на западномъ краю неба, и она остановилась, слѣди за тѣмъ, какъ они потухали.
   -- И подумать только,-- говорила она самой себѣ:-- что вотъ и тутъ стою... воплощенная судьба, рокъ, провидѣніе... и не имѣю понятія о томъ, на чью сторону я стану!
   Окна покоевъ Отто въ числѣ прочихъ тоже были ярко освѣщены, и она поглядѣла на нихъ съ проснувшейся нѣжностью.
   -- Какъ долженъ чувствовать себя человѣкъ, которому измѣнили?-- подумала она.-- Бѣдный, бѣдный безумецъ! Дѣвчонка заслуживаетъ того, чтобы онъ увидѣлъ этотъ приказъ.
   И безъ всякихъ дальнѣйшихъ промедленій вошла во дворецъ и велѣла просить аудіенціи у принца Отто.-- Принцъ,-- отвѣчали ей,-- у себя въ покояхъ и желаетъ отдохнуть.-- Она послала сказать свое имя. Посланный вернулся и объявилъ, что принцъ очень извиняется, но никакъ не можетъ никого принять.
   -- Если такъ, я напишу,-- сказала она и нацарапала нѣсколько строкъ, упоминая, что дѣло идетъ о жизни и о смерти! "Помогите мнѣ,-- прибавила она,-- кромѣ васъ, никто мнѣ помочь не можетъ".
   На этотъ разъ посланный вернулся быстрѣе и попросилъ графиню послѣдовать за собой: принцъ приметъ графиню фонъ-Розенъ.
   Отто сидѣлъ у огня въ своей большой оружейной комнатѣ. Оружіе сверкало вокругъ него, отражая переливы свѣта. Лицо его было обезображено слѣдами пролитыхъ слезъ. Онъ глядѣлъ печально и угрюмо и даже не всталъ на встрѣчу гостьѣ, но только поклонился и рукой отослалъ человѣка. Та неопредѣленная чувствительность, служившая графинѣ за разъ и вмѣсто сердца, и вмѣсто совѣсти, сильно разыгралась при видѣ такого горя и такой безпомощности. Она немедленно вошла въ свою роль. Какъ только они остались одни, она подошла къ принцу и съ театральнымъ жестомъ воскликнула:
   -- Проснитесь!
   -- Графиня,-- мрачно отвѣтилъ Отто,-- вы пустили въ ходъ сильныя слова. Вы толкуете про жизнь и про смерть. Скажите мнѣ, кому грозитъ опасность? Кто здѣсь,-- прибавилъ онъ горько,-- такъ безпомощенъ, что даже Отто фонъ-Грюневальдъ можетъ помочь ему?
   -- Прежде всего,-- сказала она,-- узнайте имена заговорщиковъ: принцесса и баронъ фонъ-Гондремаркъ. Развѣ вы не можете угадать остального?
   И такъ какъ онъ продолжалъ, ходить, то она закричала, указывая на него пальцемъ.
   -- Вамъ! Вамъ грозитъ опасность! Вашъ врагъ и мой стакнулись и задумали погубить васъ. Но они забыли про васъ и про меня. Мы образуемъ partie carrée, принцъ, въ любви и въ политикѣ. Они ходятъ съ туза, но мы покроемъ его козыремъ. Ну-съ, партнеръ, прикажите ходить?
   -- Графиня, я васъ не понимаю, объяснитесь.
   -- Вотъ, глядите.
   И она протянула ему бумагу.
   Онъ взялъ ее, поглядѣлъ и вздрогнулъ, затѣмъ, ни слова не говоря, закрылъ лицо рукой. Она тщетно ждала отъ него слова.
   -- Какъ?-- вскричала она:-- вы принимаете это такъ малодушно? Съ такимъ же успѣхомъ можно искать вина въ кружкѣ молока, какъ любви въ сердцѣ этой женщины! Бросьте все его и будьте мужчиной! Послѣ заговора львовъ, составился заговоръ мышей и разстроилъ всѣ ихъ козни. Вы были очень воодушевлены прошлой ночью, когда ничто не угрожало вамъ и все улыбалось. Сегодня дѣло серьезное; сегодня стоитъ постоять за себя.
   Онъ поспѣшно всталъ съ мѣста и лицо его, слегка раскраснѣвшееся, выражало рѣшимость.
   -- Графиня фонъ-Розенъ,-- сказалъ онъ,-- я понимаю положеніе, въ какомъ нахожусь, и признателенъ вамъ; вы продолжаете дѣйствовать, какъ истинный другъ, но я вижу, что долженъ обмануть ваши ожиданія. Вы, повидимому, ждете, что я буду сопротивляться; но зачѣмъ бы я сталъ сопротивляться? Я немного этимъ выиграю и теперь, когда я прочиталъ эту бумагу, и послѣднія мечты мои, мечты безумца, разсѣялись, мнѣ нечего больше терять. У меня нѣтъ партіи, нѣтъ политики, нѣтъ гордости, да и нечѣмъ было бы гордиться. Ради какихъ принциповъ или ради чьей пользы сталъ бы я вести борьбу? Неужели вы хотите, чтобы я кусался и царапался, какъ пойманная бѣлка? Нѣтъ, графиня; объявите тѣмъ, кто прислалъ васъ, что я готовъ слѣдовать въ крѣпость. По крайней мѣрѣ, этимъ предотвратится скандалъ.
   -- Вы дадите себя посадить въ крѣпость? по собственной охотѣ?-- вскричала она.
   -- Не могу сказать, что по собственной охотѣ, но по крайней мѣрѣ безъ сопротивленія. Я давно желалъ какой-нибудь перемѣны. Ну вотъ я и воспользуюсь той, какая мнѣ представляется. Неужели же отказываться? Слава Богу, у меня есть настолько юмора, чтобы не дѣлать трагедіи изъ фарса.
   Онъ бросилъ приказъ на столъ.
   -- Объявите, что я готовъ,-- высокомѣрно прибавилъ онъ.
   -- Ахъ!-- сказала она,-- вы сильнѣе разгнѣваны, чѣмъ хотите сознаться.
   -- Я, графиня! разгнѣванъ?-- закричалъ онъ.-- Вы бредите. У меня нѣтъ причины гнѣваться. Мнѣ на всѣ лады доказали мою слабость, неустойчивость и непригодность для дѣла. Я неумѣлый правитель, сомнительный джентльменъ; и вы сами, при всей своей снисходительности, два раза упрекали меня въ малодушіи. И я буду гнѣваться? Я могу сознавать, что со мной поступаютъ немилостиво, но настолько добросовѣстно, чтобы видѣть причины этого coup d'état.
   -- Кто насказалъ вамъ все это?-- съ удивленіемъ закричала она.-- Вы думаете, что вы вели себя не такъ какъ слѣдуетъ? Ваша свѣтлость, еслибы вы не были такъ молоды и такъ красивы, я бы ненавидѣла васъ за вашу добродѣтель. Вы доводите ее до такихъ предѣловъ, что она чуть не переходитъ въ общее мѣсто. И эта неблагодарность...
   -- Поймите меня, графиня,-- перебилъ принцъ, покраснѣвъ еще сильнѣе:-- никакой рѣчи о благодарности или о гордости не можетъ быть. Вы пришли сюда, побуждаемая одной только добротой, въ чемъ я не сомнѣваюсь, и вмѣшиваетесь въ такія дѣла, которыя касаются только меня и моей фамиліи. Вы не имѣете понятія о томъ, что моя жена, а ваша государыня, могла выстрадать; не вамъ, и даже не мнѣ судить объ этомъ. Я принимаю всю вину на себя; и еслибы это было иначе, то я былъ бы дѣйствительно пустой хвастунъ, еслибы толковалъ о любви и затѣмъ отрекался бы отъ предмета своей любви при первомъ ничтожномъ униженіи. Во всѣхъ прописяхъ вы найдете, что человѣкъ долженъ умереть за ту, которую любитъ. Такъ почему бы человѣку не пойти въ тюрьму?
   -- Любовь! что общаго между любовью и тюрьмой?-- взывала графиня къ потолку и въ стѣнамъ.-- Небо свидѣтель, что я такъ почитаю любовь, какъ только можно; моя жизнь можетъ это доказать; но я допускаю только взаимную любовь. Всякая другая -- чистый призракъ.
   -- Я болѣе абсолютно отношусь въ любви, графиня, хотя, конечно, сердце у меня не такое нѣжное, какъ у женщины, которая выказала мнѣ столько доброты. Но все это не идетъ въ дѣлу. Мы здѣсь собрались не затѣмъ, чтобы устроить турниръ трубадуровъ.
   -- Позвольте, вы забываете одну вещь. Если она способна, стакнувшись, съ Гондремаркомъ, лишить васъ свободы, она способна также лишить васъ и чести.
   -- Чести?-- повторилъ онъ.-- Мнѣ удивительно слышать это изъ устъ женщины. Женщины не такъ разсуждаютъ. Если я не съумѣлъ заслужить ея любовь или заставить ее слушаться меня какъ мужа, какія я могу предъявлять права? Я ей сталъ постороннимъ человѣкомъ. Если моя жена меня больше не любитъ, то я долженъ идти въ тюрьму, такъ какъ она этого хочетъ. Если она любитъ другого, то туда мнѣ и дорога. Но знаете, графиня, что я не потерплю, чтобы кто-либо, мужчина или женщина, дурно говорили о моей женѣ,-- прибавилъ онъ съ раздраженіемъ.-- Она невиновата.
   -- За то, что не любитъ васъ!-- вскричала графиня.-- Но развѣ вы не видите, что она не способна любить!
   -- Скорѣе я неспособенъ внушать любовь.
   Графиня громко расхохоталась.
   -- Безумецъ! да я первая влюблена въ васъ.
   -- Ахъ, графиня, вы очень сострадательны. Но все это пустые споры. Я знаю, на что рѣшился. Быть можетъ, говоря откровенно, я пользуюсь только удобнымъ случаемъ. Я вѣдь не лишенъ любви къ приключеніямъ. Я попалъ въ ложное положеніе, такъ говоритъ по крайней мѣрѣ общественное мнѣніе. Не мѣшайте мнѣ изъ него выйти!
   -- Если вы рѣшились, то, конечно, я не стану разубѣждать васъ. Я сознаюсь даже, что мнѣ это выгодно. Ступайте; вы унесете съ собой мое сердце; во всякомъ случаѣ гораздо болѣе значительную часть его, нежели мнѣ было бы это желательно. Я не буду спать по ночамъ, думая про ваше несчастіе. Но не бойтесь, я не стану вамъ льстить: вы безумецъ, но герой!
   -- Увы, графиня, а ваши несчастныя деньги! Я дурно сдѣлалъ, что взялъ ихъ, но вы были такъ краснорѣчивы. И благодаря Бога, я могу предложить вамъ нѣчто взамѣнъ.
   Онъ взялъ какія-то бумаги съ камина.
   -- Вотъ, графиня, документъ о покупкѣ. Ферма мнѣ не нужна тамъ, куда я отправляюсь, и у меня нѣтъ теперь надежды инымъ способомъ вознаградить васъ за вашу доброту. Вы дали мнѣ деньги взаймы безъ всякихъ формальностей, повинуясь своему доброму сердцу. Роли наши перемѣнились! солнце грюневальдскаго принца готово закатиться, и я знаю, что вы будете такъ добры, что и теперь откинете всякія формальности и примете то единственное, что я могу вамъ дать. Если, мнѣ что будетъ служить утѣшеніемъ въ послѣдующее время, такъ это то, что мой знакомый крестьянинъ спасенъ отъ нищеты, а мой великодушный другъ не потерялъ своихъ денегъ.
   -- Неужели вы не видите, въ какомъ я гнусномъ положеніи?-- вскричала графиня.-- Дорогой принцъ, на вашемъ паденіи я основываю свое благосостояніе!
   -- Я зналъ, что вы будете отказываться. Но это не измѣнитъ моего рѣшенія. И на этотъ разъ, и въ послѣдній я приказываю вамъ, какъ вашъ государь, повиноваться мнѣ!
   И жестомъ, исполненнымъ достоинства, принцъ заставилъ графиню взять бумагу.
   -- Она мнѣ жжетъ руки,-- сказала графиня.
   Послѣ того наступило непродолжительное молчаніе.
   -- Въ которомъ часу (если только вамъ это извѣстно) я буду арестованъ?-- спросилъ наконецъ принцъ.
   -- Ваша свѣтлость, когда вамъ угодно!-- воскликнула графиня.-- Если вы пожелаете разорвать эту бумагу, то никогда.
   -- Напротивъ, я бы желалъ, чтобы поторопились. Мнѣ надо только успѣть написать прощальное письмо принцессѣ.
   -- Хорошо,-- сказала графиня.-- Я совѣтовала вамъ сопротивляться, но если вы рѣшили противное, то мнѣ приходится похлопотать о вашемъ арестѣ. Я взяла на себя...-- она запнулась,-- устроить это дѣло, но клянусь Богомъ, мой дорогой другъ, только потому, что разсчитывала оказать вамъ услугу. Но такъ какъ вы не хотите принять ее, то окажите услугу мнѣ и, какъ только вы будете готовы, ступайте къ статуѣ Меркурія, гдѣ мы видѣлись прошлою ночью. Для васъ отъ этого хуже не будетъ; а говоря откровенно, намъ всѣмъ будетъ лучше.
   -- Милая графиня, разумѣется. Я готовъ перенести главную непріятность и, конечно, не стану спорить о подробностяхъ. Идите и будьте увѣрены, что я вамъ отъ души благодаренъ. Когда я напишу письмо, то отправлюсь къ назначенному мѣсту. Сегодня ночью я тамъ не встрѣчу такого опаснаго кавалера, какъ вчера,-- прибавилъ онъ, улыбаясь съ утонченной любезностью.
   Какъ только графиня ушла, онъ призвалъ къ себѣ на помощь все свое хладнокровіе. Онъ долженъ былъ выйти съ честью изъ очень затруднительнаго положенія. Относительно главнаго пункта, онъ ни минуты не колебался. Разговоръ съ Готгольдомъ до такой степени разстроилъ его; онъ почувствовалъ себя такъ глубоко униженнымъ, что встрѣтилъ вѣсть объ арестѣ, можно сказать, съ радостью. Вотъ наконецъ такой шагъ, который ему казался безупречнымъ: вотъ случай выйти изъ всѣхъ затрудненій. Онъ сѣлъ писать къ Серафинѣ и гнѣвъ въ немъ возгорѣлся. Его собственная снисходительность представилась ему чѣмъ-то чудовищномъ, а ея эгоизмъ и жестокость еще чудовищнѣе. Перо дрожало въ его рукѣ. Онъ былъ изумленъ, почувствовавъ, что его покорность растаяла, но не могъ вернуть ее себѣ. Въ нѣсколькихъ горячихъ словахъ онъ простился съ ней, окрестивъ свое отчаяніе названіемъ любви, а свое раздраженіе -- прощеніемъ. Въ послѣдній разъ оглядѣлъ покой, куда ему не суждено было возвращаться, и поспѣшилъ уйти... плѣнникомъ любви.... или гордости.
   Онъ прошелъ черезъ заднюю дверь, въ которую часто ходилъ, при менѣе серьезныхъ обстоятельствахъ. Привратникъ отворилъ ему дверь, и свѣжій, ночной воздухъ и звѣзды встрѣтили его на порогѣ. Онъ оглядѣлся кругомъ и вдохнулъ полной грудью ночной воздухъ, поглядѣлъ на громадный шатеръ неба и успокоился. Его пустое мелкое существованіе приняло свои настоящіе размѣры; собственное горе показалось ему ничтожнымъ передъ обширнымъ лономъ природы. Онъ почувствовалъ, что горесть его улеглась; свѣжій воздухъ, ночная тишина съ ея безмолвной музыкой успокоили его духъ.
   -- Хорошо,-- сказалъ онъ,-- я прощаю ей. Если это можетъ быть ей полезно, то я прощаю.
   И быстрыми шагами прошелъ по саду, вышелъ въ паркъ и по слабо освѣщенной звѣдами аллеѣ пришелъ къ тому мѣсту, гдѣ стоялъ Меркурій. Темная фигура двинулась къ нему на встрѣчу.
   -- Прошу прощенія, государь,-- произнесъ чей-то голосъ,-- но если я не ошибаюсь, и это вы, принцъ, то мнѣ дали понять, что вы готовы за мной послѣдовать.
   -- Г. Гордонъ?-- спросилъ Отто.
   -- Да, полковникъ Гордонъ,-- отвѣчалъ офицеръ.-- На меня возложено очень тяжелое порученіе и мнѣ очень пріятно, если все обойдется безъ хлопотъ. Карета тутъ по близости; позволите мнѣ проводить васъ, ваша свѣтлость?
   -- Полковникъ,-- отвѣчалъ принцъ,-- я дожилъ до самаго счастливаго дня въ моей жизни, когда я долженъ уже не приказывать, а повиноваться.
   -- Весьма философское замѣчаніе,-- замѣтилъ полковникъ.-- Честное слово! удивительно глубокое, замѣчаніе! достойно было бы Плутарха! Я принялъ на себя весьма непріятную обязанность, но ваша свѣтлость значительно облегчаете мое положеніе. Вѣдь тюремщикъ въ сущности не что иное, какъ такой же узникъ.
   -- Могу я спросить васъ, полковникъ Гордонъ, что заставило васъ принять на себя такое опасное и неблагодарное дѣло?
   -- Конечно, конечно,-- отвѣчалъ офицеръ-проходимецъ.-- Мнѣ удвоили за это жалованье.
   -- Ну-съ, полковникъ, я, конечно, не возьму на себя критику вашихъ дѣйствій. Но вотъ я вижу карету.
   И дѣйствительно, на перекресткѣ двухъ аллей парка стояла карета, запряженная четверней и съ зажженными фонарями. Немного поодаль, въ тѣни деревьевъ, держался небольшой отрядъ улановъ.
  

XIII.
Графиня Розенъ въ роли провидѣнія.-- Дѣйствіе третье: она просвѣщаетъ принцессу.

   Когда графиня Розенъ оставила принца, она прямо отправилась въ полковнику Гордону и, не удовольствовавшись сообщенными ему инструкціями, лично послѣдовала за авантюристомъ-офицеромъ къ статуѣ Меркурія. Полковникъ предложилъ ей руку, и оба заговорщика принялись весело болтать. Графиня была въ какомъ-то вихрѣ удовольствія и возбужденія; языкъ ея трещалъ безъ умолку, улыбка не сходила съ устъ, глаза сверкали, а щеки, обыкновенно блѣдныя, разгорѣлись и это къ ней очень шло. Немного стоило привести Гордона въ ея ногамъ,-- такъ по крайней мѣрѣ она думала, не считая эту побѣду достойной себя.
   Спрятанная въ большихъ сиреневыхъ кустахъ, она наслаждалась необыкновеннымъ декорумомъ ареста и слышала разговоръ мужчинъ, замершій вдали по дорогѣ. Вскорѣ затѣмъ среди ночной тишины послышался стукъ колесъ и лошадиныхъ копытъ и замеръ вдали. Принцъ уѣхалъ.
   Графиня Розенъ поглядѣла на часы. Она успѣетъ, думалось ей, окончить свое предпріятіе еще сегодня вечеромъ. И поспѣшивъ назадъ во дворецъ, подстрекаемая опасеніемъ, какъ бы ее не опередилъ Гондремаркъ, она велѣла доложить о своемъ приходѣ принцессѣ и передать, что она проситъ принять ее. Еслибы она просила этого только отъ себя лично, ей бы навѣрное отказали, но она выдала себя за агента барона, какъ ей угодно было выразиться, и была немедленно принята.
   Принцесса сидѣла одна за столомъ и дѣлала видъ, что обѣдаетъ. Лицо у ней было въ пятнахъ, а глаза опухшіе. Она не спала и не ѣла; даже одѣта была небрежно. Короче сказать, она была нездорова, некрасива, не въ духѣ и чувствовала угрызенія совѣсти. Графиня провела параллель между нею и собой, и засіяла пуще прежняго.
   -- Вы пришли, графиня de la part de monsieur le baron,-- промямлила принцесса.-- Садитесь, пожалуйста. Что скажете?
   -- Что скажу?-- повторила графини.-- О! многое, много скажу такого, чего лучше бы хотѣла не говорить, и многаго не скажу, чего бы хотѣлось высказать. Потому что я подобна св. Павлу, ваша свѣтлость, и всегда желаю дѣлать то, что не слѣдуетъ. Хорошо! Говоря категорически -- такъ кажется это называется?-- я показала принцу вашъ приказъ. Онъ не повѣрилъ глазамъ своимъ. Ахъ!-- вскричалъ онъ,-- милая графиня Ровенъ, это невозможно, этого быть не можетъ... я долженъ услышать это отъ нея самой. Моя жена -- добрая дѣвочка, но бѣдняжка поддалась дурному вліянію, она только глупа, но не зла. Mon prince,-- отвѣчала я,-- она молода и слѣдовательно жестока. Молодежь бьетъ мухъ. Онъ никакъ не могъ понять, что я говорю.
   -- Графиня,-- сказала принцесса самымъ твердымъ тономъ, но вспыхнувъ отъ гнѣва:-- кто прислалъ васъ сюда и съ какою цѣлью? Сообщите ваше порученіе. До сихъ поръ вы только испытывали мое терпѣніе.
   -- О, принцесса, я думаю, что вы очень хорошо меня поняли. У меня нѣтъ вашей философіи. У меня, что на умѣ, то и на языкѣ.
   -- Должна ли я понять, что принцъ арестованъ?-- спросила принцесса, вставая.
   -- Въ то самое время, какъ вы здѣсь сидѣли и обѣдали!-- закричала графиня, небрежно развалясь на стулѣ.
   -- Вы исполнили свое порученіе; я васъ больше не задерживаю.
   -- О! нѣтъ! съ вашего позволеніи, я еще не кончила. Я слишкомъ много вытерпѣла сегодня вечеромъ по вашей милости. Я изъ-за васъ страдала. Меня заставили страдать на вашей службѣ.
   Она развернула, говоря это, вѣеръ. Хотя пульсъ ея сильно бился, но вѣеръ медленно двигался въ рукѣ. Волненіе ея выдавали сверкающіе глаза и разгорѣвшееся лицо, торжествующая красота и побѣдоносный взглядъ, которымъ она глядѣла на свою соперницу.
   -- Вы не мнѣ служите, графиня,-- отвѣчала Серафина.
   -- Нѣтъ, принцесса, конечно. Но мы обѣ служимъ одному и тому-же лицу, какъ вамъ извѣстно, а если не извѣстно, то имѣю честь извѣстить васъ объ этомъ. Ваше поведеніе такъ легкомысленно, такъ легкомысленно,-- повторила она, махая вѣеромъ, точно бабочва крыльями,-- что, бытъ можетъ, вы въ самомъ дѣлѣ не понимаете.-- Графиня свернула вѣеръ, положила его на колѣни и приняла менѣе небрежную позу.
   -- Право,-- продолжала она,-- мнѣ жаль видѣть молодую женщину въ вашемъ положеніи. Вы вступили въ жизнь со всѣми преимуществами рожденія, приличнаго замужества... и собой вы хорошенькая... а посмотрите, до чего вы довели себя! Моя бѣдная принцесса, подумать страшно! Но ничто такъ не вредитъ человѣку, какъ вѣтренность,-- тонко прибавила графиня.
   И раскрывъ вѣеръ, начала самодовольно имъ обмахиваться.
   -- Я не позволю вамъ долѣе забываться,-- вскричала Серафина,-- что съ вами такое? Вы, кажется, съ ума сошли.
   -- Нисколько. Я настолько въ здравомъ умѣ, чтобы понимать, что сегодня вечеромъ вы ничего не посмѣете со мной сдѣлать, и пользуюсь этимъ обстоятельствомъ. Я оставила моего Prince Charmant въ ту минуту, какъ онъ до-красна наплакалъ себѣ глаза изъ-за деревянной куклы. У меня сердце мягкое. Я люблю моего прекраснаго принца; вы этого никогда не поймете, но мнѣ страстно хочется дать ему его куклу, осушить его бѣдные глазки и сдѣлать его счастливымъ. О! вы бездушная женщина!-- вскричала графиня, вскакивая со стула и указывая вѣеромъ, который начиналъ дрожать въ ея рукѣ, на принцессу.-- Деревянная кукла! есть у васъ сердце или кровь, или хоть капля души? Вотъ человѣкъ, и онъ любитъ васъ. О! это дважды въ жизни не дается! это вовсе не такая обыкновенная вещь! Красивыя и умныя женщины тщетно жаждутъ любви! А вы, вы глупая дѣвчонка, топчете ногами такое сокровище, вы, одурѣвшая отъ тщеславія женщина! Прежде, нежели браться за управленіе государствомъ, вы бы лучше поучились тому, какъ вести себя въ семьѣ. Семья -- это царство женщины!
   Она остановилась и засмѣялась. Она дѣйствительно казалась не вполнѣ нормальной.
   -- Я выскажу вамъ одну вещь, которую лучше было бы не говорить. Графиня Розенъ, какъ женщина, добрѣе и лучше васъ, принцесса, хотя вы этого никогда не поймете. Когда я показала принцу вашъ приказъ и поглядѣла ему въ лицо... о! мое сердце было тронуто и... я буду откровенна... мнѣ очень хотѣлось утѣшить его. Но онъ не захотѣлъ. "Если ей можетъ доставить удовольствіе, чтобы и надѣлъ вѣнецъ мученика, то дайте мнѣ сюда терновый вѣнокъ", сказалъ онъ.-- Говорю вамъ... Я вполнѣ съ вами откровенна... я отдала ему въ руки вашъ приказъ и просила его сопротивляться. Вы, предавшая своего мужа, можете и меня предать Гондремарку; мой принцъ никого не предастъ. Поймите же, хорошенько поймите, что вы спокойно сидите здѣсь чисто по его снисходительности. У него была полная возможность... я дала ему ее... измѣнить роли. И онъ отказался, онъ вмѣсто васъ отправился въ тюрьму.
   Принцесса заговорила не безъ смущенія:
   -- Ваша рѣзкость оскорбляетъ и огорчаетъ меня, но я не могу сердиться на то, что, во всякомъ случаѣ, дѣлаетъ честь непонятной добротѣ вашего сердца, и вы хорошо сдѣлали, что сказали мнѣ это. Я готова вамъ въ этомъ сознаться. Я съ величайшимъ сожалѣніемъ согласилась на эту мѣру. Я допускаю, что принцъ во многихъ отношеніяхъ... очень любезный человѣкъ. Наше горе... и, быть можетъ, отчасти и мои вина, что мы такъ мало подходили другъ къ другу... но я уважаю, искренно уважаю всѣ его хорошія качества. Какъ частное лицо, я бы такъ же думала, какъ и вы. Трудно, я знаю, найти извиненія для государственныхъ соображеній. Лишь съ крайней неохотой повиновалась я высшему долгу, и какъ скоро безопасность государства это дозволитъ, обѣщаю вамъ, что принцъ будетъ выпущенъ на свободу. Многія на моемъ мѣстѣ разсердились бы на ваши дерзости. Я не...-- и она почти жалобно взглянула на графиню...-- я не такая бездушная, какъ вы думаете.
   -- И можете ставитъ какія-то государственныя затрудненія выше любви?
   -- Графиня! эти затрудненія -- вопросъ жизни и смерти для многихъ и въ томъ числѣ для васъ самихъ,-- отвѣчала принцесса съ достоинствомъ.-- Я, графиня, хотя все еще молода, но научилась въ трудной школѣ, что мои чувства должны идти позади всего.
   -- О святая невинность!-- вскричала графиня.-- Возможно ли, что вы не знаете, что вы не подозрѣваете объ интригѣ, въ которой вы замѣшаны? Мнѣ, наконецъ, васъ становится жалко! Въ сущности, вѣдь мы обѣ женщины, моя бѣдная, бѣдная принцесса! а каждая женщина родится глупой. И хотя я ненавижу всѣхъ женщинъ, но за нашу общую глупость прощаю васъ. Ваша свѣтлость, я сейчасъ глубоко оскорблю васъ и предамъ человѣка, котораго называютъ моимъ любовникомъ, и если вы захотите воспользоваться своею властью, то можете погубить и меня. О, вотъ гдѣ начинается чистѣйшая французская комедія! Вы предаете, я предаю, они предаютъ. Вотъ вамъ письмо, принцесса. Ви видите, печать цѣла, и я нашла его сегодня утромъ около своей постели. Ради васъ самихъ, ради моего Prince Charmant, ради этого княжества, дѣла котораго такъ тревожатъ вашу совѣсть, распечатайте его и прочитайте!
   -- Должна ли я понимать, что это письмо касается меня?
   -- Прочтите и испытайте.
   -- Я не могу прочесть раньше васъ; быть можетъ, тутъ говорится о частныхъ дѣлахъ, которыя до меня не касаются.
   Графиня разорвала конвертъ, пробѣжала письмо и подала его принцессѣ. Серафина узнала почеркъ Гондремарка и съ глубокимъ потрясеніемъ прочитала слѣдующее:
   "Дорогая Анна, приходи немедленно. Ратафія, наконецъ, согласилась упрятать мужа въ тюрьму. Такимъ образомъ, дура будетъ въ моихъ рукахъ. Le tour est joué. Она будетъ теперь плясать по моей дудкѣ, или же я ей задамъ. Приходи. Генрихъ".
   -- Принцесса, успокойтесь,-- сказала графиня, наблюдавшая съ тревогой за побѣлѣвшимъ лицомъ Серафины.-- Вы напрасно стали бы бороться съ Гондремаркомъ, у него больше ресурсовъ, нежели одна милость двора, и онъ завтра же погубилъ бы васъ однимъ словомъ. Въ противномъ случаѣ, я бы не предала его вамъ. Но Генрихъ -- мужчина и играетъ вами, какъ маріонеткой. И теперь, по крайней мѣрѣ, вы знаете, кому принесли въ жертву моего принца. Принцесса, выпейте вина! простите, я была слишкомъ жестока!
   -- Нѣтъ, графиня, не жестоки, но полезны,-- отвѣчала Серафина съ блѣдной улыбкой.-- Нѣтъ, благодарю васъ, мнѣ ничего не нужно. Я только была очень удивлена въ первую минуту. Дайте мнѣ придти въ себя. Я должна хорошенько подумать.
   Она сжала голову обѣими руками, между тѣмъ, какъ въ головѣ у ней кружился цѣлый вихрь мыслей.
   -- Это свѣдѣніе достигло меня, когда я всего болѣе въ немъ нуждалась. Я бы не поступила, какъ вы, но тѣмъ не менѣе благодарю васъ. Я очень обманулась въ баронѣ Гондремаркѣ.
   -- О, принцесса, бросьте Гондремарка и подумайте о принцѣ!-- закричала графиня Розенъ.
   -- Вы опять говорите, какъ частное лицо,-- отвѣчала принцесса,-- и я васъ за это не порицаю. Но мои собственныя мысля заняты многими вещами. Какъ бы то ни было, такъ какъ я вѣрю, что вы вѣрный другъ моего... такъ какъ вы вѣрный другъ Отто, то я дамъ вамъ въ руки приказъ о тамъ, чтобы его выпустили на свободу. Дайте мнѣ чернильницу. Вотъ!
   И она поспѣшно написаоа, дрожащей рукой нѣсколько словъ.
   -- Помните, графиня, что объ этомъ не слѣдуетъ никому говорить, пока я не увижу барона, я понимаю, что малѣйшая оплошность... я теряюсь въ соображеніяхъ. Неожиданность совсѣмъ сбила меня съ толку...
   -- Обѣщаю, что не пущу въ ходъ эту бумагу, пока вы мнѣ не прикажете. Хотя я желала бы, чтобы принцъ поскорѣе былъ увѣдомленъ объ этомъ, чтобы успокоить его бѣдное сердце. Ахъ, я совсѣмъ забыла, что онъ написалъ вамъ письмо. Позвольте, принцесса, я вамъ его принесу. Это, кажется, дверь въ его покои.
   И она хотѣла отворить ее.
   -- Она заперта на ключъ извнутри,-- сказала, покраснѣвъ, Серафина.
   -- О! о!-- вскричала графиня.
   Наступило молчаніе.
   -- Я сама добуду письмо,-- сказала, наконецъ, принцесса,-- я теперь прошу васъ оставить меня. Я вамъ очень благодарна, но желаю остаться одна.
   Графиня низко присѣла и ушла.
  

XIV.
О причинахъ происшедшей революціи.

   Какъ ни была принцесса храбра, но оставшись одна, ухватилась за столъ, ища поддержки. Весь созданный ею міръ рухнулъ. Она никогда не любила и не довѣряла вполнѣ Гондремарку; она всегда считала возможнымъ, что онъ окажется невѣрнымъ другомъ; но чтобы у него не было тѣхъ гражданскихъ доблестей, которыми его надѣлило ея воображеніе, чтобы онъ былъ дюжинный интриганъ, захотѣвшій сдѣлать изъ нея свое орудіе,-- этотъ ударъ былъ тяжкій и неожиданный. Свѣтъ и мракъ чередовались въ ея мозгу; то она вѣрила, то не вѣрила. Она оглядѣлась, ища записки. Но графиня Розенъ, которая не забыла взять бумагу отъ принца,-- озаботилась также унести свою записку отъ принцессы; графиня Розенъ была старый боецъ и самыя сильныя волненія скорѣе возбуждали, нежели омрачали ясность ея мысли.
   Записка напомнила Серафинѣ о другомъ письмѣ: о письмѣ Отто. Она встала и поспѣшно направилась, все еще съ вихремъ мыслей въ головѣ, въ оружейную принца. Старикъ камергеръ дожидался тамъ, и присутствіе другого лица, шпіонившаго (или, по крайней мѣрѣ, ей такъ казалось) за ея несчастіемъ, возбудило ребяческій гнѣвъ въ Серафинѣ.
   -- Ступайте!-- закричала она; но когда старикъ былъ уже почти у дверей, она прибавила:-- стойте! когда баронъ Гондремаркъ пріѣдетъ во дворецъ, велите ему меня здѣсь ждать.
   -- Слушаю,-- отвѣчалъ камергеръ.
   -- Тутъ было письмо...-- начала она и остановилась.
   -- Ваша свѣтлость,-- сказалъ камергеръ,-- найдете письмо на столѣ. Я не получалъ никакихъ приказаній, иначе вашей свѣтлости не пришлось бы самой безпокоиться.
   -- Хорошо, хорошо. Уходите.
   И когда онъ ушелъ, она схватила письмо. Мысли ее все еще были не вполнѣ ясны; какъ луна, закрываемая проносящимися мимо облаками, разсудокъ въ ней то свѣтилъ, то омрачался, и она читала письмо то сознательно, то безсознательно.
   "Серафина,-- писалъ принцъ,-- я не стану упрекать васъ ни единымъ словомъ. Я прочиталъ вашъ приказъ и уѣзжаю. Что же мнѣ другое остается? Я попусту растратилъ свою любовь и у меня ея больше нѣтъ. Сказать, что я вамъ прощаю -- безполезно; теперь мы, по-крайней мѣрѣ, навѣки разстались; по собственному желанію вы освобождаете меня изъ моего плѣна; я свободнымъ, ухожу въ тюрьму. Вы теперь въ послѣдній разъ слышите о моей любви или гнѣвѣ. Я ухожу изъ вашей жизни; вы можете вздохнуть свободно; вы отдѣлались отъ мужа, который допустилъ васъ его бросить, и отъ государя, который передалъ вамъ свои права, и отъ влюбленнаго, который ставилъ себѣ за честь защищать васъ въ ваше отсутствіе. Какъ вы отплатили ему за это -- объ этомъ лучше всякихъ моихъ словъ скажетъ вамъ ваше сердце. Наступитъ день, когда ваши призрачныя мечты разсѣятся, какъ дымъ, и вы останетесь одна. Тогда вы вспомните объ

"Отто".

   Она съ ужасомъ читала эти слова: этотъ день наступилъ. Она была одна; она была не искренна, ока была жестока; совѣсть грызла ее и кромѣ того тщеславіе, уязвленное до послѣдней степени. Она жертва обмана! она безпомощна! она обманула себя, думая обмануть мужа! Она всѣ эти годы питалась лестью, грубо глотая шпаги, точно клоунъ въ циркѣ! Она, Серафина! Ея быстрый умъ предвидѣлъ теперь всѣ послѣдствія: паденіе, общественный позоръ, и безуміе, и глупость своего поведенія, которымъ будетъ потѣшаться вся Европа. Она припомнила скандалъ, который она презирала съ царской гордостью. Увы! какъ, иначе взглянула она на него теперь! Ее считаютъ любовницей этого человѣка: быть можетъ, поэтому...-- Она закрыла глаза передъ мучительной перспективой, открывшейся передъ нею. Быстрѣе молніи она схватила со стѣны сверкнувшую шлагу. Ахъ, она спасется отъ этого ужаса! Она уйдетъ изъ этого міра глупцовъ и пошляковъ, въ которомъ ее теперь терзаютъ. Ей остался только одинъ, исходъ. Она закрыла глаза, прошептала молитву и приставала лезвіе къ груди.
   Неожиданная боль заставила ее вскрикнуть и... вмѣстѣ съ тѣмъ, она опомнилась. Нѣсколько капель крови было наградой этой отчаянной попытки; но боль отрезвила ее и желаніе самоубійства разсѣялось.
   Въ тотъ же самый моментъ, мѣрные шаги послышались въ галлереѣ, и она узнала походку барона, котораго такъ часто ожидала съ нетерпѣніемъ, и собралась съ силами для предстоявшей битвы. И скрывъ шпагу въ складкахъ платья, она выпрямилась, сверкая гнѣвомъ и поджидая врага.
   Доложили о приходѣ барона и впустили его. Для него возня съ Серафиной была ненавистнымъ занятіемъ: подобно школьнику, съ Виргиліемъ въ рукахъ, ему некогда и неинтересно было замѣчать ея прелести, но когда онъ увидѣлъ ее теперь, преображенной гнѣвомъ, въ немъ проснулись новыя чувства: искренняго восхищенія и желанія. Онъ съ радостью ощутилъ ихъ; это были новыя средства для борьбы. "Если мнѣ придется разыгрывать любовника,-- подумалъ онъ, такъ какъ это было его постоянной заботой,-- то я съумѣю, я думаю, играть съ душой". Тѣмъ временемъ онъ отвѣсилъ принцессѣ низкій поклонъ, съ обычной, неуклюжей торжественностью.
   -- Я предлагаю,-- сказала она страннымъ голосомъ, котораго сама у себя не знала до сихъ поръ,-- выпустить принца на свободу и не начинать войны.
   -- Ахъ, принцесса,-- отвѣчалъ онъ,-- я зналъ, что это такъ будетъ! Ваше нѣжное сердце, я зналъ, возмутится, когда дѣло дойдетъ до этой крайне тяжелой, но необходимой мѣры. Ахъ, принцесса, повѣрьте, что я достоинъ быть вашимъ союзникомъ; я знаю, что у васъ есть качества, которыхъ у меня нѣтъ, и разсчитываю на нихъ, какъ на лучшія орудія въ оружейной палатѣ нашего союза: я разсчитываю на нѣжную женщину, скрывающуюся въ королевѣ, на любовь, состраданіе, улыбку, награждающую! Я могу только повелѣвать, но вы, вы можете и любить, и сострадать, но должны обуздывать эти восхитительныя качества уздой разума. Я самъ столько разъ, столько разъ восхищался вами,-- протянулъ онъ, какъ будто бы вспоминая прошлыя, но сладкія минуты восторга,-- во теперь, принцесса...
   -- Но теперь, баронъ Гондремаркъ, прошло время для этихъ декларацій,-- вскричала она.-- Вѣрны вы мнѣ? или вы меня обманываете? Загляните въ себѣ въ сердце и отвѣчайте. Я хочу знать отвѣтъ вашего сердца.
   "Вотъ оно", подумалъ Гондремаркъ.-- Вы, принцесса, вы сами... (онъ отступилъ назадъ какъ бы въ страхѣ, но тѣмъ не менѣе съ робкой радостью) вы сами приказываете мнѣ заглянуть въ свое сердце?
   -- Развѣ вы думаете, что я этого боюсь?-- закричала она, сверкнувъ глазами и съ загорѣвшимся румянцемъ на щекахъ, такъ что баронъ отринулъ послѣднія сомнѣнія.
   -- Ахъ, принцесса,-- вскричалъ онъ, тяжело падая на колѣни: -- Серафина! Вы мнѣ разрѣшаете? вы угадали мою тайну? Это правда -- я съ радостью предаю въ ваши руки жизнь мою -- я люблю васъ, люблю васъ страстно какъ равную, какъ государыню, какъ товарища по оружію и какъ прелестную, обожаемую женщину. О! сжальтесь надъ моей любовью!
   Она слушала его съ удивленіемъ, бѣшенствомъ и презрѣніемъ. Его слова оскорбляли ее до боли; его видъ, въ то время какъ онъ неуклюже ползалъ по полу, смѣшилъ ее до отвращенія, точно кошмаръ какой-то.
   -- О, позоръ!-- вскричала она.-- Какъ это гадко и нелѣпо! что бы сказала графиня?
   Великій баронъ Гондремаркъ, искусный политикъ, нѣкоторое время продолжалъ стоять на колѣняхъ въ такомъ состоянія духа, что его можно было бы даже пожалѣть. Тщеславіе въ его желѣзной груди ныло и болѣло. Если бы только онъ могъ взять назадъ свое объясненіе, еслибы онъ не сунулся такъ глупо въ огонь! Онъ медленно приподнялся съ колѣнъ и въ первую минуту душевная мука нашла выраженіе въ словахъ, а такъ какъ языкъ обыкновенно выдаетъ всю внутреннюю мерзость человѣка, то онъ позволилъ себѣ такой отвѣтъ, въ которомъ ему пришлось раскаиваться въ продолженіе послѣдовавшихъ затѣмъ шести недѣль.
   -- Ахъ!-- сказалъ онъ,-- графиня! теперь я понимаю причину раздраженія вашей свѣтлости.
   Лакейская дерзость словъ блѣднѣла передъ дерзостью самаго тона. Они вызвали въ душѣ Серафины одинъ изъ тѣхъ бурныхъ вихрей, которые отуманивали ея разсудокъ; она вскрикнула, и когда вихрь разсѣялся, бросила окровавленную шпагу на полъ, и увидѣла, что Гондремаркъ пошатнулся съ раскрытымъ ртомъ и прижимая руку къ ранѣ. Въ слѣдующій моментъ, онъ бросился къ ней съ такими проклятіями, какихъ она въ жизни не слыхала; схватилъ-было ее за плечо, она отшатнулась, но онъ тутъ же повалился на полъ.
   Приподнявшись на одинъ локоть, въ то время, какъ она глядѣла на него, помертвѣвъ отъ ужаса, онъ крикнулъ:
   -- Анна! помоги! Анна!
   Тутъ слова измѣнили ему и онъ упалъ навзничь, повидимому, мертвый.
   Серафина забѣгала по комнатѣ, она ломала себѣ руки и громко кричала; въ душѣ ея царствовалъ безпросвѣтный ужасъ и желаніе, чтобы все это оказалось сномъ и она бы проснулась.
   Послышался стукъ въ дверь; она бросилась къ ней и придерживала ее, дыша, какъ дикій звѣрь и съ бѣшеной силой въ рукахъ, пока ей не удалось запереть дверь на крюкъ.
   Этотъ успѣхъ нѣсколько освѣжить ея разсудокъ. Она подошла къ своей жертвѣ и поглядѣла на него. А стукъ въ дверь становился все сильнѣе и сильнѣе. О, да, онъ былъ мертвъ. Она убила его. Онъ звалъ графиню, испуская послѣднее дыханіе. Ахъ! кто-то позоветъ Серафину? Она убила его. Она, чья нерѣшительная рука едва смогла пролить нѣсколько капель крови изъ собственной груди, она нашла въ себѣ силу однимъ ударомъ свалить этого колосса.
   Все это время стукъ въ дверь усиливался и совсѣмъ уже не походилъ на обычные пріемы, требуемые дворцовой жизнью. Скандалъ стучался въ двери и съ такими послѣдствіями, о которыхъ она боялась даже и подумать. Въ то же самое время, среди голосовъ, звавшихъ ее по имени, она узнала голосъ канцлера. Онъ или кто другой, кто-нибудь да долженъ же первый узнать о случившемся.
   -- Что, г. Грейзенгезангъ тутъ?-- спросила она.
   -- Ваша свѣтлость... да!-- отвѣчалъ старикъ.-- Мы слышали крики, какой-то стукъ. Не случилось ли бѣды?
   -- Ничего рѣшительно,-- отвѣчала Серафима.-- Я желаю переговорить съ вами. Отошлите остальныхъ.
   Она съ трудомъ переводила духъ, послѣ каждой фразы, но голова у ней была свѣжа. Она опустила обѣ половинки портьеры, прежде нежели отпереть дверь. И такимъ образомъ, обезпечивъ себя отъ любопытныхъ взоровъ, впустила низкопоклоннаго канцлера и снова заперла дверь.
   Грейзенгезангъ неуклюже и долго возился съ портьерой, пока она не приподняла ее сама.
   -- Боже мой!-- вскричалъ онъ.-- Баронъ?
   -- Я его убила,-- отвѣчала она.-- Да, я убила его!
   -- Боже мой,-- сказалъ старый придворный,-- этому еще не бывало примѣровъ. Ссора влюбленныхъ...-- прибавилъ онъ укоризненно.-- Но, дорогая принцесса, что же намъ теперь дѣлать? Это очень важно; въ нравственномъ отношенія, принцесса, это очень дурно. Я беру смѣлость, ваша свѣтлость, на минуту заговорить съ вами какъ съ дочерью, любимой, хоть и уважаемой дочерью, и долженъ сказать, что не смѣю скрыть отъ васъ, что это очень дурно съ нравственной стороны. И, Боже мой!-- у насъ на рукахъ мертвое тѣло!
   Она зорко наблюдала за нимъ:-- надежда смѣнилась презрѣніемъ; это чувство вернуло ей храбрость!
   -- Поглядите, умеръ ли онъ.
   Ни одного слова въ свою защиту; передъ такимъ ничтожествомъ ей противно было оправдываться.
   -- Поглядите, умеръ ли онъ?-- вотъ все, что она сказала.
   Съ величайшей осторожностью канцлеръ подошелъ въ барону, и тотъ въ эту минуту раскрылъ глаза.
   -- Онъ живъ,-- съ радостью закричалъ старый придворный, обращаясь въ Серафинѣ.-- Принцесса, онъ живъ.
   -- Ну, такъ помогите ему,-- отвѣчала принцесса:-- перевяжите его ран ии мы с вами будем не принц и графиня, а некая дама и землевладелец - хозяин фермы. А ваш друг и приятель, конюх-вор, пусть стоит за фонтаном, и никак не ближе! Значит, вы обещаете? Да?
   - Madame, приказывайте все, что вам будет угодно. В данном случае вы капитан, а я только суперкарг! - засмеялся Отто.
   - Ну, хорошо, донеси нас, Бог, благополучно в порт! - сказала она. - Надеюсь, сегодня не пятница?!
   Но что-то в ее манере поразило Отто, что-то неуловимое, что-то такое, что возбудило в нем как бы тень подозрения.
   - Не странно ли, - заметил он, вдруг став совершенно серьезным, - что в таком деле я избрал союзницу и соучастницу из враждебного лагеря.
   - Безумец! - шепнула она. - Да ведь это ваша единственная мудрость, уметь распознавать ваших друзей. И вдруг в полумраке оконной ниши она поймала его руку и поцеловала ее порывисто и страстно. - А теперь идите, - сказала она, - уходите отсюда сейчас же!
   И он ушел, несколько озадаченный, унося в душе опасение, что был на этот раз слишком смел. В данный момент эта женщина ослепила его, как драгоценный алмаз; и даже сквозь завесу его упорной живучей любви к жене он почувствовал как бы сильный толчок или потрясение. Но, спустя минуту, он освободился от этого страха, страх этот прошел у него так же быстро, как и налетел на него.
   В этот вечер и принц и графиня рано покинули гостиную. Принц, тщательно проделав перед своим камердинером всю церемонию раздевания, отпустил его, а затем, немного погодя, вышел по маленькой потайной лесенке задним ходом в сад и отправился разыскивать своего грума.
   И на этот раз все вокруг конюшен было тихо и темно. Отто опять прибегнул к условному сигналу, и снова на этот условный стук выглянул тот же грум и едва не лишился чувств от испуга при виде принца.
   - Добрый вечер, приятель, - сказал весело Отто, - я хочу, чтобы ты мне принес не мешок овса, а мешок из-под овса - пустой мешок, - и чтобы ты шел со мной. Мы пробудем в отсутствии, вероятно, всю ночь.
   - Но, ваше высочество, на меня оставлены нынче эти малые конюшни; здесь кроме меня нет никого, - сказал, запинаясь, грум.
   - Все равно, - ответил принц, - иди за мной! Ведь ты уж вовсе не такой ярый служака.
   Но, заметив, что бедняга трясся, как в лихорадке, Отто успокаивающе положил ему руку на плечо и сказал:
   - Если бы я желал причинить тебе зло или наказать тебя за твои проделки, разве бы я пришел сюда сам?
   Парень сразу и успокоился и образумился. Он сходил за требуемым мешком и в одну минуту принес его; затем Отто повел его за собой по разным дорожкам, тропинкам и аллеям парка, все время ласково разговаривая и беседуя с ним, и, наконец, оставил его у фонтана, где пучеглазый Тритон беспрерывно выплевывал изо рта тонкую струйку воды, падавшую в переполненную дрожащей и трепещущей водой чашу, в которой и сам он приютился и застыл. Оставил здесь своего спутника, принц направился к круглой лужайке на том месте, где скрещивались три дорожки, и где на белом мраморном пьедестале стояла на цыпочках, на пуантах, выражаясь по-балетному, недурная копия Летящего Меркурия Джан-Болоньи, белая в звездных сумерках ночи. Ночь была тихая, безветреная; маленький серп новолунья только что выплыл из-за вершин высоких деревьев парка; но этот тоненький серп был еще слишком мал и стоял еще слишком низко на небе, чтобы мог соперничать своим светом с сонмом более слабых светил, и хмурое лицо земли заливал нежный звездный свет, смягчавший все контуры, все резкие линии, все темные и мрачные тона и пятна. Там, вдали, в конце аллеи, извивавшейся по мере удаления в разные стороны, Отто мог видеть часть освещенной лампионами дворцовой террасы, по которой безмолвно и равномерно расхаживал часовой, а еще дальше, - за террасой, виднелся уголок столицы с скрещивающимися линиями уличных фонарей. Но здесь вокруг него молодые деревья стояли, залитые местами слабым отблеском звезд, местами совершенно темные, таинственные и неподвижные, и среди этой ненарушаемой ничем тишины и безмолвия парка, среди этой полной неподвижности окружающих кустов и деревьев подскочивший для полета белый мраморный бог казался живым существом.
   И в этом прозрачном безмолвии ночи мысли Отто вдруг как-то страшно прояснились; его совесть и сознание вдруг засветились как циферблат городских башенных часов. Он старался отвратить от них свое мысленное око, но, увы, какой-то палец, точно стрелка, настойчиво указывал ему на ряд проступков и ошибок, при виде которых у него захватило дыхание. Что же он делает здесь? Он поджидает соучастницу своего преступления! Свою сообщницу в дурном, постыдном деле! Правда, казна была растрачена безрассудно, но не по его ли вине? Не он ли допустил эту растрату своим невмешательством? А теперь он запутывал еще более финансы своей страны, которыми он по лености своей не занимался, которыми он уже давно не управлял, как не управлял и страной. И вот он собирается растратить государственные деньги и на этот раз на свою личную прихоть, на себя лично; хотя эта трата и не представляет собою ничего неблагородного или предосудительного сама по себе, но предосудительна, уже потому, что это было не на нужды государства. А человека, которого он пристыдил за то, что тот крал у него овес, сам теперь делал соучастником кражи государственных денег! И кроме всего этого, здесь еще была замешана madame фон Розен, на которую он смотрел свысока, с известным неприветливым презрением безупречного мужчины к порочной женщине. Потому что он считал ее опустившейся ниже всякого рода предрассудков, он избрал ее для того, чтобы заставить ее пасть еще ниже; он заставил ее поставить на карту все ее шаткое и сомнительное положение в обществе, сделав ее соучастницей позорного поступка и государственного преступления. А это было много постыднее всякого обольщения!
   И Отто принялся ходить очень быстро взад и вперед и свистел при этом все время не переставая, чтобы заглушить внутренний голос, раскрывавший ему неприглядную истину. Когда наконец он заслышал шаги в самой темной и узкой из трех аллей, он с чувством облегчения кинулся навстречу графине. Бороться одному, один на один со своей совестью, так тяжело слабому человеку, в котором еще не угасло все хорошее, и в такой момент особенно драгоценен такой товарищ, в котором мы уверены, что он хуже, чем мы, и который в смысле морали и нравственности стоит еще ниже нас.
   Но навстречу принцу шел молодой мальчик миниатюрного сложения, со странной походкой и манерой, в шляпе с большими полями, несший, по-видимому, с чрезвычайным усилием тяжелый мешок. Отто поспешно отступил назад, но юноша поднял вверх руку, как бы давая сигнал, и, запыхавшись, добежал, словно с напряжением последних сил, до того места, где остановился принц и, опустив мешок на землю, он упал на скамью в полном изнеможении. При этом голова его слегка откинулась назад, и звездный свет упал на его лицо, в котором Отто тотчас же признал черты madame фон Розен.
   - Это вы, графиня?! - воскликнул принц.
   - Нет, нет, - ответила она, задыхаясь, - это молодой граф фон Розен, мой младший брат. - Превосходный парень... Но дайте ему отдышаться, Бога ради!..
   - Ах, madame!..
   - Называйте же меня графом! - прошептала она. - Уважайте, пожалуйста, мое инкогнито!
   - Итак, граф, - начал Отто, - позвольте мне просить вас, благородный юноша, тотчас же отправиться со мной для того, чтобы осуществить задуманное дело.
   - Сядьте рядом со мною, здесь, - сказала она, похлопывая рукой по свободному концу скамьи. - Я последую за вами через некоторое время. Я так ужасно устала; посмотрите, как бьется мое сердце, - и она взяла его руку и приложила ее к своему сердцу. - Ну, где же ваш вор?
   - На своем посту, за фонтаном, - сказал Отто, - прикажете представить его вам? Он, по-видимому, прекрасный сотоварищ.
   - Нет, - сказала она, - не торопите меня. Мне нужно еще прежде поговорить с вами. Это не то, чтобы я не любила вашего вора, я обожаю всякого, у кого хватает смелости поступать дурно. Добродетели и добродетельные люди меня никогда не прельщали, вплоть до того момента, когда я полюбила своего принца, - и она рассмеялась серебристым музыкальным смехом. - Да и то я полюбила вас вовсе не за ваши достоинства и добродетели, если сказать правду, - добавила она.
   Отто был чрезвычайно сконфужен; помолчав немного, он спросил:
   - Ну, а теперь отдохнули?
   - Сейчас, сейчас, - ответила фон Розен, - дайте мне перевести дух!
   - Что вас так утомило? - Этот мешок? И скажите, пожалуйста, почему вам понадобился такой мешок? Вы могли в этом отношении положиться на мою предусмотрительность. А к тому же этот мешок далеко не пуст. Дорогой граф, я хотел бы узнать, каким хламом вы нагрузили его? Впрочем, всего проще взглянуть самому, - добавил Отто, и протянул руку к мешку.
   Но фон Розен остановила его:
   - Нет, Отто, - сказала она, - нет, не делайте этого, я сейчас скажу, я скажу вам все, без малейшей утайки. Все уже сделано! Я уже успела ограбить казначейство, одна, без посторонней помощи. Здесь три тысячи двести крон, я надеюсь, что этого будет довольно!
   Ее смущение было так очевидно, что Отто невольно задумался, и смотрел ей в лицо, не отнимая от мешка протянутой к нему руки, которую графиня все держала в своей.
   - Вы? Вы одна это сделали? - вымолвил он наконец. - Как?! Каким образом? - И вдруг, выпрямившись и отступив на шаг назад, он воскликнул: - О, madame, теперь я понимаю! Какого же вы должны быть низкого мнения о принце!
   - Ну, нет, это была ложь! - крикнула она. - Нет, эти деньги мои, лично мои, доставшиеся мне самым честным путем. А теперь они ваши! То, что вы предлагали, было недостойным поступком, а я дорожу вашей честью, принц! Я поклялась себе, что я спасу ее, даже помимо вашей воли! И я убедительно прошу вас позволить мне спасти вашу честь.
   И вдруг совершенно другим, ласковым, чарующим голосом она продолжала:
   - О, Отто, умоляю вас, позвольте мне, дайте мне спасти вашу честь! Примите эту малость от вашего бедного друга, который так любит вас!
   - Madame, madame, - бормотал Отто, чувствуя себя донельзя несчастным. - Я не могу, я не должен. Позвольте мне уйти!
   И он наполовину привстал со своего места, но в мгновение ока она лежала перед ним на земле, обнимая его колени.
   - Нет, нет! - шептала она - Нет, вы не уйдете! Вы не можете уйти! Неужели вы до такой степени презираете меня! Все это хлам, он мне не нужен! Он мне ненавистен! Я все равно проиграла бы все это за карточным столом, и у меня ничего бы от этого не осталось! Поймите, что для меня это прекрасное помещение денег, которое спасет меня от окончательного разорения. Отто! - воскликнула она, почувствовав, что он сделал слабую попытку высвободиться от нее. - Если вы оставите меня здесь одну, с моим позором и унижением, я умру на этом месте!
   В ответ на это принц громко застонал.
   - Подумайте только, что я теперь переживаю, каковы мои страдания и мои муки! Если вы так страдаете от чувства деликатности, то поймите, что же должна испытывать я в момент подобного унижения, когда отказываются принять от меня даже простую дружескую услугу... Да, вы предпочли бы даже украсть, чем взять от меня, - вот насколько вы презираете меня! Вы предпочитаете растоптать мое сердце, чем принять от меня маленькое одолжение! О, как вы беспощадны, как вы жестоки!!! Сжальтесь надо мной!.. Отто, Отто, из сострадания, из простого сострадания к женщине, молю вас, не отвергайте моей услуги. - И она продолжала обнимать его колени. - Но вот ее рука поймала его руку, и она принялась покрывать эту руку горячими, страстными, безумными поцелуями, и от этих поцелуев у него закружилась голова.
   - О, - воскликнула она, - теперь я понимаю! Теперь я вижу, почему вы так упорствуете, - потому что я стара, что я нехороша, недостаточно прекрасна! О, ужас, о, унижение! - И она разразилась неудержимыми рыданиями.
   Теперь принцу приходилось утешать и успокаивать ее и прежде, чем он успел потратить много слов, деньги были им приняты. Этот конец был неизбежен! Разве мог устоять этот слабый человек перед такою женщиною. И едва только было получено согласие, как мадам фон Розен мгновенно успокоилась; рыдания прекратились, и она стала благодарить принца своим музыкальным певучим голосом и заняла свое прежнее место на противоположном конце скамейки, на почтительном расстоянии от Отто.
   - Теперь вы сами видите, - сказала она, - почему я вас просила, чтобы ваш вор остался подальше от нас, и почему я пришла сюда одна. - Вы понимаете, как я дрожала за свои сокровища!
   - Madame, - отозвался Отто, - и в голосе его звучали слезы, - он удерживался, чтобы не зарыдать, - пощадите меня! - Вы слишком добры, слишком великодушны!
   - Вы положительно удивляете меня принц, - сказала она. - Ведь вы избегли крупного безумства, - громадной ошибки; вы получили возможность исполнить обещание, данное вами старому крестьянину-арендатору фермы, вы нашли превосходное помещение денег для вашего друга, вы предпочли оказаться сердечным и великодушным вместо того, чтобы подчиниться пустому предрассудку, - и после всего этого вы как будто чего-то стыдитесь! Вы осчастливили женщину, которая вам беззаветно предана, и после того вы тоскуете как горлица, потерявшая своего голубка! Полноте, ободритесь! Воспряньте духом! Я знаю, что поступить совершенно правильно нелегко, что такого рода подвиги почти всегда действуют угнетающе на нашу от природы испорченную натуру, - но ведь вы не обязаны и впредь поступать так же, и потому простите себе на этот раз ваш добродетельный поступок, и посмотрите мне прямо в лицо, да постарайтесь улыбнуться!
   И он взглянул ей прямо в лицо. Когда мужчина хоть на мгновение был в объятиях женщины, он уже видит ее в другом, в совершенно особом свете - он ее видит как бы в ореоле, а тем более, в такое время ночи, при звездном сиянии, в таинственной тишине дремлющего парка, на фоне темного полумрака она покажется вам непременно дивно хороша! На волосах играет мягкий звездный свет, ложась капризными причудливыми бликами; глаза вам кажутся небесными, а весь овал лица и все черты как-то сливаются при трепетном сиянии далеких звезд; вам она представляется каким-то художественным эскизом, прелестным наброском, в котором фантазия сливается с действительностью, в котором чувствуется какая-то неуловимая, неясная, но чарующая прелесть. И когда Отто взглянул ей в лицо, он как-то разом утешился в том, что потерпел поражение и не устоял; он точно ожил и заинтересовался этою женщиной.
   - Нет, - сказал он. - Я не хочу быть неблагодарным!
   - Вы обещали меня позабавить, - смеясь, припомнила она, - но позабавила вас я! - Да, бурная у нас с вами вышла сцена!
   Теперь засмеялся и он; но звук и ее и его смеха едва ли мог быть назван успокоительным.
   - Теперь скажите мне, что вы дадите мне взамен за мою превосходную декламацию и силу убеждений? - спросила фон Розен.
   - Все, что вы пожелаете! - ответил он.
   - Все! Чего бы я не пожелала? Вы мне ручаетесь в том вашею честью?.. Ну, предположим, что я потребовала бы корону? - И она обдала его при этом огненным взглядом, горевшим радостью и торжеством.
   - Ручаюсь своей честью, - повторил Отто.
   - Что же, потребовать у вас корону? - спросила фон Розен. - Нет! Что бы я стала с нею делать? Грюневальд такое крошечное государство, мое честолюбие метит гораздо выше. Я спрошу у вас... - а впрочем, я вижу, что мне решительно ничего не нужно. Нет, лучше я сама дам вам нечто, - я дам вам позволение поцеловать меня один раз, не больше.
   Отто приблизился к ней, и она подняла к нему свое лицо. Оба они блаженно улыбались, оба готовы были рассмеяться как дети. Все это было так невинно, так шаловливо и игриво, и принц был положительно ошеломлен тем страшным потрясением, какое испытало все его существо в тот момент, когда губы их встретились. Одна секунда - и тот и другой отодвинулись подальше друг от друга - и некоторое время ни тот ни другой не вымолвил ни слова. Но Отто смутно сознавал, что в этом безмолвии, в этом молчании кроется опасность; но он не находил слов, он не знал, что сказать. Наконец графиня как будто пробудилась от сна и сказала:
   - А что касается вашей жены... - и при этом голос ее звучал так чисто, так спокойно.
   Эти слова заставили Отто очнуться. Он вздрогнул и пришел в себя.
   - Я не хочу ничего слышать о моей жене, ничего неодобрительного! - крикнул он несколько резко, но тотчас же овладел собой и добавил более мягко и почти ласково: - Я скажу вам, мой друг, мою единственную тайну: я люблю мою жену.
   - Вам следовало дать мне докончить начатую иной фразу, - сказала, улыбаясь, фон Розен. - Неужели вы думаете, что я без умысла упомянула ее имя? Я видела, что вы потеряли голову, - и я тоже! Но теперь не позволяйте словам приводить вас в смущение и замешательство. Ведь слова - это мое единственное достояние, мое оружие, мой щит, мой меч! И если вы не слепой безумец, то вы увидите и вскоре убедитесь, что я своими руками возвожу крепости для зашиты вашей добродетели! Во всяком случае, я желаю дать вам понять, что я не умираю от любви к вам. Для меня любовь, это приятное, улыбающееся мне занятие, но отнюдь не драма и не трагедия! Ну, а теперь дослушайте, что я хотела сказать вам о вашей жене: - она не есть и никогда не была любовницей Гондремарка; можете быть в этом вполне уверены, потому что если бы это было, он, наверное, стал бы похваляться этим, я его знаю! - Покойной ночи, принц!
   И в одно мгновение она скрылась в узкой тайной аллее, а Отто остался один с мешком денег и собирающимся взлететь мраморным божком.
  

X. Пересмотренное мнение Готтхольда и полное падение

  
   Графиня покинула принца, подарив его лаской и пощечиной одновременно. Желанное слово, сказанное о его жене, и добродетельная развязка этого свидания, вероятно привели бы его в восхищение. Но тем не менее, в тот момент, когда он поднял мешок с деньгами и направился к тому месту, где его ожидал грум, он ощущал какое-то чувство неловкости, сознавая, что многие чувствительные места его совести были болезненно задеты. Сбиться с надлежащего пути и затем быть направленным на истинный путь является для человеческого и особенно для мужского самолюбия, так сказать, двойным испытанием. То, что он сам убедился в своей слабости и возможной неверности, потрясло его до глубины души; и в этот самый момент слышать о верности жены, несмотря на все искушения и соблазны, окружающие ее со всех сторон, - слышать об этом от женщины, которая не любила ее, - было так горько и так тяжело, что он едва мог вынести этот удар.
   Он успел уже пройти половину пути от Летящего Меркурия к фонтану, где его ждал грум. Тогда мысли его начали несколько проясняться, и при этом он был чрезвычайно удивлен, убедившись, что в его душе говорит сейчас какое-то злобное чувство. Он остановился, как бы досадуя на что-то, и с сердцем ударил рукой по маленькому кустику на краю аллеи. Из куста разом вылетела при этом целая стая вспугнутых от сна воробьев, которые мгновенно рассыпались и разлетелись во все стороны и исчезли в густой чаще сада. Принц бессмысленно смотрел им вслед, и, когда все они разлетелись, уставился так же бессмысленно на далекие звезды.
   - Я зол, - подумал он, - но по какому праву? На каком основании? - спрашивал он себя и тут же отвечал: без всякого права и без всякого основания! Но тем не менее он все-таки был зол на всех и на все. Он проклинал в душе и фон Розен, но в тот же момент раскаивался и упрекал себя в неблагодарности и несправедливости. Мешок с деньгами казался ему ужасно тяжел, он, положительно, оттягивал ему руку.
   Когда он наконец дошел до фонтана, то, частично от досады и частично из фанфаронства, он сделал непростительную неосторожность. Он отдал мешок с деньгами смело и открыто вороватому груму.
   - Сохрани эти деньги у себя для меня. Завтра я зайду к тебе за ними; здесь очень большая сумма, - добавил он, - но я доверяю ее тебе и из этого ты видишь, что я не осудил тебя бесповоротно.
   И он самодовольно удалился, как будто совершил какой-нибудь великодушный поступок. Надо сказать, что это было дело далеко не легкое; это было отчаянная попытка ворваться снова в неприступную крепость самоуважения, и, как почти все такие отчаянные попытки, - она оказалась бесплодной в результате. Он вернулся к себе и лег в постель, но до самого рассвета беспокойно ворочался и метался из стороны в сторону, а затем, когда уже начало светать, совершенно неожиданно для себя заснул тяжелым, свинцовым сном, а когда проснулся, то было уже десять часов утра. Пропустить условное время, не явиться на назначенное им самим свидание со стариком Киллианом Готтесхеймом после всего того, что было сделано ради этого, было бы слишком ужасно; и он стал торопиться что было мочи. Он разыскал грума, который по чудесной случайности оказался верным человеком на этот раз, вскочил на коня, и всего за несколько минут до полудня вошел в комнату для посетителей в скромной гостинице "Утренняя Звезда".
   Киллиан Готтесхейм был уже здесь, в своем воскресном наряде, в котором он смотрелся еще сухощавее и сухопарее, чем в домашнем платье; над разложенными на столе документами и бумагами, как часовой на часах, стоял нотариус из Бранденау; а хозяин гостиницы и его слуга должны были служить свидетелями при совершении купчей и уплаты денег за ферму. Чрезвычайная почтительность, с какой этот важный барин - хозяин гостиницы - относился к Отто, произвела на старика крестьянина несомненное впечатление, и даже удивляла его, но только когда Отто взял перо и поставил свою подпись на бумаге, у старика вдруг раскрылись глаза, и он понял всю правду.
   - Его высочество! - воскликнул он задыхаясь. - Его высочество! И затем повторял этот возглас про себя, вполголоса бесчисленное множество раз, как бы желая хорошенько убедить себя в этом и, наконец, обратился к свидетелям.
   - Господа, вам я и все люди могут позавидовать. Вы имеете счастье жить в излюбленной Богом стране, в стране, которой Бог дал такого государя! Потому что, говорю вам, что из всех благородных и великодушных людей, каких я когда-либо видел и знавал, - говорю вам по чести и совести, ваш государь - первый! Потому что он великодушнейший и благороднейший из всех. Я человек старый, господа, и видел немало всего, и доброго и дурного на своем веку, я пережил и великий голод и видел за это время не мало хороших людей, но лучшего человека, чем ваш государь, я не видал!
   - Мы все это знаем! - воскликнул хозяин гостиницы - Мы все это отлично знаем в Грюневальде, и если бы мы чаще имели счастье видеть его высочество, все мы были бы много счастливее!
   - Да, это добрейший и великодушнейший принц, - начал было грум, сопровождавший Отто, но вдруг закрыл лицо руками, подавляя рыдание, вырвавшееся из его груди. Все обернулись в его сторону, удивленные его волнением, в том числе и сам Отто, который был глубоко растроган, видя этого человека столь признательным за его снисходительность
   Затем пришла очередь нотариусу сказать свое похвальное слово принцу, и он сказал:
   - Я не знаю, что вам готовит в будущем судьба, но этот день может назваться светлым днем в ряду дней вашего царствования, ваше высочество. Приветственные крики армии были бы менее красноречивы, чем волнение и умиление этих простых чистосердечных людей. И при этом Бранденауский нотариус, почтительно поклонился, привскочил, отступил шаг назад и взял понюшку табаку с видом человека, который нашел благоприятный случай и удачно воспользовался им.
   - Да, молодой господин, - сказал убежденно Киллиан. - Простите мне эту вольность называть вас господином, - много добрых дел сделали вы, в этом я ничуть не сомневаюсь, многих людей вы порадовали и осчастливили, но никогда не сделали лучше и больше того, что вы сделали сегодня или во всяком случае, ни одно из ваших добрых дел и великодушных поступков не призовет на вашу голову столько благословений! И как бы велико ни было ваше счастье и успехи в тех высших сферах, где вы призваны вращаться, - поверьте мне, что благословение и молитвы скромного старика не окажутся лишними! А они будут сопровождать вас повсюду, пока я жив.
   Эта трогательная сцена, можно сказать, походила на овацию, и когда принц вышел из гостиницы "Утренняя Звезда", у него была на душе только одна мысль, пойти туда, где он всего вернее мог рассчитывать встретить похвалы. Его поведение вчера в зале совета представлялось ему блестящим выступлением, и при этом он вспомнил о Готтхольде. И решил пойти и разыскать его.
   Готтхольд, как всегда, был в библиотеке. При появлении Отто он несколько досадливо положил перо, которым писал, и не совсем любезным тоном воскликнул:
   - А-а, вот и ты явился! Ну?
   - Ну, - передразнил его Отто, не придавая значения его тону. - Мне кажется, что мы произвели целую революцию.
   - Это именно то, чего я очень опасаюсь, - отозвался доктор, глядя хмуро.
   - Как? - удивился Отто. - Опасаться? Теперь, когда я сознал свою силу и слабость других, когда я решил править государством сам?..
   На это Готтхольд ничего не сказал, а только опустил глаза и стал медленно поглаживать свой подбородок.
   - Ты этого не одобряешь? - воскликнул Отто. - В таком случае, ты просто флюгер.
   - Наоборот, мои наблюдения подтвердили мои опасения; ничего из этого не выйдет, Отто, слышишь ли ты меня? Ничего не выйдет, говорю я тебе.
   - Из чего ничего не выйдет? - спросил принц, почувствовав при этом болезненный укол в самое сердце.
   - Ив всей этой затеи - сказал Готтхольд. - Ты непригоден, ты не приспособлен для серьезной деятельной деловой жизни; у тебя нет живучести намерений, нет настойчивости, выдержки, нет привычки к упорному, часто безуспешному труду, нет удержу и терпения, а все это безусловно необходимо. Твоя жена в этом отношении несравненно лучше тебя; и хотя она находится в скверных руках, все же она умеет держать себя совсем иначе, чем ты. Она, во всяком случае, деловая женщина, а ты, дорогой мой мальчик, ты просто везде и всюду остаешься самим собой. Тебя я отсылаю обратно к твоим забавам и развлечениям. Как улыбающийся добродушный наставник я даю тебе пожизненный отпуск. Да, - продолжал он, - для каждого из нас приходит такой день, когда мы принуждены бываем снова вернуться к нашей собственной философии. Я дошел до того, что начинал сомневаться отчасти решительно во всем! И если бы в атласе познаний были два предмета, в которые я меньше всего верил, из числа всех существующих на свете познаний, то это были бы политика и мораль. Я должен тебе сказать, что у меня была какая-то предательская, можно сказать, змеею вкрадывавшаяся в мою душу, нежность и любовь к твоим порокам, потому что все они были отрицательные и льстили моей философии, так что я называл их почти добродетелями. Но вот оказывается, что я был не прав, Отто, да, я отрекаюсь от своей скептической философии, и я вижу твои недостатки теперь в совершенно ином свете; я вижу, что они непростительны и что им нет извинения. Ты непригоден быть супругом. И даю тебе мое честное слово, что я предпочел бы видеть человека, умело делающего зло, чем пытающегося неумело и ощупью делать добро.
   Отто молчал, в высшей степени раздраженный и разгневанный, а доктор продолжал, переведя дух:
   - Я начну с менее важного факта, с твоего поведения по отношению к твоей жене. Я слышал, ты был у нее и у вас произошло объяснение. Быть может, это было хорошо, быть может, дурно, я не знаю, и судить об этом я не берусь; во всяком случае, ты раздражил ее, возбудил ее неудовольствие, ее гнев. В зале совета, она оскорбляет тебя, ты отплачиваешь ей таким же оскорблением, и это делает мужчина по отношению к женщине, муж по отношению к жене публично! При посторонних свидетелях! Вслед за этим ты намереваешься отнять у нее право подписи; весть об этом бежит, распространяется с быстротой огня, упавшего на пороховую дорожку; как ты думаешь, может она когда-либо простить тебе это? Женщина молодая, женщина честолюбивая, сознающая свои способности, которые несомненно превышают твои, и ты думаешь, что она простит тебе это? Никогда! А в конце концов, в такой критический момент твоих супружеских отношений, ты в тот же вечер, у всех на глазах удаляешься в оконную нишу с этой госпожой фон Розен. Я, конечно, не допускаю мысли, чтобы в этом было что-нибудь предосудительное, но во всяком случае, это было явное, обидное и бесполезное проявление твоего неуважения и пренебрежения к жене. Всем известно, что это непристойная женщина...
   - Готтхольд, - остановил его Отто, - я не хочу слышать ничего дурного о графине!
   - Ну, ты во всяком случае не услышишь о ней ничего хорошего! - огрызнулся Готтхольд. - И если ты хочешь, чтобы репутация твоей жены была безупречной, то ты прежде всего должен был бы позаботиться о том, чтобы очистить свой двор от всяких особ, пользующихся сомнительной репутацией.
   - Это вечная несправедливость кличек и поговорок! - воскликнул Отто. - Это пристрастие женщин к женщине, когда в них говорит зависть - вот из чего слагаются часто репутации! И если она, как ты говоришь, сомнительной репутации, то кто же такое этот Гондремарк?.. Будь она мужчина...
   - Это было бы все равно, - возразил Готтхольд грубо. - Когда я вижу мужчину уже в годах, когда от него можно требовать рассудительности, говорящего одни двусмысленности и хвастающего своими пороками и своей порочностью, то я отплевываюсь от него и говорю ему: "Вы, милый друг, даже не джентльмен". Ну, а она даже не дама!
   - Она мой лучший друг, и я желаю, чтобы ее уважали! - сказал Отто.
   - Если она твой друг, то тем хуже для тебя. Этим дело не кончится, можешь быть уверен!
   - Аа! - воскликнул Отто. - Вот оно, ваше милосердие людей добросовестных! Всякое злое приписывается плоду, если на нем есть пятнышко. Но я могу тебе сказать, что госпожа фон Розен гораздо выше и лучше своей репутации, и что ты к ней чудовищно несправедлив.
   - Ты можешь сказать лишь это? - грубо спросил доктор. - Так что же, ты ее испробовал? Ты переступил с ней границы?
   Вся кровь кинулась в лицо Отто.
   - Аа! - крикнул Готтхольд. - Теперь посмей взглянуть в лицо твоей жены! И красней перед нею за себя. Эта женщина, которую ты взял за себя и затем потерял! Она воплощение женской красоты, вся ее душа отражается в ее глазах! Это настоящая женщина, Отто!
   - Ты, я вижу, изменил свое мнение о Серафине, - сказал Отто.
   - Изменил! - воскликнул доктор, ярко покраснев. - А разве я был когда-нибудь иного мнения о ней? Признаюсь, я восхищался ею там, в зале совета, когда она сидела молча и неподвижно, и только нога ее нервно стучала под столом по ковру; я любовался ею, как любовался бы ураганом! И будь я один из тех людей, которые решаются на брак, то именно она, а не другая была бы той приманкой, тем соблазном, который мог бы меня заставить решиться на что-нибудь подобное! Она манит, как Мексико манило Кортеса; предприятие трудное, опасное, и туземцы враждебные, я скажу, даже жестокие, но метрополия вымощена золотом, и легкий ветерок дышит райскими ароматами. Да, мне кажется, что я мог бы пожелать быть этим завоевателем! Но волочиться за фон Розен! Нет, воля твоя, этого я понять не могу, и никогда не пойму! Никогда! Чувственность? Я отвергаю эту чувственность! Что она в сущности из себя представляет? Зуд! Любопытство!..
   - Да ты кому это говоришь? - воскликнул Отто. - Я думаю, что ты лучше, чем кто-либо, знаешь, что я люблю свою жену!
   - О, люблю! - засмеялся Готтхольд. - Любовь, великое слово, оно, конечно, встречается во всех словарях, и все охотно злоупотребляют им, но если бы ты ее действительно любил, она платила бы тебе тоже любовью. Скажи мне, что она требует? Немного рвения, немного напряжения - вот и все!
   - Тяжело любить за двоих, - промолвил принц.
   - Тяжело? А в этом пробный камень! Я хорошо знаю своих поэтов! - воскликнул доктор. - Мы все лишь прах, лишь пыль и пламя! Мы все слишком безводны, чтобы выкосить палящий зной жизни; любовь, как тень большой скалы, должна нам дать прохладу и приют, и отрадный отдых, да и не только возлюбленному, но и его любовнице и детям, которыми они награждают их; и даже друзья их должны находить отдых и покой на краю этого невозмутимого мира! Та любовь не любовь, которая не может создать себе прочного домашнего очага! А ты, ты зовешь любовью ссоры и свары, и вечную воркотню, и упреки, выискивание вины и обид! Ты зовешь любовью - перечить ей во всем, попрекать в лицо, - открыто обвинять и оскорблять! Это любовь?
   - Готтхольд, припомни, ты не справедлив! Ведь я тогда отстаивал интересы моей страны, - сказал Отто.
   - Это хуже всего! Ты не мог даже понять, что ты был не прав! - воскликнул доктор. - Ты не сообразил, что дойдя до того, до чего они уже дошли, отступление было невозможно, что оно было равносильно окончательной гибели!
   - Как? Ведь ты же сам поддержал меня! - воскликнул Отто.
   - Да, и я был такой же безумец как ты, - возразил Готтхольд. - Но теперь мои глаза раскрылись. И если ты станешь продолжать так, как ты начал, если ты отставишь от должности и обесславишь этого негодяя Гондремарка, если ты сам огласишь разлад в твоей семье, то верь мне, Грюневальд постигнет величайший ужас. Случится это чудовищное, это безобразное явление - революция! Да, друг мой, революция!
   - Ты говоришь странным языком ярого красного, - заметил Отто.
   - Я красный, я республиканец, но не революционер! - возразил доктор. - Чудовищная вещь Грюневальдская революция! И только один человек может спасти от нее эту несчастную страну - и этот человек, - это двуличный Гондремарк, он и никто другой! Умоляю тебя, помирись с ним! Уж, конечно, не ты спасешь от этого страну! Ты никогда не сумеешь и не сможешь остановить или предотвратить это народное бедствие. - Ты, который ничего не можешь сделать, как говорит твоя жена, кроме как злоупотреблять своим саном и своим положением, ты, который тратил часы драгоценного времени на выпрашивание денег, которых тебе все же не дали! И на что, Бога ради, были тебе нужны эти деньги? Зачем тебе деньги? Что это за идиотская тайна?
   - Говорю тебе, что они мне были нужны не на дурное дело. Они мне были нужны, чтобы купить ферму, - капризным тоном рассерженного ребенка ответил Отто.
   - Чтобы купить ферму! - воскликнул Готтхольд. - Купить ферму!
   - Ну да! Что ж тут такого? - спросил принц. - А если хочешь знать, я уже купил ее.
   При последних словах его доктор положительно привскочил на своем стуле.
   - Купил! Да как же ты ее купил?
   - Как? - повторил Отто и вдруг запнулся и густо покраснел.
   - Ну да, я тебя спрашиваю, как ты мог ее купить, откуда взял ты деньги?
   Лицо принца разом заметно омрачилось.
   - Это уж мое дело, - сказал он.
   - Ты видишь, что ты сам стыдишься своего поступка, - заметил Готтхольд. - И в такую тяжелую минуту, когда твоя страна в нужде и, быть может, на краю гибели, ты покупаешь ферму, вероятно, для того, чтобы на всякий случай иметь приют после твоего отречения! Я думаю, что эти деньги ты украл? Ведь достать деньги существуют всего только два способа, а не три: их можно или заработать или украсть!.. А теперь, после того как ты счастливо сочетал в себе Карла V с Золоторучкой Томом, ты являешься сюда ко мне и хочешь, чтобы я поддержал тебя в твоем самообольщении! Но говорю тебе, я выведу все это дело на чистую воду, и пока я не узнаю, каким способом уладилось у тебя это дело с деньгами, до тех пор, извини меня, я при встрече с тобой буду прятать руки за спину. Человек может быть жалким принцем, но он должен быть безупречным человеком, безупречным джентльменом!
   Отто, бледный как полотно, встал и, все еще сдерживаясь, слегка дрожащим, но спокойным голосом проговорил:
   - Готтхольд, ты забываешь, что даже мое терпение имеет границы. Берегись, сударь мой, говорю тебе, берегись!
   - Ты, кажется, угрожаешь мне, Отто? - мрачно спросил доктор. - Признаюсь, это было бы странным финалом нашего разговора.
   - Разве ты видел когда-нибудь, чтобы я употреблял свою власть для своих частных видов или целей или прибегал к ней для сведения своих личных счетов? - спросил принц. - По отношению к каждому частному человеку твои слова являлись бы непростительным, кровным оскорблением, но потому что я твой друг и принц, ты себе позволяешь безнаказанно кидать мне их в лицо, а мне остается только отвернуться или же покорно стушеваться да еще благодарить тебя за твою откровенность. От меня требуется больше, чем прощение, - от меня требуют еще и восхищения подобным геройским подвигом; восхищения тем, что у тебя хватило смелости сказать все это в лицо такому грозному монарху, хватило смелости разыграть роль Натана перед Давидом!.. Да, но я скажу вам, сударь мой, что вы вырвали с корнем своей безжалостной рукой долголетнюю прочную дружбу и сердечную привязанность! Вы совершенно обездолили меня, вы лишили меня моей последней привязанности, порвали мою последнюю дружескую связь! Я призываю Бога в свидетели; я думал, что я поступил хорошо, поступил как должно, и вот моя награда! Теперь я совершенно одинок! В целом свете у меня нет никого, я один, совсем один! Вы говорите, что я не джентльмен, а между тем, хотя я превосходно понимаю, в какую сторону клонятся ваши симпатии, я терпеливо вынес все ваши упреки и ни в чем вас не упрекнул.
   - Отто! Ты положительно помешался! - воскликнул доктор, вскочив со своего места. - Потому что я спросил тебя, откуда ты добыл эти деньги, и потому что ты отказался...
   - Довольно, господин Гогенштоквиц, я не спрашиваю больше вашего совета в моих делах и прошу вас в них отныне не вмешиваться больше, - сказал Отто. - Я уже слышал от вас все, что я хотел, и даже то, чего я не хотел бы слышать, и этого с меня вполне довольно! Вы достаточно попирали ногами и мою гордость, и мое самолюбие; вы, можно сказать, втоптали меня в грязь! Чего же более? И на все это я вам скажу: возможно, что я не могу управлять страной, возможно также, что я не умею любить - все это вы мне сказали, по-видимому, с полным и искренним убеждением. Но Бог наделил меня все же одной способностью, - это способность прощать мои обиды! Да, я умею прощать и прощаю вам! И даже в этот момент, когда в моей душе еще кипит горечь обиды, когда во мне еще говорит чувство возмущения, я сознаю свою вину и свои ошибки и нахожу оправдания для вас. И если впредь я желаю быть избавлен от подобных разговоров, то отнюдь не потому, что я питаю к вам неприязненные чувства, нет, могу вас уверить, что нет, а потому, что ни один человек на земле не мог бы вынести еще раз подобной нотации! Вы смело можете похвалиться, сударь, что заставили плакать своего государя, что вы сумели довести его до слез!.. И того человека, которого вы столько раз попрекали его счастьем, ни разу не дав себе труда заглянуть ему в душу, вы теперь довели до крайнего предела горечи и безотрадного одиночества...
   Видя, что доктор раскрыл рот, собираясь, вероятно, протестовать, Отто поспешил остановить его:
   - Нет, я не желаю ничего больше слышать! Как ваш принц, я требую, чтобы последнее слово осталось за мной, и это последнее слово будет: "прощение"!
   Сказав это, Отто повернулся и быстрыми шагами вышел из библиотеки. Доктор остался один, и в душе его одновременно бушевали самые разнохарактерные и противоречивые чувства: чувство огорчения, раскаяния и насмешки; он расхаживал взад и вперед перед своим столом и, вздымая руки к потолку, мысленно спрашивал себя в сотый раз, кто же из них двоих был больше виноват в этом печальном разрыве.
   Затем он достал из одного из шкафов бутылку старого рейнского вина и большой старинный бокал богемского рубинового хрусталя и, наполнив его до краев, почти разом осушил его до дна. Этот первый бокал как будто согрел и укрепил его силы; а после второго он стал смотреть на все случившееся как бы с высоты залитого солнцем холма или с пологого ската высокой горы. Спустя еще немного, успокоенный этим ложным утешителем, доктор смотрел уже на жизнь со всеми ее треволнениями сквозь радужную золотистую призму; невольно краснея и улыбаясь, он вздохнул с отрадным облегчением и признался с добродушным умилением, что был, пожалуй, уж слишком груб и откровенен в своей беседе с бедным Отто. "Ведь и он тоже говорил правду", - подумал кающийся ученый. - "Он был прав, и действительно, хотя, конечно, по-своему, по-монашески, так сказать, боготворю его жену и очень может быть, что к нему я был отчасти несправедлив и во всяком случае, чересчур жесток". И, покраснев еще гуще, доктор как бы с утайкой, хотя в громадной галерее библиотеки не было ни одной души живой, кроме него, налил еще один бокал благородного вина и выпил его разом до дна "за Серафину"!
  

XI. Спасительница фон Розен: действие первое - она проводит барона

  
   В довольно поздний час дня или, чтобы быть более точным, ровно в три часа пополудни, госпожа фон Розен выплыла из своей опочивальни. Она спустилась вниз по широкой лестнице в сад и через сад прошла дальше. Накинув на голову черную кружевную мантилью, она небрежно волочила по земле длинный шлейф своего черного бархатного платья.
   В конце этого длинного, несколько запущенного, быть может, не без умысла сада, спина спиной с домом графини стоял большой мрачный дом, в котором премьер-министр Грюневальда вершил свои дела и предавался своим удовольствиям и развлечениям. Это небольшое расстояние, считавшееся достаточным для соблюдения приличий, согласно невзыскательным требованиям миттвальденского кодекса нравственности, графиня прошла быстро и уверенно, спокойно отперла имевшимся при ней ключом небольшую калитку, служившую в то же время и задним ходом в доме, и, грациозно взбежав вверх по лестнице, бесцеремонно вошла в рабочий кабинет Гондремарка. Это была очень большая и очень высокая комната. Кругом по стенам тянулись шкафы с книгами; стол был завален бумагами, на стульях и даже на полу, повсюду были бумаги; там и сям на стенах висели картины, все больше соблазнительного, нескромного содержания. Яркий огонь пылал в большом монументальном камине из синих изразцов, а дневной свет падал сверху через большой стеклянный купол посредине потолка. Среди этой обстановки восседал великий премьер, барон фон Гондремарк, в одной жилетке, без мундира; он покончил свои дневные дела, и теперь для него настал час отдыха. Здесь он был положительно неузнаваем: не только выражение его лица, но, казалось, и самая природа его совершенно изменились, он весь как будто переродился. Гондремарк в домашней обстановке являлся, так сказать, прямою противоположностью Гондремарка официального, Гондремарка, находящегося при исполнении своих обязанностей. Теперь у него был вид добродушного толстяка жуира, который как нельзя лучше шел к нему. Черты его лица носили отпечаток ума и грубой наглости, смягченной добродушием; то же самое сказывалось теперь и во всей его манере; казалось, что вместе со своей сдержанностью и льстивостью он одновременно сбросил с себя и лукавство, и притворство, и присущий ему обыкновенно в присутствии посторонних мрачный и угрюмый вид, заставлявший его всегда казаться особенно тяжеловесным и неуклюжим. Теперь в выражении его лица не было ничего мрачного и зловещего; он просто отдыхал, грея спину у огня камина, как громадное, благородное животное.
   - Ага! - воскликнул он радостно. - Наконец-то!
   И сделал шаг навстречу госпожи фон Розен. Но графиня молча вошла в комнату, кинулась в стоящее на ее пути большое и глубокое кресло и скрестила вытянутые вперед ножки. Вся закутанная в кружево и бархат, с красиво обрисовывающими ее далеко выдвинутые вперед ножки тонкими, черными шелковыми чулками, кокетливо выделявшимися на снежно-белом фоне ее юбок, с пышной округлостью ее тонкого, стройного, почти девического стана, она представляла собой странный контраст с этим громоздким, тяжеловатым черноволосым сатиром, гревшимся у огня.
   - Сколько раз вы посылали за мною? - крикнула она. - Это, наконец, компрометирует меня!
   На это Гондремарк добродушно рассмеялся.
   - Ну, раз мы заговорили об этом, - сказал он, - то, какого черта вы делали все это время? Ведь вас до самого утра не было дома!
   - Я раздавала милостыню, - сказала она, двусмысленно усмехаясь.
   Барон опять громко и весело захохотал.
   Дело в том, что в своем домашнем обиходе это был большой весельчак.
   - Какое счастье, что я не ревнив! - заметил он. - Ты знаешь мое правило: свобода действий и удовольствий обыкновенно идут рука об руку, а чему я верю, тому я верю! Ты знаешь, что я верю не особенно многому, но все же кое-чему и верю! А теперь перейдем к делам. Читала ты мое письмо?
   - Нет, - сказала она, - у меня голова болела.
   - Ах, так! Ну, в таком случае у меня есть для тебя интересные новости! - воскликнул Гондремарк, заметно оживляясь. - Понимаешь, я положительно с ума сходил от желания тебя видеть всю ночь вчера и все это утро, а тебя, как на зло, не было дома! А потом ты чуть не до этих пор спала. Дело в том, что вчера днем я, наконец, довел свое большое дело до желанного конца; наш корабль благополучно вернулся в порт! Теперь еще одно последнее усилие, вернее, один последний удар, и я перестану таскать и носить все под ноги этой самомнящей принцессы Ратафии. Да, теперь, можно сказать, дело сделано, и вся эта предварительная работа кончена! Я получил желанное предписание; мало того, у меня теперь в руках ее собственноручный приказ; я храню его у себя на груди. Ровно в двенадцать ночи сегодня принца Пустоголового возьмут, вынут потихоньку из кроватки и как младенца малого, как bambino, стащат и усадят в повозку; а на следующее утро он уже будет любоваться сквозь решетки своего окна в романтическом Фельзенбурге на роскошный вид окрестностей этого живописного замка. Тогда прощай, "Пустоголовый"! Война пойдет своим чередом, а эта глупая девчонка принцесса вся у меня в руках. Долгое время я был лицом необходимым, теперь я буду единственным! Долго я нес на своих плечах эту сложную натуру, как Самсон нес на своих плечах городские ворота Газы, но теперь я сброшу с себя эту ношу и встану перед народом, выпрямившись во весь рост!..
   Графиня вскочила на ночи, несколько побледнев от волнения.
   - И это правда?! - воскликнула она.
   - Я тебе сообщаю факт, совершившийся факт, - подтвердил он, - шутка сыграна.
   - Нет, я никогда этому не поверю! - запротестовала она. - Указ? Собственноручный указ? Нет, нет Гейнрих, это невероятно! Это совершенно невозможно! На это она никогда не решится.
   - Ну, клянусь тебе! - сказал Гондремарк.
   - О, что значат твои клятвы или мои! Ну, чем ты можешь поклясться? Вином, женщинами и песнями? Да? Все это не ахти какие страшные клятвы! Такая клятва никого не вяжет, - засмеялась она. Затем она подошла совсем близко к нему и положила свою руку ему на плечо.
   - Ты знаешь, я охотно тебе верю во всем, - сказала она. - Я знаю, насколько ты ловок и искусен, но что касается этого указа, нет! Нет, Гейнрих, этому я никогда не поверю! Мне кажется, что я скорее умру, чем поверю подобной вещи. У тебя есть какая-то задняя мысль; угадать ее я сейчас не в состоянии, но я понимаю, что ты хочешь ввести меня в обман и ни единое слово из того, в чем ты теперь хочешь меня уверить, не походит на правду.
   - Хочешь, я тебе покажу этот указ? - спросил он.
   - Хочу, но ты не покажешь, потому что такого указа у тебя нет! - настаивала она.
   - Ах, ты неисправимая маловерка! - воскликнул он. - На этот раз я берусь тебя убедить! Ты сейчас своими глазами увидишь этот указ. Он направился к креслу, на которое он сбросил свой придворный мундир, и из кармана вытащил бумагу и протянул ее графине. - На, читай сама!
   Она жадно схватила бумагу, и глаза ее вспыхнули ярким недобрым светом в то время, как она ее пробегала.
   - Ты подумай, - воскликнул барон, - ведь это гибнет династия! - И это я скосил ее! И после нее я и ты, мы двое наследуем все, все, что они не умели удержать в своих руках!
   Казалось, что Гондремарк при этом становился еще больше, еще объемистее, он как будто вырастал и ширился вместе со своим честолюбием. - И он вдруг снова громко рассмеялся и протянул руку за бумагой.
   - Дай мне сюда это смертоносное оружие, этот кинжал, разящий династию.
   Но вместо того, чтобы исполнить его приказание, она вдруг быстрым движением спрятала бумагу за спину и, подкравшись поближе к нему, глядя ему прямо в глаза испытующим взглядом, проговорила решительно и властно:
   - Нет, прежде я желаю выяснить один вопрос: скажи, пожалуйста, ты что же, считаешь меня за дуру, или, может быть, думаешь, что я слепа? Ты думаешь, что я не понимаю, что она могла дать эту бумагу только одному человеку, - своему любовнику! Да, только своему любовнику, только ему одному она не могла бы отказать в этом, а всякому другому она отказала бы наотрез, если бы у него хватило смелости потребовать от нее подобный указ. И вот ты стоишь здесь передо мной - ее союзник, ее соучастник, ее любовник и ее господин! О, я этому легко могу поверить, потому что я знаю твою силу - да! Но что же такое представляю собою в данном случае я?.. - крикнула она, - Я, которую ты все время обманывал, которой ты прикрывался, как ночной вор прикрывается плащом!
   - Ревность! Сцена ревности? - удивленно воскликнул Гондремарк. - Анна! Да ты ли это? Вот чему бы я никогда не мог поверить. Успокойся, уверяю тебя всем, что есть самого достоверного на свете, что я никогда не был ее любовником; я мог бы быть им, я полагаю, но до сего времени я ни разу не рискнул сделать ей признания. Она, видишь ли ты, представляется мне чем-то совсем нереальным; это какой-то подросток, девчонка, какая-то жеманная кукла! Она то хочет, то не хочет: на нее никогда ни в чем нельзя положиться; каждую минуту у нее какая-нибудь новая фантазия или причуда. Уговорить ее вообще нетрудно, но положиться, понадеяться на нее нельзя! До сих пор я умел заставлять ее поддаваться мне без содействия любви и приберегал это оружие на самый крайний, решительный момент, в том случае, если бы какое-нибудь отчаянное средство могло мне понадобиться. И я говорю тебе, Анна, - добавил он строго и серьезно, - в этом ты должна переломить себя и подобных, никогда не бывавших у тебя приступов ревности больше не допускать. Между нами не должно быть никаких возмущений, никаких вздорных волнений и препирательств. Я держу это жалкое маленькое существо под гипнозом моего обожания к ней, - и если только она пронюхала бы о наших с тобой отношениях, ведь ты знаешь, она такая сумасшедшая, такая "prude" - и при этом такая собака на сене, - что она способна, не взирая ни на что, испортить нам всю игру!
   - Все это прекрасно, - отозвалась графиня, - но я спрашиваю вас, с кем вы проводите все ваши дни? И чему прикажете вы мне верить, вашим ли словам, или вашим поступкам?
   - Анна, да я тебя не узнаю, черт бы тебя побрал! Да неужели же ты сама не видишь! - воскликнул Гондремарк. - Ведь ты же меня знаешь. Разве это похоже на меня, чтобы я мог увлечься такой недотрогой? Мне положительно горько и обидно думать, что после того как мы столько лет были близки с тобой, ты все еще можешь считать меня каким-то трубадуром. И если есть на свете нечто, что мне особенно противно и отвратительно, так это именно вот такие фигурки из берлинской шерсти, как эта принцесса. Мне нужна настоящая женщина, из плоти и крови, из нервов и мускулов, с крепким, сильным, выносливым телом и крепкой и сильной волей, - такая как ты! Ты мне пара! Ты как будто нарочно была создана для меня; ты меня забавляешь и опьяняешь как азартная игра! И какой мне расчет притворяться с тобой или обманывать тебя? Если бы я не любил тебя, то на что ты мне? Ведь это же, ясно как Божий день!
   - Так ты действительно любишь меня, Генрих? - спросила она смеясь. - Действительно? Да?
   - Да говорю же я тебе, что люблю! - воскликнул он пылко, как юноша. - Я люблю тебя больше всего и больше всех на свете после себя. Если бы я потерял тебя, я положительно растерялся бы окончательно; я был бы совершенно выбит из колеи!
   - А если так, - сказала фон Розен, спокойно складывая указ и кладя его в свой карман, - то я готова тебе поверить и принять участие в этом заговоре. Можешь положиться на меня. Так, значит, ровно в полночь? Ведь так ты сказал? И ты, конечно, поручил это дело Гордону? Превосходно! Он ничем не смутится, и к тому же он чужестранец, ему решительно все равно, кто здесь будет управлять государством - принц или принцесса, ты или я.
   Гондремарк недоверчиво следил за ней; что-то в ее поведении казалось ему подозрительным.
   - Зачем ты взяла указ? - спросил он. - Дай его сюда.
   - Нет, - ответила она, - я намерена оставить его у себя. Потому что это я должна приготовить всю эту проделку. Вы не сможете сделать это дело без меня; вам иначе придется прибегнуть к насилию, а ведь это едва ли желательно. Для того, чтобы быть вам действительно полезной, я должна иметь этот указ у себя в руках. Где я найду Гордона? У него на квартире? Хорошо!
   Она говорила с несколько лихорадочным самообладанием.
   - Анна, - сказал он мрачно и сурово тем строгим желчным тоном и с тем же выражением лица и манерою, которые были свойственны ему в роли придворного временщика, заслонившего теперь более добродушного и более чистосердечного Гондремарка домашнего обихода и часов отдохновения, - я прошу тебя отдать мне эту бумагу. - Раз, - два, - и три!
   - Берегись, Генрих! - сказала она, горделиво выпрямясь и глядя ему прямо в лицо. - Я не потерплю никаких требований и предписаний. Я тебе не покорная раба! Мне нельзя приказывать - ты, кажется, знаешь, что приказывать я сама умею!
   В этот момент оба они имели вид двух опасных животных, готовых померяться силами друг с другом; оба молчали и это напряженное молчание длилось довольно долго. Затем она вдруг поспешила заговорить первая, и, рассмеявшись чистым, звонким, откровенным смехом, она сказала почти ласковым голосом.
   - Да не будь же ты таким ребенком! Ты меня положительно удивляешь. Если все то, в чем ты меня сейчас уверял, правда, то ты не можешь иметь никакого основания не доверять мне, точно так же, как я не могу иметь никакого расчета подвести тебя. Самое трудное во всей этой затее, это выманить принца из дворца без шума и скандала. Ты отлично знаешь, что его слуги преданы ему телом и душой. Его камергер - это его раб, он положительно боготворит своего принца, и стоит только ему крикнуть, как вся ваша затея полетит к черту!
   - Необходимо осилить эту челядь, - сказал барон, невольно следуя за ее мыслью. - У нас на это хватит людей, и все эти его приверженцы должны исчезнуть вместе с ним.
   - И весь ваш план тоже вместе с ними! - докончила графиня. - Ты думаешь, что все это может обойтись без шума? Что эти люди могут исчезнуть бесследно и что никто не хватится их? Никто не спросит о них? Ведь не берет же он их всех с собой на охоту! Малому ребенку это сразу бросилось бы в глаза; весь двор, а затем и весь город догадаются, в чем тут дело! Нет, нет и нет; этот план положительно не выдерживает критики; это идиотство - проделать нечто подобное! Без сомнения - его придумала эта индюшка Ратафия! Нет, ты выслушай меня: ты знаешь, конечно, что принц за мной ухаживает?
   - Да, знаю, - сказал Гондремарк. - Бедный пустоголовый, видимо, мне на роду написано стоять ему везде и во всем поперек дороги.
   - Ну, так вот, - продолжала она, - я могу выманить его одного под предлогом тайного свидания куда-нибудь в дальний уголок парка, ну, скажем, хотя бы к статуе Летящего Меркурия. Гордон может спрятаться со своими людьми где-нибудь поблизости в чаще деревьев; карета может ожидать за греческим храмом; и все обойдется без крика, без суматохи, без топота ног, просто и мило. Принц выйдет в полночь на свидание и исчезнет! Ну, что ты на это скажешь? Пригодная ли я для тебя союзница? Могут ли мои beaux yeux, при случае сослужить тебе службу? Ах, Генрих, мой тебе совет, старайся не потерять твоей Анны! У нее тоже есть немалая власть!
   Гондремарк громко хлопнул ладонью по мрамору каминной доски:
   - Чародейка! - воскликнул он, восхищенный, весь просияв. - Другой такой как ты не сыщешь! Нет тебе равной на всякие дьявольские проделки в целой Европе! У тебя всякое дело катится как по рельсам!
   - Ну, так поцелуй же меня покрепче, и отпусти меня поскорее! Мне нельзя прозевать моего принца, - сказала она.
   - Постой, постой! Не так скоро! - остановил ее барон. - Я хотел бы, клянусь тебе моей душой, вполне поверить тебе; но ведь ты и войдешь, и выйдешь, и всякого вокруг пальчика обернешь. Ты такой увертливый и ловкий чертенок, что я, право, боюсь. Нет, как хочешь, я не могу, Анна, я не смею!
   - Ты мне не доверяешь, Генрих? - гневно крикнула она, и в тоне ее было что-то вызывающее, что-то похожее на угрозу.
   - Это не совсем подходящее слово, - "не доверяешь", - но я тебя знаю и раз ты уйдешь отсюда, с этой бумагой в кармане, кто может сказать, что ты с нею сделаешь? И не только я, но даже и ты сама, ты этого не знаешь! Ты сама видишь, - добавил он, покачивая головой, - ведь ты изменчива, капризна и притворна, как обезьяна.
   - Клянусь тебе спасением моей души! - воскликнула она.
   - Мне отнюдь неинтересно слышать, как ты клянешься, - сказал барон.
   - Ты полагаешь, что у меня нет никакой религии? Ты очень ошибаешься! Ты думаешь, что у меня нет чести, нет совести! Ну, хорошо, смотри же, я не стану с тобою спорить, но говорю тебе в последний раз: - оставь указ в моих руках, и принц будет арестован без шума, без хлопот, без скандала; если же ты возьмешь от меня указ, то так же верно как то, что я теперь стою перед тобой и говорю с тобой, - я испорчу вам всю вашу затею. Одно из двух: - или верь мне, или бойся меня! Предоставляю тебе выбор.
   С этими словами она достала из кармана указ и протянула его ему.
   Барон в величайшем затруднении и в нерешительности стоял перед этой женщиной, которую даже он не мог ни сломить, ни победить, ни покорить своей воле. Он стоял перед ней и мысленно взвешивал обе опасности. Была минута, когда он уже протянул руку к бумаге, но сейчас же опять опустил ее.
   - Ну, - сказал он, - если это называется по-твоему доверием...
   - Ни слова больше, - остановила она его, - не порти своей роли и теперь, так как ты в этом деле вел себя, как подобает порядочному человеку, не зная даже в чем дело. Я, так и быть, соблаговолю разъяснить тебе свои причины, т. е. те причины, которые заставляли меня настаивать на том, чтобы ты оставил указ в моих руках. Я сейчас прямо отсюда направлюсь к Гордону; но скажи мне на милость, на каком основании стал бы он мне повиноваться и исполнять мои приказания? А затем, как могу я заранее назначить час? Возможно, что это будет в полночь, но возможно также и тотчас после того, как стемнеет. Все это дело случая, все зависит от обстоятельств; а чтобы действовать разумно и успешно, я должна иметь полную свободу действий и держать в своих руках все пружины этого задуманного вами предприятия. Ну, вот, а теперь бедный Вивиан уходит! - как говорится в комедиях. Посвяти же меня в рыцари свои!
   И она раскрыла ему свои объятия, лучезарно улыбаясь ему своей манящей, многообещающей улыбкой.
   - Ну, - сказал он, поцеловав ее с особым удовольствием, - у каждого человека бывает свое безумие и свой конек, и я благодарю Бога за то, что мое не хуже того, что оно есть! А теперь вперед!.. Можно сказать, что я дал ребенку зажженную ракету. Но что же делать!..
  

XII. Спасительница фон Розен: действие второе - она предупреждает принца

  
   Первым побуждением госпожи фон Розен, когда она вышла из дома барона Гондремарка, было возвратиться на свою виллу и переодеться. Что бы там ни вышло из всей этой затеи, она решила непременно повидаться и побеседовать с принцессой. И перед этой женщиной, которую она так не любила, графиня желала появиться во всеоружии своей красоты. Для нее это было делом всего нескольких минут. У г-жи фон Розен был на этот счет, т. е. на счет женского туалета, так сказать, командирский глаз; с первого взгляда она умела уловить и заметить, чего не достает в туалете, и что следует добавить или убавить в нем; она отнюдь не принадлежала к числу тех женщин, которые часами сидят в нерешимости, роясь в своих нарядах и уборах, и не знают, что надеть и чем себя украсить, и в конце концов после столь долгих размышлений появляются в обществе безвкусно выряженные. Один беглый взгляд в зеркало, небрежно спущенный локон, грациозно взбитые на висках волосы, клочочек тонких старинных кружев, чуть-чуть румян и красивая желтая роза на груди, - и все, как нельзя лучше! Точно картина, вышедшая из рамы.
   - Так хорошо, - решила графиня. - Скажите, чтобы мой экипаж ехал за мною во дворец; через полчаса он должен ожидать меня там, - приказала она мимоходом лакею.
   На улице начинало уже темнеть, и в магазинах стали зажигаться огни, особенно в тех, что вытянулись длинным непрерывным рядом витрин и окон вдоль тенистой аллеи главной улицы столицы принца Отто. Отправляясь на свой великий подвиг, графиня чувствовала себя весело настроенной; ее и радовало и интересовало задуманное предприятие; и это настроение, это возбуждение придавало еще большую прелесть ее красоте, и она это хорошо знала. Она шла по тенистой аллее главной улицы; остановилась перед сверкающим бриллиантами магазином ювелира, полюбовалась некоторыми камнями, затем заметила и одобрила выставленный в другом магазине дамский наряд, и когда, наконец, дошла до густой липовой аллеи, под высокими тенистыми сводами которой мелькали торопливые и ленивые прохожие, то села на одну из скамей и стала обдумывать, предвкушая и оттягивая предстоящие ей удовольствия. Вечер был свежий, но госпожа фон Розен не чувствовала холода, ее согревала внутренняя теплота. В этом тенистом уголке ее мысли светились и сверкали лучше и ярче бриллиантов там, в витрине ювелира; шаги прохожих, раздававшиеся у нее в ушах, сливались для нее в своеобразную музыку.
   "Что она сделает теперь?" - спрашивала она себя. - Бумага, от которой теперь зависело все, лежала у нее в кармане, и вместе с нею в ее кармане, можно сказать, лежала и судьба Отто, и Гондремарка, и Ратафии, и даже самого государства, словом, всего этого маленького княжества. И все это весило так мало на ее весах, как пыль; стоило ей положить свой маленький пальчик на ту или другую чашку весов, чтобы вскинуть на воздух все, что лежало на другой чашке! И она радовалась и упивалась своим громадным значением и своею властью, и смеялась при мысли о том, как бессмысленно и бесцельно можно было растратить эту громадную власть. Дурман и опьянение власти, эта болезнь кесарей, охватывала минутами ее рассудок. "О, безумный свет! Глупая игрушка пустых случайностей, иногда - пустого женского каприза или прихоти!" - подумала она и довольно громко рассмеялась.
   Ребенок с пальцем во рту остановился в нескольких шагах от нее и смотрел с смутным любопытством на эту смеющуюся барыню. Она подозвала его, приглашая его подойти поближе, но ребенок попятился назад. Моментально, со свойственной большинству женщин в подобных случаях необъяснимой и беспричинной настойчивостью, она решила приручить маленького дикаря; и действительно, не прошло и нескольких минут, как малыш вполне дружелюбно сидел у нее на коленях и играл с золотою цепочкою ее медальона.
   - Если бы у тебя был глиняный медведь и фарфоровая обезьянка, - спросила она ребенка, двусмысленно улыбаясь, - которую из двух игрушек ты предпочел бы разбить?
   - У меня нет ни медведя, ни обезьянки! - сказал ребенок.
   - Но вот тут у меня есть светленький флорин, - сказала она, - на который можно купить и то, и другое. Я подарю тебе обе эти игрушки, если ты мне скажешь, которую из двух ты не пожалеешь разбить. Ну же? Ответь скорее, - медведя или обезьянку?
   Но бесштанный оракул только пялил глаза на блестящую монету, которую нарядная барыня держала в руке, и не мог отвести от нее своих больших вытаращенных глаз. Никакие ласки и увещания не могли подвигнуть этого оракула дать хоть какой-нибудь ответ. Тогда графиня поцеловала малютку, подарила ему флорин, спустила его на землю и, встав со скамьи, пошла дальше своей легкой пластичной походкой.
   - Которого же из двух я разобью? - спрашивала она себя; и при этом она с особенным наслаждением провела рукой по своим пышным, тщательно причесанным волосам и, лукаво улыбаясь прищуренными глазами, снова спросила себя: - Которого? - и она взглянула на небо, словно ища там указания или ответа. - Разве я люблю их обоих? Немножко?.. Страстно?.. Или нисколько?.. Обоих, или ни того, ни другого?! Мне кажется, обоих! - решила она. - Но, во всяком случае, этой Ратафии я досажу порядком, будет она меня помнить!..
   Тем временем графиня миновала чугунные в у.
   -- Принцесса, мнѣ нечѣмъ этого сдѣлать,-- отвѣчалъ канцлеръ.
   -- Развѣ вы не можете взять носового платка или галстуха? что-нибудь?-- закричала она.
   И говоря это, оторвала оборку отъ своего легкаго кисейнаго платья и бросила ее на полъ.
   -- Возьмите,-- сказала она, выпрямляясь въ своемъ оборванномъ платьѣ.
   Но канцлеръ всплеснулъ руками и съ ужасомъ отвернулъ голову. Тяжелая рука барона разорвала лифъ на принцессѣ, въ ту минуту, какъ баронъ падалъ на подъ.
   -- Ваша свѣтлость, вашъ туалетъ въ безпорядкѣ.
   -- Возьмите оборку, онъ можетъ умереть.
   Грейзенгезангъ обратился въ барону и сталъ говорить разные глупости:
   -- Онъ еще дышетъ, еще не все погибло; онъ еще не умеръ.
   -- Если это все, на что вы способны, то призовите другихъ людей; его нужно немедленно отнести домой.
   -- Принцесса,-- вскричалъ канцлеръ,-- это будетъ самое печальное зрѣлище для города. О, Боже мой! государство рухнетъ,-- вздохнулъ онъ.
   -- Во дворцѣ есть носилки,-- отвѣчала она.-- Вы обязаны позаботиться о томъ, чтобы доставить его бережно домой. Я вамъ это приказываю. Вы отвѣчаете за это головой.
   -- Я вижу это, дорогая принцесса, ясно вижу, но какъ это сдѣлать? гдѣ взять людей? развѣ слугъ принца?-- да, они любятъ своего господина; они будутъ вѣрны, если другіе и измѣнятъ.
   -- О, нѣтъ, не ихъ!-- закричала принцесса,-- возьмите моего собственнаго лакея, Сабру.
   -- Сабру! фран-масона!-- отвѣчалъ канцлеръ, потерявъ голову.-- Если онъ увидитъ это, то сейчасъ забьетъ въ набатъ; народъ разорветъ насъ въ клочки.
   Она мужественно измѣрила всю глубину своего униженія.
   -- Призовите, кого хотите,-- сказала она,-- и принесите носилки сюда.
   Оставшись одна, она подбѣжала къ барону и съ трепещущимъ сердцемъ старалась остановитъ кровъ. Прикосновеніе въ тѣлу этого великаго шарлатана было ей противно до мозга костей; рана для ея невѣжественныхъ глазъ казалась смертельной: однако, она побѣдила это чувство и, лучше чѣмъ канцлеръ во всякомъ случаѣ, перевязала рану. Глаза, не ослѣпленные ненавистью, могли бы полюбоваться барономъ въ обморокѣ. Онъ казался такимъ громаднымъ и спокойнымъ; такая мощная машина была приведена въ бездѣйствіе; и черты его лица, съ котораго сошло выраженіе злости и притворства, казались высѣчены рѣзцомъ. Но не такимъ казался онъ Серафинѣ. Жертва ея, растянутая на полу, съ обнаженной грудью, поражала ее своимъ безобразіемъ. И въ умѣ ея промелькнулъ привлекательный образъ Отто.
   Во дворцѣ поднялась бѣготня и послышался говоръ голосовъ; эхо большой лѣстницы со сводами откликалось на эту суматоху; затѣмъ, въ галлереѣ послышались шаги. То былъ канцлеръ, въ сопровожденіи четырехъ изъ лакеевъ Отто съ носилками. Слуги, войдя въ комнату, уставились на растрепанную принцессу и раненнаго барона; они не смѣли говорить, но мысли ихъ были нелестныя для принцессы. Гондремарка положили на носилки, спустили занавѣски и понесли, а за носилками поплелся канцлеръ съ помертвѣлымъ лицомъ.
   Серафина подбѣжала въ окну. Прижавшись лицомъ къ стеклу, она могла видѣть террасу и начало аллеи, освѣщенной фонарями и соединявшей дворецъ съ городомъ. Вотъ маленькая процессія вышла изъ дворца, прошла по террасѣ и вступила въ освѣщенную аллею:-- раскачиваемыя четырьмя носильщиками носилки и канцлеръ, плетущійся за ними, повѣся носъ. Она наблюдала за ними и въ головѣ ея носились странныя мысли: глаза ея устремлены были на сцену, происходившую передъ ними, но умъ былъ занять ея погибшей жизнью и разрушившимися надеждами. Никого не было въ мірѣ, кому бы она могла довѣряться. Не было руки, которая бы протянулась къ ней дружески или хотя бы изъ рыцарскаго состраданія. Съ паденіемъ Гондремарка, пала ея партія и ея кратковременная популярность. И вотъ, она стояла, прислонившись лбомъ къ холодному стеклу, въ разорванномъ платьѣ, углубленная въ горькія мысли.
   Тѣмъ временемъ послѣдствія начинали уже сказываться, и въ обманчивой тиши ночи заваривалась красная революція. Носилки вышли въ желѣзныя ворота и вступили на городскія улицы. Какая паника, пронесшаяся въ воздухѣ, разнесла по городу о случившейся катастрофѣ?-- кто знаетъ. Но уже изъ дворца кровавая вѣсть успѣла добѣжать до города. Слухи, съ ихъ громкимъ шопотомъ, облетѣли горожанъ; мужчины выходили изъ домовъ, сами не зная зачѣмъ; толпы собирались на бульварѣ; при свѣтѣ рѣдкихъ фонарей толпа все росла и росла.
   И вотъ, среди этого томительнаго ожиданія, толпа увидѣла приближавшіяся носилки и за ними важную особу канцлера Грейзенгезанга, который плелся невѣрной походкой. Молча глядѣли на нихъ граждане и, какъ только они прошли, толки закипѣли, точно вода въ чайникѣ. Кучки разсѣялись и, мало-помалу, слѣдуя другъ за другомъ, весь народъ соединился въ процессію, задвигавшуюся вслѣдъ за задернутыми занавѣсками носилками. Вскорѣ болѣе смѣлые изъ толпы стали осаждать вопросами канцлера. Никогда еще не нуждался онъ такъ въ великомъ искусствѣ вранья, при помощи котораго прожилъ всю жизнь. Но въ настоящую минуту оно измѣнило ему, потому что другая преобладающая черта его характера -- страхъ -- выдавала его. къ нему приставали все сильнѣе и сильнѣе; онъ сталъ путаться и вдругъ изъ носилокъ послышался стонъ. Въ одинъ моментъ толпа заволновалась, какъ море, и канцлеръ на секунду позабылъ о самомъ себѣ. За это ему многое простится. Онъ дернулъ за рукавъ одного изъ носильщиковъ.
   -- Скажи принцессѣ, чтобы она спасалась бѣгствомъ,-- шепнулъ онъ.-- Все погибло.
   И въ слѣдующую минуту онъ лепеталъ несвязныя слова о помилованіи окружавшей его бурной толпѣ.
   Пять минутъ спустя, трепещущій лакей вбѣжалъ въ оружейную.
   -- Все погибло!-- закричалъ онъ.-- Канцлеръ велитъ вамъ бѣжать.
   И въ ту же минуту, поглядѣвъ въ окно, Серафина увидѣла, что чернь показалась въ освѣщенной фонарями аллеѣ.
   -- Благодарю васъ, Георгъ,-- сказала она.-- Благодарю васъ. Ступайте.
   И такъ какъ человѣкъ колебался, она прибавила:
   -- Я вамъ приказываю идти. Спасайтесь сами.
   И черезъ ту же заднюю дверь, но только двумя часами позже, Амалія-Серафина, послѣдняя принцесса, послѣдовала за Отто-Іоганномъ-Фридрихомъ, послѣднимъ принцемъ Грюневальда.
  

КНИГА III.

Счастливая бѣда.

I.
Принцесса Босоножка.

   Привратникъ, сбитый съ ногъ толпой, убѣжалъ отъ главнаго входа во дворецъ и дверь стояла открытой настежь.
   Въ то время, какъ Серафина бѣжала по террасамъ, крики и громкій топотъ толпы все ближе и ближе подступали къ завоеванному дворцу. Топотъ ногъ напоминалъ кавалерійскую аттаку, звонъ разбиваемыхъ лампъ слышался сквозь шумъ, но всего громче раздавалось ея собственное имя. Вдругъ грохнулъ выстрѣлъ у дверей въ кордегардію; одно ружье выстрѣлило и затѣмъ съ тыеячеголоснымь воплемъ толпа завладѣла Митвальденскимъ дворцомъ.
   Погоняемая этими зловѣщими звуками и голосами, принцесса пролетѣла по саду, какъ птица, перебѣжала черезъ паркъ, который былъ узокъ въ этомъ мѣстѣ, и углубилась въ чащу лѣса. Такимъ образомъ, въ одно мгновеніе, она разсталась, съ тихимъ и мирнымъ пріютомъ дворцовыхъ покоевъ, перестала быть государыней и, упавъ съ самыхъ вершинъ цивилизованной жизни, очутилась въ лѣсу оборванной Босоножкой.
   Она шла прямо впередъ въ лѣсу по проторенной дорожкѣ, озаренной звѣздами. Въ этотъ часъ ночи, лѣсъ былъ безмолвенъ. Ночной страхъ, точно живой духъ, сторожилъ его мрачныя дебри. Она все шла и шла, натыкаясь иногда на вѣтки, мучительно, но напрасно напрягая слухъ.
   Но тропинка шла въ гору и вотъ очутилась на скалистомъ холмѣ, господствовавшемъ надъ океаномъ деревьевъ. Кругомъ возвышались другія вершины холмовъ, малыя и большія; подъ ея ногами разстилались темныя долины, поросшія лѣсомъ; надъ головой раскидывалось небо съ безчисленными сверкающими звѣздами, а вдоль западнаго горизонта виднѣлись неопредѣленныя очертанія горъ. Величіе и красота ночи окутывали ее; глаза ея блестѣли, какъ и звѣзды, на которыя она глядѣла, а сердце понемногу стихало. Солнце, въ ослѣпительномъ блескѣ плывущее по небу, превращая въ золото лазурныя пространства неба и подавая сигналъ къ пробужденію миріады людей, ничего не говоритъ каждому человѣку въ отдѣльности... А мѣсяцъ, подобно скрипкѣ, прославляетъ и оплакиваетъ нашу общую судьбу. Однѣ только звѣзды, веселыя шептуньи, тихо бесѣдуютъ съ нами, какъ добрые пріятели. Онѣ, улыбаясь, выслушиваютъ про наши горести, какъ добрые старые люди, богатые опытомъ и снисходительностью. И своей двойственной величиной, для глазъ такой незначительной, и такой громадной для воображенія, напоминаютъ о двойственномъ характерѣ человѣческой природы и судьбы.
   Такъ сидѣла принцесса, любуясь красотой ночи и совѣтуясь съ ея мудрыми совѣтниками.
   Мало-по-малу въ памяти ея отчетливо возстановлялась исторія прошлаго бурнаго вечера: графиня съ ей вѣеромъ; большой баронъ на колѣняхъ; кровь на паркетномъ полу; стукъ въ двери; колыханіе носилокъ въ аллеѣ, освѣщенной фонарями; вѣстникъ; крики озлобленной толпы,-- и вмѣстѣ съ тѣмъ все это было далеко и фантастично и она чувствовала отчетливо и сознательно одно только: цѣлебную тишину и спокойствіе ночи. Она посмотрѣла въ сторону Митвальдена: изъ-за холма, скрывавшаго его отъ ея глазъ, показалось большое зарево пожара. Тѣмъ лучше:-- тѣмъ лучше, что она пала съ трагическимъ величіемъ, озареннымъ свѣтомъ пылающаго дворца! Сожалѣнія къ Гондремарку, участія къ Грюневальду въ ея душѣ не было и слѣда: этотъ періодъ ея жизни былъ для нея на-вѣки заключенъ и отъ него осталось у ней только оскорбленное тщеславіе. Одна мысль была ясна въ ея головѣ -- бѣжать. И другая наклевывалась глухо и, отъ которой она отворачивалась, хотя безсознательно повиновалась,-- бѣжать въ направленіи въ Фельзембургу. Не сердце ея, нѣтъ, потому что тогда это было бы сознательнымъ дѣйствіемъ, но вся ея натура рвалась къ Отто. Она должна исполнить долгъ и освободить его:-- такъ говорилъ хладнокровный умъ; но жаръ, вспыхивавшій въ ея груди, и слезы, навертывавшіяся на глаза, говорили, что она бѣжитъ къ нему, какъ въ покровителю и другу.
   Она встала съ мѣста, собравшись съ духомъ, и пошла внизъ съ холма въ лѣсу. Лѣсъ принялъ ее въ свои нѣдра. Снова пошла она одинокая, безпріютная, безъ вожака и путеводителя. По временамъ, свѣтъ, мерцавшій тамъ и сямъ въ отверстія между вершинами деревъ, привлекалъ ее; мѣстами деревья рѣдѣли и было свѣтлѣе; по временамъ, шелестъ, пролетавшій между листьями, нарушалъ удручающую тишину и безмолвіе ночи. По временамъ ночной мракъ словно тѣснѣе окутывалъ ее и какъ бы гнался по ея пятамъ. Она останавливалась и безмолвіе все росло и росло, пока, наконецъ, ей не становилось тяжко дышать; тогда она пускалась бѣжать, оступаясь, цѣпляясь за вѣтки, но еще сильнѣе начиная отъ этого спѣшить. И вотъ, весь лѣсъ снимался съ мѣста и пускался за ней слѣдомъ. Шумъ ея собственнаго безумнаго бѣга нарушалъ безмолвіе, откликался и наполнялъ ночь ужасомъ. Паническій страхъ овладѣвалъ ею: паническій страхъ передъ деревьями, ловившими ее своими вѣтками; передъ мракомъ, населявшимся странными формами и лицами. Она боролась со страхомъ и старалась побѣдить его. И, однако, ея послѣднее убѣжище, разумъ, омрачаемый этими припадками страха, все еще не совсѣмъ потухъ. Она знала, что ей слѣдуетъ остановиться, но воля ей не повиновалась и она бѣжала дальше.
   Она уже была близка къ безумію, какъ вдругъ неожиданно очутилась на небольшой прогалинѣ. Вмѣстѣ съ тѣмъ, шумъ сталъ громче и ей видѣлись какія-то бѣлыя волны и неопредѣленный очертанія. И при этомъ земля исчезла подъ ея ногами и она куда-то провалилась, но удержалась на ногахъ, хотя сознаніе ей измѣнило. Когда она пришла въ себя, то увидѣла, что стоитъ по колѣно въ ледяной водѣ горнаго ручейка и держится одной рукой за утесъ, съ котораго онъ сбѣгаетъ. Струя смочила ей волосы. Она видѣла бѣлый каскадъ, звѣзды, сверкающія въ ручейкѣ, бѣлую пѣну и, внезапно успокоившись духомъ, съ радостью прислушивалась въ шуму водопада. Она выбралась изъ ручейка. Въ виду доказанной уже слабости, снова пускаться во мракъ лѣсной чащи значило бы идти на встрѣчу смерти или безумію. Но здѣсь на прогалинкѣ, около ручейка, имѣя надъ головой кроткія звѣзды, и луну, выплывшую какъ разъ въ эту минуту изъ-за облаковъ, она могла безъ страха ожидать разсвѣта.
   Съ вечера воздухъ быть холоднѣе, но ночью стало значительно теплѣе; изъ нѣдръ лѣса доносились теплыя струи воздуха, точно чье-то глубокое и мирное дыханіе. Роса выпала сильная и смочила траву и крѣпко сидѣвшія въ ней маргаритки. Ей впервые приходилось проводить ночь подъ открытымъ небомъ и теперь, когда страхъ ея прошелъ, она была тронута до глубины души ея мирнымъ безмолвіемъ и яснымъ спокойствіемъ. Съ кроткой добротой глядѣли на принцессу небесныя свѣтила, а честный ручеекъ журчалъ ей слова ободренія и участія.
   Наконецъ, она стала замѣчать изумительную перемѣну, передъ которой пожаръ Митвальденскаго дворца казался блѣднымъ и неэффектнымъ. Наружность глядѣвшихъ на нее сосенъ стала постепенно измѣняться; трава тоже, какъ ни была она воротка, вдругъ какъ бы оживилась и прояснѣла. И эта медленная перемѣна тронула и восхитила ея сердце. Она оглядѣлась кругомъ; природа глянула ей въ лицо, многозначительно приложивъ палецъ въ губамъ, открывая ей свою чудную тайну. Она поглядѣла вверхъ и... о, радость! небо почти очистилось отъ звѣздъ и послѣднія потухали въ его синевѣ.
   -- О!-- вскричала она, прерывистымъ отъ радости голосомъ: -- это заря!
   Она поднялась съ мѣста и пошла по лѣсу; поднялась въ гору и оттуда глядѣла на безмолвное вторженіе дня. На востокѣ забѣлѣлось; мракъ превращался въ свѣтъ и звѣзды потухали, точно фонари въ городѣ. Бѣлая полоса превратилась въ серебро, серебро перешло въ золото, а золото стало свѣтлымъ и горячимъ пламенемъ. День издалъ свой первый вздохъ, твердый и свѣжій и лѣсъ кругомъ вздохнулъ и затрепеталъ. И вотъ, вдругъ выплыло солнце и метнуло въ ослѣпленные глаза принцессы свой первый лучъ. Со всѣхъ сторонъ тѣни растаяли. День наступилъ ясный и смѣлый. Солнце медленно и побѣдоносно продолжало всходить по небу.
   Серафина стояла, прислонясь спиной къ соснѣ, и ей показалось, что радостное пробужденіе лѣса точно смѣется надъ нею. Покровъ ночи, нѣжный привѣтъ разсвѣта миновали и теперь подъ горячими взорами дня, она, смущенно вздыхая, оглядѣлась вокругъ.
   Въ сторонѣ, изъ-за лѣса, надъ которымъ господствовалъ холмъ, на которомъ она стояла, поднимался столбъ дыма и таялъ въ золотѣ и синевѣ неба. Въ той сторонѣ, вѣроятно, было человѣческое жилье. Серафина снова углубилась въ лѣсной лабиринтъ.
   На горѣ уже царилъ день; но въ оврагахъ царствовалъ еще полу-свѣтъ и лежала роса Серафина шла по лѣсной тропинкѣ: Она потеряла изъ виду путеводный столбъ дыма и шла по этой пустынѣ, руководясь только солнцемъ. Но вотъ показалась новые признаки близкаго сосѣдства человѣка: поваленныя деревья, обсѣченныя топоромъ, связки зеленыхъ вѣтвей и кучи сухого хвороста. По нимъ она направляла свой путь, пока не дошла, наконецъ, до полянки, съ которой поднимался дымъ. На полянкѣ стояла хижина у ручья, который прихотливо извивался и низбѣгалъ внизъ. На порогѣ хижины принцесса увидѣла загорѣлаго и грубаго на видъ лѣсника, стоявшаго, закинувъ руки за спину и глядѣвшаго на небо.
   Она прямо направилась къ нему: прекрасное, необыкновенное видѣніе, съ блестящими глазами, въ великолѣпномъ, но оборванномъ одѣяніи; съ брилліантами въ ушахъ и съ разорваннымъ лифомъ.
   Въ этотъ ранній часъ, появившись среди безмолвія лѣса, она показалась человѣку чѣмъ-то сверхъ-естественнымъ и онъ въ испугѣ отступилъ назадъ.
   -- Я озябла и устала,-- сказала она.-- Позвольте мнѣ погрѣться у вашего огня.
   Лѣсникъ былъ очевидно взволнованъ, но ничего не сказалъ.
   -- Я заплачу,-- сказала она, и тотчасъ же раскаялась въ томъ, что сказала, испугавшись, быть можетъ, искры ужаса въ его растерянныхъ глазахъ. Но по обыкновенію, мужество въ ней крѣпло отъ борьбы и, оттолкнувъ его, она вошла въ хижину, куда онъ послѣдовалъ за ней съ суевѣрнымъ удивленіемъ.
   Внутри хижины было темно и неуютно; но на камнѣ, служившемъ очагомъ, горѣло нѣсколько сучьевъ съ веселымъ трескомъ и красивыми переливами пламени. Уже одинъ видъ огня согрѣлъ ее; она прикурнула возлѣ очага на полу и глядѣла въ огорь. Лѣсникъ глядѣлъ на свою гостью: на лохмотья великолѣпнаго платья, на голыя руки, на оборванныя кружева и на брилліанты. Онъ не находилъ словъ.
   -- Дайте мнѣ поѣсть,-- сказала она,-- сюда къ огню.
   Онъ поставилъ передъ ней кружку съ простымъ виномъ, положилъ хлѣбъ, кусокъ сыру и пригоршню сырыхъ луковицъ. Хлѣбъ былъ черствъ и киселъ; сыръ походилъ на кожу и даже лукъ, который занимаетъ, вмѣстѣ съ трюфелями и персиками, почетное мѣсто среди плодовъ земныхъ, врядъ ли пригодная для принцессы пища, въ сыромъ видѣ. Но она ѣла, если не съ аппетитомъ, то съ мужествомъ и, поѣвъ, не пренебрегла запить виномъ. Во всю свою жизнь до сихъ поръ ей не приходилось ѣстъ грубой пиши и запивать ее виномъ; но мужественная женщина легче примѣняется къ измѣнившимся обстоятельствамъ, чѣмъ самый мужественный мужчина. Во все это время лѣсникъ изподтишка наблюдалъ за нею и низкія мысли, боязливыя и алчныя, загорались въ его глазахъ. Она ясно читала ихъ и знала, что ей нужно уходить.
   Она встала съ мѣста и подала ему флоринъ.
   -- Довольно съ васъ?-- спросила она.
   Но тутъ у человѣка развязался языкъ.
   -- Мнѣ этого мало,-- объявилъ онъ.
   -- Я больше вамъ не могу дать,-- отвѣчала она, и спокойно прошла мимо него.
   Однако, сердце ея сильно билось, потому что она видѣла, что онъ протянулъ руки, какъ бы затѣмъ, чтобы ее удержать, а глаза его искали топора. Проторенная дорожка вела на западъ отъ полянки и она быстрыми шагами пошла по ней. Она не оборачивалась. Но когда поворотъ дорожки скрылъ ее отъ глазъ лѣсника, она свернула въ лѣсную чащу и пустилась бѣжать безъ оглядки, пока не сочла себя въ безопасности.
   Она долго шла, пока, наконецъ, не выбилась изъ силъ и не пришла въ большому, но не очень глубокому пруду. Камни торчали изъ него, точно острова; тростникъ росъ по краямъ; дно усѣяно было сосновыми иглами, а сами сосны, корни которыхъ образовали какъ-бы мысъ, безмолвно глядѣли на отраженія своихъ зеленыхъ вершинъ. Принцесса пробралась къ краю пруда и съ удивленіемъ поглядѣла въ немъ на себя. Она долго сидѣла у пруда, грѣясь на солнышкѣ и дивясь на самое себя, на свои голыя руки, исцарапанныя и покрытыя синяками, на то, что она такъ оборвана и такъ грязна.
   Потомъ со вздохомъ принялась за свой туалетъ передъ этимъ лѣснымъ зеркаломъ; вымыла лицо и руки; сняла съ себя драгоцѣнности и завернула ихъ въ платокъ, кое-какъ исправила прорѣхи въ своемъ платьѣ и, распустивъ волосы, прикрыла ими разорванный спереди лифъ. Ея волосы пахли фіалкой,-- ей вспомнилось, что это говорилъ Отто, и она понюхала ихъ теперь; но, покачавъ головой, тихонько и печально засмѣялась.
   Смѣхъ былъ повторенъ дѣтскимъ эхо. Она оглянулась и увидѣла двухъ дѣтишекъ, маленькую дѣвочку и мальчика, который былъ еще меньше дѣвочки. Они стояли у пруда, подъ сосной, точно куклы. Серафина не любила дѣтей и была поражена ихъ появленіемъ.
   -- Кто вы такіе?-- рѣзко закричала она.
   Ребятишки съ испугомъ попятились назадъ, и Серафина упрекнула себя за то, что испугала такихъ крошечныхъ созданій.
   Она встала и ласково позвала ихъ:
   -- Подойдите ко мнѣ, не бойтесь.
   И шагнула въ нимъ.
   Но, увы! въ это самое мгновеніе ребятишки повернулись къ ней спиной и со всѣхъ ногъ бросились бѣжать.
   Горестно сжалось сердце бѣдняжки. Какъ она одинока; ей всего лишь двадцать-одинъ годъ -- скоро, впрочемъ, будетъ двадцать два -- и никто въ мірѣ ее не любить. Никто, кромѣ Отто. Да и тотъ, можетъ быть, разлюбилъ. Еслибы она расплакалась въ этомъ лѣсу, гдѣ была одна, то рисковала бы умереть отъ горя или съ ума сойти. А потому она поспѣшно подавила эти мысли, какъ тушатъ загорѣвшуюся бумагу, и съ отчаяніемъ въ душѣ и съ тревогой въ сердцѣ продолжала свой путь.
   Въ половинѣ одиннадцатаго, она вышла на большую дорогу и пошла по ней, уставшая до смерти и не заботясь о томъ, что будетъ. Дорога, напоминавшая о сосѣдствѣ людей и о цивилизаціи, нѣсколько пріободрила ее и она прилегла на зеленой каймѣ подъ тѣнью дерева. Сонъ одолѣлъ ее; сначала она съ ужасомъ боролась съ нимъ, но затѣмъ онъ мирно принялъ ее въ своя объятія. И вотъ, на время она позабыла о своихъ испытаніяхъ. И въ то время, какъ ея тѣло лежало распростертое у большой дороги, въ истрепанной, хотя и великолѣпной одеждѣ, птицы подлетали къ ней, подзывали другихъ и толковали на своемъ собственномъ языкѣ объ этомъ странномъ явленіи.
   Солнце продолжало свой путь; тѣнь сошла съ ея ногъ и поднималась все выше и выше и готовилась совсѣмъ оставить ее, когда послышался стукъ экипажа, о которомъ впередъ возвѣстило щебетаніе птицъ. Дорога въ этомъ мѣстѣ очень круто поднималась въ гору; стукъ колесъ приближался и, черезъ десять минутъ, показался джентльменъ, шедшій бодрой походкой по травянистой опушкѣ дороги, съ удовольствіемъ поглядывая вокругъ себя. Время отъ времени онъ останавливался, вынималъ записную книжку и что-то вписывалъ въ нее карандашомъ. И еслибы тутъ былъ какой-нибудь соглядатай, то онъ могъ бы слышать, какъ онъ бормоталъ какія-то слова, похожія на стихи. Стукъ колесъ слышался, но самъ экипажъ еще не показывался. Ясно было, что путникъ далеко опередилъ свой экипажъ.
   Онъ очень близко подошелъ къ тому мѣсту, на которомъ лежала принцесса, прежде нежели глаза его остановились на ней; но, увидя ее, онъ вздрогнулъ, спряталъ въ карманъ записную книжку и подошелъ ближе. Около того мѣста, гдѣ она спала, лежалъ жерновъ; онъ сѣлъ на него и принялся хладнокровно ее разглядывать. Она лежала на боку, положивъ голову на голую руку, другая была вытянута вдоль тѣла. Казалось, что ее тутъ бросили бездыханную, до такой степени неподвижно было ея тѣло. Дыханія совсѣмъ не было слышно. Смертельная усталость выражалась вполнѣ ясно въ этомъ уснувшемъ тѣлѣ. Путникъ угрюмо улыбнулся. Онъ точно глядѣлъ на статую и сталъ разбирать ея прелести. Лицо, въ эту трогательную минуту свободы и безсознательности, поразило его: румянецъ сна шелъ къ нему какъ цвѣтовъ.
   "Честное слово,-- подумалъ онъ,-- я никакъ не ожидалъ, что она можетъ быть такою хорошенькой. И подумать, прибавилъ онъ, что я далъ слово ни о чемъ этомъ не писать".
   Онъ тронулъ ее своей тросточкой и она тотчасъ же проснулась, приподнялась съ крикомъ и дико поглядѣла на него.
   -- Надѣюсь, что ваша свѣтлость хорошо почивали?-- сказалъ онъ, кланяясь.
   Но она издавала только какіе-то невнятные звуки.
   -- Успокойтесь,-- сказалъ онъ, показывая ей примѣръ своей собственной невозмутимостью.-- Моя дорожная карета сейчасъ подъѣдетъ и, я надѣюсь, буду имѣть необыкновенную честь похитить владѣтельную принцессу.
   -- Сэръ Джонъ!-- проговорила она, наконецъ.
   -- Къ услугамъ вашей свѣтлости.
   -- Вы ѣдете изъ Митвальдена?
   -- Сегодня утромъ я выѣхалъ изъ него...
   -- Баронъ...-- начала она и умолкла.
   -- Принцесса, вы настоящая Юдиѳь, но теперь, когда вашъ гнѣвъ, вѣроятно, уже улегся, вамъ, конечно, пріятно будетъ слышать, что онъ живъ и поправляется. Я былъ у него сегодня утромъ. Рана не опасна, какъ говорятъ, но заставляетъ его сильно страдать. Его стоны слышны были въ сосѣдней комнатѣ.
   -- А принцъ?-- спросила она,-- извѣстно ли что-нибудь о немъ?
   -- Говорятъ, что вамъ всего лучше это знать.
   -- Сэръ Джонъ,-- съ живостью проговорила она,-- вы были такъ великодушны, что предложили мнѣ свой экипажъ. Не можете ли вы, прошу васъ, отвезти меня въ Фельвенбургъ? У меня тамъ есть очень важное дѣло.
   -- Я ни въ чемъ не могу отказать вамъ,-- серьезно и солидно проговорилъ старый джентльменъ.-- Все, что только въ моей власти, я съ удовольствіемъ сдѣлаю для вашей свѣтлости. Какъ только карета моя подъѣдетъ, пользуйтесь ею, какъ вамъ будетъ угодно. Но,-- прибавилъ онъ, возвращаясь въ прежней шутливой манерѣ,-- вы ничего у меня не спрашиваете про дворецъ.
   -- Мнѣ все равно,-- отвѣчала она,-- мнѣ кажется, я видѣла, что онъ горѣлъ.
   -- Изумительно,-- замѣтилъ баронетъ.-- Вамъ кажется? И неужели же потеря сорока платьевъ не трогаетъ васъ? Ваше хладнокровіе восхищаетъ меня. А государство-то? Когда я уѣзжалъ, временное правительство засѣдало, и два его члена вамъ извѣстны, хотя бы по имени: Сабра, который, сколько мнѣ помнится, имѣлъ честь служить вашимъ выѣзднымъ лакеемъ, и нашъ старый пріятель канцлеръ, въ должности, однако, его подчиненнаго. Но при этихъ переворотахъ послѣдніе бываютъ первыми, а первые послѣдними.
   -- Сэръ Джонъ,-- заявила она искреннимъ тономъ: -- вы, конечно, думаете быть мнѣ пріятнымъ, но, увѣряю васъ, что эти вещи меня не интересуютъ.
   Баронетъ былъ до такой степени сбитъ съ толку, что предложилъ пойти на встрѣчу экипажу. Они такъ и сдѣлали. Онъ помогъ ей сѣсть въ экипажъ, сѣлъ съ нею рядомъ и изъ различныхъ ящиковъ (почтовая карета была снабжена всякими удобствами) досталъ фрукты, страсбургскій пирогъ, прекрасный бѣлый хлѣбъ и бутылку хорошаго вина. Всѣмъ этимъ онъ отечески угощалъ ее и все время, повинуясь закону гостепріимства, не позволилъ себѣ и тѣни насмѣшки. Его доброта казалась такой искренней, что Серафина почувствовала благодарность.
   -- Сэръ Джонъ,-- сказала она,-- вы въ душѣ ненавидите меня; почему же вы такъ добры со мной?
   -- Ахъ, принцесса,-- отвѣчалъ онъ, не оправдываясь отъ обвиненія,-- я имѣю честь считать вашего мужа своимъ другомъ и состою его поклонникомъ.
   -- Вы!-- вскричала она.-- Мнѣ говорили, что вы написали злыя вещи и про него, и про меня.
   -- Таковъ былъ странный путь, на которомъ мы узнали другъ друга,-- отвѣчалъ сэръ Джонъ.-- Я особенно зло (употреблю ваше выраженіе) писалъ про васъ, принцесса. Вашъ мужъ выпустилъ меня на свободу, вручилъ мнѣ паспортъ и затѣмъ съ самымъ юношескимъ жаромъ вызвалъ меня на дуэль. Зная, какова его семейная жизнь, я восхитился его отвагой и великодушіемъ. "Не бойтесь,-- говорилъ онъ,-- если убьете меня; никто обо мнѣ не пожалѣетъ". Я объяснилъ ему, что дуэль невозможна. "Даже если я ударю васъ?" -- спросилъ онъ. Все это очень занимательно и я жалѣю, что не могу занести это въ свою книгу. Какъ бы то ни было, я былъ побѣжденъ, полюбилъ принца отъ всей души и при немъ разорвалъ мои скандальныя сплетни на вашъ счетъ. Это одна, изъ мелкихъ услугъ, которыя оказаны вамъ вашимъ супругомъ, принцесса.
   Серафина сидѣла нѣкоторое время молча. Она могла безмятежно переносить дурное мнѣніе о себѣ людей, которыхъ презирала. У ней не было страстнаго желанія одобренія, какъ у Отто; она шла своей дорогой, поднявъ носъ вверху. Но сэръ Джонъ, послѣ всего, что онъ сказалъ, и назвавши себя другомъ ея мужа, получилъ нѣкоторое значеніе въ ея глазахъ.
   -- Что вы обо мнѣ думаете?-- вдругъ спросила она.
   -- Я уже говорилъ вамъ,-- отвѣчалъ сэръ Джонъ:-- я думаю, что вамъ необходимо выпить другую рюмку вина.
   -- Полноте, это недостойно васъ. Вы не изъ робкаго десятка. Вы говорили, что восхищаетесь моимъ мужемъ; во имя его, будьте добросовѣстны.
   -- Я восхищаюсь вашей смѣлостью,-- отвѣчалъ баронетъ.-- Но вообще, какъ вы это замѣтили и высказали, наши натуры несимпатичны другъ другу.
   -- Вы говорили про скандалъ,-- продолжала Серафина.-- Что, развѣ скандалъ былъ очень великъ?
   -- Да, очень великъ.
   -- И вы ему повѣрили?
   -- О, принцесса, что за вопросъ!
   -- Благодарю васъ за отвѣтъ! А теперь, клянусь вамъ честью и душой, что, несмотря на весь скандалъ, я была вѣрной женой своему мужу.
   -- Мы, по всей вѣроятности, разно понимаемъ это слово,-- замѣтилъ сэръ Джонъ.
   -- О!-- вскричала она,-- я очень дурно съ нимъ поступала, но я говорю не про это. Если вы уважаете моего мужа, то я хочу, чтобы вы и меня поняли: я могу смотрѣть ему въ лицо, не краснѣя.
   -- Можетъ быть, принцесса, и я никогда не утверждалъ противнаго.
   -- Вы не вѣрите мнѣ! Вы думаете, что я преступная жена! вы думаете, что онъ былъ моимъ любовникомъ!
   -- Принцесса,-- отвѣчалъ баронетъ,-- когда я разорвалъ свою рукопись, я обѣщалъ вашему доброму мужу не заниматься больше вашими дѣлами и, увѣряю васъ въ послѣдній разъ, что вовсе не желаю быть судьей вашего поведенія.
   -- Но вы не хотите оправдать меня! Ахъ!-- вскричала она,-- онъ меня оправдаетъ. Онъ лучше меня знаетъ.
   Сэръ Джонъ улыбнулся.
   -- Вы смѣетесь надъ моимъ несчастіемъ?-- спросила Серафина.
   -- Надъ вашимъ женскимъ хладнокровіемъ,-- отвѣчалъ сэръ Джонъ.-- Мужчина врядъ ли бы рѣшился это сказать, хотя, конечно, ваши слова очень естественны и, я не сомнѣваюсь, вполнѣ искренни. Но замѣтьте, принцесса,-- такъ какъ вы сдѣлали мнѣ честь серьезно спросить моего мнѣнія,-- что я не могу сожалѣть о вашемъ, какъ вы его называете, несчастіи. Вы были безусловно эгоистичны и теперь пожинаете послѣдствія. Еслибы вы думали о своемъ мужѣ, вмѣсто того, чтобы думать только о самой себѣ, вы бы не очутились одинокой бѣглянкой, съ обагренными кровью руками, выслушивающей отъ угрюмаго стараго англичанина правду, которая еще горше скандала.
   -- Благодарю васъ,-- отвѣчала она, вся дрожа.-- Вы правы. Прикажите остановить карету.
   -- Нѣтъ, дитя,-- отвѣчалъ сэръ Джонъ,-- вы должны сперва успокоиться.
   Наступило долгое молчаніе, въ продолженіе котораго карета катилась по горамъ и лѣсамъ.
   -- Ну, теперь я совсѣмъ покойна,-- сказала она, наконецъ, твердымъ голосомъ:-- я прошу васъ, какъ джентльмена, выпустить меня.
   -- Мнѣ кажется, что это будетъ неблагоразумно съ вашей стороны. Пожалуйста, позвольте мнѣ довезти васъ.
   -- Сэръ Джонъ,-- сказала она,-- еслибы смерть ждала меня на дорогѣ, я бы вышла изъ вашей кареты. Я не осуждаю васъ, напротивъ: я благодарю васъ. Я теперь знаю, какою я кажусь другимъ; но скорѣе, чѣмъ принять услугу отъ человѣка, который такъ обо мнѣ думаетъ, я...
   И умолкла.
   Сэръ Джонъ дернулъ за шнурокъ, карета остановилась; онъ изъ нея вышелъ и подалъ ей руку, но она отказалась отъ его помощи.
   Дорога выбралась изъ долинъ, по которымъ извивалась, и теперь бѣжала вокругъ горы на сѣверъ отъ Грюневальда. Мѣсто, на которомъ она вышла изъ экипажа, образовало уголъ; крутая скала и нѣсколько искривленныхъ вѣтромъ сосенъ склонялись надъ ней. Внизу голубыя равнины уходили въ даль и сливались съ небомъ, а впереди дорога сильными зигзагами поднималась къ мѣсту, гдѣ высокая башня на утесѣ замыкала собой горизонтъ.
   -- Вонъ,-- сказалъ баронетъ, указывая на башню,-- вы видите Фельзенбургь, цѣль вашего путешествія. Я желаю вамъ счастливаго пути и сожалѣю, что не могу больше быть вамъ полезенъ.
   Онъ сѣлъ въ карету, далъ знакъ кучеру и карета покатилась.
   Серафина стояла съ боку дороги и глядѣла передъ собой, ничего не видя. О сэрѣ Джонѣ она больше не думала: она ненавидѣла его, а то, что Серафина ненавидѣла или презирала, низводилась въ ея глазахъ до лиллипутской малости и переставало занимать ея мысли. Теперь у нея было много другого, о чемъ поразмыслить. Свиданіе съ Отто, которое она еще не простила ему, представлялось ей теперь совсѣмъ въ иномъ свѣтѣ. Онъ приходилъ къ ней еще подъ впечатлѣніемъ полученнаго оскорбленія, и насколько это мѣняло весь смыслъ его словъ! Да! онъ, должно быть, любилъ ее; это чувство въ немъ было мужественное, а не происходило отъ слабости воли. А она, неужели она неспособна любить? Казалось, что такъ; и она глотала слезы и страстно желала увидѣть Отто, чтобы объяснялъ ему все и на колѣняхъ попросить прощенья за всѣ свои прегрѣшенія, и если они были таковы, что ихъ нельзя загладить, то, по крайней мѣрѣ, воротить ему свободу, которой она его лишила.
   Торопливыми шагами направилась она по горной дорогѣ и, сообразно ея извивамъ, то теряла изъ виду башню, то вновь видѣла ее передъ собой и подъ собой, озаренную горнымъ пурпурнымъ сіяніемъ.
  

II.
О христіанской добродѣтели.

   Когда Отто сѣлъ въ свою подвижную тюрьму, онъ нашелъ въ ней другого сѣдока въ углу на передней скамейкѣ. Но такъ какъ этотъ человѣкъ сидѣлъ, опустивъ голову, и такъ какъ фонари каретные не освѣщали ея внутренности, а свѣтили снаружи, то принцъ и не могъ видѣть, кто это такой. Полковникъ послѣдовалъ за своимъ узникомъ и захлопнулъ дверцу; и послѣ этого четверня лошадей немедленно пустилась крупной рысью.
   -- Джентльмены,-- сказалъ полковникъ, послѣ нѣкотораго молчанія,-- если мы будемъ путешествовать молча, то лучше сдѣлали бы, еслибы сидѣли дома. Я, конечно, представляюсь вамъ не въ очень привлекательномъ видѣ; но я человѣкъ со вкусомъ, люблю книги и серьезный, ученый разговоръ и, къ несчастію, осужденъ всю жизнь проводить съ кордегардіи. Джентльмены, настоящій случай для меня нежданная удача, не отнимайте ея у меня. Я теперь вижу передъ собой сливки придворнаго общества, за исключеніемъ прелестныхъ женщинъ; я вижу великаго писателя въ лицѣ доктора...
   -- Готгольда!-- вскричалъ Отто.
   -- Кажется, что намъ одна дорога,-- съ горечью произнесъ докторъ.-- Ваша свѣтлость на это не разсчитывали.
   -- На что вы намекаете?-- закричалъ Отто,-- на то, что я васъ арестовалъ?
   -- Дѣло ясное,-- отвѣчалъ докторъ.
   -- Полковникъ Гордонъ,-- обратился къ нему принцъ,-- сдѣлайте мнѣ одолженіе и оправдайте меня въ глазахъ г. фонъ-Гогенштокинца.
   -- Джентльмены,-- сказалъ полковникъ,-- вы оба арестованы по приказу принцессы Серафины, регентши государства; приказъ скрѣпленъ подписью перваго министра, барона фонъ-Гондремарка, и помѣченъ третьяго дня, двѣнадцатымъ числомъ. Я раскрываю вамъ тайны государственной тюрьмы,-- прибавилъ онъ.
   -- Отто,-- сказалъ Готгольдъ,-- я прошу у васъ прощенья за свои подозрѣнія.
   -- Готгольдъ,-- отвѣчалъ принцъ,-- я не увѣренъ, что буду въ состояніи васъ простить.
   -- Ваша свѣтлость слишкомъ великодушны, чтобы не сдѣлать этого,-- замѣтилъ полковникъ.-- Но, извините, у меня на родинѣ существуетъ обыкновеніе благодарить Бога и я теперь предлагаю это сдѣлать.
   Говоря это, полковникъ вынулъ изъ-подъ скамейки большую корзинку, изъ которой торчали длинныя горлышки бутылокъ.-- Tu spem reducis... какъ дальше, докторъ?-- весело спросилъ онъ.-- Въ извѣстномъ смыслѣ я вашъ гость, и я увѣренъ, что вы оба слишкомъ хорошо понимаете мое затруднительное положеніе и не откажетесь облегчить его. Джентльмены, пью за здоровье принца!
   -- Полковникъ,-- отвѣчалъ Отто,-- вы веселый собесѣдникъ. Пью за здоровье полковника Гордона.
   Послѣ этого всѣ трое принялись весело попивать вино, а, тѣмъ временемъ, карета выѣхала на большую дорогу и поѣхала быстрѣе.
   Внутри кареты царствовало благодушное настроеніе; вино зарумянило щеки Готгольда; смутныя очертанія лѣсныхъ деревъ, клочки звѣзднаго неба, то расширявшагося, то съуживавшагося, мелькали въ окна кареты; въ одно изъ нихъ, оставшееся открытымъ, лѣсной воздухъ долеталъ съ ночной свѣжестью; стукъ колесъ и лошадиныхъ копытъ весело звучалъ въ ушахъ. Тостъ слѣдовалъ за тостомъ; рюмка за рюмкой наполнялась и осушалась нашимъ тріо и они начали уже подпадать волшебному обаянію, подъ вліяніемъ котораго смѣхъ все чаще и чаще нарушалъ долгіе промежутки мечтательнаго безмолвія.
   -- Отто,-- сказалъ Готгольдъ, послѣ одного изъ такихъ тихихъ промежутковъ,-- я не прошу васъ простить меня. Еслибы роли перемѣнились, то я бы не могъ простить.
   -- Пустяки,-- отвѣчалъ Ото,-- все это одни слова. Я прощаю васъ, но ваши слова и подозрѣнія болѣзнекно откликаются въ душѣ. Да и не ваши только. Безполезно было бы, полковникъ Гордонъ, въ виду приказа, который вы выполняете, скрывать отъ васъ мою семейную распрю; она дошла до того, что стала общимъ достояніемъ. Ну, и что же могу я сказать, что я прощаю свою жену? да, конечно, могу сказать, и могу даже простить, но въ какомъ смыслѣ? Я, разумѣется, не стану мстить, но, вмѣстѣ съ тѣмъ, разумѣется, не могу иначе о ней думать, какъ объ особѣ, мнѣ вполнѣ посторонней.
   -- Позвольте,-- вмѣшался полковникъ.-- Надѣюсь, то я говорю съ христіанами? мы всѣ, надѣюсь, сознаемъ себя великими грѣшниками.
   -- Я отрицаю это сознаніе,-- замѣтилъ Готгольдъ.-- Согрѣтый этой живительной влагой, я отрицаю вашъ тезисъ!
   -- Какъ, сэръ? вы никогда ничего худого не дѣлали? Но вѣдь я только-то слышалъ, какъ вы просили прощенья не у Бога, а у такого же простого смертнаго, какъ и вы сами?
   -- Согласенъ, то вы поймали меня; вы сильны въ аргументаціи, г. полковникъ.
   -- Очень пріятно слышать. Я вѣдь воспитывался въ Эбердинѣ. Что касается вопроса о прощеніи, то онъ зависитъ отъ вольныхъ мыслей и (что гораздо опаснѣе) отъ регулярной жизни. Твердая вѣра и безпутная жизнь, вотъ корень мудрости. Вы оба слишкомъ добродѣтельные люди, чтобы умѣть прощать.
   -- Парадоксъ немного натянутый,-- отвѣчалъ Готгольдъ.
   -- Извините, полковникъ,-- заговорилъ принцъ,-- я охотно очищаю васъ отъ намѣренія оскорбить, но ваши слова язвятъ, какъ сатира. Неужели вы думаете, что мнѣ пріятно слушать, то меня провозглашаютъ добродѣтельнымъ, какъ разъ тогда, когда я искупаю послѣдствія своего долгаго безпутства.
   -- О! простите!-- закричалъ полковникъ:-- васъ никогда не изгоняли изъ церкви, вы не были разжалованы въ солдаты, а я былъ; былъ разжалованъ за нарушеніе воинской дисциплины. По правдѣ сказать, ваша свѣтлость, я былъ горькимъ пьяницей; но теперь я исправился,-- продолжалъ онъ, наливая себѣ вина.-- Но, видите ли, человѣкъ, который, какъ я, дѣйствительно испыталъ на самомъ себѣ недостатка своего характера и научился смотрѣть на себя какъ на родъ слѣпой игрушки въ рукахъ судьбы, получаетъ совсѣмъ иной взглядъ на снисходительность. Я не стану говорить о прощеньи другихъ, когда самъ нуждался въ прощеніи. Мой отецъ, пасторъ Александръ Гордонъ, былъ добродѣтельный человѣкъ и предавалъ всѣхъ проклятію. Я же то, что называется порочный человѣкъ и въ этомъ-то и заключается вся разница. Человѣкъ, который не умѣетъ прощать другимъ, есть просто человѣкъ, не искушенный жизнью.
   -- А между тѣмъ, полковникъ, мнѣ говорили о васъ, какъ о дуэлистѣ,-- замѣтилъ Готгольдъ.
   -- Это совсѣмъ иное дѣло, сэръ,-- отвѣчать солдатъ.-- Это профессіональный этикетъ. И, смѣю думать, безъ всякаго нехристіанскаго озлобленія.
   Вскорѣ послѣ этихъ словъ, полковникъ крѣпко уснулъ и его спутники переглянулись съ улыбкой.
   -- Какой чудакъ!-- сказалъ Готгольдъ.
   -- И удивительный стражъ,-- прибавилъ принцъ,-- но то, что онъ говорилъ, правда.
   -- Собственно говоря,-- пробормоталъ Готгольдъ,-- мы самихъ себя не можемъ простить, когда отказываемъ въ прощеніи ближнему. Во всѣхъ нашихъ ссорахъ играетъ роль наша собственная вина.
   -- Но развѣ не бываетъ такихъ оскорбленій, которыя нельзя простить, если уважаешь себя?
   -- Отто, какой человѣкъ уважаетъ себя? Для этого бѣднаго бродяги-авантюриста мы представляемся респектабельными джентльменами; но для себя самихъ, что мы такое, какъ не картонная вывѣска, за которой скрывается тьма темъ слабостей и недостатковъ?
   -- Я, пожалуй; но ты, Готгольдъ, съ твоей ученостью, съ твоимъ трудолюбіемъ, острымъ умомъ, съ массой книгъ, написанныхъ тобой для блага человѣчества, съ твоимъ презрѣніемъ во всякимъ удовольствіямъ и соблазнамъ!
   -- Отто, я однимъ словомъ разрушу твои иллюзіи: я -- пьяница. Да! Я слишкомъ много пью. Эта злосчастная привычка лишила тѣ книги, которыя ты такъ прославляешь, всѣхъ ихъ достоинствъ. Она испортила мой характеръ; при чемъ была добродѣтель въ томъ, что я говорилъ тебѣ вчера вечеромъ? И насколько во всемъ этомъ виновато было вино! Увы, увы! какъ говоритъ этотъ слабый братъ нашъ, мы всѣ великіе грѣшники, одинъ краткій мигъ живущіе на землѣ, знающіе о добрѣ, но забывающіе зло и предстоящіе въ своей наготѣ и срамѣ передъ очами Бога!
   -- Неужели это такъ? Но, что-же мы въ такомъ случаѣ? И неужели лучшіе изъ людей...
   -- Лучшихъ нѣтъ,-- перебилъ Готгольдъ.-- Я не лучше, а вѣрнѣе, что гораздо хуже тебя или этого соннаго несчастливца. Я былъ фарисеемъ и теперь ты меня знаешь: вотъ и все.
   -- И все-таки ты не убилъ моей любви,-- отвѣтилъ Отто мягко.-- Наши дурные поступки не мѣняютъ насъ. Готгольдъ, налей себѣ вина. Выпьемъ за то, что есть хорошаго во всемъ этомъ дурномъ дѣлѣ; выпьемъ за нашу старинную дружбу и, затѣмъ, прости всѣ причины, вызывающія твое справедливое неудовольствіе, и выпьемъ за мою жену, которую я такъ обидѣлъ, и которая меня такъ обидѣла, и которую я оставилъ, боюсь, въ опасную для нея минуту. Что за дѣло до того, насколько мы дурны, если другіе насъ любятъ и мы любимъ другихъ?
   -- Ахъ,-- отвѣчалъ докторъ,-- ты это хорошо сказалъ. Это хорошій отвѣтъ пессимисту и непрерывное чудо въ человѣческомъ родѣ. Итакъ, ты все еще любишь меня и можешь простить свою жену? Ну что-жъ, мы можемъ, въ такомъ случаѣ, зажать глотку совѣсти, какъ глупой собачонкѣ, которая лаетъ на вѣтеръ! Ахъ! любовь всего крѣпче.
   Оба замолчали и докторъ постукивалъ пальцами объ рюмку.
   Карета выбралась изъ долинъ на ту часть горной дороги, которая огибаетъ фронтъ Грюневальда и господствуетъ надъ Герольштейномь. Далеко внизу бѣлый водопадъ сверкалъ, озаренный сіяніемъ звѣздъ, ниспадая съ лѣсного ската, а еще дальше внизу, ночь стояла надъ равниной. По другую сторону, свѣтъ отъ фонарей озарялъ пропасти; и карлики-сосны, дрожа всѣми своими иглами, мелькали и снова исчезали изъ виду. Гранитная дорога гремѣла подъ колесами и копытами и, по временамъ, вслѣдствіе постоянныхъ изгибовъ дороги, Отто видѣлъ конвой, на противуположномъ краю пропасти. Вотъ, наконецъ, высоко надъ ними, на скалѣ, смѣло выдавшейся въ горѣ, показался Фельзенбургъ, вырѣзывавшійся на звѣздномъ небѣ.
   -- Посмотри, Готгольдъ, вотъ мѣсто нашего назначенія.
   Готгольдъ точно вышелъ изъ забытья.
   -- Я думалъ,-- сказалъ онъ,-- что если есть опасность, то зачѣмъ же ты не сопротивлялся своему аресту? Мнѣ говорили, что ты добровольно сюда отправился; но тебѣ слѣдовало бы быть томъ, чтобы защищать ее!
   Краска сбѣжала съ лица принца.
  

III.
Графиня Розенъ въ роли провиденія: дѣйствіе послѣднее, въ которомъ она скачетъ по лѣсамъ и горамъ.

   Когда хлопотунья-графиня ушла отъ Серафины, то мы нисколько не преувеличимъ, если скажемъ, что она сильно струхнула. Она остановилась въ корридорѣ и перебрала въ умѣ всѣ свои дѣянія, мысленно представляя себѣ, какъ бы на это, взглянулъ Гондремаркъ, еслибы узналъ. Въ одну минуту вѣеръ пришелъ въ движеніе, но ея безпокойство не поддавалось на этотъ разъ усиліямъ вѣера.
   "Дѣвчонка потеряла голову", подумала она и тутъ же съ досадой прибавила:
   -- Я зашла слишкомъ далеко.
   И она немедленно рѣшила обратиться въ бѣгство. Убѣжищемъ для графини фонъ-Розенъ служила нѣкая сельская вилла въ лѣсу, прозванная ею, въ припадкахъ поэтической лихорадки, "Сосновые Чары", а всѣми другими называемая по-просту, безъ затѣй, Клейнбруннъ.
   Туда, по зрѣломъ размышленіи, отправилась она во весь опоръ, проскакавъ мимо Гондремарка у поворота въ дворцовую аллею, но притворившись, что его не замѣтила. Такъ какъ Клейнбруннъ находился въ семи добрыхъ миляхъ разстоянія, въ глубинѣ узкой долины, то она провела ночь безъ всякихъ вѣстей о томъ, что творится во дворцѣ, а зарево его пожара было замаскировано лежавшими между нимъ и ею холмами. Графиня фонъ-Розенъ дурно спала ночь; она серьезно тревожилась на счетъ результатовъ вчерашняго веселаго вечера и видѣла уже себя осужденной на продолжительное пребываніе въ своей пустынѣ и на длинную оборонительную переписку съ Гондремаркомъ прежде, нежели ей можно будетъ къ нему вернуться. Отъ нечего дѣлать она стала разсматривать документы, полученные ею отъ Отто, и даже тутъ увидѣла причину къ неудовольствію. Въ настоящія смутныя времена ей не особенно пріятно было владѣть землей, и, кромѣ того, она была увѣрена, что Отто гораздо дороже заплатилъ за ферму, чѣмъ она стоила. Кромѣ всего этого приказъ объ освобожденіи Отто буквально жегъ ей пальцы.
   Принявъ во вниманіе всѣ эти обстоятельства, она облеклась на утро въ щегольскую амазонку и мужскую шляпу и поскакала къ воротамъ крѣпости Фельэенбургъ, сама хорошенько не вѣдая, зачѣмъ это дѣлаетъ, но съ обыкновеннымъ экспериментальнымъ взглядомъ на вещи. Комендантъ Гордонъ, вызванный къ воротамъ, привѣтствовалъ всемогущую графиню самымъ галантнымъ образомъ, хотя удивительно, какимъ старикомъ казался онъ по утру.
   -- Ахъ, комендантъ,-- сказала она,-- мы пріѣхали къ вамъ съ сюрпризомъ,-- и многозначительно кивнула ему.
   -- Эхъ! графиня, оставьте мнѣ моихъ плѣнниковъ, и если еще вы къ нимъ присоединитесь, то я, клянусь, никогда не пожелаю перемѣнить образъ жизни.
   -- Вы-бы баловали меня, неправда ли?
   -- Я-бы постарался, постарался.
   И онъ подалъ ей руку. Она взяла ее и приподняла шлейфъ амазонки.
   -- Я пріѣхала, чтобы видѣть принца, по порученію этого идіота Гондремарка, который употребляетъ меня, какъ курьера. Развѣ я похожа на курьера, полковникъ Гордонъ?-- сказала она и посмотрѣла ему прямо въ глаза.
   -- Вы похожи на ангела, графиня,-- отвѣчалъ комендантъ съ изысканной любезностью.
   Графиня засмѣялась.
   -- Ангелъ верхомъ на лошади. Ну, скорѣе къ дѣлу.
   -- Вы пришли, увидѣли и побѣдили,-- шутилъ Гордонъ, довольный собой и своимъ остроуміемъ.-- Мы выпили за ваше здоровье въ каретѣ, графиня, рюмку отличнаго вина; мы пили въ честь самой красивой женщины и самыхъ красивыхъ глазъ въ Грюневальдѣ. Право, я въ жизни не видывалъ такихъ глазъ; только однажды, когда я былъ молодымъ глупцомъ въ коллегіи: ее звали Томазина Гегъ. Даю вамъ честное слово, что она была какъ двѣ капли воды похожа на васъ.
   -- Итакъ, вамъ было очень весело въ каретѣ?-- спросила графиня, граціозно подавляя зѣвокъ.
   -- Да, да, мы весело болтали. Но мы выпили, быть можетъ, немного больше, нежели это въ обычаѣ у принца, потому что сегодня, утромъ, онъ, мнѣ кажется, не въ своей тарелкѣ. Мы его опять развеселимъ къ вечеру. Вотъ его дверь.
   -- Чудесно; дайте мнѣ духъ перевести. Нѣтъ, нѣтъ, подождите. Будьте на-готовѣ и отворите по первому моему знаку.
   И графиня, принявъ вдохновенную позу, запѣла своимъ красивымъ голосомъ: "Laecia ch'io pianga", и когда дошла до извѣстнаго мѣста, гдѣ лирически взывается въ свободѣ, то дверь, по ея знаку, отворилась и она появилась передъ принцемъ съ сверкающими глазами и разгорѣвшимися отъ пѣнія щеками. Такое необыкновенное, театральное появленіе было настоящимъ праздникомъ для печальнаго узника.
   -- Ахъ, графиня! вы здѣсь!-- вскричалъ онъ и побѣжалъ ей на встрѣчу.
   Она выразительно взглянула на Гордона и, когда дверь затворилась, бросилась на шею принцу.
   -- Ахъ, какъ тяжко видѣть васъ здѣсь,-- застонала она, прильнувъ къ нему.
   Но принцъ стоялъ какъ пень въ этомъ завидномъ положеніи, и графиня немедленно образумилась.
   -- Бѣдное дитя,-- проговорила она,-- бѣдное дитя! Сядьте вотъ тутъ, около меня, и разсказывайте все про себя. Мое сердце рвалось къ вамъ. Какъ вы тутъ себя чувствуете?
   -- Графиня,-- отвѣчалъ принцъ, къ которому вернулась вся его любезность, усаживаясь около графини:-- теперь я буду чувствовать себя отлично, пока вы будете со мной. Но я жду отъ васъ вѣстей. Я горько упрекалъ себя за свою вчерашнюю инерцію. Вы благоразумно совѣтовали мнѣ сопротивленіе; мой долгъ былъ сопротивляться. Вы благоразумно и благородно совѣтовали мнѣ. Я думалъ объ этомъ съ удивленіемъ. У васъ благородное сердце.
   -- Отто, пощадите меня. Я даже не знаю, правильно ли я поступила? вѣдь у меня тоже есть обязанности; но когда я васъ вижу, онѣ всѣ вылетаютъ у меня изъ головы. Всѣ мои хорошія намѣренія испаряются.
   -- А мои приходятъ всегда слишкомъ поздно,-- вздохнулъ онъ.-- О! чего бы я не далъ за то, еслибы я сопротивлялся. Чего бы я не далъ за свободу?
   -- А что бы вы дали?-- спросила она, и красный вѣеръ былъ развернутъ; махая имъ, она зорко наблюдала за принцемъ.
   -- Я? Что вы хотите сказать? Графиня, у васъ есть новости для меня?
   -- О! О!-- проговорила графиня сомнительно.
   Онъ бросился въ ея ногамъ.
   -- Не шутите моими надеждами,-- молилъ онъ:-- скажите мнѣ, дорогая графиня, скажите! Вы не можете быть жестокой, это не въ вашемъ характерѣ! Дать? Что я могу дать? у меня ничего нѣтъ. Я могу только молить о состраданіи.
   -- Дитя,-- отвѣчала она,-- не дѣлайте этого. Это недобросовѣстно. Отто, вы знаете мою слабость. Пощадите меня. Будьте великодушны.
   -- О, графиня, не мнѣ, а вамъ быть великодушной, быть сострадательной.
   Онъ взялъ ея руку и пожалъ; онъ осыпалъ ее ласками и мольбами. Графиня выдержала самую пріятную осаду и затѣмъ сдалась. Она вскочила на ноги, вытащила изъ лифа приказъ, согрѣтый у нея на груди, и бросила его на полъ.
   -- Вотъ!-- вскричала она.-- Я вынудила ее написать его. Воспользуйтесь имъ и погубите меня.
   И она отвернулась, точно хотѣла скрыть силу своего волненія.
   Отто набросился на бумагу, прочиталъ ее и громко вскрикнулъ:
   -- Боже ее благослови, Боже ее благослови!
   И поцѣловалъ бумагу.
   Графиня была очень добрая женщина, но это было свыше ея силъ.
   -- Неблагодарный!-- закричала она.-- Я вырвала у ней этотъ приказъ, я предала своего патрона, чтобы добыть его, а вы благодарите ее, а не меня.
   -- Вы не можете порицать меня за это. Я люблю ее.
   -- Вижу. А меня?
   -- Васъ, графиня? Вы -- мой самый дорогой, добрый и великодушный другъ,-- сказалъ онъ, подходя въ ней.-- Вы были бы совершенствомъ изъ друзей, еслибы не были такой красавицей. У васъ много юмора, вы не можете не сознавать своей прелести, и время отъ времени забавляетесь, испытывая мою слабость. И иногда мнѣ бываетъ весело отъ этой комедіи. Но не сегодня: сегодня вы будете самымъ искреннимъ, вѣрнымъ, мужественнымъ другомъ и дозволите мнѣ забыть, что вы прелестны, а я слабъ. Милая графиня, дозвольте мнѣ сегодня вполнѣ вамъ довѣриться.
   Онъ, улыбаясь, подалъ ей руку и она откровенно пожала ее.
   -- Вы околдовали меня. Сдаюсь и должна сознаться, что вы выпутались очень ловко изъ очень затруднительнаго положенія. Принцъ, вы такъ же ловки, какъ я прелестна.
   И, говоря это, она, въ самомъ дѣлѣ, была прелестна.
   -- Вы выходите изъ своей роли, являясь мнѣ такой очаровательной,-- замѣтилъ принцъ, кланяясь.
   -- Это моя послѣдняя стрѣла. Я обезоружена. Все это пустые заряды, mon prince! А теперь говорю вамъ, что если вы покинете эту тюрьму, то погубите меня. Выбирайте!
   -- Графиня, я выбралъ и покину тюрьму. Долгъ призываетъ меня. Но, не бойтесь погибели. Напротивъ того, я предлагаю вамъ вмѣстѣ со мной, какъ медвѣдемъ на цѣпи, отправиться къ Гондремарку. Я сталъ вполнѣ безсовѣстенъ, чтобы спасти жену, я сдѣлаю все, что онъ хочетъ. Онъ будетъ удовлетворенъ. Будь онъ великъ, какъ Левіаѳанъ, и ненасытенъ, какъ могила, я удовлетворю его. И вся честь будетѣ принадлежать вамъ.
   -- Рѣшено! Превосходно. Вы больше не Prince Charmant, а принцъ-волшебникъ, принцъ-Солонъ! ѣдемъ тотчасъ же. Но, постойте, я прошу, дорогой принцъ, позволенія возвратить вамъ документъ на ферму. Ферма понравилась вамъ, а я вѣдь ея не видѣла. Кромѣ того, вы захотѣли помочь крестьянину, а не я. И, наконецъ, я предпочитаю получить свой долгъ деньгами.
   Оба засмѣялись.
   -- Вотъ я опять сталъ фермеромъ,-- сказалъ Отто, принимая документъ,-- но за то погрязъ въ долгахъ по уши.
   Графиня позвонила и комендантъ снова появился.
   -- Полковникъ,-- сказала она,-- я готовилась бѣжать вмѣстѣ съ его свѣтлостью. Результатомъ нашего разговора вышло полное соглашеніе и coup d'étât устраненъ. Вотъ приказъ.
   Полковникъ Гордонъ осѣдлалъ носъ серебряными очками.
   -- Такъ,-- сказалъ онъ,-- я вижу подпись принцессы, но вѣдь онъ не скрѣпленъ барономъ.
   -- Генрихомъ? Я здѣсь его представителемъ.
   -- Отлично, ваша свѣтлость, поздравляю васъ, а себя жалѣю. Меня побѣдила красота и я остаюсь одинъ съ своимъ горемъ. Докторъ остается мнѣ въ утѣшеніе -- probus, doctue, lepidus, jucundus: ученій человѣкъ.
   -- Ай, о бѣдномъ Готгольдѣ ничего не сказано?-- спросилъ принцъ.
   -- Оставимъ его въ утѣшеніе коменданту,-- замѣтила графиня.
   -- Надѣюсь, что ваша свѣтлость нашли меня почтительнымъ въ отправленіи временной тяжкой обязанности, выпавшей мнѣ на долю?-- спросилъ Гордонъ.
   -- Полковникъ,-- отвѣчалъ Отто, протягивая ему руку:-- ваше общество само по себѣ уже было весьма пріятно. Я не только благодарю васъ за вашъ веселый нравъ, но также и за ваши философскія разсужденія, которыя мнѣ очень понравились. Надѣюсь, что вижу васъ не въ послѣдній разъ, а пока, на память о нашемъ странномъ знакомствѣ, позвольте предложить вамъ эти стихи, которые я здѣсь написалъ. Я не поэтъ, и тюремная рѣшетка плохая вдохновительница поэзіи, но я смотрю на свои стихи, какъ на курьезъ.
   Лицо полковника просвѣтлѣло, когда онъ бралъ бумагу; серебряные очки опять торопливо были вздернуты на носъ.
   -- Ага!-- сказалъ онъ,-- александрійскій, трагическій стихъ. Я буду беречь это стихотвореніе, какъ святыню,
  
   "Dieux de l'immense plaine et des vastes forêts!"
  
   -- Очень хорошо! право, очень хорошо!
  
   "Et du géôlier lui-même apprendre des leèons!"
  
   -- Превосходно!
   -- Будетъ, комендантъ,-- закричала графиня,-- вы можете читать стихи, когда мы уѣдемъ. Отоприте намъ свои ревнивыя ворота.
   -- Прошу прощенія; для человѣка съ моимъ характеромъ и вкусами, эти стихи, этотъ краснорѣчивый намекъ... весьма трогательны, увѣряю васъ. Могу я предложить вамъ конвой?
   -- Нѣтъ, нѣтъ,-- отвѣчала графиня.-- Мы уѣдемъ инкогнито, какъ и пріѣхали. Мы поѣдемъ верхомъ отсюда. Принцъ сядетъ на лошадь моего грума. Поспѣшность и тайна -- вотъ все, что намъ нужно, г. полковникъ.
   И она съ нетерпѣніемъ пошла впередъ. Но Отто нужно было еще проститься съ д-ромъ Готгольдомъ, и комендантъ послѣдовалъ за нимъ, держа въ одной рукѣ серебряные очки, а въ другой бумагу: онъ не могъ утерпѣть, чтобы не сообщить о своемъ стихотворномъ сокровищѣ всѣмъ, кого встрѣчалъ, и восторгъ его все усиливался, по мѣрѣ того, какъ онъ разбиралъ строчку за строчкой.
   -- Объявляю,-- произнесъ онъ, наконецъ, съ видомъ человѣка, открывшаго великую тайну,-- что они напоминаютъ мнѣ стихи Робби Бернса!
   Но всему бываетъ конецъ и Отто пошелъ пѣшкомъ рядомъ съ графиней вдоль горной стѣны, между тѣмъ, какъ грумъ слѣдовалъ съ лошадьми за ними. Кругомъ сіяло солнце, дулъ вѣтерокъ, проносились птицы и открывался обширный горизонтъ; главамъ представлялся цѣпкій кустарникъ, ухо внимало журчанію горныхъ потоковъ, а далеко внизу подъ ногами зелень лѣсовъ сливалась съ сапфиромъ равнинъ.
   Сначала они шли молча, потому что умъ Отто былъ полонъ восхищенія свободой и природой и вмѣстѣ съ тѣмъ онъ мысленно готовился въ свиданію съ Гондремаркомъ. Но когда они обошли первый рѣзкій выступъ скалы и Фельзенбургъ скрылся изъ глазъ, графиня остановилась.
   -- Тутъ мы сядемъ на лошадей. Я люблю скакать съ хорошимъ спутникомъ.
   Но пока она это говорила, карета показалась изъ-за ближайшаго угла по дорогѣ немного ниже того мѣста, гдѣ они стояли. Карета медленно двигалась, а немного впереди тихо шелъ путникъ съ записной книжкой въ рукахъ.
   -- Это сэръ Джонъ,-- закричалъ Отто и окликнулъ баронета.
   Тотъ спряталъ записную книжку въ карманъ, поглядѣлъ въ лорнетъ и замахалъ тросточкой. И всѣ трое пошли быстрѣе на встрѣчу другъ другу. Они сошлись у впадины въ скалѣ, откуда била тонкая струя воды и дождемъ разлеталась надъ кустарникомъ. Баронетъ почтительно поклонился принцу, а въ поклонѣ графини выразилось насмѣшливое удивленіе.
   -- Неужели, графиня, вы не слышали новости?-- спросилъ онъ.
   -- Какой новости?-- закричала она.
   -- Новости перваго разряда: въ государствѣ -- революція, республика объявлена, дворецъ сожженъ до тла, принцесса въ бѣгствѣ, Гондремаркъ раненъ.
   -- Генрихъ раненъ?-- взвизгнула она.
   -- Раненъ и очень сильно страдаетъ,-- подтвердилъ сэръ Джонъ.-- Его стоны...
   Съ губъ графини сорвалось такое проклятіе, что въ другую, болѣе спокойную, минуту ея слушатели подпрыгнули бы на мѣстѣ. Она подбѣжала къ своей лошади, вскочила на сѣдло и, еще не успѣвъ въ немъ плотно усѣсться, поскакала во весь опоръ. Грумъ, послѣ минутнаго недоумѣнія, послѣдовалъ за ней. Въ своемъ бѣшеномъ галопѣ она чуть не задѣла каретныхъ лошадей на краю обрыва, но проскакала дальше и ущелья разносили эхо ея бѣшеной скачки. Грумъ тщетно старался ее нагнать.
   На четвертомъ поворотѣ, она чуть не задавила какую-то женщину, съ трудомъ поднимавшуюся вверхъ, и та съ громкимъ крикомъ отскочила, пробывъ на волосокъ отъ смерти. Но графиня не удостоила обратить вниманія на это обстоятельство. Она скакала, какъ бѣшеная, и грумъ едва поспѣвалъ за ней.
   -- Какая впечатлительная дама,-- проговорилъ сэръ Джонъ.-- Кто бы подумалъ, что она любитъ его.
   Но не успѣлъ онъ выговорить этихъ словъ, какъ принцъ схватилъ его за руку.
   -- Моя жена! принцесса? Что съ ней?
   -- Она идетъ по дорогѣ,-- отвѣчалъ баронетъ.-- Я разстался съ ней минутъ двадцать тому назадъ.
   Въ слѣдующій моментъ баронетъ остался одинъ, а принцъ бѣгомъ пустился внизъ съ горы, по слѣдамъ графини.
  

IV.
Дѣти въ лѣсу.

   Въ то время, какъ ноги принца быстро бѣжали съ горы, сердце его, которое сначала летѣло впереди ногъ, стало колебаться и трусить. Не то, чтобы онъ пересталъ жалѣть о бѣдствіяхъ Серафины или утратилъ желаніе ее видѣть; но воспоминаніе объ ея непобѣдимой холодности проснулось въ немъ и, въ свою очередь, пробудило его вѣчное недовѣріе къ самому себѣ.
   Если бы сэръ Джонъ успѣлъ разсказать ему все, еслибы онъ только узналъ, что она спѣшить въ Фельзенбургъ, онъ полетѣлъ-бы ей на встрѣчу. Но такъ какъ онъ ничего этого не зналъ, то подумалъ, что онъ опять навязывается съ своими услугами, пользуясь, быть можетъ, ея несчастіемъ, и теперь, когда она въ бѣдѣ, готовится лѣзть съ непрошенными нѣжностями къ женѣ, оттолкнувшей его въ минуты счастія. Прежнія раны, нанесенныя его тщеславію, опять заныли; опять гнѣвъ облекся личиной великодушія; онъ безусловно простятъ, поможетъ, спасетъ свою не любящую жену, но сдѣлаетъ все это на почтительномъ разстояніи, заставивъ молчать свое сердце, уважая равнодушіе Серафины, какъ невинность ребенка. Такимъ образомъ, когда, обогнувъ уголъ скалы, онъ увидѣлъ оборванную принцессу, съ трудомъ поднимавшуюся въ гору, то его первой мыслью было успокоить ее въ чистотѣ своихъ намѣреній, и онъ тотчасъ пересталъ, бѣжать и остановился. Она, съ своей стороны, протянувъ руки, побѣжала къ нему на встрѣчу съ легкимъ крикомъ, но, видя, что онъ остановился, тоже остановилась, парализованная угрызеніями совѣсти, и, наконецъ, съ виноватой робостью направилась къ тому мѣсту, гдѣ онъ стоялъ.
   -- Отто,-- сказала она,-- прости меня, я все погубила.
   -- О, Серафина!-- произнесъ онъ съ рыданіемъ въ голосѣ, но не двигаясь съ мѣста, частью сдерживаемый своими прекрасными намѣреніями, частью пораженный до онѣмѣнія ея утомленнымъ видомъ и оборваннымъ платьемъ. Еслибы она молчала, то они скоро очутились бы въ объятіяхъ другъ друга. Но она тоже готовилась къ этому свиданію и расхолодила драгоцѣнныя минуты своими оправданіями.
   -- Ахъ,-- продолжала она,-- я все испортила. Но, Отто, выслушай меня съ снисходительностью. Я не оправдываться пришла, а сознаться въ своей винѣ. Я получила такой жестокій урокъ; у меня было время обдумать все и міръ кругомъ меня совсѣмъ перемѣнился. Я была слѣпа, и ненавидѣла свѣтъ и гонялась за тѣнью. Но когда мечта разсѣялась и я предала тебя, я думала, что убила...
   Она помолчала съ секунду.
   -- Я думала, что убила Гондремарка,-- прибавила она, сильно покраснѣвъ,-- и очутилась одна, какъ ты мнѣ предсказывалъ.
   Упоминаніе о Гондремаркѣ точно пришпорило великодушіе
   -- Ахъ,-- вскричалъ онъ,-- а чья-же это вина, какъ не моя собственная! Мой долгъ былъ остаться съ тобой, хотя бы ты меня не любила. А я ушелъ и бросилъ тебя на произволъ судьбы. Прошу тебя, прости меня и довѣрься моей любви. Только пойми меня хорошенько!-- прибавилъ онъ, видя, что она хочетъ говорить и жестомъ прося ее повременить.-- Моя любовь измѣнилась; сна очищена отъ всякихъ супружескихъ притязаній; она ничего не проситъ, ни на что не надѣется, ничего не желаетъ взамѣнъ. Забудь навсегда ту ея сторону, которая была тебѣ такъ непріятна, и прими безъ смущенія мою братскую любовь.
   -- Ты слишкомъ великодушенъ,-- отвѣчала она.--Я знаю, что оскорбила твою любовь. Я не могу принять такой жертвы. Лучше оставь меня. О, ступай и предоставь меня моей судьбѣ!..
   -- Ну, нѣтъ!-- сказалъ Отто:-- прежде всего намъ надо выбраться изъ этого осинаго гнѣзда, куда я тебя загналъ. Моя честь тутъ замѣшана. Я говорилъ, что бѣденъ, какъ Іовъ, но, нѣтъ же! недалеко отсюда у меня есть свой собственный домъ, куда я могу отвезти тебя. Принца Отто больше не существуетъ, попытаемъ счастья въ роли охотника Отто. Пойдемъ, Серафина; докажи, что ты прощаешь меня (я простилъ, если только есть что прощать) и постараемся выбраться изъ этого непріятнаго положенія. Ты говорила, моя душа, что если не смотрѣть на меня какъ на мужа и на принца, то я пріятный человѣкъ. Я теперь не мужъ и не принцъ и, слѣдовательно, ты спокойно можешь пользоваться моимъ обществомъ. Пойдемъ; было бы глупо дать себя захватить; ты можешь идти?
   -- Отто, я все сдѣлаю, чтобы угодить тебѣ,-- отвѣчала она съ излишнимъ жаромъ.
   -- Ну, такъ маршъ въ путь.
   И онъ пошелъ впередъ, въ болѣе трудныхъ мѣстахъ оборачиваясь назадъ, чтобы помочь ей. Лицо ея каждый разъ при этомъ прояснялось и она съ отчаяніемъ въ глазахъ взглядывала на него. Онъ видѣлъ это, но не смѣлъ понять, какъ слѣдуетъ. "Она не любитъ меня", говорилъ онъ самому себѣ. "Это раскаяніе или благодарность. Я былъ бы не джентльменъ, если бы воспользовался такой жалкой уступкой".
   Когда они спустились въ долину, то увидѣли, что горный потокъ, превратившійся здѣсь уже въ настоящую рѣчку, запруженъ былъ плотиной и на ней стояла мельница.
   Мельникъ, заслышавъ шаги, вышелъ на порогъ; онъ и Отто взаимно узнали другъ друга и вздрогнули.
   -- Здравствуйте, мельникъ,-- сказалъ принцъ.-- Вы были, какъ видите, правы, а я ошибался. Я сообщаю вамъ новость и приглашаю идти въ Митвальденъ. Мой тронъ поверженъ... и ваши собраты по Фениксу правятъ государствомъ.
   Краснощекій мельникъ выразилъ на лицѣ своемъ удивленіе.
   -- А ваша свѣтлость?-- запинаясь проговорилъ онъ.
   -- Моя свѣтлость обратилась въ бѣгство, и направляется къ границѣ.
   -- Вы оставляете Грюневальдъ? это немыслимо!
   -- Хотите арестовать насъ, пріятель?-- съ улыбкой спросилъ Отто.
   -- Арестовать васъ? я?-- вскричалъ мельникъ.-- За кого ваша свѣтлость меня принимаете? Помилуйте, да я увѣренъ, что во всемъ Грюневальдѣ не найдется человѣка, который бы наложилъ на васъ руку.
   -- О, многіе, многіе! но отъ васъ, который былъ смѣлъ войной во время моего величія, я скорѣй ожидаю помощи въ моемъ несчастіи.
   Мельникъ сталъ цвѣта свеклы.
   -- И вы не ошибаетесь. Могу я попросить васъ и вашу супругу войти въ мой домъ.
   -- Намъ некогда, но еслибы вы были такъ добры и принесли намъ сюда рюмку вина, то сдѣлали бы намъ удовольствіе и услугу.
   Мельникъ покраснѣлъ пуще прежняго. Онъ поторопился принести вино въ кружкѣ и три прозрачныхъ хрустальныхъ бокала.
   -- Ваша свѣтлость, не думайте, что я настоящій пьяница,-- сказалъ онъ, наполняя рюмки.-- Въ то время, когда я на бѣду попался вамъ на глаза, я былъ немножко подъ хмѣлькомъ, но обыкновенно я человѣкъ трезвый и даже этотъ бокалъ, который я пью за ваше здоровье (и за здоровье принцессы), для меня необычное дѣло.
   Всѣ трое выпили вина и затѣмъ, отказавшись отъ дальнѣйшаго гостепріимства, Отто и Серафина продолжали свой путь по долинѣ, въ которой стали показываться высокія деревья.
   -- Я долженъ былъ загладить свою вину передъ этимъ человѣкомъ,-- сказалъ принцъ,-- потому что въ послѣдній разъ, какъ я его видѣлъ, я жестоко обидѣлъ его. Быть можетъ, я сужу по себѣ, но начинаю думать, что человѣкъ отъ униженія не выигрываетъ.
   -- Это совсѣмъ въ твоемъ духѣ,-- отвѣчала она:-- ты по добротѣ настоящій принцъ.
   Она взглянула на него съ любовью, говоря это, и Отто встрепенулся.
   -- Не говори мнѣ такихъ вещей!
   -- Отто, я никогда не умалчивала про дурное, когда дурное подумала; зачѣмъ же я буду молчать про хорошее?
   -- Хорошо, хорошо,-- перебилъ онъ, краснѣя.-- Но подумаемъ сперва о нашей безопасности. Мой мельникъ прекрасный человѣкъ, но пальца въ ротъ ему класть не слѣдуетъ. Если мы будемъ идти вдоль по рѣкѣ, то она приведетъ насъ, послѣ безконечныхъ извивовъ, къ моему дому. Но тутъ есть проселочная тропинка, до того пустынная, что даже кабанъ рѣдко показывается на ней. Можешь ты идти по этой тропинкѣ, или орота, поднялась к подъезду и уже поставила ногу на первую ступень широкой, украшенной флагами террасы. Теперь уже совершенно стемнело. Весь фасад дворца ярко освещен рядами высоких окон, и вдоль балюстрады фонари и лампионы горели ярко и красиво. На самом краю западного горизонта еще светился бледный отблеск заката, янтарно-желтый и зеленоватый, как цвет светляков; и она остановилась на дворцовой террасе и стала следить, как там вдали догорали и бледнели эти последние светлые точки.
   - Подумать только, - размышляла она, - что здесь стою я, как воплощенная судьба, как воплощенный рок, и вместе с тем и Провидение, и спасительница, - смотря по моему желанию, - и я стою, и сама не знаю, в какую сторону склонить мои весы, за кого мне вступиться и кого погубить! Какая другая женщина на моем месте не считала бы себя связанной обещанием, но я, благодарение Богу, рождена без предрассудков! Я чувствую себя свободной от всяких обязательств, и мой выбор свободен!
   Окна комнат Отто тоже светились, как и остальные окна дворца; графиня взглянула на них и вдруг почувствовала прилив неизъяснимой нежности, которая помимо ее воли подымалась и росла в ее душе. - Бедный, милый безумец! - подумала она. - Каково-то у него на душе будет теперь, когда он поймет и почувствует, что все отрекаются от него... Эта девчонка положительно заслуживает того, чтобы он увидел этот ее собственноручный указ! Да, пусть он увидит его, и пускай решит сам.
   И не раздумывая больше ни секунды, она вошла во дворец и послала сказать принцу, что просит его принять ее немедленно по спешному делу. Ей сказали, что принц находится в своих апартаментах и желает быть один, что он приказал никого не допускать к себе. Но графиня все-таки приказала передать ему свою карточку. Немного погодя камердинер принца вернулся и доложил, что его высочество очень просит извинить его, но что он в настоящий момент никого принять не может, потому что чувствует себя нездоровым.
   - В таком случае я напишу ему, - сказала фон Розен, и набросала на листке бумаги несколько строк карандашом; она писала принцу, что дело, по которому она хочет его видеть, есть дело чрезвычайной важности, не терпящее отлагательства, что это вопрос жизни и смерти. - "Помогите мне, принц, никто, кроме вас, мне в этом помочь не может", - гласила ее приписка.
   На этот раз человек вернулся с большой поспешностью и пригласил графиню фон Розен следовать за ним.
   - Его высочество изволил изъявить особенное удовольствие видеть графиню у себя, - объявил слуга, отворяя перед нею дверь.
   Графиня застала принца в оружейной, той самой большой комнате, в которой все стены были увешаны старинным оружием и которую особенно любил принц. При неровном свете пылавшего в камине огня, это оружие светилось то здесь, то там странными, капризными отблесками, придавая что-то фантастическое обстановке этого зала. Отто сидел в глубоком низком кресле перед камином; его лицо носило следы слез и глубокого душевного волнения, оно было красиво и печально, даже трогательно. Отто даже не встал и не пошел ей навстречу, как всегда, а только привстал и поклонился, и приказал слуге удалиться.
   То чувство безотчетной нежности, которое заменяло графине все сердечные порывы и даже совесть, охватило ее теперь с удвоенной силой при виде этой безмолвной угнетенности, этого убитого горем милого, печального принца. Едва только слуга успел уйти и запереть за собою дверь, едва только она осталась с глазу на глаз с принцем, как, сделав решительный шаг вперед и сопровождая свои слова великолепным жестом, графиня воскликнула:
   - Воспряньте духом, принц! Надо бороться!
   Отто с недоумением поднял на нее глаза.
   - Madame, - сказал он, - вы прибегнули к громким словам, чтобы заставить меня открыть перед вами мою дверь, вы сказали, что дело идет о жизни и смерти. Скажите же мне, прошу вас, кому грозит опасность, и кто здесь в Грюневальде может быть столь жалок и столь несчастен, - добавил он с горечью, - что даже принц Отто Грюневальдский может помочь ему!
   - Кто, спрашиваете вы? Прежде всего я назову вам имена заговорщиков, - сказала фон Розен, - и по ним вы, быть может, догадаетесь и об остальном. Те, что злоумышляют на близкое вам лицо, - это принцесса и барон фон Гондремарк!
   Но видя, что Отто продолжает молчать, она воскликнула:
   - Они угрожают вам, ваше высочество! - И она указала пальцем на принца. - Ваша негодница и мой негодяй порешили вашу судьбу! - продолжала она. - Но они забыли спросить вас и меня! Мы можем составить с ними partie carree, mon prince, - и в любви, и в политике! Об этом они, видно, забыли! Правда, у них на руках туз, но мы можем побить его козырем!
   - Madame, - сказал на это Отто, - объясните мне, прошу вас, в чем собственно дело; я положительно не могу ничего взять в толк из того, что вы мне сейчас сказали. Я вас не понимаю.
   - Вот, смотрите своими глазами! Прочтите это, и тогда вы уже наверное поймете! - воскликнула графиня, и с этими словами она передала ему указ.
   Он взял его, посмотрел недоумевающим взглядом и вздрогнул; затем, не проронив ни единого звука, он закрыл рукой своей страшно побледневшее лицо, и так застыл в этой позе.
   Она ждала, что он скажет что-нибудь, но он молчал.
   - Как! - воскликнула она. - И это вас не возмущает?! Вы встречаете этот низкий поступок, склонив перед ним голову с покорностью раба?! Да поймите же наконец, что одинаково бессмысленно искать вина в кринке молока, или искать любви у этой бессердечной куклы! Пора покончить с этой смешной иллюзией, пора, наконец, стать мужчиной!.. Против союза львов устроим заговор мышей! Нам сейчас ничего не стоит разрушить их козни. Ведь вчера вы были достаточно сильны, когда в сущности у вас почти ничего не стояло на карте, когда дело шло о пустяках, а теперь, теперь, когда на карте стоит ваша свобода, быть может, ваша жизнь, - теперь вы молча опускаете крылья!!.
   Вдруг принц Отто встал, и на его лице, вспыхнувшем румянцем от внутреннего волнения, выразилась решимость.
   - Madame фон Розен, - сказал он, - я вас прекрасно понимаю, и поверьте, я вам глубоко благодарен; вы еще раз доказали мне на деле ваше расположение и вашу доброту ко мне: мне право очень больно сознавать, что я должен принести вам разочарование, что я должен обмануть ваши ожидания. Вы, очевидно, ждете от меня энергичного сопротивления, отпора. Но зачем, для чего буду я сопротивляться, что я этим выиграю?! После того, как я прочел эту бумагу, этот собственноручный ее указ, последняя искра надежды на счастье, даже на возможность мечты о счастье, угасла для меня. Мне кажется праздным делом говорить о потере чего бы то ни было от имени Отто Грюневальдского; все, что я мог потерять, я уже потерял! Вы знаете, что у меня нет партии, нет сторонников, нет своей политики; у меня даже нет честолюбия, словом, у меня нет ничего такого, чем бы я мог гордиться или дорожить. Свобода! Жизнь! Да на что мне они? Так скажите же мне, для чего и ради чего мне бороться? Или вам просто хочется видеть, как я буду кусаться и царапаться, и визжать, как пойманный в капкан хорек? Нет, madame, передайте тем, кто прислал вас сюда, что я готов отправиться в заточение, когда им будет угодно. Я желаю только одного. Я желаю избежать всякого скандала.
   - Так вы решили идти в ссылку? Решили добровольно сойти с их дороги и в угоду им идти покорно и беспрекословно в тюрьму!
   - Я не могу сказать, что иду вполне добровольно, - возразил печально Отто, - нет, но, во всяком случае, я иду с полной готовностью; признаюсь вам, я всегда желал перемены в своей жизни, особенно же в последнее время, а теперь, как видите, мне предлагают ее! Неужели же мне отказаться от нее? Благодарение Богу, я еще не настолько лишен чувства юмора, чтобы делать трагедию из подобного фарса! - И он небрежно бросил указ на стол. - Вы можете известить их о моей готовности, - добавил он величественно и спокойно и отвернулся от стола.
   - О, - воскликнула она, - вы гневаетесь больше, чем хотите сознаться!
   - Я гневаюсь? О, madame! - воскликнул Отто. - Вы бредите! У меня нет никакого основания для гнева. Мне доказали во всех отношениях и мою слабость, и мою бесхарактерность, и мое безволие, и мою совершенную непригодность для жизни. Мне доказали, что я не что иное, как сочетание слабостей и сумма всевозможных недочетов, бессильный принц и даже сомнительный джентльмен! Да ведь даже и вы, при всей вашей снисходительности ко мне, вы уже дважды упрекнули меня весьма строго в том же, в чем меня обвиняют и другие: в безволии и бессилии! Могу ли я после того еще гневаться?! Я могу, конечно, глубоко чувствовать недоброе ко мне отношение, но я достаточно честен, чтобы признать справедливость причин, приведших к этому государственному перевороту.
   - Это еще откуда у вас? Скажите, откуда вы все это взяли? - воскликнула удивленная фон Розен. - Вы думаете, что вы вели себя нехорошо? Но разве вы не были молоды и красивы? Разве вы не имели права на жизнь, как всякий другой? Права на радости жизни? А эти добродетели мне ненавистны! Все это ханжество или расчет! Разве у вас нет благородства, нет великодушия, нет благороднейших порывов и благородных чувств!.. Вы свои добродетели доводите до последней крайности, принц, и это они губят вас! А эта удивительная неблагодарность с ее стороны, разве она не возмутительна! Она бьет вас тем оружием, которое вы же дали ей в руки!
   - Поймите меня, madame фон Розен, - возразил принц, краснея гуще прежнего, - в данном случае не может быть речи ни о благодарности, ни о гордости. Волею судеб и неизвестных мне обстоятельств, и несомненно движимая вашей беспредельной добротой и расположением ко мне, вы оказались приплетенной в мои семейные дела - дела, касающиеся только меня одного. Вы не имеете представления о том, что вынесла и выстрадала моя жена, ваша государыня, и потому не вам да и не мне судить ее. Я признаю себя глубоко виноватым и перед ней, и перед своей страной и народом; но если бы даже этого не было, то и тогда я назвал бы человека пустым хвастуном, если бы он говорил о своей любви к женщине и вместе с тем отступал назад перед небольшим унижением, перед уколом его самолюбия. Во всех прописях говорится о том, что человек должен быть готов умереть в угоду возлюбленной им женщине, так неужели же он может отказаться пойти в тюрьму ради того, чтобы угодить ей!
   - Любовь! Да при чем тут любовь! - воскликнула графиня. - Что общего между любовью и пожизненным тюремным заключением? - И она призывала и потолок, и стены в свидетели своего возмущения и негодования. - Одному Богу известно, что я думаю о любви не меньше других и ставлю ее очень высоко; я любила не раз и всегда любила горячо; моя жизнь может служить тому доказательством; но я не признаю любовь, по крайней мере, для мужчины, там, где она не встречает взаимности! Без взаимного ответного чувства любовь не более как призрак, сотканный лунным светом, самообольщением, самообманом.
   - Я смотрю на любовь более отвлеченно и более широко, madame, хотя я уверен, что не более нежно, чем вы; вы женщина, которой я обязан так много, которая проявила ко мне столько душевной доброты, - сказал принц. - Однако все это бесполезные слова! Ведь мы здесь не для того, чтобы поддерживать прения, достойные трубадуров, не так ли?
   - Да, но вы все же забываете об одном, а именно, что если она сегодня составила заговор с Гондремарком против вашей свободы, а быть может, и самой жизни вашей, то завтра она может с ним устроить заговор и против вашей чести.
   - Против моей чести? - повторил принц. - Как женщина, вы положительно удивляете меня! Если мне не удалось заслужить ее любовь, если я не сумел заставить ее полюбить себя и я не сумел сыграть роль мужа, то какое же право я имею требовать что-нибудь от нее? И какая честь может устоять после столь полного поражения! Я даже не понимаю, о какой моей чести может быть еще речь; ведь я становлюсь ей совершенно чужим. Если жена моя меня совсем не любит, то почему мне не идти в ссылку и не дать ей этим той полной свободы, которой она ищет, которой она хочет? И если она любит другого человека, то где мне может быть лучше и спокойнее, чем в той тюрьме? В сущности, кто же виноват в этом, как не я сам? Вы говорите в данном случае, как большинство женщин, когда дело касается не их лично, а других их сестер; вы говорите языком мужчин! Предположим, что я сам поддался бы искушению (а вы лучше чем кто-либо знаете, что это очень легко могло случиться), я, может быть, дрожал бы за свою судьбу, но я все же надеялся бы на ее прощение, и в таком случае мой грех перед ней был бы все же только изменой в чаду любви к ней. Но позвольте мне сказать вам, - продолжал Отто с возрастающим возбуждением и воодушевлением, - позвольте мне сказать вам, madame, что там, где муж своей пустотой, ничтожеством, своим легкомыслием и непростительными прихотями истощил терпение жены, там я не допущу, чтобы кто-либо, будь то мужчина или женщина, смел осуждать и клеймить ее. Она свободна, а человек, которого она считает достойным ее, ждет ее!
   - Потому что она не любит вас! - крикнула графиня. - Вот вся причина! Но вы знаете, что она вообще совсем неспособна на подобные чувства.
   - Вернее, я был рожден неспособным внушить их к себе, - сказал Отто.
   На это фон Розен вдруг разразилась громким смехом.
   - Безумец! - воскликнула она. - Вот до чего доводит человека ослепление любовью! Да я первая люблю вас!
   - Ах, madame, - возразил, печально улыбаясь, принц, - вы полны сострадания ко мне, и этим объясняется все! Но мы напрасно тратим слова. Мое решение принято; у меня есть даже, если хотите, известная цель. И чтобы отплатить вам такой же откровенностью, я скажу вам, что, поступая так, как я намерен поступить, я поступаю согласно моим интересам. Поверьте, у меня тоже есть известная склонность к приключениям, а кроме того, вам хорошо известно, что здесь, при дворе, я находился в ложном положении, и общественное мнение громко заявляло об этом; так позвольте же мне воспользоваться этим представляющимся мне выходом из моего неприятного и тяжелого положения.
   - Если вы бесповоротно решили, - сказала фон Розен, - то зачем я стану отговаривать вас, я вам открыто признаюсь, что от этого я только останусь в выигрыше. Идите с Богом в ссылку, в тюрьму и знайте, что вы унесете с собой мое сердце, или во всяком случае, большую его долю, чем бы я того сама хотела. Я буду не спать по ночам, думая о вашей печальной судьбе; но не бойтесь, я не желала бы переделать вас; вы такой прекрасный, такой героический безумец, что я невольно любуюсь вами; вы приводите меня в умиление, принц!
   - Увы, madame! - воскликнул Отто. - Между нами есть нечто, что меня очень смущает и тревожит особенно в эти минуты - это ваши деньги. Я был не прав, я сделал дурно, что взял их, но вы обладаете таким удивительным даром убеждения, что устоять против вас положительно нельзя. И я благодарю Бога, что еще могу предложить вам нечто равноценное. Он подошел к камину и взял с него какие-то документы и бумаги. - Вот это документы и купчая на ту ферму. Там, куда я теперь отправляюсь, они, конечно, мне будут бесполезны, а у меня теперь нет никакого другого средства расплатиться с вами и нечем даже отблагодарить вас за вашу доброту ко мне. Вы ссудили меня без всяких формальностей, повинуясь исключительно побуждениям вашего доброго сердца, но теперь наши роли, можно сказать, изменились; солнце принца Отто Грюневальдского уже совсем близко к закату, но я настолько знаю вас, что верю, что вы еще раз откинете в сторону все формальности и примите то, что этот принц еще в состоянии дать вам. Поверьте мне, что, если мне еще суждено испытывать какое-нибудь утешение, я буду находить в мысли, что старый крестьянин обеспечен до конца своей жизни, и что самый великодушный и бескорыстный друг мой не понес убытков из-за меня.
   - Но, Боже мой, неужели вы не понимаете, что мое положение возмутительно, невыносимо! - воскликнула графиня. - Дорогой принц, ведь я на вашей погибели созидаю свое благополучие!
   - Тем более было благородно ваше усилие склонять меня к сопротивлению, - сказал Отто. Это, конечно, не может изменить наших отношений, и потому я в последний раз позволю себе употребить по отношению к вам свою власть в качестве вашего государя и просить вас взять эти обеспечивающие вас бумаги в уплату моего долга. - И с присущей ему грацией и чувством достоинства принц насильно заставил ее взять бумаги.
   - Мне ненавистно даже прикосновение к ним, к этим бумагам, - сказала фон Розен. - Ах, принц, если бы вы только знали, как мне вас жаль!
   Наступило непродолжительное молчание.
   - А в какое время, madame (если вам это известно), должны меня арестовать? - спросил Отто.
   - Когда это будет угодно вашему высочеству! - ответила графиня. - А если бы вы пожелали изорвать этот указ, то и никогда!
   - Я предпочел бы, чтобы это совершилось скорее, - проговорил он. - Я хочу только успеть написать одно письмо, которое прошу доставить принцессе.
   - Хорошо, - сказала госпожа фон Розен. - Я вам советовала, я просила вас сопротивляться, но если вы, вопреки всему, решили быть безгласны и покорны, как овца в предстоящей жизни, это утешение стригущему ее, то мне остается только идти и принять необходимые меры для вашего ареста. Что за горькая насмешка судьбы! Я, которая готова была бы отдать жизнь, чтобы спасти вас от этого, я же должна руководить всеми подробностями этого ареста. Дело в том, что я взялась... - она на минуту замялась, - я взялась устроить все это дело, надеясь, поверьте мне, мой дорогой друг, надеясь быть вам полезной! Клянусь вам в том спасением моей души! Но раз вы не хотите воспользоваться моими услугами, то хоть, но крайней мере, окажите мне сами услугу в этом печальном деле. Когда вы будете готовы и когда вы сами того пожелаете, приходите к статуе Летящего Меркурия, к тому самому месту, где мы вчера встретились с вами. Для вас это будет не хуже, а для всех нас, я говорю вам вполне откровенно, это будет гораздо лучше! Вы согласны?
   - Конечно! Как могли вы в том сомневаться, дорогая графиня! Если уж я раз решился на самое главное, то стану ли я спорить или говорить о подробностях. Идите с Богом и примите мою самую искреннюю, самую горячую благодарность; после того, как я напишу несколько строк, в которых прощусь с ней, я оденусь и немедленно поспешу к указанному месту. Сегодня ночью я не встречу там столь опасного молодого кавалера, - добавил он, улыбаясь с присущей ему милой любезностью.
   Когда госпожа фон Розен ушла, Отто призвал на помощь все свое самообладание; он стоял лицом к лицу с затруднительным, горьким и обидным положением, из которого он хотел, если возможно, выйти с честью, сохранив свое чувство достоинства. Что касается самого важного факта, то в этом отношении он ни минуты не колебался и не раздумывал. Он вернулся к себе после своего разговора с Готтхольдом до того расстроенный, разбитый душевно, до того потрясенный и измученный, до того жестоко униженный и пристыженный, что теперь он встретил эту мысль о заточении почти с чувством облегчения. Это был во всяком случае шаг, который, ему казалось, можно было считать безупречным, и кроме того, это был выход из его мучительного общественного положения.
   Он сел и взял перо в руки, чтобы написать письмо Серафине; и вдруг в его душе вспыхнул гнев. Длинная вереница его снисхождений, его попустительств, его долготерпение вдруг воскресли в памяти; и все это теперь у него перед глазами превратилось в нечто чудовищное; но еще более чудовищными представлялись ему та холодность, тот черствый эгоизм и жестокость, какие были необходимы для того, чтобы вызвать подобное поведение. И перо так сильно дрожало теперь в его руке, что он принужден был подождать, прежде чем начать писать. Теперь он и сам был удивлен, даже поражен тем, как это его покорность судьбе вдруг разом исчезла и уступила место чувству глубокого возмущения; и несмотря на все свои усилия, он уже не мог вернуть себе прежнее спокойствие духа. Он прощался с принцессой в нескольких раскаленных, как раскаленное до бела железо, словах, прикрывая клокотавшее в его душе возмущение и отчаяние именем любви, и называл свое бешенство прощением... Затем он окинул прощальным взглядом свои комнаты; выйдя в сад, он взглянул на дворец, который столько лет был его дворцом и отныне перестал принадлежать ему, и поспешил к назначенному месту, сознавая себя добровольным пленником любви или собственной гордости.
   Он вышел из дворца тем маленьким интимным ходом, которым он, бывало, так часто уходил в менее торжественные минуты. Привратник выпустил его, ничуть не удивленный его уходом. Отрадная прохлада ночи и ясное звездное небо встретили его за порогом родного дома, который он теперь покидал, вероятно, навсегда. Отто оглянулся кругом и глубоко вдохнул в себя ночной воздух, пропитанный ароматом земли. Он поднял глаза к небу, и беспредельный небесный свод подействовал как-то успокоительно на его душу. Его крошечная, ничтожная, чванливо раздутая жизнь разом съежилась до ее настоящих размеров, и он вдруг увидел себя, этого великого мученика с пламенеющим в груди сердцем - крошечной былинкой, едва приметной под беспредельным, холодным, ясным небом. При этом он почувствовал, что все жгучие обиды уже больше не жгли душу, что волновавшие его чувства улеглись в груди, что терзавшие его мысли как будто разлетелись или заснули. Чистый свежий ночной воздух здесь, под открытым небом, и тишина уснувшей природы своим безмолвием как будто отрезвили его, и он невольно облегчил свою душу, прошептав: "прощаю ее, и если ей нужно мое прощение, то я даю его ей от всей души!.. Бог с ней!"
   И быстрым легким шагом он бодро прошел через сад, вышел в парк и дошел до статуи Летящего Меркурия. В этот момент какая-то темная фигура отделилась от пьедестала и приблизилась к нему.
   - Прошу извинения, сударь, - сказал мягкий мужской голос, - но я позволю себе спросить вас, не ошибаюсь ли я, принимая вас за его высочество принца Отто? Мне было сказано, что принц рассчитывает найти меня здесь.
   - Мне кажется, что со мной говорит господин Гордон? - спросил Отто.
   - Да, полковник Гордон, - отозвался офицер. - Это столь щекотливое дело, столь деликатное и столь неприятное для человека, на которого оно возложено, что для меня является громадным облегчением, что все идет так гладко до сих пор. Экипаж здесь, он ждет нас в нескольких шагах отсюда; разрешите мне, ваше высочество, следовать за вами?
   - В настоящее время я дожил, полковник, до того счастливого момента в моей жизни, когда мне приходится получать разрешение, а не отдавать приказания, - сказал принц.
   - Весьма философское замечание, ваше высочество, - промолвил полковник, - чрезвычайно уместное и меткое. Положительно, его можно было бы приписать Плутарху. К счастью, я совершенно чужд по крови и вашему высочеству, и всем в этом княжестве. Но даже и при этих условиях это возложенное на меня поручение мне очень не по душе. Однако теперь уже изменить этого нельзя и так как с моей стороны, мне кажется, должное уважение к особе вашего высочества ничем не было нарушено, насколько это в моей власти, а ваше высочество принимает все это так хорошо, то я начинаю надеяться, что мы прекрасно проведем время в дороге; да, положительно, прекрасно, я в том уверен! Ведь, в сущности, тюремщик тот же сотоварищ по заключению, если присмотреться поближе!
   - Могу я вас спросить, господин Гордон, что побудило вас принять на себя эти опасения и, как мне кажется, неблагодарные обязанности? - спросил Отто.
   - Весьма простая причина, как мне кажется, - совершенно спокойно ответил наемный офицер. - Я покинул родину и приехал служить сюда, чтобы заработать копейку, а на этом посту мне обещано двойное жалование.
   - Ну, что же, я не стану вас осуждать, милостивый государь, - сказал принц, - у каждого человека свои соображения. А вот и экипаж!
   Действительно, на перекрестке двух аллей парка стоял экипаж, запряженный четверкой, заметный среди темноты по зажженным фонарям, а несколько дальше, в некотором расстоянии от ожидавшего экипажа, в тени деревьев выстроилось человек двадцать улан в конном строю, назначенных для эскорта принца.
  

XIII. Спасительница фон Розен: действие третье - она раскрывает глаза Серафине

  
   Когда госпожа фон Розен вышла от принца, она прямо поспешила к полковнику Гордону и, не удовольствовавшись передачей своих распоряжений и предписаний, лично проводила полковника к статуе Летящего Меркурия. Понятно, что полковник предложил ей руку, и разговор между этими двумя заговорщиками завязался громкий и оживленный. Дело в том, что графиня в этот вечер была, можно сказать, в угаре торжества и сильных впечатлений; все ей удавалось как нельзя лучше, и смех и слезы одинаково просились у нее сегодня наружу. Глаза ее горели и сияли гордостью и удовольствием, румянец, которого обыкновенно недоставало ее лицу, теперь горел у нее на щеках, делая ее необычайно красивой: еще немножко и Гордон был бы у ее ног, или, по крайней мере, так думала она и вместе с тем презрительно отвергала эту мысль.
   Притаившись в темных кустах, она с особым интересом следила за всей процедурой ареста, жадно ловя каждое слово обоих мужчин и прислушиваясь к их удаляющимся шагам. Вскоре после того послышался шум колес экипажа и топот копыт сопровождавшего его эскорта, явственно раздававшийся в чистом ночном воздухе, но мало-помалу и этот шум, постепенно удаляясь, замер вдали. Принц уехал.
   Госпожа фон Розен взглянула на часы и решила, что у нее остается то, что она приберегла себе сегодня на закуску, как самый лакомый кусок изо всей программы сегодняшнего дня. С этой мыслью она поспешила вернуться во дворец и, опасаясь, что Гондремарк успеет прибыть туда раньше и помешать ее намерению, она, не теряя ни минуты, приказала доложить о себе принцессе с настоятельной просьбой принять ее безотлагательно. Так как ей прекрасно было известно, что ей, как графине фон Розен, просто неминуемо будет отказано в этом несвоевременном приеме, то она приказала доложить о себе как о посланной барона, в качестве каковой и была тотчас же допущена к принцессе.
   Серафина сидела одна за маленьким столом, на котором был сервирован обед, и делала вид, будто она ест, но на самом деле у нее куски останавливались в горле, и, кроме того, она не чувствовала ни малейшего аппетита. Щеки ее побледнели и осунулись, веки отяжелели; она не ела и не спала со вчерашнего дня; даже туалет ее не отличался обыкновенной тщательностью, а напротив того, был несколько небрежен. Словом, она была и нездорова, и невесела, и не авантажна, и на душе у нее было как-то тяжело, потому что совесть не давала ей покоя. Переступив порог, графиня сразу сравнила ее с собой и от сознания своего превосходства в этот момент красота ее засияла победнее и лучезарнее прежнего. Такова уж была эта женщина, любившая и умевшая всегда и везде побеждать и властвовать.
   - Вы являетесь сюда, madame, от имени барона фон Гондремарка? - протянула принцесса. - Прошу садиться, я вас слушаю. Что вы хотите сказать?
   - Что я хочу сказать, - повторила фон Розен. - О, много, очень много! Много такого, чего бы я предпочла не говорить вам, и много такого, о чем придется умолчать, хотя я бы охотно вам это сказала! У меня, видите ли, ваше высочество, такой нрав, что мне всегда хочется сделать то, что не следовало бы делать, или что я не должна была бы делать! Но будем кратки! Я вручила принцу ваш указ; в первый момент он не хотел верить своим глазам: "Ах, воскликнул он, - неужели это возможно! Дорогая madame фон Розен, я не могу этому поверить; я должен услышать об этом из ваших уст. Моя жена, бедная девочка, попавшая в дурные руки. Она во многом заблуждается, но она не глупая и не жестокая". - "Mon prince", - ответила я ему на это, - она девочка и потому жестока; дети давят мух, дети обрывают им крылья. - Но ему бедному, очевидно, было так трудно понять ваш поступок.
   - Madame фон Розен, - сказала Серафина самым спокойным и сдержанным тоном, но с заметным нарастанием гнева в голосе и в выражении лица, - кто прислал вас сюда и с какой целью? Потрудитесь передать мне то, что вам было поручено.
   - О, madame, я полагаю, что вы прекрасно понимаете меня, - возразила графиня. - Я не обладаю вашим философским складом ума, я ношу свое сердце у всех на виду, как брелок; оно такое маленькое, и я часто перевешиваю его с правой руки на левую, это все знают, - и она весело засмеялась.
   - Из ваших слов я должна, по-видимому, заключить, что принц был арестован? - спросила Серафина, возвращаясь к главной теме разговора и перебивая свою собеседницу, и при этом она встала из-за стола, желая этим дать понять графине, что аудиенция кончена.
   Но госпожа фон Розен оставалась все в той же небрежно-грациозной позе в низком кресле, в котором она сидела до сих пор, и на вопрос принцессы ответила:
   - Да, пока вы здесь спокойно обедали! - и в голосе ее звучал едкий, вызывающий упрек.
   - Вы выполнили возложенное на вас поручение, - сказала принцесса, стараясь сохранить свое спокойствие и свое чувство собственного достоинства, - и я вас больше не задерживаю.
   - О, нет, madame, - возразила графиня, прошу меня извинить, я еще далеко не кончила, я еще далеко не все сказала вам. Я очень много вынесла сегодня, служа вам, - и говоря это, она раскрыла свой веер, и хотя пульс ее бился медленно и лениво, волнение сказывалось исключительно только в необычайном блеске глаз, в ярком румянце щек и в том же почти дерзком, торжествующем выражении, с каким она теперь смотрела на принцессу. Между этими двумя женщинами были старые счеты, соперничество во многих отношениях, так, по крайней мере, казалось графине фон Розен; и на этот раз она решила вкусить полностью радость торжества и победы над своею соперницей.
   - Вы мне не слуга, madame фон Розен, - сказала Серафина.
   - Нет, madame, я вам, действительно, не слуга, никогда ею не была и не намерена быть! Мы обе служим одному и тому же человеку, как это вам должно быть известно, а если же вам неизвестно, то я имею честь вас об этом уведомить. Ваше поведение до того легкомысленно, до того легкомысленно... - И она стала шевелить своим веером, грациозно перекидывая его из стороны в сторону, так что от этого движения получалось впечатление порхающей бабочки. - Вы, быть может, сами того не сознаете, а это еще опаснее, - добавила она и, сложив свой веер, она положила его на колени и несколько изменила свою небрежную позу на более строгую. - Право, я была бы очень огорчена видеть в подобных условиях и в таком странном двусмысленном положении любую молодую женщину. Вы вступили в жизнь со всеми преимуществами, каких только можно было желать: с преимуществами положения, рода, состояния; вы вступили в брак, вполне соответствующий вашему сану, с человеком привлекательнейшей наружности и прекраснейшей души; при всем том, вы недурненькая. И что вы со всем этим сделали?! Посмотрите вы на себя и спросите себя, до чего вы дошли! Бедная девочка, страшно даже подумать о том, что вы с собою сделали! Да, ничто не может принести женщине столько вреда, как легкомыслие и необдуманность ее поступков, - наставительно заметила фон Розен в заключение и снова раскрыла свой веер и принялась им обмахиваться с самодовольным видом, в котором ясно чувствовалось сознание своего превосходства.
   - Я не позволю вам продолжать так забываться со мной! - гневно крикнула Серафина. - Мне положительно кажется, что вы потеряли рассудок.
   - О, нет, - возразила госпожа фон Розен, - во всяком случае мой рассудок еще настолько здрав, что позволяет мне сознавать, что сегодня вы не посмеете довести со мной дело до явного разрыва, и что я могу этим воспользоваться для своих целей. Я хочу вам сказать, что оставила моего бедного prince charmant плачущим из-за бесчувственной деревянной куклы, не стоящей ни единой его слезы! У меня сердце мягкое, и я люблю своего бедненького, хорошенького принца. Вы никогда не сумеете этого понять, но я настолько его люблю, что желала бы подарить ему эту куклу, чтобы осушить его слезы, чтобы увидеть его счастливым и довольным. Он так этого стоит! У него такая нежная душа и такое удивительно верное сердце... Ах, вы, недозрелая слива! - воскликнула графиня, разом захлопнув свой веер и указывая им на Серафину, и веер задрожал теперь в ее руке, а глаза ее горели, и голос звучал задушевно, тепло и красиво. - Ах, деревянная кукла! Разве у вас есть сердце в груди! Разве у вас есть в жилах кровь! Разве в вас есть что-нибудь живое, человеческое! А этот человек, безумное дитя, этот человек любит вас! И такой любви вы не встретите другой раз в вашей жизни! Поверьте мне, это бывает не часто! Красавицы и умницы часто тщетно ищут такой любви и очень, очень редко находят ее; а вы, жалкий подросток, топчете ногами этот драгоценный алмаз! Если бы вы только знали, как вы глупы с вашим смешным честолюбием! Прежде чем браться управлять государством, вам следовало бы научиться, как себя вести у себя дома, в своей семье! Потому что дом - это истинное царство женщины!
   И графиня на минуту смолкла и рассмеялась странным жутким смехом, придававшем ее красивому лицу тоже какое-то странное, жуткое выражение.
   - Я скажу вам, так и быть, одну из тех вещей, которые должны были оставаться несказанными, - продолжала графиня, - а именно, фон Розен лучше женщина, чем вы, принцесса, хотя вы, конечно, никогда не потрудитесь понять это и не захотите с этим согласиться. Но вот вам для примера одно маленькое доказательство: когда я вручила ваш указ принцу и посмотрела на него, на его милое, бледное лицо, вся душа во мне перевернулась, и, - о, я откровенна, сударыня, я не люблю скрывать того, что я делаю, - и я предложила ему найти утешение в моих объятиях, и предложила ему уничтожить этот позорный, этот возмутительный указ! - И говоря эти слова, она сделала шаг вперед, простирая вперед руки красивым царственным движением, и вся она была в этот момент такая величественная и гордая, и полная сознания своей силы и мощи. - Да, я раскрыла перед ним свои объятия и обещала дать ему забвение и отдых.
   Серафина при этом невольно попятилась, а фон Розен насмешливо воскликнула:
   - О, не бойтесь, madame, я не вам предлагаю это надежное убежище. В целом мире есть только один человек, который в нем нуждается, и этого человека вы убрали с своей дороги! - "Если это будет для нее радостью, я рад был бы принять даже мученический венец, - сказал принц, - я готов целовать свои тернии!" - И я говорю вам чистосердечно, я отдала ему в руки ваш указ и умоляла его противиться! Теперь вы, предавшая своего мужа, можете предать и меня Гондремарку! Но мой принц никого не хотел предать, никого! И поймите, - крикнула графиня, - поймите, что только благодаря его кротости и долготерпению, благодаря его бесконечной самоотверженной любви к вам, вы теперь еще сидите здесь, в его дворце, из которого вы изгнали его, из дворца, где он родился и жил, где жил и его отец, и все его предки! Поймите, что в его власти было переменить игру, я дала ему эту власть. Но он не воспользовался ею! Если бы он только захотел, он мог написать подобный же указ и уничтожить ваш; он мог обвинить вас перед лицом всего народа в предательстве и государственной измене. Он прирожденный принц Грюневальда, а вы чужая здесь! А он не захотел и добровольно пошел в изгнанье и в тюрьму вместо вас!
   Теперь заговорила принцесса, и в голосе ее слышалось подавленное горе и отчаяние.
   - Ваша запальчивость и ваши обвинения поражают и огорчают меня, но я не могу сердиться на вас за них, потому что они во всяком случае делают честь вашему доброму сердцу. Мне действительно следовало узнать все, о чем вы мне сейчас говорили, и я снизойду до того, что скажу вам, что я с громадным сожалением и неохотой вынуждена была решиться на этот шаг. Поверьте, я во многом ценю принца и отдаю должное многим его качествам. Я признаю его весьма приятным и привлекательным во многих отношениях. Это было большим несчастьем для нас обоих, быть может, в том была даже отчасти моя вина, что мы так мало подходили друг другу. Но я очень ценю и уважаю в нем некоторые его качества. И будь я частное лицо, я, вероятно, смотрела бы на него так же, как смотрите вы. Я знаю, что трудно считаться с требованиями государственных соображений, и, поверьте, я с глубоким возмущением покорилась требованиям высшего долга. Как только я получу возможность, безнаказанно для государственных интересов, вернуть свободу принцу, я обещаю вам сделать это немедленно; обещаю вам немедленно позаботиться об этом. Многие на моем месте не простили бы вам вашей вольности, но я стараюсь забыть о ней.
   И она взглянула на графиню почти с состраданием. - Я не так уж бесчеловечна, как вы полагаете, - добавила она.
   - И вы можете сопоставлять и сравнивать все эти государственные передряги и беспорядки с любовью человека?! - воскликнула фон Розен.
   - Но ведь эти государственные беспорядки являются вопросом жизни и смерти для многих сотен людей и для принца, и, быть может, для вас самой в том числе, madame фон Розен! - сказала принцесса с достоинством. - Я научилась, хотя я еще очень молода, научилась в тяжелой школе уметь отводить своим личным чувствам всегда самое последнее место.
   - О, святая простота! - воскликнула фон Розен. - Да неужели же это возможно, что вы ничего не знаете и не подозреваете? Неужели вы не видите той интриги, в которой вы запутались, как муха в паутине?! Нет, право, мне вас жаль, сердечно жаль! Ведь, в сущности, мы обе женщины! Бедная девочка! Неужели же это в самом деле возможно! Такая наивность! Такое младенческое неведение!.. Впрочем, кто рожден женщиной, тот рожден неразумной и безрассудной! И хотя я ненавижу женщин вообще за их мелочность, за их узость взглядов, за их глупость и бессердечие, но во имя этого общего нашего безумия я прощаю вас!.. - И немного погодя она продолжала уже совершенно иным тоном: - Ваше высочество, - сказала она и при этом сделала глубокий, чисто театральный реверанс, - я намерена оскорбить вас и выдать с головой человека, которого называют моим любовником и не только моим, но и... И если вашему высочеству будет угодно воспользоваться тем оружием, которое я сейчас дам вам в руки, без всяких оговорок и условий, вы легко можете погубить меня; я это знаю и предоставляю себя всецело на вашу волю. О, Боже, что это за французская комедия или мелодрама разыгрывается у нас здесь! Вы предаете! Я предаю! Мы предаем! Теперь очередь за мной, я должна подавать реплику. Так вот она: письмо! - И госпожа фон Розен вынула из-за корсажа нераспечатанное письмо. - Взгляните на него, madame, вы видите, оно еще не распечатано; печать не тронута, и оно не вскрыто; таким, как вы видите письмо, я нашла его на моем столике у кровати сегодня утром; я не читала его, потому что была не в настроении, потому что я получаю этих писем так много, что они меня совсем не интересуют и не забавляют; такого внимания я удостаиваюсь слишком часто; чаще всего я их бросаю в камин. Но ради вас самих, ради моего бедного prince charmant, и даже ради этого великого государства, тяжесть которого ложится таким страшным грузом на вашу совесть, распечатайте это письмо и прочтите его.
   - Неужели я должна понять из ваших слов, что в этом письме есть нечто, касающееся меня? - спросила принцесса.
   - Вы видите, что я его еще не вскрывала и не читала, - ответила фон Розен, - но письмо это принадлежит мне, оно мне адресовано, и я прошу вас ознакомиться с его содержанием.
   - Я не могу заглянуть в него раньше, чем это сделаете вы, - возразила Серафина настойчиво. - Ведь это частное письмо, и в нем может быть что-нибудь, чего мне не следует знать.
   Тогда графиня при Серафине сорвала конверт, мельком пробежала глазами содержание письма и отбросила его от себя. Принцесса взяла его в руки и сразу узнала почерк Гондремарка. Затем она прочла с болезненным возмущением и чувством горькой обиды следующие строки:
   "Драгоценная моя Анна, приходи сейчас же, Ратафия сделала то, что от нее требовалось: ее супруг будет запрятан в тюрьму сегодня же; это обстоятельство, как ты сама хорошо понимаешь, отдает ее всецело в мою власть. Теперь эта мартышка, эта жеманница в моих руках. Le tour est joue! Теперь она будет послушно ходить в хомуте, не то я буду знать, как с ней управиться. Приходи скорее!
   Генрих".
   - Овладейте собою, madame! Сделайте над собой усилие! - сказала фон Розен, не на шутку встревоженная при виде белого, как салфетка, лица Серафины. - Поймите, что вы тщетно стали бы бороться с Гондремарком. Сила он, а не вы! У него есть другие ресурсы, более важные и значительные, чем фавор при дворе. Он в дворе не нуждается, но двор очень нуждается в нем, потому что, если он только захочет, он завтра же сотрет весь этот двор с лица земли одним своим словом. Я не предала бы его, если бы я не знала Генриха. Он настоящий мужчина и всегда играет с подобными вам, как с марионетками, которых он заставляет плясать под свою музыку. Но теперь вы, по крайней мере, видите, ради чего вы пожертвовали моим принцем, madame! Вы такая умная, такая дальновидная, такая деловая женщина, которую первый умный и ловкий мужчина льстивыми словами одурачил и провел, как глупого ребенка! Madame? Не дать ли вам вина? Я была жестока, простите!
   - Нет, вы были не жестоки, вы были целительны, - сказала Серафина с бледной улыбкой. - Благодарю вас, мне не надо ничьих услуг. Меня это все поразило только в первый момент вследствие неожиданности; будьте добры, дайте мне несколько минут времени; мне нужно собраться с мыслями... мне нужно подумать... - И она взялась за голову обеими руками и погрузилась в созерцание невыразимого хаоса мыслей и чувств, бушевавших в ней.
   - То, что я сейчас узнала, я узнала как раз тогда, когда мне это особенно важно было знать, - сказала она; - я не поступила бы так, как поступили вы, но тем не менее я вам очень благодарна. Я весьма обманулась в бароне Гондремарке.
   - О, madame, оставьте барона Гондремарка, подумайте лучше о принце! Он вам ближе должен быть! - досадливо воскликнула фон Розен.
   - Вы опять говорите, как частный человек, а не как лицо общественное и официальное, - сказала принцесса. - Я вас не осуждаю, но поймите, что мои мысли отвлечены более важными вопросами. Но я вижу, однако, что вы действительно друг моему... - она замялась, - друг ему... друг принцу Отто, - выговорила она наконец. - Я вручу вам сейчас же указ о его освобождении. Дайте мне письменный прибор, вон там, с того стола... так, благодарю. - И она написала другой собственноручный указ, крепко опираясь рукой на стол, так как рука ее сильно дрожала. - Но помните, madame, - сказала она, передавая фон Розен указ об освобождении принца, - что этим указом вы не должны ни пользоваться, ни даже упоминать о нем в настоящий момент, то есть раньше, чем я не переговорю с бароном; всякий поспешный шаг может быть пагубным для всех нас. Я положительно теряюсь в мыслях и предположениях. Эта неожиданность выбила меня из колеи, я так потрясена...
   - Я обещаю вам не пользоваться этим указом до того момента, когда вы сами дадите мне на то ваше разрешение, - сказала фон Розен, - хотя я бы очень желала уведомить о нем принца, это было бы для него таким утешением. Ах, да, я и забыла, ведь он оставил вам письмо. Дозвольте мне принести его вам. Кажется, эта дверь на половину принца? - и она хотела отворить ее.
   - Дверь замкнута, - сказала Серафина, густо покраснев.
   - О! О! - воскликнула графиня и отошла от двери.
   Наступило довольно неловкое молчание.
   - Я сама принесу сюда это письмо, - сказала Серафина, - а вас я попрошу теперь меня оставить; я очень благодарна вам, но чувствую потребность остаться одной и буду весьма признательна, если вы уйдете.
   На это графиня ответила глубоким реверансом и удалилась.
  

XIV. В которой повествуется о причине и взрыве революции в Грюневальде

  
   Несмотря на присущее ее характеру мужество и на свой смелый и решительный ум, в первый момент, когда она наконец осталась одна, Серафима принуждена была ухватиться за край стола, чтобы не упасть. Ее маленький мир, вся ее вселенная рухнула разом со всех четырех сторон. Она, в сущности, никогда не любила и никогда не верила вполне Гондремарку и постоянно допускала возможность, что его дружба окажется ненадежной; но от этого до того, что ей пришлось сейчас узнать о нем, до полного отсутствия в нем всех тех гражданских доблестей, которые она чтила и уважала в нем, до низкого интригана, пользовавшегося ею для своих личных целей, расстояние было громадное и разочарование потрясающее. Проблески света и моменты полного мрака сменялись одни другими в ее бедной голове. То она верила всему, что слышала и что узнала, то она отрицала возможность того, что ей пришлось узнать. Сама едва сознавая, что делает, Серафина стала искать глазами письмо, но фон Розен, которая не забыла захватить с собой документы и бумаги от принца, не забыла также захватить и письмо от принцессы. Дело в том, что фон Розен была старый вояка, и в моменты самого сильного волнения ум ее не затуманивался, а как будто еще более обострялся. Мысль об этом возмутительном письме напомнила другое письмо, письмо Отто. Она встала и поспешно прошла на половину принца; в голове у нее все еще путались мысли. Когда она вошла в оружейную, ту комнату, где он чаще всего проводил время, когда бывал дома, в ней шевельнулось какое-то странное детское чувство страха. Здесь находился, ожидая возвращения своего господина, старый камердинер Отто. При виде чужого лица, смотревшего, как ей казалось, на ее растерянное, расстроенное лицо, в ней заговорил гнев, и она сердито приказала:
   - Уйдите!
   И когда старик повернулся и покорно пошел к двери, она вдруг остановила его.
   - Постойте, - сказала она, - передайте, как только барон фон Гондремарк прибудет во дворец, чтобы его пригласили пожаловать сюда, - он застанет меня здесь.
   - Слушаю-с, я передам в точности, - сказал старик.
   - Да, тут должно быть письмо для меня... - начала она и вдруг остановилась на полуслове.
   - Ваше высочество найдете это письмо на том столе, - сказал старый слуга. - Мне не было дано никаких распоряжений относительно него, иначе бы вашему высочеству не пришлось самой беспокоиться.
   - Нет, нет, нет! - закричала она. - Благодарю вас, я найду, я желаю быть одна.
   И как только дверь за стариком затворилась, как только она осталась одна, Серафина бросилась к столу и схватила письмо как добычу. В мыслях у нее все еще было смутно и туманно; ее рассудок, как месяц, который в облачную ночь то скрывался за тучами, то выплывал из них и ярко светил какое-то мгновение, а затем опять его заслоняли облака; так и ее мысли, то становились ясными, то их как будто заволакивал какой-то туман; и минутами она понимала, что читает, а минутами смысл слов ускользал от нее.
   "Серафина, - писал принц, - я не напишу здесь ни слова упрека; я видел ваш собственноручный указ и я ухожу, покоряясь вашей воле. А что оставалось мне делать? Я истратил, я израсходовал на вас напрасно весь запас горевшей во мне любви, и больше у меня ее не осталось! Сказать вам, что я вам прощаю, бесполезно; теперь мы с вами расстались, наконец, навсегда, по вашей воле, и этим вы освободили меня от моих добровольных уз. Я ухожу в заточение свободным человеком. Я ушел теперь из вашей жизни, и вы можете, наконец, вздохнуть свободно, хотя мне казалось, что насколько это от меня зависело, я никогда не мешал вам жить и дышать свободно; теперь вы избавились от супруга, который позволял вам покидать и игнорировать себя, и от принца, который передал вам свою власть и свои права, которыми вы воспользовались для того, чтобы столкнуть его с того трона, на который он вас возвел, а также избавились вы и от влюбленного, который гордился тем, что всегда выступал вашим защитником у вас за спиной и никому не позволял не только оскорблять, но даже и злословить о вас за глаза. Чем вы мне за все это отплатили, вам, вероятно, подскажет когда-нибудь ваше собственное сердце, гораздо громче, чем это могли бы сделать мои слова. Настанет день, когда ваши пустые мечты развеются, как дым, и вы увидите себя всеми покинутой; вы останетесь одна, и никто не пожалеет вас, никто не заступится за вас. Тогда вы вспомните
   Отто".
   Она читала эти последние строки с чувством невыразимого ужаса. Да, этот день уже настал! Она была одна. Она была лжива, неискренна, она была бессердечна и жестока, - и теперь раскаяние грызло ее. Но затем более резкой нотой врывался в ее душу, заглушая на время все остальное, голос честолюбия, голос ее оскорбленной гордости. Она была одурачена! Она оказалась беспомощной! Она обманулась сама, пытаясь обойти своего мужа! Да, не она обошла, а ее обошли! И все эти годы она жила, питаясь грубой лестью; она вдыхала в себя яд обмана, была шутом, дергунчиком в руках ловкого негодяя! Она, Серафина!.. И ее быстрый сообразительный ум видел уже перед собой последствия; она ясно предвидела свое падение, свой публичный позор и посрамление; она видела теперь всю гнусность, весь позор, все безрассудство и безумие своего поведения, и всю свою хвастливую чванливость и напыщенность своих тщеславных замыслов, ставших посмешищем и басней во всей Европе, при всех европейских дворах. Теперь ей вдруг припомнились все те гнусные толки и сплетни, которыми она пренебрегала в своем царственном величии, но теперь, увы! у нее уже не хватало смелости презирать их или встречать их с высоко и надменно поднятой головой. Слыть любовницей этого человека! Может быть, потому... И она невольно закрыла глаза, чтобы не видеть ужасающего будущего. С быстротою мысли она сорвала со стены сверкающий кинжал и радостно воскликнула:
   - Нет, я увернусь, я уйду от всего этого! Уйду из этого мирового театра с его громаднейшей сценой, на которой все люди подвизаются как актеры на подмостках, на которых зрители смотрят и одним аплодируют, а глядя на других, качают головой, жужжат и перешептываются. И среди этих последних она теперь видела и себя, беспощадно бичуемую всеми. Но, слава Богу, еще одна дверь оставалась пред нею открытой; у нее был еще один выход, и какой бы то ни было ценой, путем каких угодно мук и страданий она задушит этот жуткий смех издевательства. Она не станет посмешищем для всех. И она закрыла глаза, вознесла в одном глубоком вздохе молитву Богу и вонзила оружие себе в грудь. Но острая боль, причиненная уколом, заставила ее вскрикнуть, очнуться и, как бы пробудив, вернула к действительности. Как-то разом натянула нервы, отрезвила, и весь ее план самоубийства рухнул. И только маленькое алое пятнышко крови явилось единственным признаком этого поступка, вызванного безумным, безнадежным отчаянием.
   В этот момент послышались номерные, размеренные шаги, которые приближались со стороны картинной галереи; и в них она сразу узнала шаги барона, которые так часто радостно приветствовала, и даже сейчас звук этих уверенных шагов подействовал на нее возбуждающе, как призыв к битве.
   Она спрятала кинжал в складках своей юбки и, выпрямившись во весь рост, стояла прямо и гордо, сияя злобой и готовая встретить врага лицом к лицу.
   Дежурный лакей доложил, и, на приказание просить, барон вошел как всегда уверенно и спокойно. Для него Серафина являлась ненавистной задачей, заданной ему строгим учителем, как стихи Виргилия для ленивого ученика, и потому у него не было ни времени, ни желания замечать ее красоту, но на этот раз, когда он вошел и увидел ее стоящей во всем блеске волновавших ее страстей, в нем вдруг проснулось новое чувство к ней, чувство невольного восхищения и, наряду с этим, мимолетная искорка желания. И то и другое он заметил в себе не без некоторого удовольствия; ведь это было тоже оружие, тоже средство для достижения цели! "Если мне придется играть роль влюбленного, - подумал он при этом, а эта мысль всегда очень заботила его, - то я, пожалуй, сумею теперь сыграть ее с некоторым подъемом. Это хорошо!" Тем временем он со своей обычной тяжеловатой грацией склонился перед принцессой.
   - Я предлагаю, - сказала она странным, ей самой совершенно чуждым голосом, - освободить принца и не вступать в войну с соседями.
   - Ах, madame, я так и знал, что это будет; я это предвидел! Я знал, что ваше сердце возмутится против этого, как только мы дойдем до действительно крайне неприятного, но совершенно необходимого шага. Поверьте мне, madame, я достоин быть вашим союзником, говорю это не хвастаясь. Я знаю, что вы имеете такие качества, которые мне совершенно чужды, и их-то я считаю за лучшее оружие в нашем арсенале; это прежде всего - женщина в королеве! Жалость, нежность, любовь и смех, т. е. веселье; та чарующая улыбка, которая может дарить счастье и награждать людей. Я умею только приказывать; я хмурый, мрачный и гневный, а вы не только обладаете способностью привлекать и очаровывать, любить и жалеть, но вы еще умеете и управлять этими чувствами и подавлять их там, где это является необходимым, там, где этого требует ваш рассудок. Сколько раз я восторгался этим даже в вашем присутствии, и я не раз высказывал это вам. Да, вам! - добавил он с особою нежностью, подчеркивая эти слова и как будто уносясь мыслью к минутам более интимных восторгов и восхищений. Но теперь, madame...
   - Но теперь, господин фон Гондремарк, время для таких деклараций прошло! - крикнула она. - Я хочу знать, преданы вы мне или вероломны? Загляните в свою душу и ответьте мне; я не хочу больше слышать одни пустые слова, я хочу знать, что у вас на душе!
   - "Момент настал", - подумал про себя Гондремарк. - Вы, madame?! - воскликнул он, подавшись немного назад, как бы в испуге и в то же время с недоверчивой, почти робкой радостью в голосе. - Вы сами приказываете мне заглянуть в мою душу?!
   - Неужели вы думаете, что я боюсь вашего ответа? - крикнула принцесса и посмотрела на него такими горящими глазами, с вспыхнувшим яркой краской лицом и такой необъяснимой улыбкой, что барон откинул в сторону все свои сомнения и решился выступить в новой роли перед принцессой.
   - Ах, madame! - воскликнул он, опускаясь на одно колено. - Серафина! Так вы мне разрешаете? Значит, вы угадали мою заветную тайну? Неужели это так? Я с радостью отдам свою жизнь в ваши руки! Я люблю вас страстно, безумно, безрассудно! Люблю, как равную себе, как возлюбленную, как боевого товарища, как боготворимую, страстно желанную, очаровательную женщину! О, желанная невеста! - воскликнул он, впадая в патетический тон, - невеста разума моего, невеста души моей, невеста страсти моей! Сжальтесь, сжальтесь над моей любовью, если не надо мной, вашим покорным рабом!
   Она слушала его с удивлением, с бешенством, с отвращением и презрением. Его слова вызывали в ней чувство гадливости и омерзения, а вид его в те минуты, когда он, такой огромный и неуклюжий, ползал перед ней на коленях по полу, вызывал в ней злобный дикий смех, каким мы иногда смеемся под влиянием кошмара во сне.
   - Стыдитесь, - воскликнула она. - Неужели вы не понимаете и не чувствуете, что это глупо, пошло, смешно и отвратительно! Что бы сказала на это графиня?!.
   И великий политик, величественный и грозный барон фон Гондремарк остался еще некоторое время стоять на коленях в таком душевном состоянии, которое невольно вызвало бы в нас жалость, если бы мы могли вполне его себе представить. Его гордость в броне железной воли, можно сказать, кипела и истекала кровью. О, если бы он мог вымарать все это признание! Если бы он мог уйти, скрыться, провалиться в землю! Если бы он только не называл ее своей невестой, своей возлюбленной! У него шумело в ушах, а в голове, точно рой пчел, жужжали мысли, сшибались, сталкивались и всплывали на поверхность одни за другими отдельные слова и выражения его признания. Спотыкаясь, поднялся он на ноги, и в первый момент, когда немая пытка, наконец, вырывается у человека наружу и выражения в словах, когда язык помимо нашей воли и рассудка выдает самые сокровенные помыслы и чувства человека, у него вырвалась фраза, о которой он потом сожалел в течение целых долгих шести недель.
   - Ага! - крикнул он нагло и дерзко. - Графиня?! Так вот в чем весь секрет вашего возбуждения, ваше высочество! Да, теперь я его понимаю! Графиня - помеха вам! Она вам стала поперек дороги? Ха, ха!!!
   И эта лакейская дерзость, эта наглость слов была еще умышленно подчеркнута вызывающим тоном взбесившегося хама. При этом на Серафину нашло какое-то затмение, как будто черная грозовая туча гнева и бешенства затмила на мгновение ее рассудок; она не помнила, что она сделала в этот момент, но только услышала свой крик. Дикий, яростный крик раненой тигрицы, и, когда туман, застилавший ей глаза и рассудок, снова рассеялся, она отшвырнула от себя окровавленный кинжал, который до сего момента судорожно сжимала ее рука, сама того не чувствуя и не сознавая. В тот же самый момент она увидела Гондремарка с широко раскрытым ртом, отшатнувшегося назад, зажимавшего обеими руками рану, из которой сочилась кровь. Но затем с градом ужаснейших проклятий, каких она еще никогда в своей жизни не слыхала, этот ужасный, громадный человек кинулся на нее, совершенно озверев от бешенства; но в тот момент, когда она отступала перед ним, он вцепился в нее обеими руками и прежде, чем она успела оттолкнуть его, он пошатнулся и упал на пол. Она не успела даже испытать чувства страха, как он уже упал у самых ее ног.
   Спустя секунду он еще раз приподнялся, опершись на один локоть, а она стояла неподвижно, вся побелев, как холст, с остановившимся взглядом, полным ужаса, и смотрела на него.
   - Анна! - крикнул он приподнявшись. - Анна, помоги!..
   И с этими словами голос его оборвался, и он упал навзничь без всяких признаков жизни. Тогда Серафина стала бегать и метаться взад и вперед по комнате; она ломала руки и задыхающимся голосом выкрикивала бессвязные слова. В мыслях и чувствах ее царил сплошной хаос и ужас и какое-то мучительное желание проснуться, очнуться от этого страшного кошмара, который давил и душил ее.
   В этот момент послышался стук в дверь; тогда она одним прыжком подскочила к двери и стала крепко держать ее, навалившись на нее плечом и всем корпусом; она держала ее со всей силой безумия и отчаяния, пока, наконец, ей не удалось задвинуть засов. После этого она как будто несколько поуспокоилась. Она вернулась к тому месту, где упал барон, и посмотрела на свою жертву. Стук в дверь становился громче и как бы настойчивее. - "Он умер", - решила Серафина, глядя на Гондремарка, - "я его убила!" Она, которая своей слабой нерешительной рукой едва сумела нанести себе укол, из которого вышло всего несколько капель крови, как могла она убить одним ударом этого колосса! Откуда взялась у нее такая сила?
   А между тем стук в дверь становился все громче, все тревожнее, все менее и менее соответствующий обычному спокойному течению жизни в этом дворце. Как видно, там за дверью ее ждал скандал и огласка и, Бог весть, какие ужасные последствия, предугадать которые она боялась. Теперь уже за дверью слышались голоса, и среди них она узнала голос канцлера. Он или кто другой, не все ли равно, кто-нибудь должен узнать первый.
   - Господин фон Грейзенгезанг здесь? - спросила она, возвысив голос так, чтобы ее могли слышать за дверью.
   - Ваше высочество, я тут! - отозвался старик. - Мы слышали здесь крик и падение. Не случилось ли у вас какого-нибудь несчастия?
   - Ничего подобного, - уверенно и твердо ответила Серафина, - с чего вы взяли! Я желаю говорить с вами, отошлите отсюда всех остальных.
   Она вынуждена была переводить дыхание между каждой отдельной фразой, но теперь мысли ее были совершенно ясны. Она опустила обе половинки тяжелой бархатной портьеры прежде, чем отворить дверь и впустить канцлера. Таким образом, ничей любопытный глаз не мог заглянуть в комнату и случайно заметить то, что здесь произошло. Впустив раболепного и трусливого канцлера, она снова задвинула засов дверей и успела выйти из-за опущенной портьеры одновременно со стариком, запутавшимся в тяжелых складках бархата.
   - Боже мой! - воскликнул он. - Барон!..
   - Я убила его, - сказала Серафина, - ну да, убила!
   - Ах, как это прискорбно!.. - вымолвил старик. - И так необычайно... совершенно необычайно. У нас не бывало еще подобных инцидентов... Ссоры любовников, - продолжал он скорбным тоном, - конечно, возобновляются, но... - и он не договорил. - Но, дорогая принцесса, во имя святого благоразумия скажите мне, что же мы теперь будем делать? Ведь это чрезвычайно серьезный случай... чрезвычайно серьезный... с точки зрения морали, это ужасный, потрясающий случай! Я позволю себе на мгновение, ваше высочество, обратиться к вам, как к дочери, любимой и уважаемой дочери, и не утаю от вас, что этот прискорбный случай с точки зрения нравственности весьма предосудительный. А главная беда, что у нас теперь здесь мертвое тело! Что мы с ним будем делать?..
   Все это время Серафина пристально смотрела на старого царедворца; ее надежда найти в нем советчика и помощника в эту тяжелую минуту ее жизни, в этом убийственном положении разом разлетелась и сменилась презрением к этому старому болтуну. Она брезгливо посторонилась от этой жалкой беспомощности мужчины, и в тот же момент к ней вернулось все ее обычное присутствие духа, ее обычная решимость и рассудительность.
   - Убедитесь, умер ли он! - приказала она, не считая нужным давать никаких объяснений этому жалкому человеку, а тем более оправдываться или защищаться перед ним. Кроме слов: "убедитесь, умер ли он" - она ничего больше не сказала и молча, гордо выпрямясь во весь рост, стояла и ждала ответа.
   С самым сокрушенным видом канцлер приблизился к неподвижно распростертому на полу барону, и в тот момент, как он склонился над ним, Гондремарк повел ими из стороны в сторону.
   - Он жив! - радостно воскликнул канцлер. - Madame, он еще жив! - обратился он уже прямо к принцессе.
   - Так помогите ему, - приказала она, не меняя ни своей позы, ни тона голоса, - перевяжите его рану!
   - Но у меня нет ничего под руками, никаких перевязочных средств, - возразил канцлер.
   - Да разве вы не можете воспользоваться для этого, ну, хоть вашим платком, вашим галстуком, ну, словом, чем-нибудь! - досадливо воскликнула она. - И, говоря это, она одним ловким сильным движением оторвала волан своего легкого кисейного платья и, пренебрежительно швырнув его на пол, добавила: - Возьмите это! - И при этом она впервые взглянула прямо в лицо Грейзенгезангу.
   Старый канцлер воздевал руки к небу и в страхе отворачивал голову от принцессы, стараясь смотреть в сторону. Сильные руки барона во время падения оборвали нежную отделку корсажа, волан с подола оторвала сама Серафина, чтобы перевязать им рану, и только теперь Грейзенгезанг заметил это.
   - Ваше высочество! - воскликнул он в ужасе. - В каком невероятном беспорядке ваш туалет!
   - Возьмите волан, - сказала она все так же гордо и надменно, - перевяжите рану, надо задержать кровь! Ведь пока вы тут разглядываете мой туалет, этот человек может умереть, может изойти кровью.
   Грейзенгезанг тотчас же обернулся к раненому и стал неумело и неловко перевязывать рану, стараясь задержать кровь.
   - Он еще дышит, - повторит он, - значит, еще не все потеряно: он еще не умер...
   - Ну, а теперь, - приказала принцесса, все время не трогавшаяся с места и стоявшая гордо выпрямясь, как статуя на своем пьедестале, - если это все, что вы можете для него сделать, идите и приведите сюда людей для того, чтобы его сейчас вынести отсюда и тотчас же отнести домой.
   - Madame! - воскликнул канцлер. - Если это печальное зрелище хоть на одно мгновение представится глазам населения столицы, то... то все государство погибнет! Все падет разом! О, Боже!.. Как тут быть?
   - Во дворце должны быть крытые носилки, - сказала Серафина. - Уж это ваше дело, чтобы его доставили домой благополучно. Я возлагаю все на вас. Вы мне ответите за это вашей жизнью.
   - Понимаю, понимаю, ваше высочество, - беспомощно и плаксиво залепетал старик, - я это слишком хорошо понимаю. Но как это сделать? Откуда я возьму людей? Каких людей? Разве что кого-нибудь из слуг принца. Они все были ему лично преданы, все его любили... эти, пожалуй, не выдадут...
   - Нет, не их. Зачем звать слуг принца? - воскликнула Серафина. - У меня есть свои люди, возьмите, например, моего Сабра.
   - Сабра! Что вы, ваше высочество! Этот Сабра, этот масон!.. Да если он только хоть одним глазом увидит и догадается о том, что здесь случилось, - да он сейчас же ударит в набат! Нас всех прирежут, как овец к празднику, сию же минуту начнется резня!
   Слушая его, Серафина, не вздрогнув, измерила мысленно всю глубину своего падения.
   - Так возьмите кого хотите, кого знаете, мне все равно, - сказала она, - только п же ты слишкомъ устала?
   -- Я пошла бы за тобой на луну.
   -- Что ты, что ты,-- отвѣчалъ онъ, глупо растерявшись,-- я хочу сказать, что тропинка очень трудная. Надо продираться сквозь кусты и репейники.
   -- Неужели ты думаешь, что я такая нѣженка? Я такъ же мало боюсь репейниковъ, какъ и ты. Пойдемъ, показывай дорогу. Забудемъ, что мы когда-либо были владѣтельными князьями; я -- Ева, ты -- Адамъ. Увидишь, что я умѣю, подобравъ юбки, перескакивать черезъ рвы и ручейки. Пойдемъ; посмотри, вотъ полянка; возьмемся за руки и побѣжимъ.
   Въ самомъ дѣлѣ, они вышли на открытое мѣсто, зеленую и невинную лужайку, окруженную величественными деревьями. Она какъ будто приглашала къ дѣтскимъ играмъ и принцъ съ принцессой сдѣлали, какъ она предлагала. Рука ее лежала теплая и отзывчивая въ его рукѣ, и сердце въ немъ забилось не отъ того, что онъ бѣжалъ, но отъ ея близости. Когда они добѣжали до конца лужайки, она бросилась на землю и усадила его подлѣ себя, не выпуская его руки.
   -- Представимъ себѣ, что мы никогда до сихъ поръ не встрѣчались,-- сказала она.-- Ты меня не знаешь и я разскажу тебѣ мою исторію. Я была заворожена и сидѣла въ очарованномъ замкѣ, какъ вдругъ моя тюрьма рухнула и я убѣжала въ лѣсъ. Мнѣ кажется, что я до сихъ поръ не дышала; сердце во мнѣ было мертво. Но вотъ я пришла въ ручью и сѣла около него; луна свѣтила, а затѣмъ наступила заря и я была обращена въ живую женщину. Вотъ моя исторія; разсказывай теперь свою.
   -- У меня нѣтъ никакой исторіи, кромѣ того, что я былъ большимъ безумцемъ и такимъ же остался.
   -- Дай, я тебѣ погадаю,-- сказала она, глядя на его руку.-- Вотъ, я вижу по линіямъ твоей руки, что ты всегда будешь великодушенъ, даже съ тѣми, которые этого не заслуживаютъ; но я вижу также, что ты также и гордъ, и вполнѣ заслуживаешь любви и будешь любимъ; и тебя до сихъ поръ не понимали, а теперь всѣ твои друзья тебя обожаютъ.
   -- Кто меня обожаетъ?
   -- Всѣ!-- закричала она.
   И вдругъ прибавила:
   -- Оглядись кругомъ себя, на эту долинку, гдѣ листочки распускаются на деревьяхъ и цвѣты начинаютъ циклъ. Вотъ, гдѣ мы встрѣтились съ тобой и встрѣтились впервые; лучше забыть все, что было, и начать жизнь сначала. Я никогда тебя не видѣла, ты никогда меня не видалъ до сегодня. О! какой есть цѣлебный бальзамъ для нашихъ прегрѣшеній, божій даръ -- забвеніе! И какое счастіе проснуться взрослыми дѣтьми. Нѣтъ, мы до сихъ поръ никогда не встрѣчались.
   -- Серафина,-- отвѣчалъ онъ,-- пусть будетъ такъ; пусть все, что было, останется дурнымъ сномъ; пусть ты меня никогда не видѣла, я на тебѣ не женился, не обижалъ тебя; пусть я тебѣ посторонній. Я видѣть долгій сонъ и въ этомъ снѣ обожалъ дѣвушку, недобрую, но красивую, во всѣхъ отношеніяхъ стоявшую выше меня, но холодную, какъ ледъ. И въ новомъ снѣ вдругъ увидѣлъ, что она измѣнилась и растаяла, тронулась моей любовью и отвѣчала на нее. И я -- у котораго нѣтъ другихъ достоинствъ, кромѣ любви, рабской и покорной -- лежалъ тихо и не смѣлъ пошевелиться, изъ боязни проснуться.
   -- И не шевелись,-- произнесла она съ глубокимъ чувствомъ въ голосѣ.-- Не шевелись, мой другъ, а не то мы оба проснемся. Я тоже видѣла страшный сонъ. И вотъ, сидя здѣсь, говорю себѣ, что жилъ-былъ волшебный принцъ, который любилъ глупую и холодную дѣвчонку, любилъ, не смотря на всѣ испытанія; любилъ неблагодарную, измѣнницу, дерзкую, и когда, наконецъ, Богъ смягчилъ душу его негодной жены, его великое сердце простило ей все.
   Такъ бесѣдовали они въ лѣсу, гдѣ царила весна, а тѣмъ временемъ въ Митвальденской ратушѣ провозглашалась республика.
  

Библіографическій постскриптумъ, служащій эпилогомъ романа.

   Читатель, хорошо знакомый съ новѣйшей исторіей, не станетъ требовать подробностей объ участи республики. Самый вѣрный разсказъ объ этомъ можно найти, въ мемуарахъ Греназнгезанга (7 томовъ, Лейпцигъ), написанныхъ нашимъ мимолетнымъ знакомцемъ, докторантомъ Редереромъ. Докторантъ, съ обычной вольностью біографа, дѣлаетъ изъ своего героя великаго человѣка, центральную фигуру своего дѣла. Но, съ этой оговоркой, книга написана вѣрно и интересно.
   Читатель, разумѣется, знакомъ съ энергическими и блестящими страницами сэра Джона (2 тома; Лондонъ, Лонгманъ, Герстъ, Рисъ, Ормъ и Броунъ). Сэръ Джонъ, который въ нашемъ историческомъ романѣ играетъ третьестепенную роль, въ своей собственной книгѣ выступаетъ на первый планъ. Его фигура такъ нарисована во весь ростъ и самодовольство автора нашло оправданіе въ восхищеніи публики. Но одинъ пунктъ, однако, требуетъ поясненія: глава о Грюневальдѣ была разорвана рукой самого автора въ дворцовомъ саду; какимъ же образомъ она цѣликомъ попала въ мою скромную книгу? А вотъ какъ: этотъ замѣчательный литераторъ былъ человѣкъ методическій; "двухъ экземплярный Ювеналъ" -- такъ обозвалъ его какой-то зоилъ. И когда онъ роворвалъ вышеупомянутые листки, то больше для того, какъ онъ объяснялъ впослѣдствіи, чтобы доказать свою искренность, нежели съ мыслью истребить ихъ безъ возврата. Въ то время у него былъ второй рукописный экземпляръ его книги. Но глава, какъ читатель знаетъ, была честно выпущена изъ знаменитыхъ "Мемуаровъ о различныхъ европейскихъ дворахъ".
   Библіографія можетъ дать намъ дальнѣйшія свѣденія о нашихъ герояхъ. Передо мной небольшой томъ (напечатанный для интимнаго обращенія, безъ имени издателя): Poésies, par Frédéric et Amélie". Мой экземпляръ достался мнѣ случайно и имя перваго его владѣльца написано на заглавномъ листѣ рукой самаго принца Отто. Скромный эпиграфъ: "La rime n'est pas riche", можетъ быть приписанъ тому-же сотруднику. Онъ очень вѣренъ и я нашелъ этотъ томикъ необыкновенно скучнымъ. Тѣ стихотворенія, въ которыхъ мнѣ кажется, что я узнаю руку принцессы, особенно скучны и тяжелы. Но книжечка имѣла успѣхъ среди той публики, для которой была предназначена; я слышалъ, что вышелъ второй томъ этихъ стихотвореній, но не могъ досталъ его. Тутъ мы можемъ разстаться съ Отто и Серафиной, т.-е. съ Фредерикомъ и Амаліей -- мирно старѣющимися при дворѣ отца послѣдней, пописывая французскіе стишки и сообща держа корректуры.
   Но просматривая дальше каталогъ книгъ, я вижу, что м-ръ Суинбернъ посвятилъ громкое лирическое стихотвореніе и шестнадцать энергическихъ сонетовъ памяти Гондремарка. Это имя по меньшей мѣрѣ дважды появляется въ трубныхъ гласахъ Виктора Гюго, прославляющихъ патріотовъ различныхъ странъ. И недавно, когда я уже считалъ свое дѣло оконченнымъ, я напалъ на слѣды потерпѣвшаго фіаско политика и его графини... Въ "Diary of J. Hogg Cotterill, Esq". (весьма интересномъ сочиненіи),-- я прочиталъ, что м-ръ Коттериль, въ бытность свою въ Неаполѣ, былъ представленъ "барону и баронессѣ Гондремаркъ: онъ -- нѣкогда надѣлалъ шуму, она -- все еще красавица и оба чрезвычайно умны. Она очень хвалила, какъ я говорю по-французски,-- говорила, что ни за что не признала бы во мнѣ англичанина, была знакома съ моимъ дядей, сэромъ Джономъ, въ Германіи, нашла, что у меня есть съ нимъ фамильное сходство и его величественныя и вѣжливыя манеры... приглашала меня къ себѣ".
   И дальше:
   "Посѣтилъ баронессу фонъ Гондремаркъ; остался очень доволенъ... весьма образованная, умная женщина, старой школы, нынѣ уже угасшей... Читала мои "Remarks on Sicily"... Эта книга напомнила ей книгу моего дяди, но она нашла въ ней больше изящества... я боялся, что, можетъ быть, за то она показалась ей менѣе энергической... увѣряла, что нѣтъ... болѣе мягкое изложеніе... болѣе литературнаго изящества, но столько же энергіи мысли и твердости въ описаніяхъ. Чрезвычайно лестно. Я проникся истиннымъ уваженіемъ въ этой благородной патриціанкѣ" Знакомство продолжалось нѣкоторое время, и когда м-ръ Коттериль выѣхалъ изъ Неаполя въ свитѣ лорда Протокола, какъ онъ тщательно извѣщаетъ насъ объ этомъ, на кораблѣ флага адмирала Ярдарма, одной изъ главныхъ причинъ его сожалѣнія, что онъ покидаетъ Неаполь, было то, что онъ разстается "съ этой крайне умной и симпатичной лэди, которая уже смотритъ на меня, какъ на младшаго брата".

А. Э.

"Вѣстникъ Европы", NoNo 1--3, 1886

  
  
  
  
усть принесут сюда скорее носилки.
   Когда Грейзенгезанг вышел и Серафина осталась одна, она подбежала к барону и с замиранием сердца старалась остановить кровь. Но прикосновение к телу этого великого шарлатана вызывало в ней чувство глубокого возмущения; она вся дрожала. В ее глазах, столь неопытных в распознавании серьезности ран, рана барона Гондремарка казалась смертельной; но она совладала с собой и, не взирая на внутреннюю дрожь, пробегавшую по всему ее телу, она с большим умением и ловкостью, чем старый канцлер, забинтовала кровоточащую рану. Беспристрастный зритель, наверное, залюбовался бы бароном в этот момент, когда он лежал на полу в глубоком обмороке. Он выглядел таким величественным, крупным и статным; теперь же он лежал неподвижно, и черты этого умного, строгого лица, с которого в настоящий момент сбежало неприятное льстивое, лукавое выражение и напускная мрачность и суровость, теперь казались такими правильными, строгими, спокойными, даже почти красивыми. Серафина же, глядя на него с ненавистью и злобой, видела его совсем другим. Как безобразно выглядела распростертая на полу ее жертва, слегка вздрагивавшая, с обнаженной широкой, богатырской грудью, и мысли ее невольно на мгновение перенеслись к Отто, который в эту минуту живо предстал ее воображению.
   Тем временем во дворце поднялся непривычный суетливый шум; всюду слышались голоса, раздавались поспешные шаги; кто-то бежал куда-то, окликал кого-то, под высокими сводами лестницы гулким эхом раздавались какие-то смутные звуки суеты и смятения. Затем в галерее четко раздались быстрые тяжелые шаги нескольких пар ног, тяжело ступавших по паркету. То возвращался канцлер в сопровождении четверых лакеев принца, несших носилки. Когда они вошли в оружейную, они с невольным удивлением и недоумением уставились сперва на принцессу, пораженные ее растерзанным видом, затем на раненого Гондремарка, все еще находившегося в обморочном состоянии. Никто из них не проронил ни слова; этого они не посмели себе позволить, но зато в мыслях их проносились самые оскорбительные предположения. Гондремарка общими силами всунули в носилки и занавески на окнах опустили; носильщики подняли их и вынесли из дверей, а канцлер, бледный, как мертвец, пошел в двух шагах за носилками.
   Как только это шествие покинуло комнату, Серафина подбежала к окну и, прижавшись лицом к стеклу, смотрела на террасу, где огни фонарей соперничали между собой, и далее - на длинный двойной ряд уличных фонарей по обеим сторонам аллеи, соединявшей город и дворец. А надо всем этим темная ночь, и кое-где на небе крупные яркие звезды. Вот маленькое шествие вышло из дворца, пересекло плац-парад и вступило в ярко освещенную, залитую светом аллею, представлявшую собою главную улицу столицы. Она видела мерно колышущиеся носилки с их четырьмя носильщиками и еле-еле плетущегося за ними в глубоком раздумье канцлера. Серафина следила за этим шествием, которое медленно продвигалось вперед, и тяжкие думы одолевали ее. Она мысленно представляла картину крушения всей ее жизни, надежд и расчетов. В целом свете не оставалось теперь ни единого человека, которому она могла бы довериться; никого, кто бы дружески протянул ей руку, или на кого она могла бы рассчитывать как на сколько-нибудь бескорыстно преданное ей существо. С падением Гондремарка распадалась и ее партия, а с ней и ее кратковременная популярность, и все ее планы и мечты. И вот она сидела теперь, скорчившись, на подоконнике, прижавшись лбом к холодному стеклу окна, в разодранном платье, висевшем на ней жалкими лохмотьями, едва прикрывавшими тело, в голове у нее проносились одни горькие и обидные мысли. Тем временем последствия быстро назревали; в обманчивой тишине ночи уже пробуждалось, шевелилось и предательски подкрадывалось к ней народное возмущение, грозное восстание и неминуемое ее падение! Вот носилки вышли из чугунных ворот и двинулись по улицам города. Каким ветром, каким необъяснимым чудом перелетели из дворца или передались по воздуху необычайное смущение и тревога, взволновавшие несколько времени тому дворец, каким образом передалось это смутное предчувствие беды или чего-то неладного мирным гражданам города, трудно объяснить. Но разные толки и слухи громким шепотом уже носились по городу и переходили из уст в уста. Мужчины выходили из дома, сами не зная, собственно, зачем, незаметно сходились они в кучки; вскоре эти отдельные кучки, рассеявшиеся вдоль бульвара, образовали одну толпу, и с каждой минутой эта толпа под светом редких фонарей и под тенью густых развесистых лип все разрасталась и становилась все чернее и чернее, все многочисленнее и многочисленнее.
   И вот через эту неизвестно зачем собравшуюся, словно чего-то ожидающую толпу, должны были пройти приближавшиеся к ней закрытые носилки, представлявшие собою столь необычайное зрелище сами по себе, - носилки, за которыми то плелся, то трусил, как собачонка за хозяином, столь важный сановник, как сам канцлер Грейзенгезанг. Гробовое молчание воцарилось в тот момент, как это необычайное шествие проходило через толпу, расступившуюся, чтобы дать носилкам дорогу; но едва только они прошли, как толпа зашептала, зашушукалась и зашипела, как перекипающий через край горшок с похлебкой. Теперь вся эта толпа, образовавшаяся из отдельных кучек, на мгновение как бы остолбенела, точно громом пораженная, а затем, как будто по команде, двинулась всей массой за закрытыми носилками с опущенными занавесками на окнах; двинулась чинно, медленно, точно провожающие в похоронной процессии. Но вскоре выборные, те, что были несколько посмелее остальных, стали осаждать канцлера вопросами. Никогда еще не имел он такой настоятельной надобности во всем своем искусстве притворства и лживости, благодаря которым он так хорошо прожил всю свою жизнь, а между тем теперь-то это искусство как раз и изменяло ему. Он сбивался, запинался, потому что его главный господин и владыка, "страх", предавал его. К нему приставали, настаивали, и он становился непоследователен, трусил... Вдруг из колышащихся носилок раздался стон, громкий, протяжный стон. В тот же момент в толпе поднялся шум и крики: вся она заволновалась и загудела, как потревоженный рой пчел. Предусмотрительный и чуткий канцлер мгновенно сообразил в чем дело; он, так сказать, уловил своим чутким слухом задержку перед боем часов и угадал опасность прежде, чем пробил час рокового переворота. И на секунду, всего, быть может, на одну секунду, он позабыл о себе, и за это ему, вероятно, простится много грехов! Он дернул одного из носильщиков за рукав и, задыхаясь, шепнул ему:
   - Пусть принцесса бежит! Все погибло!
   А в следующий момент он уже извивался и крутился в толпе, как катящийся шар, который сбивают ногою, и всячески отстаивал свою жалкую старческую жизнь.
   Пять минут спустя в оружейную принца ворвался, как ураган, слуга с выпученными, обезумевшими глазами и крикнул:
   - Все погибло! Канцлер прислал сказать, чтобы вы бежали!
   В этот самый момент Серафина, взглянув в окно, увидела, что толпа черной шумящей массой уже хлынула в железные ворота и начинала наводнять освещенную фонарями аллею, ведущую ко дворцу.
   - Благодарю вас, Георг, - сказала она внешне спокойно, - благодарю вас. Идите! - И так как слуга продолжал все еще стоять, вероятно, ожидая каких-нибудь приказаний, она повторила еще раз: - Идите! Спасайтесь сами! Я сама позабочусь о себе!
   И она спустилась вниз в сад по той же самой интимной лестнице половины принца, по которой ровно два часа тому назад спустился ее муж, покидая, как и она теперь, навсегда этот дворец. По этой самой лестнице сходила теперь Амалия-Серафина, последняя принцесса Грюневальда, и по ней же еще так недавно уходил из этого дворца навсегда и Отто-Иохан-Фридрих, последний принц Грюневальдский.
  
  

ЧАСТЬ III

  

СЧАСТЬЕ В НЕСЧАСТЬЕ

  

I. Принцесса Золушка

  
   Привратник, привлеченный шумом и тревогой, царившими во дворце, ушел, оставив дверь незапертой, мало того, даже совершенно раскрытой, и через нее на Серафину глянула темная ночь. В то время как она бежала вниз по террасам сада, шум голосов и громкий топот сотен ног, ворвавшихся во дворец и на плац-парад и быстро приближавшихся ко дворцу, слышался все ближе и ближе и становился все громче и громче. Этот натиск толпы походил на атаку кавалерии; над общим шумом и гулом выделялся звон стекла разбиваемых фонарей, а еще громче раздавалось из толпы ее собственное имя с самыми оскорбительными эпитетами, выкрикиваемое наглыми голосами, быть может, сотнями голосов. У дверей Кордегардии прозвучал сигнал; затем раздался один залп, заглушенный дикими криками освирепевшей толпы, и одним дружным натиском Миттвальденский дворец был взят приступом. Подгоняемая этими дикими голосами, принцесса неслась по саду, по темным тенистым аллеям и залитым звездным светом мраморным ступеням лестниц все вперед и вперед, по направлению к парку. Затем через весь парк, который в этом месте не так широк, как в других, прямо в темный лес, примыкающий к нему почти вплотную. Таким образом, Серафина разом, одним махом, так сказать, покинула уютный, ярко освещенный бесчисленными веселыми огнями дворец, с его вечерними собраниями и развлечениями и разом перестала быть царствующей особой, перед которой преклонялся весь двор. Она упала с высоты своего земного величия и даже с высоты цивилизации и комфорта и очутилась в жалком положении одинокой бродяжки, оборванной Золушки в темном, глухом лесу среди ночи.
   Она шла все прямо, по прорубленной в лесу просеке, поросшей кустами терновника, репейником и всякой дикой растительностью, но здесь ей, по крайней мере, светили звезды. А там, впереди, было, казалось, совершенно темно из-за сплетавшихся между собой косматых ветвей высокой сосновой чащи, образовавшей почти непроницаемый свод над головой. В это время здесь царила кругом мертвая тишина; все ужасы ночи, казалось, водворились здесь, в этой укрепленной цитадели леса; но Серафина продолжала продвигаться вперед ощупью, поминутно натыкаясь на стволы деревьев и, напрягая свой слух, жадно ловила хоть какой-нибудь звук, но, увы, напрасно!
   Но вот она заметила, что лесная дорога как будто подымается в гору, и это обрадовало ее; она надеялась выйти на более открытое место. И, действительно, вскоре она увидела себя на скалистой вершине, возвышавшейся над морем темных сосен, над их красивыми, зубчатыми верхушками. Кругом, куда ни погляди, всюду вырисовывались вершины гор и холмов, высокие и низкие, между ними опять черные долины сосновых лесов, а над головой распахнулось тоже темное небо, сверкающее блеском бесчисленных звезд, а там, на краю западного горизонта - смутные силуэты гор. Чудесная красота ночного неба невольно очаровала беглянку; теперь ее глаза светились так же, как звезды, светились непривычным, неведомым ей восторгом; она глубоко вздохнула, и этот вздох принес успокоение ее наболевшей душе; ей казалось, что она погрузилась в упоительную прохладу и лучистое сиянье далекого неба, совершенно так же, как она погрузила бы свою горячую руку в воду холодного ручья; ее трепещущее сердце стало биться ровнее и спокойнее. Лучезарное солнце, победно шествующее над нами, заливающее своими золотыми и живительными лучами поля и луга и озаряющее своим сиянием безбрежное пространство полдневной лазури небес, являющееся благодетелем миллионов людей, - ничего не говорит горю одинокого человека, тогда как бледный месяц, подобно скрипке, воспевает и оплакивает только частные наши радости и горести. Только одни звезды, эти мигающие и мерцающие искорки, весело нашептывающие нам что-то таинственное и неведомое, только они навевают нам неясные сны и предчувствия и действуют на нас успокоительно, как участие близкого нежного друга. Они, улыбаясь, внимают нашим горестям и скорбям, как разумные старики, много видавшие на своем веку, полные снисхождения, терпимости и примирения, и, благодаря удивительной двойственности своего масштаба, благодаря тому, что они так малы для глаза и так необъятно велики в нашем воображении, они являются как бы прообразом одновременно двойственного характера человеческой природы и человеческой судьбы.
   И принцесса сидела и с восторгом смотрела на несравненную красоту этих звезд и черпала в них успокоение и совет. Яркими живыми картинами, отчетливо как на холсте, вырисовывались теперь перед ее мысленным взором отдельные эпизоды минувшего вечера: она видела перед собой графиню с ее подвижным, выразительным веером; громоздкого, громадного барона Гондремарка на коленях перед ней, и кровь на ярко вылощенном паркете, и стук в дверь, и колыхание носилок вдоль аллеи, идущей от дворца, и канцлера, и крики, и шум штурмующей дворец толпы. Но все это казалось ей теперь далеким, фантастическим, и сама она все время не переставала живо ощущать мир и спокойствие и целительную тишину этой чарующей прекрасной ночи. Она взглянула в сторону Миттвальдена, и из-за вершины горы, скрывавшей его теперь от ее взора, она увидела красное зарево, зарево пожара. - "Лучше так!" - подумала при этом она. - "Лучше сидеть здесь, чем погибнуть в трагическом величии при свете пламени пылающего дворца!" Она не чувствовала ни малейшей искры жалости к Гондремарку, ее совершенно не тревожила судьба Грюневальда. Тот период ее жизни, когда она всем на свете готова была пожертвовать ради того и другого или, вернее, ради своего личного честолюбия, был окончательно забыт. Теперь у нее была только одна мысль: - бежать! И еще другая, менее ясная, менее определенная, наполовину отвергнутая, но тем не менее властная, - бежать в направлении Фельзенбурга. Она была обязана освободить Отто, так ей подсказывало сердце или, вернее, холодный рассудок, а сердце ухватывалось за эту обязанность с особой страстностью, потому что теперь ее охватила жажда ласки, потребность сердечной доброты и участия.
   Наконец она очнулась, словно пробудилась от долгого сна. Встала начала спускаться под гору, где темный лес вскоре обступил ее со всех сторон и скрыл в своей зеленой чаще. И снова она шла торопливо все вперед и вперед, наугад. Лишь кое-где сквозь просветы между соснами мигали две-три звездочки, да какое-нибудь одинокое дерево выделялось среди соседей необычайной мощью и резкостью своих очертаний, да тут и там гуща кустов в одном каком-нибудь месте образовывала среди окружающей темноты еще более темное, совсем черное, жуткое пятно, или же в поредевшем лесу вдруг получалось более светлое, туманно-сумеречное пятно, и это как будто еще более подчеркивало давящий мрак и безмолвие леса. Временами эта бесформенная тьма как будто вдруг сгущалась еще более, и тогда ей начинало казаться, что ночь своими черными недобрыми глазами со всех сторон жадно смотрит на нее, сопровождая каждый ее шаг, подстерегая каждое ее движение. Серафима останавливалась, а безмолвие леса росло и росло до того, что начинало спирать ей дыхание. Тогда она принималась бежать, спотыкаясь, падая, цепляясь за кусты, но все спеша вперед и вперед, словно чувствуя за собою погоню. И вдруг ей стало казаться, что и весь лес сдвинулся с места и теперь бежит вместе с ней. Шелест и шум ее собственных шагов и движений, раздававшийся среди царящей здесь жуткой тишины, пробуждал повсюду слабое, сонное эхо, наполняя и самый воздух, и обступившую ее со всех сторон густую чащу леса смутными, бесформенными ужасами. Ее преследовал панический страх, страх деревьев, простиравших к ней со всех сторон свои косматые, колючие ветви, страх темноты, населенной бесчисленными чудовищами, призраками и безобразными лицами. Она задыхалась и бежала, чтобы уйти от этих ужасов, а между тем ее бедный беспомощный рассудок, загнанный всеми этими страхами в свою последнюю цитадель, еще слабо светился оттуда и шептал, что ей надо остановиться, и она чувствовала, что он прав, но не в силах была повиноваться ему, потому что ее толкала вперед какая-то непостижимая, злая сила, и она бежала и бежала все дальше и дальше, выбиваясь из последних сил.
   Она была положительно близка к помешательству, когда перед нею вдруг открылась узкая просека, и одновременно с этим шум ее шагов стал как будто громче и отчетливее, и она увидела впереди какие-то смутные очертания и фигуры. Еще минута, и перед нею развернулись белевшие среди ночи поля и луга. Но вдруг земля под ней как будто расступилась, и она упала, но тотчас же опять вскочила на ноги; при этом она испытала какое-то необъяснимое, беспричинное потрясение, и в следующий момент потеряла сознание. Когда Серафина опять пришла в себя, то увидела, что стоит чуть не по колени в ледяной воде шумного потока, несшегося откуда-то с гор; она прислонилась к мокрой скале, с которой небольшим водопадом низвергался этот поток; брызги его, разлетавшиеся во все стороны, смочили ее волосы; она взглянула кверху и увидела белый пенящийся каскад, а внизу - шумящую воду в неглубоком бассейне, образовавшемся в месте падения потока, и на этой воде дрожали звезды, а по обе стороны потока, словно часовые на посту, стояли высокие темные сосны, спокойно отражаясь в воде и любуясь звездным сиянием. Теперь, когда мысли ее несколько успокоились, когда волновавшие и терзавшие ее страхи улеглись, Серафина с радостью прислушивалась к плеску водопада, низвергавшегося в дрожащий бассейн. Вся промокшая, она стала выбираться из воды, но, сознавая теперь свою слабость и полное истощение сил, она поняла, что пуститься снова бродить по темной чаще леса в таком состоянии грозило гибелью ее жизни или рассудку, тогда как здесь, вблизи потока, где звезды лили с высоты свой ласковый свет, где теперь из-за леса только что выплывал бледный месяц, здесь она могла спокойно и без тревоги ожидать рассвета.
   Прогалина, образовавшаяся здесь, в темной чаще леса, где стройные сосны расступились, чтобы дать дорогу шумливому потоку, шла круто под гору, извиваясь далеко-далеко, между двух стен соснового леса. Прогалина эта была гораздо шире, чем было нужно для потока, и местами темный лес то выдвигался вперед, суживая в этом месте береговую полосу лугов, то отступал назад, давая место открытым полянкам и лужайкам, на которых мирно дремал лунный свет. На одной из таких полян Серафина остановилась и стала терпеливо дожидаться утра. Она медленно ходила по ней взад и вперед; взгляд ее невольно поднялся кверху на горы, откуда несся с такой быстротой веселый поток, перескакивая на своем пути с уступа на уступ и образуя целый ряд каскадов, а затем спокойно бежал дальше в своих зеленых берегах по ровной пологой полянке, широко разливаясь между тростником и как бы отдыхая в этом затишье; он безмолвно глядел на далекое небо, неустанно любуясь его красотой, которую так заманчиво отражали в себе его тихие, спокойные в этом месте воды. С вечера было прохладно, но ночь была мягкая и теплая, а из глубины леса веяло приятным теплом, словно от дыхания мирно спящего там великана; на траве тяжелыми алмазными каплями лежала роса, и бесчисленные белые маргаритки на лугу плотно свернули свои нежные лепестки и как будто дремали, сомкнув свои ясные золотые очи. Это была первая ночь, которую принцесса Серафина проводила под открытым небом; и теперь, когда страхи ее улеглись, она чувствовала себя растроганной до глубины души ласковым миротворным спокойствием этой тихой, ясной ночи. А там, высоко в небесах бесчисленная звездная рать кротко, ласково и любовно смотрела со своей недосягаемой высоты на бедную, странствующую, бездомную бродяжку-принцессу, и светлый ручей у ее ног не находил для нее иных слов, кроме слов нежного утешения.
   И вдруг Серафина почувствовала чудесное перерождение всего, что она видела вокруг себя. То, что представлялось теперь ее глазам, было до того великолепно, что пожар Миттвальденского дворца по сравнению с этим был не более как вспышка игрушечного пистона. Даже самые сосны как будто иначе глядели теперь на нее, и трава, еще совсем молодая, казалось, начала робко улыбаться, и вся восходящая лестница потока с ее резвыми каскадами и падениями как будто вдруг повеселела, и от нее повеяло какой-то особенной отрадной свежестью. Все кругом приняло необычайно торжественный и нарядный вид. Это постепенное радостное перерождение во всем начало мало-помалу проникать и в нее, начало действовать благотворно и на душу, наполняя ее каким-то странным, никогда еще не испытанным ею трепетом. Серафина посмотрела вокруг, и на нее как будто глянула, как будто заглянула ей в глаза вся природа, таинственная, многозначительно приложившая палец к устам. Серафина взглянула на небо - там уже почти не было звезд, а те, что еще виднелись кое-где, заметно бледнели, догорали и гасли, словно таяли в прозрачном голубом эфире. Самое небо стало теперь не то, каким оно было раньше: цвет его был теперь какой-то удивительный; прежний густо-синий цвет как будто расплылся, смягчился и посветлел, точно его сменил светлый лучистый туман или дымка, которой нет названия и которую никогда больше видеть нельзя, кроме как только в момент нарождающегося утра, как предвестник близкого рассвета.
   - О, - воскликнула Серафина, и радость перехватила ей дыхание, - о, ведь это рассвет!
   Мгновение - и она, подобрав юбки, перебралась через поток и побежала вперед, вниз по прогалине, где еще царил предрассветный сумрак и туман. А в это время в соседних кустах и в лесу трещали и звенели щебечущие голоса бесчисленных птиц, звучавшие лучше всякой музыки: сладко проспав всю ночь в своем крошечном, напоминающем блюдечко гнездышке, приютившемся где-нибудь в разветвлении двух толстых сучков, проспав, плотно прижавшись друг к другу, точно двое влюбленных, эти счастливые пташки просыпались теперь, быстроглазые и веселые, чуткие и восторженные певцы; они просыпались и радостно приветствовали нарождающийся день. И сердце принцессы дрожало и рвалось к ним, полное любви и умиления, а они со своих маленьких и высоких веточек срывались из-под самого лесного купола, как камень летели и, можно сказать, почти падали к ее ногам на зеленый мох и траву, чуть не задевая ее своими крылышками, в то время как она, эта принцесса в лохмотьях, мелькала между деревьев, мчась вперед.
   Вскоре она добралась до вершины лесистого холма и теперь могла видеть далеко перед собой и следить за безмолвным, победным шествием дня. Там, далеко на востоке, разливался бледный свет, который затем заметно белел, повсюду мрак точно дрогнул и спешил уступить место свету, звезды все уж погасли, словно уличные фонари в городе с наступлением дня. Белый свет стал переходить в сияющий серебряный, а серебряный, как будто раскаляясь, постепенно становился золотым, а золото разгоралось и становилось огнем, ярким пылающим огнем, а затем повсюду разливался румяный, розовый отблеск зари. Наконец проснувшийся день дохнул живительной прохладой на всю природу, и на многие мили в округе темный лес тоже глубоко вздохнул, и по нему пробежала как бы легкая дрожь. Еще момент и солнце вдруг разом выкатилось из-за горизонта, точно выплыло на поверхность, и первая стрела лучезарного светила ударила прямо в лицо пораженной и очарованной принцессе, которая при этом вдруг почувствовала нечто похожее на робость, смешанную с восторгом. Повсюду тени выползали из своих тайников и ложились, расстилались по земле. День настал, яркий, блестящий, сияющий, и солнце там, на востоке, продолжало победное свое шествие, подымаясь медленно и величественно все выше и выше.
   Серафина, однако, переутомилась; она чувствовала, что ослабевает, и опустилась на траву, прислонясь спиной к дереву; а веселый лес как будто смеялся над ней, над ее ночными страхами. Теперь и эти ужасы, и радостная перемена близящегося рассвета были пережиты: но под палящим взором яркого дня она тревожно оглядывалась, боясь не призрачных ужасов ночи, а живых людей. И невольно тяжело вздыхала. На некотором расстоянии, среди низкорослого леса, она увидела подымающуюся к небу и тающую в воздухе тонкую струйку дыма, то появлявшуюся на золотисто-голубом фоне неба, то минутами исчезавшую. Там, наверное, были люди, собравшиеся вокруг очага. Руки человеческие сложили эти сучья, человеческое дыхание раздуло маленький огонек в яркое пламя и теперь это пламя весело озаряет лицо того, кто его вызвал к жизни. При этой мысли она почувствовала себя такой одинокой, озябшей, затерянной в этом необъятном Божием мире. И теперь поразившее и оживившее ее, как искры электрического тока, первые золотые лучи восходящего солнца, и неповторимая красота этих лесов начинали досаждать ей, раздражали, даже пугали ее. И кров, и уют дома, приятное уединение в комнате, равномерный, умеренно яркий огонь камина, удобная мебель, словом, все то, что красит и придает приятность жизни культурного человека, начинало тянуть ее к себе неудержимо. Теперь столб дыма, очевидно, под влиянием движения воздуха начал клониться в сторону наподобие крыла и, как бы приняв это изменение в направлении дымка за призыв или приглашение, Серафина снова вступила в лабиринт лесной чащи с намерением добраться до жилья.
   Здесь, в лесу, еще было сумрачно и прохладно, как на рассвете; сюда еще не успели проникнуть горячие, обогревающие и освещающие все своим светом лучи солнца, и ее охватила голубоватая мгла и холодок ночной росы. Но тут и там верхушка высокой сосны уже светилась под яркими лучами золотившего ее солнца, а там, где прерывалась цепь холмов, яркие лучи солнца победно врывались в царство тени и мглы и длинной широкой полосой ложились между частыми стволами деревьев, словно прокладывая в лесу золотую дорогу. Серафина спешила по лесной тропинке, и хотя теперь дымка ей больше не было видно, но она придерживалась желаемого направления по солнцу. Вот еще и новые признаки подтвердили присутствие и близость человека; это были срубленные стволы, белые щепки, собранные в вязанки зеленые ветки и поленницы дров. Это придало ей мужества, и она смелее и бодрее пошла вперед. Наконец она вышла на расчищенное от леса место, откуда подымался дымок. У самого ручья, который весело перепрыгивал через небольшие пороги, стояла избушка, и на пороге, в самых дверях, виднелась фигура загорелого дровосека с грубыми жесткими чертами лица. Он стоял, заложив руки за спину, и смотрел на небо.
   Серафина, не задумываясь, прямо направилась к нему, - прекрасное, но дикое и странное видение с блестящими глазами, в жалких лохмотьях когда-то драгоценного наряда, с парою бриллиантов в ушах, сверкавших, как капли росы на солнце. На ходу, от движения, одна из ее небольших грудей то показывалось, то скрывалась под тонким кружевом ее разорванного лифа. В такое время дня, да еще прямо из леса, где все молчало, не успев пробудиться от сна, это видение смутило дровосека, и он попятился от принцессы, как от какой-нибудь лесной волшебницы.
   - Я озябла, - сказала Серафина, - и я устала. Дайте мне отдохнуть и обогреться у вашего очага.
   Дровосек, видимо, смутился, но ничего не ответил и стоял, как столб, глядя исподлобья на свою необычную посетительницу.
   - Я заплачу, - сказала Серафина и тотчас же раскаялась в этих словах, быть может, уловив в его взгляде искорку скрытого страха. Но как всегда ее мужество только возросло при этой первой неудаче. Не дожидаясь приглашения, она оттолкнула его в сторону и вошла в избу, а он последовал за нею в суеверном страхе и недоумении.
   В избе или, вернее, в лачуге было неуютно и темно, но на большом камне, служившем очагом, весело трещали сучья, и красивое яркое пламя веселило взгляд. При виде огня Серафина как-то сразу успокоилась; она опустилась на земляной пол и присела на нем у самого очага, слегка вздрагивая и подставляя пламени свои руки и лицо. А дровосек стоял над ней все в таком же недоумении и не сводил с нее глаз; он не мог надивиться на лохмотья дорогого наряда, на обнаженные плечи и руки, на клочки тонкого кружева и сверкающие бриллианты в ушах своей странной гостьи и не находил слов.
   - Дайте мне поесть, - сказала принцесса, - здесь, у огня.
   Он молча повернулся и минуту спустя поставил перед ней глиняный кувшин с простым домашним кислым вином, краюху хлеба, кусок сыра и большую пригоршню сырых луковых головок. Хлеб был черствый и кислый, сыр походил на кожаную подошву, и даже лук, занимающий здесь место трюфелей, едва ли был кушаньем, достойным принцессы, особенно в сыром виде. Но тем не менее она поела всего, и если нельзя сказать, что с аппетитом, то во всяком случае с мужеством, а поев, она не побрезгала и содержимым глиняного кувшина. За всю свою жизнь она ни разу не пробовала грубой пищи и никогда еще не пила из кружки, из которой только что перед ней, в ее присутствии, пил другой человек. Но надо сказать правду, что мужественная и решительная женщина всегда скорее примиряется с переменой обстоятельств, чем даже самый мужественный мужчина. В продолжение всего этого времени дровосек ни на минуту не переставал исподтишка наблюдать за ней, и в глазах его отражались попеременно разные низкие мысли и суеверный страх, и алчность, и Серафина читала эти мысли на его лице и сознавала, что ей надо как можно скорее уходить отсюда.
   Она встала и подала ему монету в один флорин.
   - Достаточно вам этого? - спросила она.
   И вдруг он заговорил; способность речи разом вернулась к нему.
   - Я желаю получить больше этого, - сказал он.
   - Очень жаль, но это все, что я имею, - ответила принцесса, - все, что я могу вам дать. - И с этими словами она спокойно вышла из лачуги, пройдя мимо него.
   Но вместе с тем сердце ее дрогнуло, потому что она видела, как он протянул к ней руку, чтобы удержать ее, и при этом его блуждающий взгляд упал на топор. Протоптанная тропинка вела на запад от избы, и Серафина, не задумываясь, пошла по ней. Она не оглядывалась назад, но как только за поворотом тропинки она почувствовала, что скрылась, наконец, из глаз дровосека, она тотчас свернула с тропинки в целину и, скользя между стволами, как змейка, бросилась бежать что было мочи. Она бежала до тех пор, пока наконец не почувствовала себя в безопасности, тогда только она остановилась и перевела дух.
   Тем временем солнце поднялось уже высоко, и его горячие лучи проникали повсюду, даже в самую чащу леса и пронизывали ее в тысяче местах, и заливали светом и теплом этот приют тени и прохлады, и горели алмазами в каплях росы на траве и во мху. Смола этих громадных деревьев наполняла воздух душистым ароматом; казалось, что не только каждый ствол, но и каждый сук, и каждая из этих бесчисленных зеленых игл выделяли из себя этот целебный аромат; пригретые жарким солнышком в это веселое ясное утро, они как будто курили фимиам Своему Творцу. Время от времени по лесу пробегал ветерок, и тогда эти душистые великаны начинали качаться, и тени и свет дрожали и мигали на траве, как проворные ласточки, и в лесу пробуждался вдруг шелест и шепот сотен и тысяч зеленых ветвей, пробуждался и затем снова смолкал надолго.
   А Серафина все шла и шла, то в гору, то под гору, то по солнцу, то в тени, то высоко по голому хребту гор, среди камней и утесов, где грелись на солнце проворные юркие ящерицы, и пробирались под папоротниками ленивые змеи; то низом по ущельям и оврагам, поросшим густым лесом, куда не проникало солнце, и где старые стволы стояли, как колонны древних храмов. То она шла извилистой лесной тропой в лабиринте лесистой долины, то опять подымалась на вершину холма или горы, откуда ей открывался вид на дальние цепи гор, где она видела громадных птиц, парящих в воздухе, или там, вдали, приютившееся на пригорке селение, и она обходила кругом, чтобы миновать его. Спустившись снова вниз, она следила за течением речек, пенистых горных потоков, шумно бежавших по долине; видела, где они зарождались чуть заметными ручейками или били родничками из земли; видела, как местами целая семья таких ручейков сливалась в один общий поток, образуя в месте своего слияния маленькое озеро, в котором прилетали купаться воробьи; в другом месте такие же ручейки, падая со скалы хрустальными струйками, звенели и журчали по камням; и на все это Серафина смотрела, спеша все вперед и вперед, смотрела с жадным восхищением, с удивлением, и сердце ее замирало от радости. Все это было для нее так ново, так глубоко трогало и волновало ее, все так благоухало, так манило, так влекло и ее чувства, и ее воображение, и все это как будто утопало в голубой лазури сияющего небесного свода, раскинувшегося надо всем высоким светлым куполом.
   Наконец, когда она почувствовала себя совсем усталой, она подошла к большому мелкому болотному озерку, среди которого виднелись большие камни, как островки, а по берегам росли тростники; все дно было устлано иглами сосен, тех сосен, что своими горбатыми узловатыми корнями образовывали мысы, вдающиеся в эту лужу, а сами гляделись в ее водяную поверхность, как в зеркало, отражавшее их красивый темно-зеленый наряд, их стройные силуэты и гордые вершины Серафина подползла к самой воде и с удивлением увидела в ней свой отражение; это был какой-то бледный, тощий призрак с большими блестящими и ясными глазами, призрак, на котором еще уцелели лоскутья придворного наряда. Но вот ветерок зарябил воду, и ее образ задрожал и заколыхался вместе с водой. Она видит свое лицо; то она видит его обезображенным морщинками, и это смешит ее; она улыбается, и вода отражает эту улыбку; Серафина видит ее, и теперь ее лицо кажется милым и добрым, каким она его никогда не видела раньше. Она долго сидит у воды, пригретая солнышком, и жалостно смотрит на свои маленькие исцарапанные и израненные руки и удивляется, видя их такими грязными. Теперь ей положительно не верится, что она могла пройти такое громадное расстояние, и что она столько времени шла в таком ужасном виде и до сих пор не подумала привести себя хоть немного в порядок. Серафина вздохнула и принялась приводить в порядок свой туалет с помощью большого лесного зеркала, так ласково улыбавшегося ей. Она начала с того, что обмыла всю грязь и следы крови от ссадин и царапин и брызги крови, попавшие на нее во время ее приключения в оружейной принца. Обмывшись, она сняла с себя все драгоценности и бережно завернула их в платок, в свой тоненький носовой платок; после того она привела в порядок, насколько это было возможно, те лохмотья, которые еще уцелели на ней от ее бывшего дорогого наряда, и поправила волосы. Когда она распустила их, то посмотрела на себя в таком виде и невольно улыбнулась. "Они пахнут, как лесные фиалки", - припомнила она, что когда-то ей сказал Отто, и при этом воспоминании она приблизила их к своему лицу, и потянула в себя воздух, словно желая убедиться в справедливости того, что говорил принц, и при этом она уныло покачала головой и усмехнулась про себя бледной, печальной улыбкой. Нет, она не только усмехнулась, но даже тихонько засмеялась, и вдруг на ее смех, точно эхо, ответил серебристый детский смех. Она подняла голову, обернулась и увидела двух малюток, с любопытством смотревших на нее. Это были маленькая девочка и мальчик, что, точно игрушечные, стояли, прижавшись друг к другу; стояли они с улыбающимися личиками на самом краю озера, под высокой развесистой сосной; совсем как в сказке. Серафина никогда не любила детей, но теперь эти малютки испугали ее до того, что у нее сердце забилось, как у пойманной птички.
   - Кто вы такие? Откуда вы взялись? - крикнула она сердито.
   Малыши вместо ответа прижались плотнее друг к другу и, как стояли обнявшись, так и стали обнявшись пятиться назад, не спуская с нее глаз. Теперь ей стало жалко, что она так без всякой причины напугала своим сердитым окриком этих бедных малюток, таких крошечных и таких безобидных и вместе с тем таких чутких и впечатлительных. Она невольно сравнила их с птичками и опять взглянула на них; они были, пожалуй, немного больше птичек, но много безобиднее и невиннее их; на их открытых детских личиках она ясно читала изумление и чувство страха и боязни, и ей стало жаль этих малышей; ей захотелось теперь приласкать их, и она поднялась на ноги, чтобы подойти к ним.
   - Подите сюда, детки, - сказала она, - не бойтесь меня! - И она сделала шаг вперед по направлению к ним. Но, увы! При первом ее движении малютки повернулись и, ковыляя как молодые утята, бросились бежать от принцессы. Видя это, сердце молодой женщины защемило от боли; ей было всего только двадцать два, впрочем, нет, скоро двадцать три года, и ни одно живое существо не любило ее, ни одно, кроме Отто! Но и он может ли, даже он, простить ей когда-нибудь то, что она сделала? Слезы душили ее, но она напрягла все свои силы, чтобы подавить их. Только не плакать! Если она расплачется теперь здесь, в этом лесу, одна, это может окончиться для нее помешательством, - мелькнуло у нее в голове, и она поспешила отогнать от себя черные мысли, поспешила отбросить их от себя, как горящую бумагу, и, закрутив наскоро свои длинные и густые волосы тяжелым узлом на затылке, подгоняемая ужасным опасением, с сильно бьющимся сердцем она снова пустилась в путь, стараясь заглушить движением осаждавшие и пугавшие ее мысли.
   Часов около десяти утра она какими-то судьбами вышла на большую проезжую дорогу, пролегавшую в этом месте по горе, между двух стен зеленого стройного леса. Дорога шла в гору, вся залитая солнцем; тут было так тепло, так приветливо и так хорошо, а Серафина чувствовала смертельную усталость и, долго не задумываясь над возможными последствиями, а скорее ободренная этим присутствием цивилизации, этим сооружением рук человеческих, она расположилась на траве, под тенью развесистого дерева, на самом краю дороги, и почти тотчас же заснула. В первую минуту она боролась со сном; ей казалось, что он должен перейти в глубокий обморок, но затем она невольно поддалась ему, и он ласково принял ее в свои успокаивающие объятия.
   И вот эта бедная, измученная, истомленная и исстрадавшаяся молодая женщина хоть на время была укрыта и избавлена от всех мучительных тревог и волнений, горя и печалей, и бедная душа ее, наконец, вкусила покой, а молодое тело нашло желанный отдых здесь, на краю большой проезжей дороги. В роскошных лохмотьях, в золотистом уборе ее густых, рассыпавшихся по плечам волос, она лежала здесь, забыв про целый мир, а птицы со всех сторон слетались из лесу посмотреть на нее и носились над ней и, сзывая других птиц, совещались с ними на своем птичьем языке, обсуждая это странное, необычайное явление в их зеленом лесном царстве.
   Между тем солнце продолжало свой дневной путь. Тень, ложившаяся на откос дороги от ног Серафины, заметно вытягивалась и подымалась все выше и выше, и собиралась уже совершенно исчезнуть, когда стук колес приближающегося экипажа взволновал птиц, и они принялись быстро сновать взад и вперед поперек дороги, извещая своих сородичей о новом событии. Дорога в этом месте круто поднималась в гору, а потому экипаж приближался чрезвычайно медленно, и прошло добрых десять минут, прежде чем из-за подъема показался пожилой господин, шедший степенной, старческой, хотя и довольно бодрой походкой, по обочине дороги, поросшей низкой, мягкой, зеленой травой. Он шел не торопясь, с видимым удовольствием оглядываясь по сторонам; время от времени он приостанавливался на минуту, доставал из кармана записную книжку и вписывал в нее несколько строк карандашом. Если бы поблизости оказался кто-нибудь, желающий понаблюдать за ним, то увидел бы, что этот пожилой господин бормочет что-то вполголоса про себя, точно стихотворец, подбирающий рифмы и созвучия. Шум колес экипажа все еще слышался довольно слабо; как видно, экипаж приближался очень медленно и был еще довольно далеко; путешественник намного опередил его, отдав вознице приказание следовать за ним шагом, чтобы дать отдохнуть лошадям. Сам же пожилой господин подходил все ближе и ближе к тому месту, где на краю дороги расположилась Серафина; думы его были далеко, и он больше смотрел на небо, на верхушки деревьев, чем на дорогу, шагая почти механически. Но вот он подошел совсем близко к принцессе, которая все еще крепко спала, и только теперь взгляд его случайно упал на спящую. Увидев ее, он невольно остановился, спрятал в кармане свою записную книжку и осторожно приблизился к ней. Неподалеку от того места, где она спала, лежал большой, старый жернов, на который наш путешественник присел и принялся спокойно разглядывать принцессу. Она лежала на боку, свернувшись, скорчившись, в полном изнеможении: голова ее покоилась на обнаженной руке; другая же рука была вытянута и лежала бессильно, упав на траву. Ее прекрасное молодое тело производило впечатление выкинутого или брошенного кем-нибудь по дороге ненужного предмета и казалось безжизненным. Даже дыхание не волновало ее груди и беззвучно вылетало из ее уст. Все говорило о смертельной усталости, о полном изнеможении этого бедного молодого тела. Глядя на нее, путешественник грустно усмехнулся. И, словно перед ним лежала мраморная фигура, он принялся оценивать ее красоту и недостатки: в этой бессознательной, непринужденной позе красота ее форм поразила его; легкий румянец разгоревшегося во сне лица шел к ней, как красивый убор из ярких цветов.
   - Клянусь честью, - подумал он, - я никогда не предполагал, что она может быть так красива! И какая досада, что я обязался ни единым словом не упоминать о ней!
   При этом он слегка коснулся спящей кончиком своей палки. От этого прикосновения Серафина проснулась и, слегка вскрикнув, села и блуждающим взглядом уставилась в неподвижно сидевшего на камне путешественника.
   - Надеюсь, ваше высочество изволили хорошо почивать? - спросил он, дружелюбно кивая головой. Но она издала ответ только какие-то несвязные звуки.
   - Успокойтесь, придите в себя, - сказал пожилой господин, подавая ей благой пример своим поведением. - Мой экипаж здесь близко, и если вы пожелаете, то на мою долю, вероятно, выпадет, как я надеюсь, странная честь увезти владетельную принцессу.
   - Сэр Джон! - промолвила она, наконец узнав своего собеседника.
   - К услугам вашего высочества! - отозвался он.
   Она разом вскочила на ноги и как будто вдруг встрепенулась и ожила.
   - О! - воскликнула она. - Вы из Миттвальдена?
   - Да, я выехал оттуда сегодня утром, - ответил сэр Джон, - и если есть на свете человек, который менее всего захочет туда вернуться, кроме, конечно, вашего высочества, то это я, - добавил англичанин.
   - А барон? - начала было она и замолчала, не договорив.
   - Madame, - сказал, улыбаясь своею несколько саркастической улыбкой, сэр Джон, - ваше намерение было прекрасно, и я могу сказать, вы настоящая Юдифь, но по прошествии всего этого времени вы, вероятно, все-таки будете рады услышать, что он жив, и что ему даже не грозит никакая серьезная опасность. Я справлялся о его здоровье сегодня поутру, перед моим отъездом, и узнал, что ему довольно хорошо, но что он очень сильно страдает. Я слышал его стоны в третьей комнате.
   - А принц? - спросила она. - Слышно о нем что-нибудь в городе?
   - Говорят, - ответил ей на это сэр Джон все с той же приятной медлительностью, - что об этом вашему высочеству всего лучше должно быть известно: ни в городе, ни во дворце его никто не видел.
   - Да, - сказала принцесса, - но, сэр Джон, вы сейчас были так великодушны, что упомянули о вашем экипаже и предлагали мне воспользоваться им, так будьте же столь добры, умоляю вас, отвезти меня в Фельзенбург. У меня там есть очень важное, очень спешное дело.
   - Я ни в чем не могу отказать вам, ваше высочество, - отозвался сэр Джон весьма серьезно и сдержанно. - Все, что в моей власти, и все, что я могу сделать для вас, я сделаю с величайшей готовностью и с полным удовольствием. Как только мой экипаж подъедет сюда, он будет в полном вашем распоряжении и отвезет вас, куда вы только прикажете. Но, - вдруг добавил он, снова переходя к своему обычному слегка насмешливому тону, - я замечаю, что вы ничего не спросили меня о дворце.
   - Меня он не интересует, - сказала она, - мне безразлично, какая участь постигнет его. Если я не ошибаюсь, мне казалось, что я видела его в огне нынче ночью.
   - Удивительно! Невероятно! - воскликнул баронет. - Возможно ли, чтобы мысль о гибели сорока новых туалетов оставляла вас совершенно спокойной и равнодушной? Если так, то я положительно преклоняюсь перед вашим геройством и мужеством. И государство, вероятно, тоже преклоняется перед ним. Когда я уезжал, новое правительство уж заседало в городской ратуше, - новое правительство, в числе которого вы нашли бы два знакомых вам лица, а именно: Сабра, который, если не ошибаюсь, воспитался на службе вашего высочества, насколько помню, в должности выездного лакея, не правда ли? И затем наш старый приятель, бывший канцлер фон Грейзенгезанг, состоящий теперь, как и подобает, на низшей ступени общественного положения, так как при такого рода государственных переворотах первые всегда становятся последними, а последние первыми.
   - Сэр Джон, - сказала Серафина, по-видимому, вполне просто и искренно, - я уверена, что вы действуете из самых лучших побуждений, но, право, все это меня теперь нисколько не интересует.
   Баронет до того был сбит с толку и выбит из колеи этими ее словами, что он искренно обрадовался, завидев наконец свой экипаж, и крикнул кучеру подъехать. При этом, желая придать себе хоть сколько-нибудь развязный вид, предложил принцессе, главным образом для того, чтобы сказать что-нибудь, - пойти навстречу экипажу. Она выразила свое согласие, и они пошли. Когда экипаж остановился, он предупредительно подсадил Серафину со всей присущей придворному человеку любезностью, затем сам поместился рядом с ней и принялся из разных сумочек и кармашков кареты, чрезвычайно хорошо приспособленной для дальних путешествий, доставать фрукты, паштеты с трюфелями, белый хлеб, дорожный стаканчик и хорошее старое вино. Всем этим он принялся потчевать Серафину с внимательной заботливостью отца, уговаривая ее отведать того и другого, увещевая ее всеми мерами подкрепить свои силы, и за все это время, как бы сдерживаемый законами гостеприимства, он не позволил себе ни единой, даже самой легкой насмешки. Действительно, его доброжелательство к ней казалось настолько искренним и непритворным, что Серафина была глубоко тронута им и сердечно благодарна сэру Джону.
   - Сэр Джон, - сказала она наконец, - я знаю, что в душе вы ненавидите и презираете меня: почему же вы так добры ко мне?
   - Ах, сударыня, - отозвался он, не пытаясь протестовать против возведенного на него обвинения, - это объясняется, может быть, тем, что я имею честь быть другом вашего уважаемого супруга и большим его почитателем.
   - Вы! - воскликнула она с непритворным удивлением. - А мне говорили, что вы писали самые возмутительные вещи о нас обоих.
   - Да, это совершенно верно, и именно на этой почве, как это ни странно, родилась и выросла наша дружба, - сказал сэр Джон. Я написал особенно много жестокого, или, если вы предпочитаете это выражение, "возмутительного" о вашей прекрасной особе, и ваш супруг, несмотря на это, вернул мне свободу, снабдил меня пропуском, распорядился предоставить мне свой экипаж, который приказал тотчас же заложить и подать к фазаньему домику, и затем с чисто юношеским порывом и благородством побуждения вызвал меня драться с ним. Зная его супружескую жизнь и ваше к нему отношение, признаюсь, я счел этот его поступок в высшей степени благородным и прекрасным. При этом я не могу забыть простоты, искренности и сдержанной горячности этого порыва и тех скорбных нот, которые звучали в его голосе когда он, желая убедить меня драться с ним, сказал: "Вы не бойтесь, в случае, если бы я был убит, никто не хватится меня, ведь я здесь никому не нужен". Как видно, вы впоследствии подумали то же самое. Но, простите, я уклонился, - когда я стал доказывать ему, что не могу с ним драться, то он воскликнул: "Даже и в том случае, если я ударю вас?" - и это вышло у него так горячо, так искренно и так забавно! Я очень сожалею, что не могу занести этой сцены в мою книгу, но я скажу вам, что принц Отто положительно покорил меня; я почувствовал к нему величайшее уважение, и в угоду ему, тут же на его глазах уничтожил все, что мною было написано нелестного, или, как вы говорите, "возмутительного" о вас. И это одна из тех многочисленных услуг, которыми вы обязаны вашему мужу.
   Серафина сидела молча, забившись в угол кареты, и когда сэр Джон кончил, она продолжала молчать еще некоторое время. Она легко мирилась с ложным и невыгодным для нее мнением тех лиц, кого она презирала, или кем она пренебрегала; она не обладала присущей Отто потребностью похвал и одобрений своих поступков: она шла прямо и неуклонно своим путем, высоко подняв голову, невзирая на клевету и порицания. Но сэру Джону, после того, что он сказал, и как другу мужа, она была готова дать ответ.
   - Что вы думаете обо мне, сэр Джон? - вдруг спросила она.
   - Я уже сказал вам, - ответил он уклончиво, - я думаю, что вам следует выпить еще один стаканчик моего доброго вина.
   - Полноте, - сказала она, - это непохоже на вас: вы никогда, кажется, не боялись говорить людям в глаза правду. Вы только что сказали, что цените и уважаете моего мужа, так ради него, прошу вас, будьте правдивы и откровенны со мной.
   - Я восторгаюсь вашей смелостью и вашим мужеством, madame, - сказал баронет, - а в остальном, как вы сами угадали и даже высказали, наши натуры не симпатизируют друг другу.
   - Вы упомянули, кажется, о скандале, о нелестных отзывах обо мне; скажите, этот скандал и эти отзывы были очень возмутительны?
   - В весьма достаточной мере! - отозвался сэр Джон.
   - И вы им верили? - снова спросила она.
   - О, madame, - уклончиво промолвил сэр Джон, - зачем такой вопрос?
   - Благодарю вас за ответ! - воскликнула Серафина. - Ну, а теперь послушайте меня, я скажу вам, и готова поручиться за это своею честью, готова поклясться спасением моей души, что, вопреки всем слухам, вопреки всем очевидностям на свете, я была всегда самая верная жена своему мужу!
   - Мы, вероятно, не сойдемся с вами в определении, - заметил сэр Джон.
   - О, - воскликнула принцесса, - я сознаюсь, что я относилась к нему возмутительно, я это знаю, но я говорю не об этом! И так как вы утверждаете, что восхищаетесь моим мужем, что считаете себя его другом, то я настаиваю на том, чтобы вы поняли меня! Я хочу сказать, что могу смело смотреть в лицо моему мужу, не краснея.
   - Весьма возможно, madame, - сказал сэр Джон, - да я и не осмеливался думать иначе.
   - Вы не желаете мне верить! - воскликнула она, ярко вспыхнув. - Вы считаете меня преступной женой? Вы думаете, что он был моим любовником?
   - Madame, - возразил баронет, - когда я на глазах вашего мужа изорвал все, что я написал о вас и о ваших семейных делах, я обещал вашему уважаемому супругу впредь не заниматься и не интересоваться более вашими супружескими отношениями, и в последний раз позволю себя уверить вас, что я отнюдь не желаю быть вашим судьей.
   - Но вы не желаете также и оправдать меня! О, я это прекрасно вижу, - воскликнула Серафина. - Но он оправдает меня, я в том уверена! Он лучше меня знает!
   Сэр Джон невольно улыбнулся.
   - Вы улыбаетесь при виде моего отчаяния? - спросила принцесса.
   - Нет, при виде вашего женского хладнокровия и вашей уверенности, - сказал сэр Джон. - Едва ли бы мужчина нашел в себе достаточно смелости для такого восклицания при данных условиях, тогда как у вас оно вышло, я хочу сказать, оно вырвалось, совершенно естественно и непосредственно, и я ничуть не сомневаюсь, что это сущая правда. Но заметьте, madame, раз вы уж делаете мне честь говорить со мной серьезно о таких вещах, - я не чувствую никакого сострадания к тому, что вы называете вашим отчаянием. Вы все время были в высшей степени эгоистичны, можно сказать, прямо-таки возмутительно эгоистичны, и теперь вы пожинаете плоды этого эгоизма. Если бы вы хоть всего один только раз подумали о своем муже, вместо того, чтобы думать исключительно только о себе, вы бы не были теперь так совершенно одиноки, такой несчастной беглянкой на большой дороге, с руками, замаранными человеческой кровью, и вам не пришлось бы выслушивать от старого брюзги англичанина такой правды, которая горче всякой клеветы и всяких пересуд.
   - Благодарю вас, - сказала она, вся дрожа, - все это истинная правда; не потрудитесь ли вы приказать остановить экипаж.
   - Нет, - решительно возразил сэр Джон, - не раньше, чем вы совершенно успокоитесь и овладеете собой.
   За этим последовало довольно продолжительное молчание. Экипаж тем временем продолжал катиться то лесом, то между голых скал.
   - Ну, а теперь, надеюсь, вы согласитесь, что я в достаточной мере успокоилась, - сказала, наконец, Серафина с легким оттенком горечи в голосе. - Прошу вас, как джентльмена, приказать остановить лошадей и позволить мне выйти.
   - Мне кажется, что вы поступаете неразумно, - заметил сэр Джон. - Прошу вас продолжать пользоваться моим экипажем.
   - Сэр Джон, - возразила принцесса, - если бы смерть сидела вот на этом камне и подстерегала меня, клянусь вам, я предпочла бы пойти ей навстречу. Я не осуждаю вас, напротив того, я благодарю вас, потому что теперь я вижу, какою я представляюсь другим, и в каком свете меня видят люди; до сих пор я об этом мало думала и, вероятно, заблуждалась под влиянием льстивых людей, но мне трудно дышать, сидя рядом с человеком, который может думать обо мне так дурно. Нет, о нет, это свыше моих сил! - крикнула она и разом смолкла.
   Сэр Джон дернул шнур, надетый петлей на руку кучера, и когда тот остановил лошадей, он вышел и предложил руку принцессе, чтобы помочь ей выйти. Но она не приняла его руки, а легко и проворно соскочила на землю без посторонней помощи.
   Дорога, которая долгое время шла низом, извиваясь в долине, теперь достигла высшей точки гребней гор, по которым она шла дальше, извиваясь, как змея, переползая с одного гребня на другой, по обрывистому скалистому кряжу, служившему северной границей Грюневальда. То место, где они остановились, находилось на возвышенном месте кряжа, на большой скалистой вершине, где торчало несколько старых косматых сосен, изведавших немало горя от ветров и непогоды. Там вдали голубая долина Герольштейна раскинулась на громадном протяжении и сливалась там, на краю горизонта, с небесной лазурью; а впереди, прямо перед сэром Джоном и Серафиной тянулась и развертывалась дорога; рядом смелых зигзагов она шла вверх, туда, где виднелась на высокой скале старая темная башня, заслонявшая собою пейзаж.
   - Вон там, - сказал баронет, указывая на башню, - ваша тюрьма, Фельзенбург. Желаю вам приятно пути, и весьма сожалею, что не могу ничем больше служить вам.
   Он почтительно поклонился, сел в экипаж и уехал.
   Серафина осталась одна на краю дороги; она смотрела вперед, не видя ничего перед собою. О сэре Джоне она уже успела окончательно забыть; она теперь ненавидела его, и этого с нее было достаточно, чтобы совершенно забыть о его существовании. Все, что она презирала или ненавидела, мгновенно превращалось для нее в минимальнейшую величину, совершенно изглаживалось из ее мыслей и переставало существовать для нее. Но у нее была теперь иная забота: ее последнее свидание с Отто, которого она до сих пор не могла еще ему простить, теперь представлялось ей в совсем ином свете. Ведь он пришел к ней тогда, еще весь дрожа от только что пережитого оскорбления, не успев еще отдышаться после тяжелой борьбы, в которой он геройски отстаивал ее честь.
   Теперь, когда она знала все это, их разговор, все его слова получали совсем новый смысл и значение. Да, несомненно, он любил ее, он защищал ее и готов был защищать ее честь ценою своей жизни! Значит, это было смелое, благородное чувство, а не слабоволие, не легкая блажь избалованного ребенка. А она сама, разве она не была способна любить? Оно во всяком случае могло казаться так, и при этом у нее в горле стояли слезы; она глотала эти слезы и чувствовала неудержимое влечение, непреодолимое желание увидеть Отто, объяснить ему все, на коленях просить его простить ей ее горькую ошибку и ее вину перед ним; она хотела умолять его о жалости, и если все другое было теперь уже безвозвратно потеряно для нее, если она не могла больше надеяться загладить прошлое, то по крайней мере она хотела во что бы то ни стало вернуть ему свободу, которой лишила его.
   И она быстро пошла вперед по большой дороге, и по мере того, как эта дорога извивалась то в ту, то в другую сторону вокруг скалистых утесов, то спускалась под откос в ущелье, то снова взбиралась на самые вершины каменистого кряжа, Серафина минутами то видела перед собой темную башню, то теряла ее из вида, а затем башня опять как будто грозно вырастала перед ней, возвышалась высоко на крутой одинокой скале, как мрачный великан, окутанный прозрачным горным воздухом в румяном отблеске золотившего его солнца.
  

II. Рассуждения о христианской добродетели

  
   Когда Отто сел в свою передвижную тюрьму, т. е. в карету, которая должна была отвезти его в Фельзенбург, он уже нашел в ней другого пассажира, плотно прижавшегося в уголок переднего сиденья. Но так как этот пассажир низко опустил голову, а яркие каретные фонари светили вперед, но не освещали самой кареты, то принц мог только различить, что этот неожиданный спутник был мужчина. Вслед за пленным принцем вошел в карету и полковник Гордон и захлопнул за собой дверцу; в тот же момент четверка коней разом подхватила экипаж и быстрой рысью понеслась вперед по дороге.
   - Господа, - сказал полковник после непродолжительного молчания, - если уж нам суждено путешествовать в строжайшем молчании, то почему бы нам не чувствовать себя здесь, в этой карете, как дома, и не позволить себе кое-какое удовольствие. Я, конечно, являюсь в данный момент в гнусной роли тюремщика, но тем не менее я человек со вкусом, не без образования, большой любитель и ценитель хороших книг и серьезных поучительных бесед; но, к несчастью, я обречен на всю жизнь проводить свои дни в казармах или в караульном помещении. Господа, сегодня для меня представляется счастливый случай; не лишайте же меня возможности воспользоваться им! Сейчас здесь со мной весь цвет двора, кроме очаровательных дам. Здесь со мной большой ученый и автор ценных трудов, в лице доктора.
   - Готтхольд! - воскликнул принц.
   - По-видимому, так, - отозвался доктор с горечью, - приходится нам отправляться вместе, ваше высочество. Как видно, вы на это не рассчитывали?
   - На что ты намекаешь? - воскликнул Отто. - Неужели ты думаешь, что я отдал приказ тебя арестовать?
   - Мне кажется, что этот намек разгадать не трудно, - заметил Готтхольд.
   - Полковник Гордон! - сказал принц. - Окажите мне услугу и разъясните это недоразумение между доктором фон Гогенштоквицем и мною.
   - Господа, - сказал полковник, - оба вы были арестованы мною на основании одного и того же указа: именного и собственноручного указа принцессы Амалии-Серафины, законной правительницы Грюневальда, за ее печатью и подписью, скрепленной подписью первого министра барона фон Гондремарка, и помеченного числом вчерашнего дня. Заметьте, что я выдаю вам, господа, служебную тайну, на что я, в сущности, не имею права, - добавил он.
   - Отто, прошу тебя простить мне мое недостойное подозрение! - воскликнул доктор.
   - Извини меня, Готтхольд, - но я не вполне уверен в том, что смогу исполнить твою просьбу, - промолвил принц слегка дрогнувшим голосом.
   - Ваше высочество, я в том глубоко убежден, слишком великодушны, чтобы колебаться в данном случае! - сказал полковник Гордон. - Но позвольте, мы сейчас поговорим о способах примирения и, с вашего разрешения, господа, я предложу вам сейчас вернейший из всех способов.
   С этими словами полковник зажег яркий фонарь, который он прикрепил к одной из стенок кареты, а из-под переднего сиденья вытащил довольно большую корзину, из которой торчали длинные горлышки бутылок. "Tu spem redneis", - а как дальше, доктор? - весело спросил он, - вам это, вероятно, должно быть, известно! Я здесь в некотором смысле хозяин, а вы мои гости, и я уверен, что и его высочество, и господин доктор слишком хорошо сознаете всю затруднительность моего положения, чтобы отказать мне в этой чести, о которой я прошу вас, в чести распить вместе со мной стаканчик, другой доброго вина!
   Говоря это, он наполнил стаканы, также оказавшиеся в корзине, вином, и, подняв свой, громко возгласил:
   - Господа, я пью за принца!
   - Полковник, - отозвался Отто, - мы должны считать себя счастливыми, что имеем такого веселого и приятного хозяина, так радушно угощающего своих гостей, а потому я пью за полковника Гордона!
   Все трое стали пить, добродушно похваливая вино и хозяина, перекидываясь веселыми шутками и замечаниями, и в то время, как они пили, карета, описав полукруг поворота, выехала на большую дорогу и понеслась еще быстрее и ровнее прежнего.
   В карете было светло и уютно; выпитое вино разрумянило щеки доктора Готтхольда. Смутные очертания деревьев мелькали и заглядывали в окна кареты; клочки темного звездного неба, то большие во все окно, то узкие в просвете между верхушками леса, быстро проносились мимо окон; в одно из них, опущенное, врывался живительный лесной воздух, с ночной свежестью и запахом ночных фиалок; а шум катящихся колес и стук конских копыт эскорта звучали как-то бодряще, даже весело в ушах путешественников, находившихся в карете. Тост следовал за тостом, и стакан за стаканом выпивался, и мало-помалу собутыльниками начали овладевать те таинственные чары, под влиянием которых продолжительные минуты тихой задумчивости прерывались звуком спокойного, доверчивого смеха.
   - Отто, - сказал наконец доктор после одной из таких пауз, - я не прошу тебя простить меня; я хорошо понимаю и сознаю, что, если бы я был на твоем месте, я тоже не мог бы тебя простить.
   - Постой, - сказал Отто, - ведь это, собственно говоря, общепринятая фраза, которую все мы охотно употребляем; но я могу, и я уже давно простил тебя; только твои слова и твое подозрение саднят мою душу, и не твои одни, - добавил он. - Бесполезно было бы, имея в виду то поручение, которое теперь возложено на вас, полковник Гордон, скрывать от вас мой семейный разлад. Он, к несчастью, достиг теперь таких пределов, которые сделали его всеобщим достоянием; достоянием толпы, достоянием целого народа. Ну, так вот, скажите мне, господа, как вы думаете, могу ли я простить мою жену? Да, могу, и, конечно, прощаю; но в каком смысле? Понятно, что у меня нет мысли отомстить ей, я не мог бы унизиться до этого, но также верно и то, что я не могу думать о ней иначе, как о человеке, изменившемся до неузнаваемости в моих глазах.
   - Позвольте, - возразил полковник, - я надеюсь, что все мы здесь добрые христиане, и что я теперь обращаюсь к христианам. Ведь все мы в душе сознаем, как я полагаю, что каждый из нас грешен.
   - Я отрицаю сознательность, - заявил доктор Готтхольд. - Согретый благородным напитком, я безусловно отвергаю ваш тезис.
   - Как, сударь? Неужели вы никогда не совершили ничего дурного? Никогда не сознавали в душе, что это дурное, содеянное вами, было дурно? Но ведь я только что слышал, как вы просили прощения, и не у Господа Бога, а у такого же смертного и грешного брата вашего, у такого же человека, как вы! - воскликнул полковник Гордон.
   - Признаюсь, вы меня поймали, - добродушно согласился доктор, - вы весьма опытны в аргументации, как я вижу, полковник, и это очень меня радует.
   - Ей Богу, доктор, я весьма польщен, слыша от вас подобный отзыв, - сказал полковник. - Когда-то я получил хороший фундамент образования и знаний в бытность мою в Абердине, но все это было очень давно и давно быльем поросло, потому что жизнь моя сложилась совсем иначе, чем я предполагал. Что же касается вопроса о прощении, то мне кажется, доктор, что оно истекает главным образом из свободных взглядов (столь опасных вообще), а также от правильной жизни, тогда как крепкая вера и дурная нравственность являются корнем мудрости. Вы, господа, оба слишком хорошие люди для того, чтобы быть всепрощающими.
   - Это, пожалуй, несколько форсированный парадокс, - заметил Готтхольд.
   - Извините меня, полковник, - сказал в свою очередь Отто, - я с величайшей готовностью допускаю, что вы не имели никакого намерения обидеть меня, но, право, ваши слова бичуют, как злая сатира. Как вы полагаете, уместно ли теперь называть меня хорошим человеком и приятно ли мне слышать применение этого определения к моей личности, теперь, в то самое время, когда я расплачиваюсь, так сказать, и подобно вам, охотно признаю эту расплату справедливой и заслуженной, расплачиваюсь за мой продолжительный ряд проступков и заблуждений?..
   - О, простите меня великодушно, ваше высочество! - воскликнул полковник. - Вы без сомнения иначе понимаете мое определение "хорошего человека" и это объясняется тем, что вы в своей жизни никогда не были изгнаны из среды порядочных людей; вы никогда не переживали крупного, потрясающег о перелома в своей жизни, а я его пережил! Я был разжалован за крупную неисправность, за нарушение военного долга. Я скажу вам всю истинную правду, ваше высочество, я был горчайшим пьяницей, и это сделалось главной причиной обрушившихся на меня несчастий. Я пил запоем; теперь этого со мной никогда не бывает. Но, видите ли, человек, познавший на горьком опыте преступность своей жизни и свои пороки, как познал это я, пришедший к тому, что стал смотреть на себя, как на слепой волчок, крутящийся в тесном пространстве и поминутно натыкающийся на самые разнородные явления жизни, отбрасываемый из стороны в сторону, поневоле научается несколько иначе смотреть на право прощения. Я посмею только тогда заговорить о праве не простить другому какую ни на есть вину его, когда я сумею простить самому себе, - не раньше; а до этого, думается мне, еще очень далеко! Мой покойный отец, досточтимый Александр Гордон, занимавший довольно высокий пост в церковной иерархии, был хороший человек и жестоко клял и упрекал других, ну а я-то, что называется, дурной человек, и потому являюсь естественною противоположностью моего отца и в остальном. Человек, который не может простить другому что бы то ни было на свете, еще новичок в жизни, - добавил Гордон с глубоким вздохом и замолчал.
   - А между тем, я слышал, полковник, что вы не раз дрались на дуэли, - заметил Готтхольд.
   - О, это другое дело, доктор, - отозвался вояка. - Это ничто иное как профессиональный этикет... И мне кажется, что в этом нет даже антихристианского чувства.
   Вскоре после этих слов полковник Гордон заснул крепким спокойным сном, а его спутники переглянулись и улыбнулись.
   - Странная личность, - заметил Готтхольд.
   - И еще более странный страж и тюремщик, - сказал принц; - но то, что он сказал, правда!
   - Если правильно посмотреть на вещи, - принялся рассуждать про себя вполголоса доктор, - то это мы себя простить не можем, когда отказываем в прощении нашим ближним. Потому что в каждой обиде или ссоре замешана частица нашей собственной виновности, - докончил Готтхольд.
   - Но скажи, разве нет таких обид, которые делают прощение недопустимым, потому что оно унижает или позорит прощающего? - спросил Отто. - Разве нет обязательств, налагаемых на нас чувством самоуважения?
   - А ты скажи мне по совести, Отто, уважает ли себя в самом деле хоть один человек? - спросил в свою очередь доктор, отвечая вопросом на вопрос. Конечно, этому бедному отбросу, этому авантюристу мы с тобой можем казаться уважаемыми людьми, но нам самим, если мы отнесемся к себе хоть немного серьезно и строго, чем мы покажемся самим себе, как не картонною декорацией извне и сочетанием всевозможных слабостей внутри!
   - Я, да! - отозвался Отто. - Я о себе не говорю, но ты, Готтхольд, ты такой бесконечно трудолюбивый работник, ты с твоим живым и проницательным умом, ты, автор стольких книг, ты, трудящийся на пользу человечества, отказывающий себе в удовольствиях и развлечениях, отвращающий свое лицо от всех искушений, - ты не можешь сказать этого о себе! - Ты не поверишь, Готтхольд, как я тебе завидую!
   - Завидуешь? Не стоит, Отто! Я скажу тебе всего только одно слово о себе, но сказать это слово горько и трудно: - Я тайный пьяница! Да, я пью слишком много, гораздо больше, чем бы следовало. И эта роковая привычка лишила даже самые те книги, за которые ты меня восхваляешь и превозносишь, тех достоинств, какие они могли бы иметь, если бы я был человек воздержанный. Эта привычка испортила мой характер; и когда я говорил с тобой в тот раз, кто может сказать, сколько пыла и горячности следовало приписать требованиям добродетели, и сколько лихорадочному возбуждению от выпитого вчера на ночь вина? Да, как сказал вот этот мой сотоварищ по пьянству (а я еще так тщеславно его опровергал), все мы жалкие грешники, брошенные сюда, в этот мир, на короткий миг, знающие, где добро, и что добро и зло, и избирающие добровольно зло, и стоящие нагие и пристыженные перед своим Творцом и Господом.
   - Так ли это? - усомнился Отто. - В таком случае, что же мы такое? Неужели и лучшие из людей...
   - По-моему, лучших среди людей вообще нет! - перебил принца Готтхольд. - Я не лучше тебя и, вероятно, не хуже тебя, и так же не лучше и не хуже вон того спящего бедняги. - До сих пор я был просто мистификатор, ну а теперь ты меня знаешь, каков я на самом деле, вот и все!
   - И тем не менее, это не изменяет моей любви к тебе, это не мешает мне любить тебя по-прежнему, - мягко сказал принц. Как видно, наши дурные поступки, наши ошибки и заблуждения не изменяют нас. Наполни свой стакан Готтхольд, и давай выпьем с тобой от всей души за все, что есть хорошего и доброго в этом злом и страшном мире! Выпьем за нашу старую дружбу и привязанность, а затем, прости причиненные тебе ею столь незаслуженно обиды, и выпей за мной за мою бедную жену, за Серафину, к которой я так дурно относился, которая так дурно относилась ко мне и которую я оставил, как я теперь начинаю опасаться, в большой и серьезной опасности. Что из того, что мы все скверны, если несмотря на это, другие подобные нам еще могут любить нас, и мы сами тоже можем любить их, несмотря на все их недостатки, пороки и вины!
   - Ах, да! - воскликнул доктор. - Это ты прекрасно сказал! Это лучший ответ пессимисту и это неизменное чудо в жизни человечества, которым оно живо по сие время. Итак, ты еще любишь меня, Отто, еще можешь простить свою жену? А если так, то мы можем заставить молчать нашу совесть, мы можем крикнуть ей: "Молчи, пес!", как бы мы крикнули дурно воспитанной Жучке, лающей на тень.
   После этого они оба замолчали. Доктор некоторое время постукивал пальцами по своему пустому стакану, а принц откинулся в угол кареты и закрыл глаза, но не спал. Между тем экипаж выехал из долины на открытые вершины скалистого горного кряжа, служившего естественной границей Грюневальда. Отсюда открывался на все стороны обширный вид; вправо - на зеленые леса Грюневальда, а влево от дороги - на плодородную равнину Герольштейна. Далеко внизу белел серебристой струей водопад, как будто улыбавшийся звездам, среди зеленой опушки леса спускавшегося по скату горы, а там внизу, еще ниже водопада, царила над равниной ночь. По другую сторону фонари кареты освещали крутой обрыв и низкорослые карликовые сосны, росшие на каменистой почве, на мгновение сверкали, залитые звездным светом, всеми своими иглами, и затем исчезали вместе с дорожной колеей. Колеса и копыта лошадей громко стучали теперь по гранитной дороге, которая поминутно круто извивалась, так что Отто по временам на поворотах мог видеть сопровождавший его экипаж эскорт, скакавший на той стороне ущелья в стройном порядке, как на плац-параде, под покровом темной ночи, над обрывами и ущельями, точно кавалькада ночных призраков. А вот и Фельзенбург показался вдали, на высоком выступе скалы, и своей темной массой заслонял часть звездного неба.
   - Посмотри, Готтхольд, - сказал Отто, - вот наше место назначения.
   При этих словах принца Готтхольд пробудился как от транса, хотя он и не спал.
   - Я все время думал, - сказал он. - Если ты полагал, что ей грозит опасность, почему ты не воспротивился? Мне сказали, что ты добровольно подчинился изгнанию; а разве тебе не следовало бы быть там, чтобы в случае надобности помочь ей?
   Отто ничего не ответил, но краска сбежала с его лица, и он побледнел так сильно, что даже при свете фонаря это бросилось в глаза.
  

III. Спасительница фон Розен. Действие последнее, в котором она ускакала

  
   Когда энергичная графиня вышла от принцессы Серафины, то можно было смело сказать, что она испытывала нечто похожее на действительный испуг. Она остановилась на минуту в коридоре и стала припоминать все свои слова и действия, думая при этом о Гондремарке. Она принялась энергично обмахиваться веером, но ее тревожное состояние не поддавалось благотворному влиянию ее кокетливого опахала.
   - Эта девчонка потеряла голову, это несомненно! - думала фон Розен. - Я, пожалуй, зашла слишком далеко! - досадливо продолжала она, и тут же решила удалиться на время из города. Неприступною крепостью госпожи фон Розен, ее Mons Sacer'ом, была небольшая лесная дача в прекрасной местности в некотором расстоянии от города, прозванная ею в минуту нахлынувшего на нее поэтического настроения "Чары Сосен", но для всех остальных носившая просто название "Клейнбрунна".
   Туда-то помчалась теперь она в ожидавшем ее у подъезда дворца экипаже; помчалась с такой поспешностью, будто ее дача горела; на самом же деле горела почва у нее под ногами. При выезде из аллеи, ведущей от дворца в город, она столкнулась с экипажем Гондремарка, ехавшего во дворец, но сделала вид, что не видела его. Так как "Клейнбрунн" находился на расстоянии добрых семи миль от столицы, в глубине узкой лесной долинки, то графиня провела там спокойно ночь, в полном неведении всего того, что происходило в это время в Миттвальдене. До нее не дошли даже слухи о народном восстании и о пожаре дворца, потому что и самое зарево пожара было скрыто от нее заслоняющими вид на город горами. Однако несмотря на тишину и уединение ее загородной дачи, несмотря на все окружающие ее здесь удобства, госпожа фон Розен плохо спала эту ночь. Ее серьезно тревожили и беспокоили могущие быть последствия так превосходно проведенного ею вечера, доставившего ей столько разнообразных переживаний и столько торжества. Она уже видела себя обреченной на весьма продолжительное пребывание в ее уединенном "Клейнбрунне", в этой безлюдной пустыне, в этой лесной берлоге, и кроме того, вынужденной на весьма длинную оборонительную переписку, прежде чем можно будет решиться снова показаться на глаза Гондремарку после всего того, что она в этот вечер натворила. Ради отвлечения от этих дум, она принялась рассматривать документы, относящиеся к покупке "Речной фермы" и отданные ей в качестве уплаты за долг. Но и тут она нашла причину для некоторого огорчения или разочарования: в такое тревожное время она, в сущности, вовсе не была расположена к приобретению земельной собственности, и кроме того она была почти уверена, что Отто, этот великодушный мечтатель, заплатил за эту ферму много дороже того, что она действительно стоит, - так что покупка эта была едва ли выгодной операцией. От этих рассуждений и мыслей, связанных с принцем, она естественно перешла на мысль о нем, и вспомнила об указе о его освобождении. При этом ей неудержимо захотелось воспользоваться им как можно скорее. Этот указ положительно жег ей пальцы.
   Как бы то ни было, но на следующее утро элегантная и красивая наездница, в щегольском верховом костюме и живописном сомбреро (широкополой мягкой шляпе), на кровном скакуне подъехала к воротам Фельзенбурга. Не то чтобы у графини было какое-нибудь определенное намерение, нет, но она просто как всегда последовала, с одной стороны, влечению своего сердца, а с другой, своим экстраординарным взглядам на жизнь. Вызванный полковник Гордон поспешил выйти к воротам и с рыцарской любезностью приветствовал всесильную графиню; она положительно была поражена и внутренне дивилась, каким старым казался днем этот галантный полковник; вчера вечером он представлялся ей много красивее и много моложе, но madame фон Розен, конечно, не показала вида, и не дала ему заметить своего разочарования.
   - А, комендант! - воскликнула она с самой очаровательной улыбкой. - У меня есть весьма важные новости для вас!
   И она многозначительно подмигнула ему.
   - О, madame, оставьте мне только моих пленников, - сказал он. - И если бы вы пожелали присоединиться к нашему маленькому обществу, то, ей Богу, я ничего лучшего в жизни не желал бы?
   - Ведь вы избаловали бы меня? Не правда ли? - спросила она.
   - Во всяком случае, постарался бы, как только я могу! И он помог ей соскочить с седла и предложил ей руку.
   Она приняла его руку, другой подобрала свою амазонку и плотно прижалась к нему, причем шепнула ему на ухо:
   - Я приехала повидать принца. Ну, конечно, по делу, - добавила она лукаво, грозя пальчиком Гордону. У меня есть поручение от этого противного Гондремарка, который гоняет меня, положительно, как курьера. Ну, разве я похожа на курьера, скажите, господин Гордон! И она впилась в него своими большими задорно смеющимися глазами.
   - Вы похожи на ангела, madame! - ответил комендант с особенно подчеркнутой любезностью.
   Графиня весело рассмеялась.
   - На ангела в амазонке! Да где вы это могли видеть, полковник! Право, я никогда еще не слыхала ничего подобного! И как скоро это все у вас рождается, положительно непостижимо!
   - В этом нет ничего удивительного, - возразил он. - О вас можно с полным правом сказать: пришла, увидела и победила! - рассыпался в любезностях полковник Гордон, весьма довольный собой и своей находчивостью и остроумием. Мы пили за вас вчера в карете, madame, и могу сказать, распили не один стакан доброго вина за прекраснейшую из дам, и за прекраснейшие глаза в целом Грюневальде! Поистине, подобных глаз как ваши, я ни у кого не встречал, кроме одной, единственной девушки у меня на родине, когда я еще был юным студентом. Девушку эту звали Томаенна Хайг; эта была первейшая красавица во всем округе и даю вам слово, что она была так похожа на вас, как две капли воды.
   - Так значит, вы весело провели время в дороге? - спросила госпожа фон Розен, грациозно и умело скрывая и маскируя зевоту.
   - О, да! У нас был очень интересный разговор, могу сказать, даже задушевный, но мне думается, что мы все выпили, пожалуй, одним стаканчиком больше того, сколько обыкновенно привык выпивать его высочество, наш очаровательный принц, - шутливо заметил комендант Фельзенбурга, - а потому мне показалось, что сегодня его высочество принц был утром как будто не совсем в своей тарелке. Впрочем, я уверен, что он скоро совершенно оправится, и как говорится, "разгуляется"... Вот дверь его комнаты.
   - Благодарю, - прошептала контесса. - Только дайте мне отдышаться, подождите немного отворять. Держите дверь наготове, и когда я сделаю вам знак, то распахните ее разом в тот же момент! Поняли вы меня? - все тем же таинственным шепотом сказала она, и, приняв вдохновенную позу, она завела своим прекрасным звучным, превосходно обработанным голосом: "Lascria chio pianda", и когда она дошла до того места, где изливала в поэтических вздохах и жалобах свою тоску по свободе, то по ее знаку дверь распахнулась, и она предстала перед принцем сияющая, с блестящими и сверкающими как искры глазами, с несколько повышенным вследствие пения цветом лица, что так удивительно шло к ней, словом, во всеоружии своей красоты, - и бледному, печальному пленнику, изнывавшему в тоске, ее появление показалось лучезарным видением, ворвавшимся в его унылую тюрьму как яркий ослепительный и радостный луч солнца.
   - Madame, - радостно воскликнул Отто, подбегая к ней. - Вы здесь? Какая радость!
   Госпожа фон Розен многозначительно оглянулась на Гордона, стоявшего в дверях, и тот поспешил отретироваться и запереть за собой дверь. Едва только это было сделано, как графиня порывистым движением обняла принца и повисла у него на шее.
   - Боже мой! Видеть вас здесь!.. - простонала она, прижимаясь к нему с доверчивой лаской.
   Но Отто держался несколько деревянно, явно сдерживаясь в этот завидный для многих момент, и графиня тотчас же почувствовала это и, быстро овладев собой и подавив свой порыв непрошенной нежности, легко и свободно перешла на другой тон.
   - Бедный, бедный мальчик, - заговорила она ласковым тоном любящей матери, обращающейся к своему баловню, - сядьте вот здесь, подле меня, и расскажите мне все, все... У меня сердце обливается кровью, когда я смотрю на вас, когда я вижу вас в этой ужасной обстановке. Ну, как же у вас здесь проходит время?
   - Ах, madame, - сказал Отто, садясь подле нее и вернув себе свою обычную любезность и приветливость, - теперь время будет лететь для меня слишком быстро до вашего отъезда, но зато после оно потащится томительно, медленно и скучно. Однако я должен попросить вас сообщить мне последние придворные новости; я горько упрекал себя потом в моем вчерашнем поведении, в моей пассивной покорности... Вы разумно советовали мне воспротивиться этому указу, вы были правы - это был мой долг протестовать, и не идти, как овца на заклание! Вы, только вы одна дали мне добрый совет, а других советников у меня не нашлось! Впоследствии я вспоминал, что вы настаивали на этом, и дивился в душе. Да, у вас благородное сердце, графиня... Теперь я это знаю!
   - Отто, - остановила она его, - пощадите меня, я даже не знаю, хорошо ли я тогда поступила. Ведь у меня тоже есть свои обязанности, бедное дитя мое, об этом вы, по-видимому, совершенно забываете, - но когда я вижу вас, я тоже забываю о них и все мои благие намерения разлетаются как дым!
   - А мои, как видно, всегда приходят слишком поздно, - сказал Отто, подавляя тяжелый вздох. - О, чего бы я теперь не дал чтобы вернуть назад свое решение, чего бы я не дал чтобы снова быть свободным!
   - Ну, а что бы вы дали? - спросила фон Розен и при этом раскрыла большой пунцовый веер, из-за которого, как из-за крепостной стены, сверкали теперь одни ее глаза, с любопытством следившие за ним.
   - Я? Вы спрашиваете меня? Что вы хотите этим сказать? О, madame, у вас есть какие-нибудь новости для меня! - вдруг крикнул он. - Да, да, я это чувствую, я это вижу!
   - О-о! - протянула она недоверчиво.
   Но он уж был у ее ног.
   - Бога ради, не шутите, не играйте моими робкими надеждами! - молил он. - Скажите мне, дорогая madame фон Розен, скажите мне, прошу вас, все! Вы не можете быть жестоки, вы не умеете быть жестоки, это не в вашей натуре... Вы спрашиваете меня, что я могу вам дать? Я ничего решительно дать не могу; у меня нет ничего, вы это знаете! Я могу только просить Христа ради! Просить во имя милосердия!
   - О, не делайте этого! Это нехорошо, - сказала она. - Не просите вовсе, ведь вы знаете мою слабость, Отто, пощадите меня! Будьте и вы великодушны!
   - О, madame, - сказал он с горечью. - Великодушной можете быть вы, потому что вы можете чувствовать ко мне жалость, а я... Пожалейте меня! И он взял ее руку и крепко пожал ее и затем снова просил ее с лаской и с мольбой. Она с удовольствием выдержала довольно продолжительную бутафорскую осаду и, наконец, сдалась. Она вскочила на ноги, порывисто расстегнута корсаж, вынула указ принцессы и бросила его на пол.
   - Вот! - крикнула она. - Я силой вырвала его у нее! Я принудила ее дать его мне! Воспользуйтесь им и это будет моей погибелью! При этом она отвернулась как будто для того, чтобы скрыть свое душевное волнение.
   Отто схватил указ и, пожирая его глазами, громко воскликнул:
   - О, да благословит ее Бог! Да благословит ее Бог за это!
   И он порывисто поднес указ к своим губам и умиленно целовал подпись жены.
   Графиня фон Розен была в высшей степени добродушная и терпимая женщина, но этого даже и она не в состоянии была снести. Это оказывалось свыше ее сил.
   - Неблагодарный! - крикнула она с глубоким возмущением. - Я положительно силой вырвала у нее этот указ! Я обманула ее доверие ко мне, я нарушила свое слово ради вас, и вот она, ваша благодарность!
   - О, неужели вы осуждаете меня за это? - мягко и виновато спросил принц. - Ведь вы же знаете, как я ее люблю.
   - Я это вижу! - довольно жестко и гневно отозвалась фон Розен. - Ну, а я? - спросила она.
   - А вы, madame, - сказал Отто, подходя к ней и беря ее за руку, которую он медленно, почти благоговейно поднес к своим губам, - вы мой самый дорогой и самый великодушный друг! Вы были бы идеальнейшим другом, если бы вы не были так очаровательно прекрасны. Вы слишком умны, чтобы не сознавать своих чар, и по временам вы забавляетесь и играете со мной, рассчитывая на мою мужскую слабость; временами и я нахожу удовольствие в этой игре и часто рискую даже забыться, но только не сегодня! Сегодня я не могу!.. Я прошу вас, мой прекрасный, мой дорогой друг, будьте сегодня моим истинным, серьезным, мужественным и сильным, благородным и великодушным другом и помогите мне забыть и не видеть, что вы так прекрасны, а я так слаб! Позвольте мне сегодня всецело положиться на вас!
   И Отто, улыбаясь, протянул ей руку и ждал. Она взяла ее и, дружески пожав, тряхнула по-мужски.
   - Клянусь, вы околдовали меня, ваше высочество, - сказала она, - я не узнаю себя! Вы делаете меня другим человеком, другой женщиной, чем я есть! Кроме того, я должна отдать вам справедливость, вы превосходно вышли из очень затруднительного положения; не легко было найтись, что сказать в данный момент, а вы сказали прекрасно! Право, вы настолько же ловки и тактичны, дорогой принц, насколько я, по вашим словам, очаровательна и прекрасна!
   И как бы в подтверждение своей последней фразы она подчеркнула свой комплимент низким придворным реверансом, сопровождая его очаровательной улыбкой.
   - Вы едва ли строго придерживаетесь нашего уговора, madame, - сказал Отто с шутливым упреком, - когда прельщаете меня такой грацией и такой поистине чарующей улыбкой, - и он ответил на ее реверанс почтительным поклоном.
   - Простите меня, принц: это была моя последняя стрела, - шутливо заявила графиня. - Теперь я совершенно безоружна. Но ведь все это холостые заряды, mon prince, вы это знаете точно так же, как я. А теперь я говорю вам совершенно серьезно, указ в ваших руках, и вы, если хотите, можете покинуть Фельзенбург хоть сейчас. Но помните, что это будет моей погибелью. Решайте!
   - Я уже решил, madame фон Розен! - воскликнул принц. - Я еду! Этого требует от меня мой долг, тот долг, которым я по своему легкомыслию пренебрег, как всегда. Но вы не бойтесь, вы от этого нисколько не пострадаете, я предлагаю вам взять меня с собой, как медведя на цепи, и отвезти меня к барону Гондремарку как вашего пленника. Как видите, я неразборчив в средствах, и для того, чтобы спасти мою жену, я сделаю решительно все, чего он от меня потребует. Даю вам слово, что он будет удовлетворен превыше всякой меры, будь он прожорлив как левиафан и жаден как могила! Я удовлетворю его, чего бы мне это ни стоило! А вы, добрая фея нашей печальной пантомимы, вы пожнете лавры!
   - Решено! - воскликнула графиня. - Превосходно придумано! Теперь вы уже не только "Prince Charmant", вы положительно принц- колдун, принц-чародей, и мудрый Соломон!.. Так идем сию же минуту! Впрочем, постойте, у меня есть к вам одна большая просьба - вы не можете, не должны отказать мне в ней: - позвольте мне, дорогой принц, вернуть вам ваши документы на ферму, они мне, право, ни к чему! Ведь эта ферма полюбилась вам, а я ее никогда не видела даже. Это вы желаете облагодетельствовать старика крестьянина, которого я совсем не знаю, а кроме всего того, - добавила она слегка комическим тоном, - признаюсь вам, ваше высочество, я предпочла бы получить с вас чистоганом!
   И оба они рассмеялись.
   - Так, значит, я опять становлюсь фермером1 - сказал принц, принимая из рук графини документы. - Но, увы, фермером, обремененным долгами превыше своей головы.
   Графиня подошла к звонку и позвонила; в дверях почти тотчас же появился сам полковник Гордон.
   - Господин комендант, - заявила madame фон Розен, - я собираюсь бежать с его высочеством принцем. - Результат нашего разговора привел нас к полнейшему соглашению обеих сторон, и наш "coup d'Etat" благополучно окончен. Вот вам указ принцессы!
   Полковник Гордон укрепил у себя на носу пенсне и внимательно ознакомился с содержанием указа.
   - Да, - сказал он, - это собственноручный указ принцессы, совершенно верно. Но указ об аресте, позволю вам заметить, был еще кроме того скреплен подписью господина премьер-министра.
   - Ну, да, там действительно была подпись Генриха, но в данном случае вместо этой подписи являюсь я, его представительница, и я полагаю, что это равносильно!
   - Итак, ваше высочество, я должен вас поздравить с тем, что я теряю! Вас освобождает и извлекает отсюда прелестнейшая женщина, меня же она оставляет здесь в горе и в полном одиночестве. Правда, мне остается в утешение доктор: probus, doctus, lepidus и jucundus книжный человек. Ему честь и слава!
   - Как, - воскликнул принц с непритворным сокрушением, - разве в этом указе ничего не сказано о бедном Готтхольде?
   - Но ведь доктор последнее утешение коменданта, - заметила madame фон Розен. - Неужели же вы хотите лишить полковника и этой последней утехи!
   - Смею ли я надеяться ваше высочество, - обратился Гордон к Отто, - что за короткое время вашего пребывания под моею опекой, так сказать, вы нашли, что я исполнял возложенные на меня обязанности со всем подобающим вашему высочеству почтением и уважением, и смею даже прибавить, с известным тактом? Я позволил себе вчера умышленно принять несколько веселый тон, потому что полагал, что в подобных случаях веселость, даже и напускная, и стакан доброго вина всегда являются наилучшими средствами для облегчения и смягчения всякой душевной горечи и обиды.
   - Полковник, - сказал Отто - одного вашего приятного общества уже было достаточно, чтобы скрасить, насколько возможно, горькие минуты, и я не только благодарю вас за ваше милое и любезное отношение и приятную беседу, но и, кроме того, за кое-какие прекрасные философские поучения, которые мне были необходимы. Надеюсь, что я вижу вас не в последний раз, а в данный момент позвольте мне поднести вам на память о нашем более близком знакомстве и о тех странных обстоятельствах, при которых оно произошло, вот эти стихи, написанные мною здесь, в этих стенах, под впечатлением всего только что пережитого мною, и в том числе и нашей вчерашней беседы. В сущности я вовсе не поэт, и эти железные решетки в окнах весьма дурно вдохновляли меня, и стихи эти, вероятно, очень плохи, но они могут все же претендовать на значение своего рода курьеза.
   Лицо полковника просияло в тот момент, когда он принял из рук принца исписанный им листок бумаги; поспешно насадив на нос свое пенсне, он тут же принялся читать эти стихи.
   - Аа... Александрийский стих! Трагический размер, можно сказать! - воскликнул Гордон. - Поверьте, я буду хранить этот листок как святыню; и ничего более ценного и более подходящего к данному случаю, вы, ваше высочество, не могли подарить мне. "Dieux de 1'immence plaine et des vartes forets" {Бога огромной равнины и просторных лесов.} - ну разве это не прекрасно! - воскликнул он: - "Et du geolier lui-meme apprendre des lecons"? {И от самого тюремщика получать уроки.} - ей Богу, очень хорошо!
   - Ну, довольно, комендант! - крикнула графиня. - Вы успеете прочитать эти стихи, когда мы уедем, а теперь распорядитесь лучше, чтобы нам открыли ваши скрипучие ворота.
   - Прошу извинить меня, - оправдывался полковник, - но для человека с моим характером и моими вкусами эти стихи, это милое упоминание так дороги, могу вас уверить... Позволите предложить вам эскорт?
   - Нет, нет, не беспокойтесь, эскорта нам на надо, мы отправимся инкогнито, как и прибыли сюда. Мы едем вместе верхами. Принц возьмет лошадь моего грума, - потому что другой здесь нет к его услугам. Все, чего мы желаем, господин полковник, это поспешность и секрет!..
   И она с плохо скрываемым нетерпением пошла вперед. Но Отто желал еще проститься с Готтхольдом, и комендант счел своим долгом следовать за ним, держа в одной руке листок со стихами, в другой - свое пенсне. Он все повторял вслух один за другим всякому, кто ему попадался навстречу, отдельные стихи, которые ему удавалось разобрать на ходу. И по мере того, как труд его подвигался вперед, энтузиазм его возрастал, и, наконец, он воскликнул с видом человека, который наконец-то открыл великий секрет:
   - Даю слово! Эти стихи напоминают мне Робби Бернса!
   Но так как всему на свете когда-нибудь приходит конец, то и этому, столь досадному для графини промедлению, тоже пришел конец, и принц Отто шел подле madame фон Розен по горной дороге, довольно круто спускающейся вниз, а грум графини следовал за ним в некотором расстоянии, ведя в поводу обеих лошадей. Все кругом было залито ярким солнцем, птицы пели и щебетали, весело проносясь над ними, и легкий ветерок нес прохладу и аромат лесов, и всюду было столько воздуха и света, такой простор, такой обширный вид во все стороны, куда не погляди. Тут и дремучий лес, и голые скалистые утесы, с их острыми причудливыми башнями и минаретами, и шум горных потоков, стремящихся в долину, а там внизу, далеко, зеленая долина, сливающаяся на краю горизонта с лазурью неба.
   Первое время они шли молча. Отто упивался сознанием свободы и красотами природы, к которым он всегда был очень чуток, и, вместе с тем, минутами он мысленно готовился к встрече и разговору с Гондремарком. Но когда они, наконец, обогнули первый крутой выступ горы, на которой стояла старая башня, и грозный Фельзенбург скрылся из глаз за этим выступом, госпожа фон Розен остановилась.
   - Теперь, - сказала она, - я брошу здесь моего бедного Карла, а вы и я, мы сядем на коней и пришпорим их хорошенько! Я безумно люблю бешеную скачку, особенно с хорошим компаньоном!
   Но в то время, как она говорила, из-за поворота дороги, под ними показался экипаж, медленно и с трудом поскрипывая на ходу, взбиравшийся в гору, а на некотором расстоянии впереди экипажа шел степенной неторопливой походкой пешеход с записной книжкой в одной руке и палкой в другой.
   - Это сэр Джон, - сказал Отто и окликнул его.
   Баронет поспешил спрятать в карман свою записную книжку, посмотрел вверх в свой бинокль, и, узнав принца, приветствовал его движением руки. После того он с своей стороны, а графиня и принц с их стороны, несколько ускорили шаги, и встретились у нового поворота дороги, в том месте, где небольшой ручеек, брызгая на скалу, обдавал, словно дождем, ближайшие кусты. Баронет раскланялся с принцем с преувеличенной почтительностью, графине же он поклонился как бы с насмешливым удивлением.
   - Возможно ли, madame, что вы находитесь здесь, когда на свете творятся такие поразительные вещи! Неужели вы не знаете такой громадной новости?
   - Какой новости?! - воскликнула графиня.
   - Выдающейся, можно сказать, новости! - ответил баронет: - Революции в княжестве Грюневальде, провозглашения республики, сожжения дворца, сгоревшего до основания, бегства принцессы, и серьезные раны Гондремарка.
   - Генрих ранен?! - вскрикнула госпожа фон Розен.
   - Да, ранен и сильно страдает, - сказал сэр Джон. - Его стоны...
   Но в этот момент у графини вырвалось такое звучное проклятие, что в другой момент и при иных условиях, услышав его, присутствующие наверное бы привскочили чуть не до потолка, и, не слушая далее баронета, она бегом кинулась к своей лошади, без помощи грума, не успевшего опомниться, вскарабкалась в седло с ловкостью кошки, и, не дав себе времени оправиться в седле, помчалась бешеным галопом под гору, мимо своих спутников, которым она крикнула:
   - Я к нему!
   После минутного недоумения и нерешимости грум последовал за своей госпожой, пытаясь нагнать ее; но госпожа фон Розен неслась вперед с такой безумной скоростью, что лошади, впряженные в экипаж сэра Джона, шарахнулись в сторону в тот момент, когда она проносилась мимо них с быстротой ветра, и чуть было не увлекли за собой экипаж под откос. Невзирая ни, на что, она неслась вперед; звук копыт ее коня о каменистый грунт дороги гулко раздавался в воздухе и горное эхо вторило ему, а бедный грум напрасно полосовал хлыстом ребра своего коня, силясь догнать графиню; ее, казалось, подхватил ураган и уносил вперед неудержимо. За одним из поворотов дороги она чуть было не сшибла с ног женщину, медленно шедшую ей навстречу и с трудом взбиравшуюся в гору. Невольно вскрикнув, она едва успела отскочить в сторону, чтобы не попасть под копыта пущенного во весь опор коня; но неустрашимая наездница даже не оглянулась на несчастную, ей было не до нее, она неслась вперед, словно за нею гнались фурии. Между скал и утесов, в гору и под гору, мчалась она, распустив поводья, самоуверенная и прекрасная, окрыленная одним желанием, одним страстным стремлением, скорее очутиться подле него, а злополучный грум выбивался из сил, чтобы следовать за нею.
   - В высокой степени импульсивная женщина, - заметил сэр Джон, глядя ей в след. - Кто бы мог думать, что она его так любит... Ведь она головы своей для него не жалеет...
   Но прежде чем сэр Джон успел договорить свою мысль, он принужден был отбиваться от принца, который в порыве нервного возбуждения теребил его, добиваясь ответа на невысказанные еще им вопросы, касающиеся его жены.
   - Сэр Джон, что с нею? Где моя жена?.. Что сталось с принцессой?.. Ах, Боже мой! Боже мой!
   - Успокойтесь, ваше высочество, принцесса здесь, на этой дороге, ведущей в Фельзенбург. Я оставил ее всего каких-нибудь двадцать минут тому назад, там внизу, при начале подъема, - отвечал, задыхаясь, англичанин, которому Отто не давал времени перевести дух. И едва только он успел выговорить эти слова, как очутился один, удивленный и недоумевающий. Принц несся со всех ног под гору, бегом, как маленький мальчик, несся почти с такой же бешеной быстротой, как madame фон Розен на своем коне.
   Баронет постоял некоторое время, глядя ему в след, покачал головой и умиленно улыбнулся.
  

IV. В лесу

  
   Между тем как принц продолжал бежать все так же быстро вперед, как в первый момент, его сердце, рвавшееся навстречу жене с неудержимою силой в первые минуты, теперь начинало мало-помалу как бы замедлять свое рвение; словно какое-то сомнение сдерживало и подкашивало его сердечный порыв. Не то, чтобы в нем утихла жалость к постигшему ее несчастью, или умерло страстное желание увидеть ее, нет! Но воскресшее в его памяти воспоминание о ее неумолимой, жестокой холодности по отношению к нему пробудило в нем его обычное недоверие к себе, эту присущую ему трогательную скромность, которая так часто мешала ему в жизни, и которая истекала у него от врожденного ему чувства крайней деликатности. Если бы он дал сэру Джону время рассказать ему все, если бы он знал хотя бы только то, что Серафина спешила в Фельзенбург, к нему, он, вероятно, кинулся бы к ней с распростертыми объятиями; но теперь ему опять уже стало казаться, что он проявляет по отношению к жене непозволительную навязчивость, что он как будто неделикатно пользуется ее несчастьем, и в момент ее падения навязывает ей свою любовь и ласку, которыми она пренебрегала в то время, когда была на вершине благополучия. И при мысли об этом болезненная рана, нанесенная его самолюбию, начинала гореть и причиняла ему жестокие страдания. И снова в нем начинал разгораться гнев, находивший выражение в побуждениях враждебного великодушия. Он, конечно, простит ей все, он даже поможет ей, чем только в силах, спасет и укроет ее от врагов, постарается утешить эту нелюбящую его женщину, как бы постарался утешить и успокоить и всякую другую женщину в таком положении, но сделает все это с полной сдержанностью, со строгим самоотречением, заставив замолчать свое сердце, щадя и уважая в ней, в Серафине, ее отсутствие любви к нему, как он пощадил бы невинность ребенка.
   И вот, когда Отто наконец обогнул один из выступов дороги и увидел в некотором расстоянии от себя Серафину, то первой его мыслью было уверить ее в чистоте своих намерений. Он тотчас же замедлил свои шаги, а затем остановился и ждал ее. Она же, радостно вскрикнув, побежала к нему, но, увидев, что он остановился, тоже остановилась в свою очередь, смущенная своими угрызениями, и затем медленно и с виноватым видом стала приближаться к тому месту, где он стоял.
   - Отто, - сказала она, - я погубила вас!
   - Серафина! - чуть не с рыданием вырвалось у него; но при этом он не тронулся с места, отчасти потому, что его удерживало принятое им решение, отчасти же потому, что он был поражен ее измученным, растерзанным видом, поражен до того, что утратил на мгновение всякую способность соображать. Если бы она продолжала стоять молча перед ним, вероятно, что минуту спустя они были бы в объятиях друг друга, но она тоже заблаговременно подготовилась к этой встрече, и потому должна была отравить эти первые, золотые минуты свидания горькими словами признания и раскаяния.
   - Я все погубила, все! - продолжала она. - Но, Отто, будь снисходителен и выслушай меня! Я не оправдываться хочу, я хочу сознаться перед тобой в моей вине и в моих заблуждениях! Жизнь дала мне такой жестокий урок; у меня теперь было достаточно времени, чтобы одуматься, чтобы отдать себе отчет во всем, и теперь я все вижу в другом свете. Я была слепа, слепа как крот! Свое настоящее, истинное счастье я упустила; я безрассудно отбросила его от себя и жила одними призраками: но когда мои мечты рушились, я пожертвовала тобой, предала тебя ради этих призраков. Когда я думала, что убила человека... - Тут она перевела дух и затем добавила: - Ведь я думала, Отто, что я убила Гондремарка, - и она густо покраснела при этом, - тогда я поняла, что я осталась одна, как ты предсказывал, и тогда я почувствовала всю горечь этого одиночества.
   Упоминание имени Гондремарка пробудило великодушие принца, и он выступил защитником жены, против нее самой.
   - И всему этому виной я! - воскликнул он. - Мой долг был оставаться подле тебя, вопреки всему; любимый или нелюбимый, я все же оставался твоим мужем, твоим естественным охранителем и защитником. Но я был трус, прятавшийся от неприятностей, обид и оскорблений своих чувств и самолюбия; я предпочел удалиться, вместо того, чтобы противиться; мне, казалось, легче поддаться, чем сопротивляться! Я не умел, я не мог завоевывать любовь, как это делают другие, я ждал и желал, чтобы мне ее подарили, как дарят гостинцы или цветы, но я любил! Всей душой любил! А теперь, когда это наше игрушечное государство, когда наше княжество пало, главным образом, по причине моей неспособности и неумения княжить, а затем по твоей неопытности в делах управления государством, теперь, когда мы оба встретились здесь на большой дороге, оба бездомные и неимущие, уже не владетельный принц и не владетельная принцесса, а просто мужчина и женщина, просто муж и жена, умоляю тебя, забудь мою слабохарактерность, и положись на мою любовь! Доверься моей любви!.. Но, Бога ради, не истолковывай ложно мои слова! - вдруг воскликнул он, видя, что Серафина раскрыла рот, желая что-то сказать или возразить, и при этом он движением руки поспешил остановить ее. - Не думай, - продолжал он, - что я навязываю тебе мою любовь! О, нет, моя любовь к тебе уже не та, что была прежде, она совершенно переродилась. Она чиста и свободна от всяких супружеских притязаний; она ничего больше не требует, ни на что не надеется, ничего не желает взамен; ты смело можешь теперь забыть о той роли, в которой я казался тебе столь неприятным, и принять без колебаний и недоверия ту чисто братскую привязанность, которую я предлагаю тебе.
   - Ты слишком великодушен, Отто! - сказала молодая женщина. - Я знаю, что я потеряла право на твою любовь, и принять от тебя такую жертву я не могу. Лучше оставь меня. Иди своей дорогой и предоставь меня моей судьбу!..
   - О, нет! - воскликнул Отто. - Прежде всего нам следует покинуть это сорочье гнездо, в которое я тебя привез! К этому меня обязывает моя честь. Я только что сказал, что мы теперь бедны и бездомны, но нет! Невдалеке отсюда у меня есть собственная моя ферма, и туда я отведу тебя; там ты будешь в полной безопасности. Теперь, когда не стало принца Отто, быть может, охотнику Отто выпадет на долю больше счастья! Скажи мне, Серафина, что ты меня прощаешь, и в доказательство, давай займемся вместе тем, что для обоих нас в данный момент всего важнее, т. е. планом нашего бегства из этой страны. И если уж нам надо бежать, то постараемся, по крайней мере, бежать с легким сердцем и с надеждой на лучшее будущее. Ты не раз говорила, что, кроме как муж и как государь, я являлся в твоих глазах довольно приятным человеком; если так, то теперь, когда я ни то и ни другое, может быть, мое общество не покажется тебе неприятным. Во всяком случае бежим скорее отсюда. Ведь не желательно и досадно было бы теперь быть схваченными и арестованными по приказанию нового правительства Грюневальда. Но, быть может, ты не в состоянии идти дальше?.. Нет, ты чувствуешь себя в силах? В таком случае, вперед!
   И Отто бодро зашагал по дороге, указывая путь жене, потому что ему здесь все дороги и даже все тропинки были давно знакомы.
   Немного ниже под гору от того места, где они встретились, им пересекал путь довольно большой горный поток; красивой дугой падал он с уступа на уступ и затем, прорвавшись между двух темных диких скал, стремился дальше вниз, пенясь и шумя, покуда, наконец, не разливался широким озером в зеленых, мшистых и мягких, как губка, берегах. Из этого красивого озерка поток вытекал уже спокойным серебристым ручьем, бегущим весело по живописному месту среди леса, где он опрокинул на своем пути немало мощных темных сосен для того, чтобы проложить себе дорогу, но зато он же развел по своим берегам целые цветники душистых лесных ландышей и подснежников и целые заросли верб и серебристых ив, а кое-где взлелеял и вырастил небольшие группы стройных и нарядных красавиц, наших любимиц, березок. Велики были усилия горного ручья, пока ему не удалось пробить себе путь между диких скал и утесов, но не менее велики и отрадны были и достигнутые им результаты его усилий. На всем пути ему неотступно сопутствовал верный товарищ и спутник, узенькая тропа, проложенная смелыми людьми, по самому его берегу, тропа, по которой теперь спускались наши беглецы. Впереди шел Отто, останавливаясь заботливо на всех затруднительных местах дороги, чтобы помочь своей молодой спутнице, непривычной к таким рискованным и примитивным путям сообщения.
   Серафина шла за ним молча, но всякий раз, когда он останавливался и оборачивался назад, чтобы поддержать ее или помочь ей, лицо ее озарялось радостной улыбкой, а глаза, казалось, молили его почти безнадежно о любви, о ласке. Он видел это выражение в ее глазах, но боялся, не смел поверить ему. - "Нет, - говорил он себе, - она не любит меня. Это в ней говорит теперь раскаяние, а может быть, и чувство благодарности; я был бы недостоин имени джентльмена, и даже мужчины, если бы вздумал воспользоваться этой жалкой, невольной податливостью с ее стороны, податливостью, вызванной столь неблагоприятными, столь тяжелыми для нее условиями только что пережитых ею минут и событий". - И Отто всеми силами старался подавить в своей душе пробуждавшееся чувство нежности к жене.
   Немного дальше бежавший теперь по узкой долинке горный ручей принимал на своем пути многочисленные ручейки, несшие ему свои воды, и вздувался до весьма внушительных размеров настоящей речки; здесь он был задержан незатейливой плотиной, и одна треть его воды была отведена с помощью довольно примитивного деревянного желоба в сторону. Весело журча, бежала чистая светлая вода ручья по этому деревянному желобу, дно и края которого она покрыла изумрудно-зелеными водорослями и травами. Тропинка, по которой следовали наши развенчанные принцы, шла параллельно этому водопроводу, пролегая через густую чащу цветущего шиповника и боярышника. Вдруг невдалеке, в нескольких саженях впереди них, появилась коричневая крыша или верхушка мельницы, а вскоре показалось и ее громадное колесо, метавшее во все стороны алмазные брызги, заслоняя собой всю ширину узкой долинки. Одновременно с этим равномерный шум лесопильни нарушил царившую до сих пор кругом тишину.
   Мельник, услышав приближающиеся шаги, или, быть может, заметив из своего окна еще издали путников, вышел на порог своего жилища, чтобы посмотреть на прохожих, и вдруг и он и принц одновременно остановились удивленные друг перед другом.
   - С добрым утром, мельник! - сказал весело и приветливо Отто. - Ведь вы были правы тогда, мой друг, а я был, как видно, неправ! Вот теперь я первый принес вам эту весть. Сообщаю вам эту приятную для вас новость, и приглашаю вас отправиться немедленно в Миттвальден. Мой престол пал, и его падение было великим торжеством для ваших друзей. Теперь ваши союзники и приятели, члены знаменитого "Феникса" стоят во главе правления и верховодят всем. Дай Бог, чтобы вам всем теперь жилось лучше!
   Слушая принца, краснокожий мельник представлял собою воплощенное удивление; казалось, он не верил ни своим ушам, ни своим глазам.
   - А ваше высочество? - задыхаясь спросил он.
   - А мое высочество, - шутливо ответил Отто, - как видите, бежит без оглядки за пределы этой страны, бежит куда глаза глядят!
   - Как! Вы покидаете Грюневальд?! - воскликнул мельник. - Вы покидаете навсегда наследие ваших предков, престол вашего отца! Нет, этого допустить нельзя! Никак нельзя!
   - Нельзя? Что же, значит, вы арестуете нас? - улыбаясь спросил принц.
   - Арестую! Я вас?! - воскликнул крестьянин. - За кого вы меня принимаете, ваше высочество! Да что я, я готов хоть сейчас головой поручиться, что в целом Грюневальде не найдется ни одного человека, который бы решился поднять руку на ваше высочество.
   - Не ручайтесь, - сказал принц с легким оттенком грусти в голосе, - найдутся, и даже очень многие! Но от вас я этого не опасаюсь, и теперь, в момент моего падения, я безбоязненно иду к вам, хотя во время моей власти вы были смелы и даже дерзки со мной. Я считаю вас прямым, честным и справедливым человеком, а ведь теперь ни я, ни жена моя, мы уже больше не мешаем вашему благополучию и благополучию этой страны, и потому вам нет никакого основания желать причинить нам зло, от которого вам не будет никакой пользы.
   При этих словах принца лицо мельника из клюквенно-красного, приняло свекольно-красный оттенок.
   - Вы вполне можете положиться на меня, ваше высочество. Всем, чем я могу, я рад служить вам, - сказал он. - А пока, прошу вас и вашу супругу войти в мой дом и отдохнуть.
   - У нас нет времени на это, - возразил принц; - но если вы принесете нам сюда по стаканчику вина, то доставите нам большое удовольствие и вместе с тем окажете нам хорошую услугу.
   Мельник при этом опять густо побагровел, но поспешил исполнить желание своих посетителей. Спустя минуту он вернулся с большим жбаном своего лучшего вина и тремя хрустальными стаканами, сверкавшими на солнце. Наливая вино в стаканы, он сказал:
   - Ваше высочество не должны думать, что я закоренелый пьяница. В тот раз, когда я имел несчастие встретиться с вами, я, действительно, был несколько под хмельком; вышел такой случай, и я выпил лишнее, признаюсь. Но в обычной моей жизни, я могу вас уверить, вы едва ли найдете более трезвого человека и более воздержанного во всех отношениях, чем я, и даже вот этот стакан доброго вина, который я теперь хочу выпить за вас (и за вашу даму), является для меня совершенно необычайным угощением.
   После этого вино было распито с обычными простонародными любезностями и пожеланиями как в самой дружеской компании, а затем, отказавшись от всякого дальнейшего угощения и гостеприимства, Отто и Серафима пошли дальше, продолжая спускаться вниз по долинке, которая теперь начинала постепенно расширяться и уступать место красивым, высоким деревьям, вместо кустов шиповника, боярышника и жимолости.
   - Я должен был доставить этому мельнику случай примириться со мной; я был неправ по отношению к нему. Когда судьба столкнула нас однажды на пути в столицу, я обидел его своею резкостью и хотел теперь загладить эту обиду. Может быть, я в данном случае сужу по себе, но я начинаю думать, что никто не становится лучше от пережитого унижения.
   - Да, но многих следует этому научить, - заметила Серафина, - потому что они, раньше никогда об этом не думали.
   - Оставим это, - сказал Отто с болезненным смущением, - и позаботимся лучше о нашей безопасности. Мой мельник очень мил, и, может быть, даже искренен, но все же я бы не положился слепо на него. Лучше не доводить его до греха! Если мы пойдем вниз вдоль этого потока, то этот путь приведет нас лишь после бесчисленных излучин и поворотов к моему домику, тогда как здесь, вверх по этой просеке, пролегает тропинка, идущая наперерез большой дороге прямо к моей ферме; тропа эта идет все время глухим лесом; даже олень, и тот редко заглядывает сюда, пробираясь чащей. Можно подумать, что тут конец света!.. Ты не слишком устала, чтобы пробираться этой тропой? Чувствуешь ли ты себя в силах совершить подобный переход?
   - Веди меня, куда ты знаешь, Отто, я последую за тобой всюду, - сказала Серафина.
   - Нет, зачем, - возразил он, - я ведь предупреждаю тебя, что эта тропа очень затруднительна, она пролегает целиной, через самую чащу леса, ложбиной, заросшей терном и орешником; по ней трудно идти, но зато ближе почти на половину.
   - Веди, - сказала Серафина, - ведь на то ты охотник, Отто! Я не отстану от тебя.
   И они пошли дальше. Пробравшись сквозь густую завесу кустов и мелколесья, они вышли на небольшую открытую полянку среди леса, зеленую и смеющуюся, окруженную со всех сторон высокой стеной деревьев. На опушке Отто невольно остановился, очарованный этим прелестным лесным пейзажем; в следующий момент он перевел взгляд на Серафину, которая стояла на фоне этой лесной картины, словно в раме из зелени самых разнообразных тонов, и смотрела на него, на своего мужа, с необычайным, загадочным выражением во взгляде. В этот момент Отто вдруг ощутил какую-то беспричинную слабость, физическую и душевную; его как будто клонило ко сну; все струны его напряженных нервов и мускулов как-то разом ослабли, и он не в состоянии был вести глаз от жены.
   - Отдохнем здесь, - сказал он слабым голосом и, усадив ее на траву, сам сел подле нее.
   Она сидела неподвижно, опустив глаза и перебирая пальцами мягкую зеленую травку подле себя, точно молоденькая крестьяночка, ожидающая признания своего возлюбленного. Между тем ветер, проносясь над верхушками деревьев, налетал, шелестя листвой и ветвями в лесу, и затем замирал, точно вздох, но затем снова как будто пробегал по кустам близко-близко над Отто и Серафиной и замолкал где-то вдали тихим шепотом. Где-то близко в зеленой чаще ветвей маленькая птичка издавала боязливые отрывистые звуки. И все это казалось какой-то таинственной прелюдией к человеческому любовному шепоту. По крайней мере Отто казалось, что вся природа кругом ждет, чтобы он заговорил; но, несмотря на это чувство, гордость долго заставляла его молчать. И чем дольше он смотрел на тоненькую, бледную ручку, перебиравшую пальчиками зеленую траву, тем труднее, тем тяжелее становилось ему бороться во имя своей гордости против другого, более мягкого, более нежного, но отнюдь не менее властного чувства.
   - Серафина, - сказал он наконец не громко, а как-то робко, - мне думается, что я должен сказать тебе это для того, чтобы ты знала... Я никогда...
   Он хотел сказать, что он никогда не сомневался в ней, но в этот самый момент в его душе родился вопрос: "Так ли это в самом деле? А если так, то хорошо ли, великодушно ли было с его стороны говорить теперь об этом". И, не договорив своей фразы, он замолчал.
   - Прошу тебя, скажи мне то, что ты хотел сказать, - взмолилась она, - скажи, если ты хоть немного жалеешь меня, скажи!
   - Я хотел только сказать тебе, - начал он, - что я все понял, и что я тебя не осуждаю... Я понял теперь, какими глазами должна была смотреть сильная, смелая женщина на слабовольного, бездеятельного мужчину. Я думаю, что в некоторых вещах ты была не совсем права, но я старался растолковать себе и это, и мне кажется, что теперь я все понял... Я не имею надобности ни забывать, ни прощать, потому что я понял! Этого вполне достаточно.
   - Я слишком хорошо знаю, что я сделала, - ответила она; - я не так малодушна, чтобы позволить ввести себя в обман хорошими, ласковыми словами. Я знаю, чем я была, я теперь все это прекрасно вижу! Я не заслуживаю даже твоего гнева; я не стою его, а еще менее заслуживаю я прощения. Но во всем этом падении и несчастии я, в сущности, вижу только тебя и себя; тебя таким, каким ты всегда был, а себя такою, как я была раньше, до этого момента, до того момента, когда у меня вдруг раскрылись глаза. Да, я вижу себя и ужасаюсь, и не знаю, что мне думать о себе!
   - О, если так, то поменяемся ролями! - сказал Отто. - Вчера ночью один приятель сказал мне одно очень хорошее слово; он сказал, что это мы сами себя не можем простить, если не можем простить другому, своему ближнему, который в чем-либо виновен перед нами! И ты видишь, Серафина, как охотно и как легко я простил себя. Неужели же я не буду прощен? - И он ласково улыбался, глядя ей в глаза. - Итак, прости себе и мне!
   Она не могла ничего ответить на это; у нее не было слов. Ее душа была потрясена и растрогана; и вместо ответа она порывисто протянула ему руку. Он взял эту ручку, и в тот момент, когда ее нежные пальчики очутились в его руке, горячее, живое чувство нежности и любви, словно электрический ток, пробежало по их сердцам, охватило все их существо и слило их души, их чувства и желания воедино.
   - Серафина, - воскликнул он, - забудем прошлое! Позволь мне служить тебе и охранять тебя, позволь мне быть твоим рабом и твоим защитником, позволь мне постоянно быть подле тебя, дорогая, и этого с меня будет довольно! Не гони меня от себя! - Все это он говорил поспешно, торопясь скорее все высказать, как это делает испуганный ребенок. - Я не прошу у тебя любви, - продолжал он, - нет, и одной моей любви довольно!
   - Отто! - воскликнула Серафина, не будучи долее в состоянии сдержать свое чувство, и в одном этом болезненном, полном нежного упрека возгласе вылилось у нее целое признание.
   Он невольно взглянул на нее, и на ее лице он прочел такой живой непритворный экстаз нежности и муки и в каждой черте, особенно в ее потемневших, совершенно изменившихся глазах такое выражение ярко вспыхнувшей любви, что вся она, казалось, совершенно преображенной.
   - Серафина?! - вырвалось у него как бы вопросом. - Серафина? - повторил он затем почти беззвучно, потому что у него вдруг разом упал голос.
   - Посмотри вокруг, - сказала она. - Видишь ты эту лесную полянку, видишь эти молодые листочки на деревьях, эти светло-зеленые побеги, эти цветы на лугу! Вот где мы встретились с тобой впервые! Так сладко забыть все, и возродиться для новой жизни! О, какой бездонный колодец уготован для всех наших прегрешений! Это Божеское милосердие и человеческое забвение!
   - Да, пусть все, что было, будет предано нами забвению и Божескому милосердию к нам, грешным! Пусть все, что было, будет обманом чувств, кошмаром, мимолетным сном! Позволь мне все начать сначала, как если бы я был тебе чужой. Мне снился сон, долгий, продолжительный сон. Я обожал, я боготворил прекрасную, но жестокую женщину, женщину, стоящую во всех отношениях выше меня, но холодную как лед. И снова мне снилась она, но мне казалось, будто она таяла и разгоралась, и обращала лицо свое ко мне, ласковое и лучезарное. И я, за которым не было никаких иных достоинств, кроме способности свято любить, любить раболепно и молитвенно, я лежал подле нее близко, близко и боялся шевельнуться из опасения пробудиться от этого сна...
   - Лежи близко, близко... Этот сон не разгонит и пробуждение! - сказала она глубоко дрогнувшим голосом.
   И в то время, как Отто и Серафина так изливали в словах свою душу друг перед другом, в это самое время в Миттвальдене, в здании городской ратуши, была провозглашена республика.
  
  

БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ПРИПИСКА В ДОПОЛНЕНИЕ К ЭТОМУ РАССКАЗУ

  
   Конечно, читатели хорошо знакомы с новейшей историей и не станут спрашивать меня о дальнейшей судьбе этой республики. Самые подробные и вернейшие сведения можно найти, без сомнения, в мемуарах г. Грейзенгезанга или нашего мимолетного знакомого, лиценциата Редерера. Однако следует заметить, что Редерер с излишней авторской вольностью делает из господина Грейзенгезанга настоящего героя этих событий, выставляя его в качестве центральной фигуры и рисуя его настоящим громовержцем, что, как известно нашим читателям весьма далеко от истины. Но, снисходя к этой авторской слабости, можно сказать, что в остальном его книга представляется весьма полной и заслуживающей внимания.
   С сильными, яркими и хлесткими страницами книги сэра Джона читатель уже, вероятно, успел познакомиться (два тома, лондонское издание, - Лонгмана, Херста, Риса, Орма и Брауна). Хотя сэр Джон в оркестре, разыгравшем эту историческую симфонию, исполнял партию, написанную для губной гребенки, но в своей книге он как будто играет на фаготе. В его книге ярко вылился весь его характер и все особенности его нрава. Симпатии и благорасположение сильных мира сего обеспечили ей успех и среди публики. Впрочем, книга эта несомненно не лишена интереса. Тут необходимо, однако, одно маленькое разъяснение. Читатель, вероятно, помнит, что глава, в которой сэр Джон пишет о Грюневальдском дворе, была уничтожена автором собственноручно, в присутствии принца Отто, в его дворцовом саду. Каким же образом могло случиться, что эта самая глава, чуть не полностью от начала до конца, фигурирует на страницах моего скромного рассказа или романа?
   Объясняется это очень просто. Дело в том, что этот во всех отношениях очень почтенный литератор был человек предусмотрительный и чрезвычайно методичный; "Ювенал по двойной бухгалтерии", как его в насмешку назвал какой-то злой шутник; и он мне говорил впоследствии, что когда он уничтожил в саду эту часть своей рукописи, то он сделал это скорее из потребности проявить каким-нибудь эффектным драматическим жестом искренность своих намерений, чем с намерением уничтожить в действительности эти страницы. В то время кроме арестованной рукописи у него было две черновых тетради его путевых заметок и еще один набело переписанный экземпляр. Тем не менее он сдержал свое обещание и честно выполнил добровольно принятое им на себя обязательство и не включил главы о Грюневальдском дворе в свою книгу "Мемуаров" о различных дворах европейских государей. Но он предоставил ее в мое распоряжение и дал мне разрешение ознакомить публику с ее содержанием.
   Дальнейшие библиографические справки позволяют нам заглянуть еще дальше в жизнь тех лиц, чья судьба интересует нас. Сейчас у меня под рукой, на моем письменном столе лежит небольшой томик: сборник стихотворений, без обозначения имени издателя или издательской фирмы, с припиской на передней странице: "Не для широкой публики, а для интимного кружка друзей". Называется эта книга так: "Poesies par Frederie et Amelie" (Стихотворения Фридриха и Амалии"). Мой экземпляр приобретен мною от мистера Бэна на Хаймаркете. Это дарственный экземпляр с собственноручной подписью автора, сделанной рукой самого принца Отто. На первой белой страничке книги значится имя первого владельца этого томика, и следующий скромный эпиграф, который также может быть с большой вероятностью приписан автору: "Le rime n'est pas riche". {Рифмы не богаты.}
   Что касается меня, то я должен сказать, что стихи этого сборника как-то уж чересчур проникнуты личными чувствами автора, и мне они показались весьма скучными и до крайности однообразными. Те же из них, о которых, как я полагал, можно было предположить, что они принадлежали перу принцессы, были особенно скучны и добросовестны, и совершенно лишены всякого вдохновения и увлечения. Это, однако, не помешало маленькой книжонке иметь большой успех в том кругу читателей, для которых она предназначалась. Впоследствии я случайно напал на след даже вторичной такой попытки, т. е. еще другого нового издания творений тех же авторов; приобрести этот второй том их произведений я не имел возможности. Впрочем, едва ли это могло сказать нам что-нибудь новое о Фридрихе и Амалии, и потому мы здесь простимся с Отто и Серафиной или Фридрихом и Амалией, стареющими вместе под мирным кровом дворца родителей Серафины, при дворе которых они поселились после пережитой ими катастрофы, и где они проводят время, нанизывая французские рифмы и корректируя взаимно свои творения.
   Продолжая просматривать списки появившихся за последнее время книг, я вижу, что некий мистер Свинберн посвятил свои лирические песнопения и звонкие сонеты памяти Гондремарка. Это имя встречается по меньшей мере два раза в патриотических фанфарах Виктора Гюго, в числе упоминаемых великих патриотов; а в последнее время, когда я уже считал свой труд совершенно законченным, я случайно напал на след этого великого политикана и его прекрасной графини. В интересном труде, озаглавленном "Дневник Джона Хогга Коттерилля, эсквайра", я прочел, что мистер Коттерилль, будучи в Неаполе, 27 мая, был представлен барону и баронессе фон Гондремарк; барон - человек, наделавший когда-то в свое время много шума в Европе, а баронесса все еще прекрасная и очаровательная женщина с несомненными следами былой редкой красоты; оба прекрасные, остроумные собеседники. Она очень любезно превозносила мое знание французского языка, уверяла, что никогда бы не подумала, что я англичанин; сказала, что знавала моего дядю сэра Джона при одном из германских дворов, где он был проездом, и признала во мне общую фамильную черту с ним: многие манеры и изысканную учтивость. В заключение она пригласила меня посетить их. Далее (30 мая) читаю:
   "Посетил баронессу фон Гондремарк; была очень довольна, и я также. Это несомненно в высшей степени умная, утонченная и многосторонняя женщина, женщина старого закала, тип, ныне, увы! совершенно исчезающий. Она прочла мои "Заметки о Сицилии", говорит, что они ей очень напомнили моего дядю, но что они написаны в более мягких тонах, менее резко и желчно. Я высказал опасение, что, вероятно, они кажутся ей также и менее яркими и выпуклыми, но она поспешила меня успокоить: - "О, нет, только способ изложения и изображения более мягкий, более литературный, если хотите, но та же острота наблюдательности, то же умение отличить существенное от несущественного, та же сила и яркость мысли". Я был весьма польщен и, признаюсь, почувствовал большое уважение к этой прекрасной патрицианке. Очевидно, знакомство это продолжалось довольно долго, и когда мистер Коттерилль должен был уехать из Неаполя в свите лорда Протоколь на флагманском судне адмирала Ярдарм, как он о том подробно сообщает в своем дневнике, то главной причиной его сожаления о необходимости покинуть этот город была необходимость расстаться "с этой в высшей степени умной и симпатичной дамой, которая уже стала смотреть на меня как на младшего брата".
  
  
  
  
  
>