АББАТЪ
или
НѢКОТОРЫЯ ЧЕРТЫ ЖИЗНИ МАРІИ СТУАРТЪ, КОРОЛЕВЫ ШОТЛАНДСКОЙ.
Сочиненіе Сира Валтера Скотта;
САНКТПЕТЕРБУРГЪ,
въ Типографіи Императорскихъ Театровъ,
1825 года.
съ тѣмъ, чтобы по напечатаніи сей книги до выпуска въ публику представлены были въ Цензурный Комитетъ; одинъ екземпляръ для Цензурнаго Комитета, другой для Департамента Народнаго Просвѣщенія, два екземпляра для Императорской Публичной Библіотеки и одинъ для Императорской Академіи Наукъ. Москва. Генваря 18 дня 1825. Книгу сію расматривалъ Адъюнктъ, Надворный Совѣтникъ и Кавалеръ
Роландъ Гремесъ, воспользовавшись отверстіемъ въ заборѣ, при помощи полнаго мѣсяца удобно могъ, не показываясь, разсмотрѣть людей, которые такъ неожиданно нарушили его покой. Они разговаривали въ ближайшей аллеѣ, саженяхъ въ десяти отъ него, и ему весьма легко было узнать голосъ и станъ Дугласа, также пурпуровую полуодежду пажа, котораго онъ видѣлъ въ гостинницѣ Михаила въ Единбургѣ.
Я подходилъ къ дверямъ комнаты пажа, говорилъ Дугласъ; его или тамъ нѣтъ, или онъ не хочетъ отвѣчать. Дверь по обыкновенію запирается изъ нутри и пройти намъ черезъ нее нельзя.-- Я незнаю, что должны мы думать объ его молчаніи.
Вы слишкомъ полагались на него, отвѣчалъ пажъ, это голова, на непостоянный умъ и вспыльчивость которой ни что не можетъ произвести продолжительнаго впечатлѣнія.
Я совсѣмъ не хотѣлъ на него полагаться, но меня увѣрили, что при первомъ благопріятномъ случаѣ мы найдемъ его хорошо расположеннымъ, ибо....
Здѣсь до того понизилъ онъ голосъ, что Роландъ ничего не могъ слышать; -- это было тѣмъ для него досаднѣе, что онъ самъ былъ предметомъ ихъ разговора.
Что же касается до меня, подхватилъ пажъ въ пурпуровой полуодеждѣ, я никакъ бы ему не ввѣрился. Однако если онъ вамъ мѣшаетъ, можно отъ него отдѣлаться, нѣтъ ли съ вами кинжала? Если онъ не можетъ быть намъ полезенъ, по крайней мѣрѣ лишимъ его средства намъ вредить.
Это было бы и неосторожно и вмѣстѣ дерзко, отвѣчалъ Дугласъ, къ тому же я вамъ сказалъ, что дверь заперта. Онъ можетъ быть спитъ, я ворочусь и постараюсь разбудишь его.
Роландъ тотчасъ догадался, что плѣнницы узнавъ какимъ нибудь образомъ что онъ въ саду, заложили дверь передней, гдѣ онъ всегда спалъ въ качествѣ часоваго, долженствующаго охранять одинъ только входъ чрезъ которой можно было войти въ комнату Королевы. Но онъ не могъ понять какъ Катерина попала въ садъ въ то время когда Марія Стуартъ и Лади Флемингъ были заперты въ своей комнатѣ, и входъ въ оную защищенъ крѣпкими затворами. Я долженъ непремѣнно узнать всѣ сіи таинства, подумалъ онъ, и тогда поблагодарю Миссъ Катерину, если это точно она, за употребленіе, которое предлагала она Жоржу Дугласу сдѣлать изъ кинжала"
Мнѣ кажется они меня ищутъ; пусть же ищутъ не попустому.
Между тѣмъ Дугласъ вошелъ въ замокъ, и дверь которая служила сообщеніемъ съ садомъ, осталась отворенною. Пажъ въ пурпуровой полуодеждѣ остался одинъ въ саду; онъ сложилъ руки и устремивъ глаза на луну, казалось упрекалъ ее, что она хочетъ имъ измѣнить своимъ свѣтомъ.
Роландъ подошелъ къ нему. Миссъ Катерина, сказалъ онъ насмѣшливымъ голосомъ, вотъ прекрасная ночь для молодой переодѣтой дѣвушки, которая назначаетъ свиданіе въ саду.
Тише, воскликнулъ пажъ; тише! скажи другъ ли ты мнѣ или врагъ?
А какъ я могу быть другомъ той, которая осыпавъ меня льстивыми словами, подаетъ такіе добрые совѣты Дугласу.
Чортъ тебя возьми и съ твоимъ Дугласомъ, дуракъ, пустомеля! насъ откроютъ и тогда все пропало!
Катерина, сказалъ Роландъ, вы меня обманывали, жестоко со мною поступали, но минута развязки приближалась, я не упущу сего случая.
Безумный! ужели и при лунномъ сіяніи не можешь ты отличить оленя отъ лани?
Хитрость сія вамъ не удастся, сказалъ Роландъ, схвативъ ее за полу платья. По крайней мѣрѣ этотъ разъ я буду знать съ кѣмъ имѣю дѣло.
Пусти меня, вскричалъ пажъ въ пурпуровой одеждѣ, стараясь освободить свое платье, и въ тоже время голосомъ въ которомъ обнаруживался гнѣвъ и вмѣстѣ смѣхъ, онъ прибавилъ: такъ ли вы должны обходиться съ дочерью Лорда Сейтона?
Но видя, что Роландъ ободренный можетъ быть шутливымъ голосомъ, держалъ крѣпко плащъ, почитая свою дерзость позволительною, противникъ его сказалъ ему въ сильномъ негодованіи: пусти меня сію минуту. Дѣло идетъ о жизни и смерти. Мнѣ жаль тебя, но бойся меня разсердить.
Сказавъ сіе пажъ сдѣлалъ новое усиліе освободить свое платье, и тѣмъ самимъ заставилъ выстрѣлить пистолетъ который былъ у него за поясомъ.
Выстрѣлъ распространилъ ужасъ по всему замку. Часовой, стоявшій на башнѣ, затрубилъ въ рогъ и закричалъ громкимъ голосомъ! измѣна! измѣна! къ оружію! къ оружію!
Пажъ въ пурпуровой одеждѣ, котораго Роландъ упустилъ въ первую минуту изумленія, изчезъ, и почти въ тоже время послышался плескъ веселъ на озерѣ. Минуту спустя сдѣланы были пять или шесть выстрѣловъ съ башенъ замка и велѣно было наводить фалконетъ на судно. Предполагая, что въ ономъ находится Катерина Сейтонъ и страшась за ея жизнь, Роландъ не находилъ другаго средства отмѣнить сіе приказаніе какъ прибѣгнуть къ Жоржу Дугласу. Онъ бросился въ замокъ и вбѣжалъ въ комнату Королевы, гдѣ слышенъ былъ ужасный шумъ.
Вошедъ туда, онъ увидѣлъ себя посреди многочисленной толпы погруженной въ изумленіе и замѣшательство; всѣ говорили вмѣстѣ и глядѣли другъ на друга съ смущеннымъ видомъ. На одномъ концѣ гостиной стояла Королева, а позади ее Лади Флеммингъ, и къ неописанному изумленію Роланда, Мисъ Сейтонъ, которая казалось обладала удивительною способностію находиться вездѣ въ одно время. Всѣ три были одѣты по дорожному; и Катерина держала не большую шкатулку, заключавшую въ себѣ малое число другоцѣнныхъ веш(ей, остававшихся у Маріи Стуартъ. На другомъ концѣ у двери стояла Лади Локлевенъ въ спальномъ платьѣ, окруженная стражею и служителями, изъ которыхъ одни держали факелы, другіе имѣли сабли, пистолеты, однимъ словомъ, что кому попалось въ руки.-- Посреди ихъ стоялъ Жоржъ Дугласъ блѣдный, обезображенный, съ потупленными глазами въ землю, подобно преступнику который уличенъ въ злодѣяніи и не знаетъ какъ утаить оное.
Жоржъ Дугласъ, сказала Лади Локлевенъ по нѣкоторомъ молчаніи, поспѣшите принесть свое оправданіе и тѣмъ загладить пятно, которымъ замарали вы честь вашего дома. Скажите: Дугласъ никогда не нарушалъ своей обязанности, а я одинъ изъ Дугласовъ. Скажи это, сынъ мой, и сего будетъ для меня достаточно чтобы удостовѣриться въ твоей невинности, не смотря на то что все тебя изобличаетъ. Скажи, что сей заговоръ былъ дѣломъ сихъ коварныхъ женщинъ и несчастнаго юноши, которому я слишкомъ много довѣряла. Скажи, что они одни готовили себѣ бѣгство, столь пагубное для Шотландіи и столь гибельное для дома отца твоего.
Что касается до бездѣльника пажа, сказалъ Дрифесдалъ, то могу васъ увѣрить, что ему невозможно было отворить дверь своей комнаты, я самъ заперъ его вчера вечеромъ въ саду. Виновника сегодняшняго бѣгства я не знаю, но смѣю васъ увѣрить, что нынѣшнюю ночь пажъ въ этомъ ни мало не участвовалъ.
Ты лжешь, Дрифесдалъ, вскричала Лади Локлевенъ; ты хочешь обезчестить домъ своего господина чтобы спасти жизнь молодой змѣи.
Смерть его несравненно для меня пріятнѣе его жизни, отвѣчалъ онъ съ мрачнымъ видомъ, но что правда, то правда.
Дугласъ поднялъ голову и сказалъ твердымъ и спокойнымъ голосомъ: прошу васъ, матушка, никого не наказывать; я одинъ....
Дугласъ, прервала Королева, что съ вами сдѣлалось? молчите я вамъ приказываю.
Извините меня, Государыня, отвѣчалъ онъ поклонившись ей съ видомъ глубочайшаго уваженія; я желалъ бы исполнить вашу волю, но имъ нужна жертва, и я никакъ не попущу чтобы кто нибудь другой за меня потерпѣлъ. Да, матушка, продолжалъ онъ обратясь къ Лади Локлевенъ, на меня одного долженъ пасть весь вашъ гнѣвъ. Молодой пажъ невиненъ, повѣрьте мнѣ въ этомъ если слова Дугласа для васъ что нибудь значатъ, онъ ничего не зналъ и вы несправедливо поступите, если его накажите. Вы не въ правѣ также охуждать поступка Королевы. Кто на ея мѣстѣ не согласился бы воспользоваться случаемъ, который я ей предлагалъ, чтобы возвратить себѣ свободу? Да, моя искренняя приверженность, чувство несравненно живѣйшее, приготовили бѣгство прекраснѣйшей, и вмѣстѣ несчастнѣйшей женщинѣ. Далекій отъ того чтобы раскаяваться въ своемъ поступкѣ, я напротивъ горжусь имъ и жалѣю только о томъ, что мое предпріятіе не увѣнчалось желаннымъ успѣхомъ. За Королеву я съ радостію пожертвую своею жизнію.
Да ниспошлетъ мнѣ небо въ дни моей старости довольно силъ, дабы перенести столько горестей, воскликнула Лади Локлевенъ. Государыня родившаяся подъ несчастнымъ созвѣздіемъ! Доколѣ будешь ты соблазнительнымъ орудіемъ для всѣхъ тебя окружающихъ? Древній Локлевенской домъ, знаменитый дѣлами своихъ предковъ! да будетъ проклятъ часъ приведшій сію женщину въ твои стѣны.
Не говорите сего матушка, возразилъ Дугласъ; честь дома Дугласовъ возсіяетъ новымъ блескомъ когда одинъ изъ членовъ его умретъ за несчастнѣйшую изъ Королевъ, за любезнѣйшую изъ женщинъ.
Дугласъ, сказала Марія Сшуартъ, не ужели въ ту минуту, когда я могу лишиться на всегда одного изъ вѣрныхъ своихъ. подданныхъ, я должна вамъ напоминать что вы забываете чѣмъ одолжены своей Королевѣ.
Несчастный сынъ, воскликнула въ отчаяніи Лади Локлевенъ, ужели ты попался въ сѣти раскинутыя сею сиреною? ужели ты промѣнялъ свою вѣру, честь, клятвы, обязанности къ дому, отечеству и Богу, на слезы крокодила; на улыбку, подававшую надежду то слабому франциску, то безсмысленному Дарнлею, на глаза читавшіе любовь во взорахъ Шастелета, на уста повторявшія любовныя пѣсни нищаго Риззіо, на уста принимавшія съ восторгомъ поцѣлуи нечестиваго Ботвеля?
Не осуждайте чужихъ поступковъ, матушка, вскричалъ Дугласъ. А вы, Королева, Государыня стольже добродѣтельная сколь и прекрасная, не взирайте съ излишнею; строгостію на дерзость своего вассала. Не ужели вы думаете, что одна преданность могла меня заставить рѣшиться на такое дѣло? Вы конечно достойны чтобы всякой изъ вашихъ подданныхъ жертвовалъ для васъ своею жизнію; но я сдѣлалъ болѣе, я сдѣлалъ что одна любовь _ могла внушить Дугласу, я скрывалъ свои чувства. Прощайте, Королева всѣхъ сердецъ и повелительница сердца Дугласова! Когда вы освободитесь отъ сей постыдной неволи, что и должно непремѣнно быть, если еще справедливость существуетъ на землѣ; когда вы подарите почестями и достоинствами счастливаго смертнаго, которому будете одолжены своею свободою, удѣлите одну мысль тому, для кого облобызать руку вашу было бы лестнѣйшею наградою; посвятите одинъ только вздохъ его вѣрности, и слезу его памяти. Сказавъ сіе онъ бросился къ ея ногамъ, схватилъ ея руку и съ нѣжностію прижалъ ее къ устамъ своимъ.
И въ моемъ присутствіи, воскликнула Лади Локлевенъ, осмѣливаешься ты предаваться своей недостойной страсти? разлучите ихъ и заключите его въ темницу замка. Что же! будетъ ли кто нибудь повиноваться? сказала она обратясь къ своимъ служителямъ, которые смотрѣли другъ на друга, и никто не спѣшилъ исполнять ея приказаній.
Они -не знаютъ на что рѣшиться сказала Марія. Спасайтесь Дугласъ, ваша Королева вамъ это приказываетъ.
Дугласъ всталъ. Жизнь моя въ вашихъ рукахъ, вскричалъ онъ; и обнаживъ свою саблю, онъ прошелъ сквозь толпу служителей, заграждавшихъ ему путь. Его движеніе было такъ скоро, что однимъ только явнымъ насиліемъ можно было его остановить, но какъ всѣ служители замка чрезвычайно его любили и вмѣстѣ боялись, то ни одинъ не хотѣлъ ему воспрепятствовать пещись о своей безопасности.
Гнѣвъ Лади Локлевенъ еще болѣе отъ того увеличился. Не ужели вездѣ окружаютъ меня измѣнники? вскричала она. Пусть сей часъ преслѣдуютъ его и доставятъ въ руки мои живаго или мертваго.
Онъ не можетъ вытти изъ острова, сказалъ Дрифесдалъ, у меня ключъ отъ пристани.
Но въ тоже время раздался на дворѣ голосъ двухъ или трехъ служителей, которые преслѣдовали его изъ любопытства, а можетъ быть и изъ послушанія къ волѣ своей госпожи; они кричали, что молодой баринъ бросился въ озеро.
Храбрый и благородный Дугласъ! воскликнула Королева; великій человѣкъ! онъ предпочитаетъ смерть постыдному плѣну!
Стрѣляйте по немъ, вскричала Лади Локлевенъ; если есть еще между вами хотя одинъ вѣрный служитель отца его, да освободитъ онъ фамилію Локлевенъ отъ измѣнника.
Въ слѣдъ за симъ послышались два или три ружейные выстрѣла, вѣроятно болѣе сдѣланные изъ уваженія къ приказаніямъ владѣтельницы замка, нежели съ какимъ нибудь злымъ намѣреніемъ;-- и Рандалъ, вошедъ объявилъ, что Дугласъ былъ принятъ на судно находившееся не въ дальнемъ разстояніи отъ берега.
Возмите яликъ, сказала Лади Локлевенъ, и сей же часъ бросьтесь за нимъ въ погоню.
Теперь очень поздно, отвѣчалъ Рандалъ, они уже на срединѣ озера и луна сокрылась за облаками.
И такъ онъ спасенъ! воскликнула старая, владѣтельница замка; честь нашего дома на всегда потеряна и насъ всѣхъ будутъ почитать участниками въ его измѣнѣ.
Лэди Локлевенъ, сказала Марія приближась къ ней, въ сію ночь вы разрушили лучшія мои надежды, заковали цѣпи, изъ которыхъ я надѣялась освободиться, разбили чашу удовольствій въ ту минуту, когда я подносила ее къ моимъ устамъ; однако не смотря на сіе, я принимаю участіе въ вашей горести и желала бы васъ утѣшить.
Оставьте меня, коварная женщина, сказала Лади Локлевенъ, кто лучше васъ умѣлъ когда, либо наносить самыя глубокія раны, подъ личиною снисходительности и доброты?
Лэди Локлевенъ, вы не можете меня даже обидѣть теперь и сими грубыми, недостойными словами, которыя вы не стыдитесь произносить въ присутствіи вашихъ слугъ.-- И такъ много сегодня обязана одному изъ членовъ фамиліи Дугласовъ, что должна великодушно прощать все что владѣтельница замка сего не скажетъ мнѣ въ пылу своего гнѣва.
Благодарность моя къ вамъ безпредѣльна, Государыня, отвѣчала Лади Локлевенъ, стараясь принять на себя насмѣшливый видъ; бѣдные Дугласы, прибавила она, рѣдко наслаждались улыбкою своихъ Государей; но они вѣрно не захотятъ промѣнять свою справедливость на ласки и милости, которыми даритъ ихъ теперь Марія Шотландская.
Кто привыкъ силою отнимать, отвѣчала Королева, тотъ не можетъ находить никакой цѣны въ подаркахъ; и если мнѣ теперь нѣчемъ почти дарить, въ томъ вина Дугласовъ и ихъ союзниковъ.
Вамъ нѣчего опасаться, Государыня, прибавила Лади Локлевенъ съ тѣмъ же видомъ колкой насмѣшки; вы имѣете такое сокровище, которымъ вполнѣ можете располагать; самый справедливый гнѣвъ вашего отечества отнять его у васъ не можетъ. Улыбка и искуство краснорѣчія такія средства, обладая которыми вы всегда привлечете молодыхъ безумцовъ на свою сторону.
Королева взглянула съ удовольствіемъ на зеркало украшавшее одну изъ стѣнъ гостинной, которое будучи освѣщено факелами, отражало черты исполненныя благородства и прелестей. Лади Локлевенъ кажется льститъ намъ, Флемингъ, сказала она; я никакъ не полагала, чтобы горести и заточенія оставили еще намъ такъ много сего богатства, которое женщины предпочитаютъ всѣмъ другимъ дарамъ природы.
Ваше Величество доведете до какой ни будь крайности эту злую женщину, сказала Лади Флемингъ тихимъ голосомъ; заклинаю васъ не позабывать что она оскорблена, и что мы въ ея власти.
Я не пощажу ее, Флемингъ, отвѣчала тѣмъ же голосомъ Королева. Когда я жалѣла о ней, она мнѣ отвѣчала оскорбленіями; теперь я хочу ей показать что ими презираю. Если не достанетъ у нее колкихъ словъ, пускай прибѣгнетъ къ своему кинжалу.
Я думаю, сказала громко Лади Флемингъ, что Лади Локлевенъ очень хорошо бы сдѣлала, если бы теперь удалилась и позволила нѣсколько отдохнуть Ея Величеству.
Безъ сомнѣнія., отвѣчала Лади Локлевенъ, и тѣмъ самымъ доставила бы Ея Величеству и ея любимицамъ средства соткать новыя сѣти для уловленія безумцовъ. Мой старшій сынъ вдовъ, можетъ быть не будетъ ли онъ достойнѣе лестныхъ стараній, которыя вы употребили для обольщенія его брата? Правда вы уже три раза несли на себѣ супружеское бремя, а по постановленіямъ Римской церкви, супружество есть таинство, и послѣдователи Рима не могутъ конечно слишкомъ часто налагать его на себя.
А послѣдователи Женевы, отвѣчала Королева вспыхнувъ отъ негодованія, не почитая бракъ за таинство, избавляютъ себя иногда, какъ говорятъ, отъ сего обряда.-- Тутъ, какъ бы опасаясь слѣдствій сего намека, который относился къ проступкамъ юности Лади Локлевенъ, она обратясь къ Лади Флемингъ, сказала ей: войдемте въ нашу спальню; этимъ споромъ мы дѣлаемъ ей слишкомъ много чести. Если ночью она захочетъ нарушить нашъ покой, то можетъ велѣть выломать дверь. Сказавъ сіе она вышла въ сопровожденіи Лади Флемингъ и Катерины Сейтонъ.
Лади Локлевенъ, пораженная послѣднимъ сарказмомъ, а въ особенности раздраженная тѣмъ, что навлекла его на себя въ присутствіи всѣхъ служителей, подобно статуи осталась неподвижною и казалось прикована была къ мѣсту, свидѣтелю кровавой сей обиды.
Она тогда только пришла въ себя, когда Дрифесдалъ и Рандалъ начали дѣлать ей безпрестанные вопросы.
Милади не имѣетъ ли чего намъ приказать? спросилъ Дрифесдалъ.
Не поставить ли часовыхъ подлѣ судовъ? сказалъ Рандалъ.
И не удвоить ли стражу у замка? прибавилъ Дрифесдалъ.
Не встревожить ли жителей Кинросса, сказалъ Рандалъ, изъ опасенія нѣтъ ли непріятельскихъ силъ на той сторонѣ озера.
И не отправить ли, спросилъ Дрифесдалъ, нарочнаго къ Сиру Виліаму въ Единбургъ, дабы извѣстить его обо всемъ здѣсь случившемся?
Дѣлайте что хотите, отвѣчала Лади Локлевенъ не совсѣмъ еще пришедъ въ себя. Дрифесдалъ, прибавила она, ты старой служивой, возьми всѣ нужныя предосторожности. Боже мой! не ужели я должна быть такъ явно обижена!
Не думаете ли вы, спросилъ Дрифесдалъ съ видомъ боязни, эту женщину..., эту особу.... нѣсколько построже содержать?
Нѣтъ, отвѣчала она съ негодованіемъ, мщеніе мое не прибѣгаетъ къ такимъ низскимъ средствамъ. Явлю месть достойную меня, или гробъ предковъ сокроетъ мой стыдъ.
Вы будете отмщены, сказалъ Дрифесдалъ, будете прежде нежели солнце два раза совершитъ суточное свое теченіе.
.Дади Локлевенъ ничего не отвѣчала, можетъ быть она даже и неслыхала послѣднихъ словъ его, ибо выходила изъ гостиной въ то время какъ онъ ихъ произносилъ. Дрифесдалъ выслалъ всѣхъ служителей изъ комнаты, и остался одинъ съ Роландомъ. Онъ подошелъ къ нему съ ласковымъ видомъ, чего прежде никогда не бывало, и самый видъ сей во все не приличествовалъ его суровому и жестокому лицз'.
Молодой человѣкъ, сказалъ старый лицемѣръ, я виноватъ передъ вами, но вы сами отчасти тому причиною. Характеръ вашъ показался мнѣ также легокъ, какъ легко перо на вашей шляпѣ. Вашъ затѣйливый уборъ, веселое расположеніе духа, все сіе заставляло меня дѣлать о васъ дурныя заключенія. Но теперь я вамъ отдаю полную справедливость. Сегодня, ночью мнѣ очень хотѣлось знать что вы будете дѣлать въ саду; я сталъ у окна, и видѣлъ что вы но возможности старались отклонять сподвижника Дугласа отъ его намѣренія, Дугласа, который не достоинъ болѣе носить имени отца своего, и долженъ быть на всегда, какъ негодная вѣтвь, отрѣзанъ отъ древа дома своего. Я шелъ къ вамъ на помощь, когда раздался выстрѣлъ; и бездѣльникъ часовой, котораго какъ я полагаю подкупили, принужденъ былъ ударить тревогу, что могъ онъ сдѣлать гораздо ранѣе.-- И такъ, чтобы хотя нѣсколько наградить васъ за мою несправедливость, я хочу оказать вамъ дружескую услугу, если только вы согласитесь принять ее отъ меня.
Позвольте же узнать въ чемъ будетъ она состоять?
Въ сущей бездѣлицѣ. Вы должны дать знать въ Голирудѣ обо всемъ здѣсь происходившемъ; чрезъ это вы можете попасть въ милость у Сира Виліама, Графа Мортона, и даже у самаго Регента, тѣмъ болѣе что бы все дѣло видѣли отъ начала до конца, и можете отдать въ ономъ полный отчетъ. Счастіе въ вашихъ рукахъ, и я надѣюсь что тогда вы презрите всѣ суеты мірскія, и научитесь съ пользой употреблять настоящее время, какъ человѣкъ который думаетъ о будущемъ.
Весьма вамъ благодаренъ за дружескую вашу услугу, Г. управитель, но къ несчастію я исполнить ее не могу! Я не стану говорить вамъ что, находясь въ услуженіи Королевы, мнѣ совсѣмъ не прилично дѣйствовать противу нее; но оставя это, мнѣ кажется самое дурное средство снискать милость Сира Виліама, донося ему объ измѣнѣ его сына; Мортонъ также съ неудовольствіемъ услышитъ о вѣроломствѣ одного изъ своихъ родственниковъ, и наконецъ, извѣстіе объ измѣнѣ племянника весьма непріятно будетъ для Регента.
Гмъ! сказалъ Дрифесдилъ голосомъ въ которомъ обнаруживалось Удивленіе и вмѣстѣ неудовольствіе, дѣлайте Что вамъ угодно; какъ вы ни вѣтрены, но я вижу что вы умѣете наблюдать свой выгоды.
Можетъ быть, Г. управителѣ, но послушайте что я вамъ скажу: я увѣренъ что вы никогда менѣе меня не любили, какъ въ сію минуту, и что довѣренность которой вы меня удостоиваете, есть сѣть вами мнѣ разставляемая. Но я не принимаю фальшивой монеты за чистыя деньги. Обходитесь со мною по прежнему, подозрѣвайте меня, подсматривайте за мною,-- я ничего небоюсь.
Клянусь небомъ, молодой человѣкъ, сказалъ Дрифесдалъ глядя на него сурово, если ты замышляешь какую нибудь измѣну противу Локлевенскаго дома, голова твоя останется на башнѣ замка.)
А мои совѣтъ, не мѣшаться тебѣ въ чужія дѣла; чтоже касается до головы моей, то она также тверда на плечахъ моихъ, какъ и на высочайшей Шотландской башнѣ.
И такъ прощай, пестрой и болтливой попугай; ты гордишься своимъ языкомъ и своими перьями, но берегись силковъ.
Прощай, старый осиплый воронъ: помни что твой тяжелый полетъ, твои черныя перья, и важное карканье не спасутъ тебя ни отъ лука ни отъ ружья. Теперь открытая война между нами.... Всякой за свою госпожу, и Богъ да будетъ намъ судья!
Довольно, сказалъ управитель, и да защититъ онъ того кто вѣрно ему служитъ. Я постараюсь увѣдомить мою госпожу, чтобы она тебя также считала въ числѣ измѣнниковъ.... Добрый вечеръ, господинъ щеголь.
Покойная ночь, Рыцарь бѣлаго жезла, управитель вышелъ, и Роландъ старался употребить въ свою пользу остатокъ ночи, чтобы хотя нѣсколько Успокоиться.
Какъ нискучалъ Роландъ своимъ пребываніемъ въ замкѣ Локлевенскомъ, и какъ не сожалѣлъ онъ видя не успѣхъ въ бѣгствѣ Королевы, никогда однако не просыпался онъ съ пріятнѣйшими чуствами, которыя исполнили сердце его на другой день ночи разрушившей планъ Дугласа и освобожденіе Маріи Стуартъ. Во первыхъ, онъ былъ увѣренъ что все сказанное ему Аббатомъ Амвросіемъ относилось къ Королевѣ, а не къ Миссъ Сейтонъ; ибо происшествіе на канунѣ случившееся, ясно доказывало ему что Маріи, а не Катеринѣ было предано сердце Дугласа. Кромѣ того, послѣ объясненія которое онъ имѣлъ съ Дрифесдаломъ, онъ былъ свободенъ, не нарушая чести въ отношеніи къ Локлевенскому дому, способствовать всѣми силами къ освобожденію Королевы: и кромѣ собственнаго желанія содѣйствовать сему великому предпріятію, онъ зналъ что это есть самое вѣрное средство снискать благосклонность Миссъ Сейтонъ.-- Ему оставалось только при первомъ удобномъ случаѣ извѣстить ее объ этомъ, и случай благопріятствовалъ ему на сей разъ болѣе нежели какъ онъ могъ надѣяться.
Управитель принесъ завтракъ въ обыкновенное время, и поставивъ его на столъ въ гостиной, сказалъ Роланду насмѣшливымъ голосомъ: молодой ражъ! на васъ возлагается сегодня должность, которую такъ долго исполняла одинъ изъ Дугласовъ,
Должностію сею никакъ нельзя обижаться, напротивъ должно ею гордиться, сказалъ Роландъ.
Вмѣсто отвѣта Дрифесдалъ бросилъ на него взоръ исполненный ненависти и презрѣнія, и вышелъ изъ комнаты.
Гремесъ оставшись одинъ въ гостиной, старался по возможности подражать ловкости Дугласа, съ какою онъ выполнялъ сію должность въ присутствіи Шотландской Королевы. Теперь у нихъ вся надежда на меня, говорилъ онъ самъ себѣ, и чтобы со мною ни случилось, я буду, сколько слабыя силы мои позволятъ, также храбръ, благоразуменъ и достоинъ ихъ довѣренности, какъ и самый Жоржъ Дугласъ,
Въ сіе время Катерина Сейтонъ вышла одна, противу своего обыкновенія, изъ спальни; глаза ея были заплаканы. Сердце Роланда сильно забилось, онъ подошелъ къ ней, и спросилъ тихимъ и колеблющимся голосомъ: какова Королева?
Какъ можете вы мнѣ дѣлать такіе вопросы, отвѣчала она ему; ужели вы думаете что сердце у нее каменное, и что она можетъ противустать всѣмъ неудачамъ вчерашняго вечера, и перенести терпѣли во гнусные упреки старой Дади? Если бы Богу угодно было создать меня мущиною, я бы гораздо ревностнѣе ей служила.
Женщины которыя носятъ хлысты, кинжалы и пистолеты, хотя и не мущины а только амазонки, сказалъ пажъ, однако онѣ не менѣе мущинъ страшны.
Вы можете шутить какъ вамъ угодно, сказала Катерина, только я теперь менѣе нежели когда нибудь расположена принимать ваши шутки.
Ну такъ позвольте мнѣ поговорить съ вами серьезно. Во первыхъ я вамъ скажу, никакого нѣтъ сомнѣнія что все гораздо лучше бы шло прошедшую ночь, если бы вы удостоили меня своей довѣренности.
Мы это и хотѣли сдѣлать; но могли ли мы предполагать, что Г. пажу угодно будетъ провести ночь въ саду, подобно странствующему Рыцарю какого нибудь Испанскаго романа, вмѣсто того чтобы быть въ своей комнатѣ въ то время когда Дугласъ приходилъ открыть ему наше намѣреніе.
Къ чему же такая поздняя довѣренность?
Ваша связь съ Гендерсономъ и, извините меня, необузданность и вѣтренность вашего характера, препятствовали до послѣдней минуты ввѣрить вамъ столь важную тайну.
За чѣмъ же мнѣ ввѣрять ее было и въ послѣднюю минуту, сказалъ Роландъ обидѣвшійся такимъ чистосердечнымъ признаніемъ, если я имѣлъ несчастіе содѣлаться въ глазахъ вашихъ подозрительнымъ?
Вотъ вы уже и разсердились, сказала Катерина; чтобы наказать васъ за это, мнѣ бы надобно было перестать говорить съ вами. Но я хочу быть великодушною, и буду отвѣчать на вашъ вопросъ. Знайте же что мы имѣли двѣ причины ввѣрить вамъ нашу тайну. Во первыхъ потому что ее трудно было скрыть отъ васъ, ибо мы должны были проходить чрезъ переднюю гдѣ вы обыкновенно спите, а во вторыхъ.....
Я васъ избавляю отъ второй причины, воскликнулъ пажъ, потому что и первую вы сказали мнѣ по необходимости.
Имѣйте терпѣніе, сказала Катерина, и выслушайте меня.-- Во вторыхъ, говорю вамъ, мы должны были это сдѣлать потому, что между нами есть одна безумная, которая увѣряетъ что у Роланда сердце доброе, что честь всегда была священна для него, и что онъ никогда не откажется быть защитникомъ угнѣтенныхъ.
Катерина проговорила сіе тихимъ голосомъ и съ потупленными глазами въ землю, какъ бы боясь встрѣтить взоры Роланда.
Скажите же мнѣ, воскликнулъ восхищенный пажъ, кто этотъ великодушный другъ который одинъ только удостоилъ отдать полную справедливость бѣдному Роланду Гремесу, скажите кто онъ таковъ, и кому долженъ я принести живѣйшую мою благодарность?
Если ваше сердце вамъ этаго не говоритъ, отвѣчала Катерина все съ потупленными глазами, то вы должны быть....
Милая Катерина! вскричалъ Роландъ схвативъ ея руку и преклонивъ предъ нею колѣно.
То вы должны быть очень неблагодарны, продолжала она, если послѣ всѣхъ попеченій о васъ Лади Флемингъ....
Клянусь небомъ, воскликнулъ пажъ вставъ съ поспѣшностію, слова ваши также перемѣнчивы какъ и вы сами". Вы знаете что Лади Флемингъ ни до кого нѣтъ дѣла....
Все это можетъ быть, но къ чему такъ громко говорить?
Что за бѣда? сказалъ Роландъ, однако понизивъ голосъ, прибавилъ: она только и думаетъ что о себѣ и о Королевѣ. При томъ же вы знаете что для меня всѣ похвалы, не изключая и похвалъ Королевы, ничего не значатъ, если вы будете дурнаго мнѣнія обо мнѣ.
Стыдитесь говорить это, отвѣчала Катерина съ величайшимъ хладнокровіемъ.
Но скажите, Катерина, за чѣмъ вы охлаждаете мою ревность, когда я готовъ всѣмъ жертвовать для блага своей Государыни?
Эгоизмъ побуждаетъ васъ къ сему, и, чрезъ это вы унижаете благородное дѣло сіе.... Скажите мнѣ, не значитъ ли имѣть ложное и вмѣстѣ несправедливое понятіе О женщинахъ, я говорю о такихъ женщинахъ которыя достойны носить сіе имя, предполагая что онѣ, какъ невольницы тщеславія, предпочтутъ честь и доброе имя любимаго ими человѣка, удовольствію владѣть изключительно сердцемъ любовника. Тому кто служитъ ревностно своей Вѣрѣ, Государю и Отечеству, не нужно прибѣгать къ выраженіямъ романической страсти, чтобы оправдать свое дѣло въ глазахъ женщины которую онъ удостоиваетъ своею любовію; она сама содѣлается его защитницею, и взаимною нѣжностію вознаградитъ его за славные труды,
Какую неоцѣненную награду вы мнѣ представляете! вскричалъ Роландъ, устремивъ на нее взоры исполненные восторга.
Никакой награды кромѣ сердца, которое умѣетъ цѣнить всякое доброе дѣло. Кто освободитъ изъ темницы несчастную сію Королеву, даруетъ ей свободу, возвратитъ ее вѣрнымъ и храбрымъ ея подданнымъ.... какая молодая Шотландка не возгордилась бы любовію такого человѣка, хотя бы она была знатнаго происхожденія, а онъ сынъ простаго земледѣльца.
И рѣшился испытать свое счастіе. Однако, скажите мнѣ прежде, прекрасная Катерина, и говорите со мною откровенно, несчастная сія Королева.... я знаю что она несчастна.... но увѣрены ли вы въ ея невинности? ее обвиняютъ въ убійствѣ.
Должна ли я почитать ягненка виновнымъ, потому только что волкъ его терзаетъ? должно ли солнце казаться мнѣ въ пятнахъ, если густой туманъ потемняетъ лучи его?
Я желалъ бы въ этомъ быть также увѣренъ какъ и вы. Мнѣ извѣстно только то, что съ нею несправедливо поступили заключивъ ее въ темницу. Она сдалась на капитуляцію, но условія не были соблюдены. Я буду защищать ее до гроба.
Правду ли вы говорите? Правду ли вы говорите? вскричала Катерина взявъ его за руку въ свою очереды Дай Богъ, чтобы умъ вашъ былъ также постояненъ сколь мужественно и живо ваше сердце; не нарушайте никогда даннаго вами слова, и грядущія столѣтія увидятъ въ васъ избавителя Шотландіи.
Но когда честь будетъ моимъ достояніемъ, милая Катерина, не ужели и тогда будутъ ожидать меня новые труды для пріобрѣтенія любви?
Объ этомъ мы поговоримъ послѣ. Но о чести, какъ о старшей сестрѣ, должно прежде подумать.
Можетъ быть я и не буду имѣть успѣха въ своихъ предпріятіяхъ, покрайней мѣрѣ я употреблю всѣ средства какія только мнѣ слабыя силы мои позволятъ употребить, и вотъ все чего можно требовать отъ человѣка; но знайте, прекрасная Катерина, что ни одна старшая сестра честь, и младшая не менѣе любезная, о которой вы мнѣ даже запрещаете и говорить, заставляютъ меня думать объ освобожденіи Королевы; нѣтъ, я имѣю для сего еще гораздо важнѣйшія причины.
И вы не шутите? мнѣ кажется вы не давно еще на щетъ этаго имѣли нѣкоторыя сомнѣнія.
Это правда, но ея жизнь не была тогда въ опасности.
Въ опасности! вскричала Катерина голосомъ, въ которомъ выражалась заботливость и вмѣстѣ ужасъ, ужели ей угрожаетъ какое нибудь несчастіе?
За будущее никто поручиться не можетъ. Развѣ вы не видѣли какъ Королева разсталась съ Лади Локлевенъ?
Слишкомъ, слишкомъ видѣла! Увы! жаль очень что Государыня сія не можетъ вполнѣ управлять своими чувствами и воздержаться отъ колкихъ выраженій!
Что произошло между ими, того никогда ни одна женщина не проститъ другой. Я видѣла какъ Лади Локлевенъ безпрестанно блѣднѣла и краснѣла, когда въ присутствіи всего ея дома и не смотря на все ея могущество, Королева ее унизила, можно сказать низвергла въ прахъ, напомнивъ ей то что покрываетъ ее вѣчнымъ стыдомъ и поношеніемъ. Я видѣлъ ея чрезмѣрное негодованіе, слышалъ клятву мщенія которую она произнесла; и къ несчастію не я одинъ ее слышалъ; были люди, которые обѣщались быть вѣрными исполнителями ея воли.
Вы меня приводите въ трепетъ! вскричала Катерина.
Не унывайте прежде времени, и призовите лучше ваше мужество на помощь. Сколь ни опасны предпріятія Лади Локлевенъ, мы ихъ разрушимъ. Но отъ чего я вижу слезы на глазахъ вашихъ?
Увы! слезы сіи, текутъ не безъ причины. Теперь вы исполнены мужества и восторга, готовы предпринять все для защиты несчастной своей Государыни; но скоро, завтра, сегодня можетъ быть, вы содѣлаетесь жертвою своего рвенія, пронзены будете ударами, лишитесь жизни. Не должна ли тогда упрекать себя Катерина Сейтонъ въ томъ, что она была причиною гибельнаго конца вашихъ дней? и можетъ быть вмѣсто лавроваго вѣнца, покровъ погребальный, будетъ удѣломъ Роланда.
Что же за бѣда, Катерина, покровъ погребальный, омоченный слезами вашими. Мнѣ принесетъ гораздо болѣе чести послѣ смерти, нежели какая нибудь Герцогская мантія при жизни.-- Но перестаньте плакать. Обстоятельства требуютъ отъ васъ мужества. Теперь, болѣе нежели когда ни будь, вы должны быть мущиною.
Катерина отерла слезы, и старалась казаться веселою. И понимаю что вы хотите сказать, отвѣчала она ему, но не спрашивайте теперь меня объ этомъ; со временемъ вы все узнаете, можетъ быть даже узнали бы и теперь если бы... Но тише! Королева идетъ.
Марія вышла изъ своей комнаты. Лице ея было блѣдно, и она казалась утомленною послѣ ночи проведенной въ тягостныхъ размышленіяхъ; не смотря на сіе изнеможенный видъ не уменьшилъ ея красоты, и только нѣжная слабость женщины замѣнила величественное достоинство Королевы. Она была одѣта очень просто, вопреки своему обыкновенію, и ея волосы, всегда съ великимъ стараніемъ убранные Лади Флемингъ, выходя теперь изъ подъ головнаго убора съ поспѣшностію наброшеннаго, падали длинными и завитыми отъ самой природы локонами на ея шею и грудь, до половины открытыя.
Едва только показалась она у двери, Катерина отерла свои слезы и пошла къ ней на встрѣчу; она преклонила предъ нею колѣно, поцѣловала ея руку и стала по одну ея сторону, между тѣмъ какъ Лади Флемингъ подъ руку вела Королеву. Пажъ съ своей стороны придвинулъ ей креслы, поправилъ подушку, приготовилъ табуретъ для ногъ, и оборотясь лицемъ къ столу, сталъ на мѣсто которое занималъ обыкновенно прежде молодой кастелянъ, и готовился исполнять его должность. Глаза Маріи остановились на Роландѣ; они немогли не замѣтить, что другой занялъ мѣсто Дугласа. Сердце ея отъ природы нѣжное не въ состояніи было отказать въ состраданіи молодому человѣку, который пожертвовалъ для нее свободою, хотя онъ и былъ руководимъ въ своемъ предпріятіи страстію слишкомъ дерзновенною, и слова: несчастный Дугласъ! можетъ быть невольно вырвались изъ устъ ея. Она сѣла въ креслы и закрыла платкомъ лице свое.
Государыня, сказала Катерина стараясь казаться веселою и желая разогнать мрачную печаль Королевы, конечно мы лишились храбраго Рыцаря; вѣрно не суждено ему было окончить своего предпріятія. Но у насъ остался молодой пажъ который не менѣе его преданъ службѣ вашего Величества, и онъ съ радостію пожертвуетъ для васъ своею жизнію.
Всѣ дни мои посвящаю на службу Вашего Величества, сказалъ Роландъ почтительно поклонившись Маріи Стуартъ.
Увы! Катерина, сказала Королева, не лучшели мнѣ перестать бороться съ волнами и позволить имъ себя поглотить, нежели увлекать съ собою въ пропасть людей, которые стараются о моемъ избавленіи? Несчастія окружаютъ меня отъ самаго младенчества; и я была еще въ колыбели, когда вельможи уже спорили кому, подъ именемъ дитяти, управлять Государствомъ. Пора положить конецъ симъ ужаснымъ безпорядкамъ. Я темницу свою назову монастыремъ, а мое несправедливое заключеніе добровольнымъ удаленіемъ отъ свѣта и его опасностей.
Какъ можете вы говорить это своимъ вѣрнымъ подданнымъ, Государыня, сказала Катерина; не ужели вы хотите охладить ихъ ревность и разтерзать ихъ сердца? Такія чувства во все не приличны наслѣдницѣ столькихъ Монарховъ. Мы двое, Роландъ, какъ самые юные, докажемъ нашей Государынѣ что мы достойны защищать ея дѣло; припадемъ къ ногамъ ея, и будемъ умолять ее не предаваться отчаянію. Подведя тогда Роланда къ Королевѣ, они оба преклонили предъ нею колѣна. Марія привстала, и?одну руку подала пажу, другою же раздѣляла локоны волосъ, которые покрывали чело пришедшей въ восторгъ Катерины.
Увы! милая, сказала Королева Катеринѣ, не ужели счастіе твоей жизни и жизни сего молодаго человѣка, должно быть неразлучно съ судьбою злополучной женщины? Взгляни на нихъ, Флемингъ! какая прекрасная чета! скажи, могу ли я равнодушно смотрѣть на ихъ погибель?
Нѣтъ, воскликнулъ съ живостію Роландъ, нѣтъ, Государыня, мы одни можемъ быть твоими избавителями.
Ex Orte parvulorum, сказала Королева устремивъ взоры свои на небо. Если Вогу угодно будетъ возвратить мнѣ прежнее спокойствіе, то онъ не откажетъ и дѣтямъ симъ въ своемъ покровительствѣ, а мнѣ дастъ возможность вознаградить ихъ ревность; обратясь тогда къ Лади Флемингъ она прибавила: ты должна знать, милая, что величайшимъ удовольствіемъ для Маріи было всегда счастіе ея приближенныхъ. Отъ чего проповѣдники мрачнаго Кальвина осыпали меня упреками? Отъ чего гордые вельможи отвращали отъ меня свои взоры? Единственно отъ того, что я раздѣляла невинныя забавы молодыхъ людей моего двора, что скорѣе для нихъ нежели для своего удовольствія давала празднества, балы, маскерады. Что же! я ни мало въ томъ не раскаиваюсь, хотя Кнохъ и назвалъ такое повелѣніе мое грѣхомъ, а Мортонъ униженіемъ. Я была счастлива. Потому что была окружена счастливыми существами; и горе тому кто и въ невинномъ веселіи находитъ преступленіе! Флемингъ, если мы взойдемъ когда нибудь на престолъ, у насъ будетъ превеселая свадьба. И теперь не скажу тебѣ имена супруговъ, но супругъ получитъ отъ меня Белргурійское Баронство. Это подарокъ достойный Королевы; вѣнокъ же новобрачной будетъ составленъ изъ прелестныхъ жемчуговъ, когда либо пойманныхъ въ Локломонѣ.... Ты сама, Флемингъ, изъ любви ко мнѣ, надѣнетъ его ей на голову. Скажи, прибавила она положивъ руку свою на голову Катерины, если бы имъ надобно было украсить сіи волосы, съ удовольствіемъ ли бы ты исполнила мое порученіе?
Увы! Государыня, отвѣчала Лади Флемингъ, такое ли теперь время чтобы объ этомъ говорить?
Чувствую, Флемингъ, что я забылась на одну минуту; но тебѣ не безчеловѣчно ли напоминать мнѣ объ этомъ? Одному Богу только извѣстно, какія ужасныя мысли преслѣдовали меня нынѣшнюю ночь! Но я хочу наказать тебя, и обратиться опять къ прежнему моему разговору. Да, говорю я, на сей веселой свадьбѣ, Марія позабудетъ всю тягость своихъ горестей, всѣ заботы престола, и еще разъ въ жизни откроетъ балъ. На чьей свадьбѣ, танцовали мы въ послѣдній разъ, Флемингъ? Заботы омрачили мою память, и безъ твоей помощи я вѣрно не припомню. Помоги мнѣ, Флемингъ.
Государыня, къ чему меня объ этомъ спрашивать?...
Не ужели ты откажешь мнѣ въ такой бездѣлицѣ? сказала Марія. Или не думаешь ли ты упрекать меня въ легкомысліи? Но ты была воспитана при дворѣ, Флемингъ, и если Королева тебѣ прикажетъ сказать ей на какомъ послѣднемъ балѣ она танцовала, ты вѣрно исполнишь ея волю.
Лэди Флемингъ не могла болѣе ослушиваться, и съ лицомъ покрытымъ смертною блѣдностію, она робко проговорила, останавливаясь на каждомъ словѣ: Государыня.... если моя память меня не обманываетъ.... въ послѣдній разъ вы танцовали... въ маскерадѣ... въ Голирудѣ.... на свадьбѣ Себастьяна.
Несчастная Королева невольно улыбалась, видя отвращеніе съ какимъ говорила Лади Флемингъ; но услыша имя Себастьяна, она затрепетала и испустила пронзительный крикъ, который потрясъ всѣ доводы комнаты. Роландъ и Катерина, стоявшіе еще до сихъ поръ на колѣняхъ, поспѣшно вскочили; Лади Флемингъ сама чрезвычайно испугалась, и ужасныя мысли пробужденныя симъ несчастнымъ именемъ въ умѣ Маріи, лишили ее употребленія разсудка.
Измѣнница! закричала она устремивъ блуждающіе взоры свои на Лади Флемингъ, ты хотѣла умертвить свою Государыню! Призовите ко мнѣ французскую мою стражу! Ко мнѣ! ко мнѣ! мои добрые французы! И окружена измѣнниками въ собственномъ дворцѣ моемъ. Они умертвили моего супруга! Придите на помощь! на помощь къ Шотландской Королевѣ! Она сдѣлала нѣсколько шаговъ впередъ; ея черты которыя, невзирая на свою блѣдность, прежде были такъ пріятны, теперь"воспламенились гнѣвомъ, и содѣлали ее подобною Белонѣ одушевленной бранью. Мы выступимъ въ походъ, воскликнула она; прикажите вооружаться всѣмъ въ Единбургѣ, въ Лоціанѣ, въ Графствѣ Физы. Пусть сѣдлаютъ моего коня и заряжаютъ мои пистолеты. Лучше я умру предводительствуя сими храбрыми Шотландцами, какъ умеръ знаменитый мой дѣдъ при Флодденѣ, нежели окончу дни свои въ горести и отчаяніи, подобно несчастному отцу моему!
Государыня, воскликнула Катерина утопая въ слезахъ, ради Бога успокойтесь! и потомъ обратясь къ Лади Флемингъ сказала ей съ негодованіемъ: какъ могли вы рѣшиться напомнить ей объ ея супругѣ?
Послѣднее слово сіе поразило слухъ несчастной Королевы, О супругѣ! повторила она, о какомъ супругѣ говорите вы? Онъ боленъ. Не можетъ сѣсть на лошадь. Развѣ Леннохъ? Но нѣтъ, ты вѣрно говоришь о Герцогѣ Оркнеѣ.
Умоляю васъ, Государыня, сказала Лади Флемингъ; успокойтесь и придите не много въ себя.
Но воображеніе Королевы не могло освободиться отъ мрачныхъ мыслей ее преслѣдовавшихъ. Да, сказала она, пусть онъ придетъ къ намъ на помощь и приведетъ съ собою Вовтона, Гай-де-Галла, Бланкъ Ормистона, и своего родственника Роба. Боже мой, какъ они почернѣли и какъ отъ нихъ пахнетъ сѣрою! Какъ! онъ заключенъ съ Мортономъ! Если Дугласы и Гепбурнсы составятъ вмѣстѣ заговоръ,-- птица, вылетѣвъ изъ своей сѣти, приведетъ въ трепетъ всю Шотландію.
Умъ ея болѣе и болѣе заблуждается, сказала Лади Флемингъ; наше присутствіе не въ тягость ли ей?
Роландъ, сказала Катерина, ради Бога выдьте и оставьте насъ однѣхъ съ Королевою. Подите, подите.
Говоря сіе, она тихонько толкала его къ двери передней; Роландъ вышелъ и затворилъ за собою дверь; однако онъ долго еще слышалъ громкій и повелительный голосъ Королевы, которая казалось отдавала приказанія; наконецъ все утихло, и кромѣ продолжительныхъ стенаній ничего не было слышно.
Тогда Катерина вошла въ переднюю. Не безпокойтесь, сказала она пажу, слава Богу! все хорошо кончилось; затворите однако дверь, и никого не впускайте прежде Нежели она совершенно не успокоится.
Но растолкуйте мнѣ что все это значитъ? спросилъ пажъ; отъ чего слова Лади Флемингъ такъ Сильно подѣйствовали на Королеву?
Лэди Флемингъ, сказала Катерина съ видомъ нетерпѣнія, Лади Флемингъ, настоящая сумашедшая. Она привержена къ своей Государынѣ, но совершенно не знаетъ какъ доказать ей свою, привязанность; и если бы Королева приказала ей поднести себѣ ядъ, она сочла бы за долгъ исполнить ея приказаніе. Со мною этаго бы не случилось" Скорѣе Маріи удалось бы исторгнуть душу изъ моего тѣла, нежели заставить меня повторить имя Себастьяна. Всякая женщина должна умѣть лгать для своей пользы.
Но что это за исторія Себастьяна? спросилъ Роландъ. Я здѣсь слышу однѣ только загадки.
Я вижу что въ васъ ума не болѣе какъ и въ Лади Флемингъ, отвѣчала Миссъ Сейтонъ. Развѣ вы не знаете что во время ночи, въ которую умерщвленъ Генрихъ Дарилей и подорвана Фильдская церковь, причиною отсутствія Королевы былъ маскерадъ, который давала она въ Голирудѣ, по случаю свадьбы Себастьяна, любимаго своего придворнаго съ одною изъ дѣвушекъ бывшихъ въ ея услуженіи.
Послѣ сего я не удивляюсь ужасной перемѣнѣ съ нею происшедшей; но я не понимаю, какъ могла она до того забыть сіе происшествіе, чтобы сдѣлать подобный вопросъ Лади Флемингъ.
Для меня это. также не понятно; можетъ быть чрезмѣрная горесть лишила ее вдругъ употребленія разсудка. Но я пришла сюда совсѣмъ не съ тѣмъ чтобы вамъ читать наставленія; я хотѣла только укротить свое негодованіе противу Лади Флемингъ, и теперь надѣюсь, я довольно покойна, чтобы смѣло передъ нею явиться. Затворите однако дверь я не хочу чтобы кто нибудь изъ еретиковъ видѣлъ ее въ такомъ жалкомъ положеніи.-- Они довели ее до сего своими преслѣдованіями, и вѣрно въ лицемѣрномъ своемъ нарѣчіи не постыдятся назвать сіе судомъ Божіимъ.
Катерина вышла изъ передней, и въ тоже время поднялась защолка у двери, которая вела на лѣстницу; однако затворъ, заложенный изнутри, не позволилъ войти въ комнату.
Кто тамъ? спросилъ пажъ.
Я, отвѣчалъ грубый и язвительный голосъ Дрифесдала.
Теперь нельзя войти.
А почему? я пришелъ за дѣломъ. Мнѣ препоручили узнать, что за крикъ былъ въ комнатѣ Королевы? Теперь ты вѣрно отворишь мнѣ дверь? Да и почему мнѣ нельзя войти? "
Просто сказать потому что, я наложилъ затворъ, и что сегодня я имѣю такую же власть надъ дверью, какую и ты имѣлъ вчера ввечеру.
Какъ смѣешь ты мнѣ это говорить? вскричалъ управитель. Я о твоей дерзости извѣщу мою госпожу.
Дерзость, если она только существуетъ, существуетъ для того чтобы наказывать тебя за твою дерзость. Что же касается до Лади Локлевенъ, то можешь ей сказать что Королева не здорова, и что она никого сегодня видѣть не хочетъ.
Заклинаю тебя именемъ Бога, сказалъ старикъ, сказать мнѣ не опасно ли она занемогла?
Лэди Марія не нуждается ни въ твоей помощи, ни въ помощи твоей госпожи, и отъ васъ ее не приметъ; слѣдовательно совѣтую тебѣ уйти и недокучать мнѣ по пустому.
Принужденный довольствоваться симъ отвѣтомъ, Дрифесдалъ отошелъ отъ двери, и Роландъ слышалъ какъ онъ, ворча про себя, сошелъ съ лѣстницы.
Лэди Локлевенъ сидѣла одна въ своей комнатѣ, стараясь, хотя и безъ всякаго успѣха, устремить все свое вниманіе на открытую библію, которая переплетенная въ бархатъ и украшенная серебряными застежками, лежала передъ нею на столѣ. Но не смотря на всѣ свои усилія, она немогла изгнать изъ ума своего пагубнаго воспоминаніи обо всемъ происходившемъ на канунѣ между ею и Королевою, и сарказмъ исполненный желчи, которымъ Марія Стуартъ напомнила ей заблужденія въ которыхъ и она не разъ себя упрекала,-- безпрестанно представлялся ея воображенію.
Но въ правѣ ли я сердиться? спрашивала она самою себя. Развѣ другая не можетъ мнѣ вмѣнить въ преступленіе того, отъ чего я сама не разъ уже краснѣла? Но съ другой стороны, прилично ли женщинѣ которая собираетъ или покрайней мѣрѣ собирала плоды моего проступка, и которая лишила престола моего сына, приводить меня въ стыдъ въ присутствіи всѣхъ служителей? Не въ моей ли она находится власти? Не могу ли я располагать ея днями? Прочь, прочь пагубная мысль; удались отъ слабой женщины, и не заставь ее проливать слезы вѣчнаго раскаянія.
Она открыла библію и старалась обратить все свое вниманіе на слова Священнаго Писанія, когда стукъ у двери прервалъ ея занятія. Войдите, сказала она, и Дрифесдалъ предсталъ предъ нею съ смущеннымъ видомъ и съ мрачнымъ лицомъ.
Что случилось, Дрифесдалъ? спросила она его, ты кажется задумчивъ и встревоженъ, Не получилъ ли ты какихъ не пріятныхъ извѣстій отъ моего сына или его дѣтей?
Нѣтъ, Милади; но вы были обижены въ послѣднюю ночь, а сегодня поутру я думаю слишкомъ отмщены. Не здѣсь ли священникъ?
Что значатъ слова твои, и къ чему подобный вопросъ? Ты долженъ знать что священникъ по одному дѣлу поѣхалъ въ Бертъ.
Но впрочемъ мнѣ до него большой нѣтъ надобности, онъ все таки служитель Бааля.
Дрифесдалъ, сказала ему госпожа его строгимъ голосомъ, не смѣй этаго говорить. Я слышала, что въ Нидерландахъ совратили тебя съ пути истинны еретики, сіи чудовища которые вносятъ только разрушеніе въ виноградники Христовы; но знай, что вѣру которую исповѣдую я и вся моя фамилія, должны также исповѣдывать и всѣ люди у меня въ услуженіи находящіеся.
Но мнѣ нужны были бы совѣты недлиннаго служителя Божія, продолжалъ управитель не обращая вниманія на выговоръ своей госпожи, и какъ бы говоря самъ съ собою прибавилъ: эта женщина Моав...
Говори о ней съ большимъ уваженіемъ, Дрифесдалъ, она Королева.
Я все это знаю, и очень хорошо знаю; но она переселяется въ такое мѣсто, гдѣ нѣтъ никакого различія между Царемъ и нищимъ. Марія Шотландская умираетъ.
Умираетъ! воскликнула Лади Локлевенъ поспѣшно вставъ съ своего мѣста, и въ моемъ замкѣ! Но когда она занемогла?.. Что съ ней случилось?....
Имѣйте терпѣніе, Милади" имѣйте терпѣніе: я все сдѣлалъ.
Ты!.... Злодѣй! измѣнникъ! какъ ты осмѣлился?....
Вы были обижены, Милади; просили мщенія; я обѣщалъ быть вашимъ мстителемъ, и теперь пришелъ извѣстить васъ что все уже кончено.
Дрифесдалъ ты съ ума сошелъ.
Нѣтъ, Милади, я съ ума не сходилъ. Да и что же я дурнаго сдѣлалъ? Въ жилахъ Маріи разлился только ядъ, который не замедлитъ пресѣчь нить ея жизни.
Чудовище! уже ли ты осмѣлился ее отравить?
А почему же и не такъ. Развѣ не отправляютъ вредныхъ насѣкомыхъ и животныхъ? Развѣ не избавляются часто такимъ образомъ отъ своихъ враговъ? въ Италіи есть люди, которые за сущую бездѣлицу готовы на это рѣшиться.
Злодѣй! прочь съ глазъ моихъ.
Будьте справедливы, Милади, и не осуждайте Дрифесдала, не осмотрѣвшись прежде около себя. Линдесай, Рютвенъ и вашъ родственникъ Mopтонъ, умертвили Ридзіо: видна ли хотя капля крови на ихъ платьяхъ? Лордъ Семпль закололъ кинжаломъ Лорда Санкугара: но шляпа крѣпко держится на головѣ его. Кто изъ благородныхъ Шотландцевъ, изъ политики или изъ мщенія, не принималъ участія въ какомъ нибудь злодѣяніи? Но можетъ ли кто нибудь ихъ упрекнуть въ этомъ? Смертоносныя орудія намъ не для чего разсматривать. Кинжалъ и ядъ оба имѣютъ одну и туже цѣль, и мало чѣмъ другъ отъ друга различествуютъ; одинъ вмѣщается въ кожаномъ футлярѣ, другой въ стекляномъ сосудѣ; одинъ проливаетъ кровь, другой ее снѣдаетъ; я однако же вамъ не сказалъ что я именно далъ сей женщинѣ.
Но ты мнѣ кажется смѣешься надъ своею госпожею? Скажи мнѣ сей часъ всю правду, если хочешь избѣжать висѣлицы, которую давно уже заслужилъ.-- Я всегда считала тебя человѣкомъ весьма опаснымъ.
За то и рука моя была страшна для враговъ моего господина, Милади. Но если уже вы непремѣнно этаго хотите, я самъ подробно все разкажу. Въ послѣднее мое пребываніе въ Кинроссѣ, я совѣтывался съ одною старою женщиною, по имени Никневенъ, съ женщиною исполненною знанія и могущества, и объ которой съ нѣкотораго времени говорятъ во всей нашей сторонѣ. Я слышалъ: дураки "просили у нее прелестей чтобы заставить себя любить; скупые средства чтобы увеличить свои сокровища; одни хотѣли чтобы она открыла имъ будущность: глупое желаніе потому что никто не можетъ перемѣнить того что назначено судьбою; другіе требовали истолкованія на прошедшее: новая Глупость, ибо прошедшаго нельзя воротить.-- Я пожималъ плечами слыша такой вздоръ; однако спросилъ у нее въ свою очередь: не знаетъ ли она средства отмщать смертельному врагу, потому что я уже старъ и не могу положиться на свой Билбаузской клинокъ. Она мнѣ подала бѣлый порошокъ, и сказала: подмѣшай его въ какое нибудь питье, и твое мщеніе совершится.
Злодѣй! И ты подмѣшалъ сей порошокъ въ пищу Королевы, и тѣмъ на вѣки обезчестилъ домъ своего господина.
Я не хотѣлъ безчестить домъ моего господина, напротивъ я хотѣлъ отмстить за обиду ему нанесенную. Я распустилъ порошокъ въ графинѣ цикорной воды. Онѣ всѣ ее пьютъ, въ особенности женщина Моавитянка.
Адская душа! воскликнула Лади Локлевенъ. Да будетъ проклятъ тотъ часъ въ которой дали тебѣ сей порошокъ. Сокройся съ глазъ моихъ; я поспѣшу туда" можетъ быть еще не поздно.
Васъ не выпустятъ, Милади; развѣ вы употребите насиліе.-- Я уже довольно стучался у двери....
Я велю ее выломать, если они доведутъ меня до крайности; и.... отворивъ окно, Рандалъ! закричала она, Рандалъ! здѣсь случилось большое несчастіе; скорѣе возьми яликъ, и поспѣшай въ Кинроссъ. Привези мнѣ Шталмейстера Лукъ Лундина; говорятъ онъ искусенъ въ наукѣ врачеванія. Возьми лучшихъ гребцовъ; не мѣшкай ни минуты. Привези съ собою также гнусную чародѣйку Никневень; пусть она сперва по правитъ свое зло, а потомъ я велю ее сжечь на островѣ оленя.
Она на такихъ условіяхъ вѣрно не поѣдетъ, сказалъ Дрифесдалъ.
Ну такъ, Рандалъ, дай ей свободный пропускъ отъ моего имени, и скажи что здѣсь она будетъ въ совершенной [безопасности. Поспѣшай; малѣйшее замедлѣніе будетъ стоить тебѣ жизни.
Я долженъ былъ это предугадывать", сказалъ Дрифесдалъ съ негодованіемъ; меня покрайней мѣрѣ то утѣшаетъ, что я вдругъ сдѣлалъ два дѣла,-- отмстилъ за себя и за васъ. Она смѣялась надо мною, позволяла даже своему дерзкому пажу шутить надъ моею медленною походкою и моимъ важнымъ голосомъ; я чувствовалъ, что мнѣ именно суждено отмстить за всѣ сіи обиды.
Ступай въ темницу башни, несчастный, и не выходи оттуда прежде нежели сіе ужасное приключеніе не кончится. Я знаю твой рѣшительный характеръ; ты вѣрно не подумаешь о бѣгствѣ"
О бѣгствѣ! конечно нѣтъ; я и тогда не подумалъ бы о бѣгствѣ, если бы стѣны замка были изъ яичной скорлупы, а озеро покрыто льдянымъ покрываломъ. Я очень знаю И вѣрю, что человѣкъ самъ по себѣ ничего не значитъ. Онъ походитъ на воздушный шарикъ, который, поднявшись надъ поверхностію воды, округляется и лопается не по своей волѣ, но потому что такъ судьбой ему назначено. Однако, Милади, позвольте мнѣ подать вамъ совѣтъ: не взирая на все ваше желаніе сохранить жизнь Маріи Шотландской, не позабывайте того чѣмъ вы одолжены своей чести, и по возможности храните дѣло сіе въ тайнѣ.
Сказавъ сіе мрачный управитель вышелъ изъ комнаты, и съ спокойнымъ видомъ отправился въ темницу башни.
Лэди Локлевенъ воспользовалась однако послѣднимъ его совѣтомъ, и объявила всѣмъ своимъ служителямъ, что вѣрно какая нибудь не здоровая пища была причиною болѣзни ея плѣнницы. Весь замокъ пришелъ въ смятеніе. Она повторила Рандалу прежде отданныя приказанія, и просила его велѣть Лундину отъ ея имени, привести съ собою всѣ лѣкарства которыя могли, по его мнѣнію, остановить дѣйствіе яда.
Послѣ его отъѣзда она тотчасъ бросилась къ дверямъ комнаты Королевы, и приказывала пажу отворить ихъ себѣ.
Молодой безумецъ, Говорила она ему, знаешь ли ты, что отъ этаго зависитъ твоя жизнь и жизнь твоей Государыни? Отвори сей часъ дверь, говорю я тебѣ, или я велю ее выломать.
Я не могу ее отворить безъ приказанія Королевы, отвѣчалъ Роландъ; ей было очень дурно и теперь она отдыхаетъ. Вы можете употребить насиліе, но если произойдетъ отъ того какое ни будь несчастіе, вы однѣ будете за все отвѣчать.
Боже мой, что мнѣ дѣлать! вскричала Лади Локлевенъ. Покрайней мѣрѣ, другъ мой, прошу тебя чтобы никто изъ васъ не прикасался къ сегодняшнему завтраку, въ особенности къ графину съ цикорною водою.
Сказавъ сіе; она бросилась въ темницу башни, гдѣ и нашла своего плѣнника Дрифесдала занятаго чтеніемъ библіи.
Твое проклятое питье скороли оказываетъ свое дѣйствіе? спросила она у него.
Напротивъ очень медленно, отвѣчалъ управитель. Я просилъ у чародѣйки вѣрнаго, и притомъ медленнаго мщенія. Миреніе есть самый пріятный напитокъ, который можетъ только вкушать смертный; а потому онъ долженъ разливаться капля по каплѣ, а не вдругъ.
Но противъ кого могъ ты, несчастный, питать столь гнусныя намѣренія? Ибо ты не сегодня поутру былъ въ Кинроссѣ, а ты за ранѣе запасся симъ ненавистнымъ ядомъ.
Противу всѣхъ Моавитовъ, въ особенности же противу дерзкаго пажа.
Противу молодаго пажа! Варваръ! Чѣмъ могъ онъ возбудить твой гнѣвъ?.
Онъ снискалъ вашу любовь и вы ему давали порученія; онъ пользовался дружбою Жоржа Дугласа; былъ любимцемъ Калвиниста Гендерсона, который ненавидѣлъ меня за то что я не признавалъ священническаго его сана; Королева къ нему была благосклонна. Однимъ словомъ отвсюду дулъ ему благопріятный вѣтеръ, а на стараго служителя вашего дома никто не обращалъ вниманія. Къ тому же, онъ мнѣ не понравился съ первой минуты какъ я его увидѣлъ.
Какого гнуснаго человѣка терпѣла я въ въ моемъ замкѣ! вскричала Лэди Локлевенъ; заслужу ли я когда нибудь прощеніе отъ Бога, за то что сохранила твою жизнь и доставила тебѣ покровъ?
Вы не могли иначе поступить, Милади; прежде нежели замокъ сей былъ построенъ, прежде нежели островъ сей вышелъ изъ средины синихъ водъ его окружающихъ, судьба повелѣла Дрифесдалу быть вашимъ вѣрнымъ служителемъ. Развѣ вы не помните что еще при жизни матери Маріиной я устремился въ средину побѣдоносныхъ французскихъ баталіоновъ, и спасъ жизнь вашего супруга котораго они захватили было въ плѣнъ, въ то время какъ друзья его несмѣли подать ему помощи? Вы конечно забыли, что однажды когда ужасная буря угрожала поглотить яликъ заключавшій въ себѣ вашего внука, я бросился въ озеро, и привелъ къ вамъ его здороваго и невредимаго? Служитель Шотландскаго Барона, Милади, не щадитъ ни своей, ни чужой жизни, когда дѣло идетъ о жизни его господъ.-- Что же касается до Маріи, то повѣрьте что ее давно бы отравили, если бы препоручено было другому кому, а не Жоржу пробовать ея кушанья. Ея смерть не была ли бы счастливѣйшимъ извѣстіемъ для Шотландіи? Не происходитъ ли она отъ поколѣнія Гизовъ, поколѣнія столь часто обагреннаго кровію праведныхъ? Не дочь ли она тирана Іакова, которому небо воздало должную справедливость, и наказало его гордость какъ нѣкогда оно наказало гордость Царя Вавилонскаго.
Замолчи, несчастный, сказала Лади Локлевенъ; и различныя воспоминанія потрясли ея душу, когда она услышала имя Короля который былъ ея любовникомъ; замолчи и невозмущай праха Государя, и притомъ Государя несчастнаго. Читай лучше свою библію, и дай Богъ чтобы чтеніе сіе впредь принесло тебѣ болѣе пользы, нежели сколько до сихъ поръ оно тебѣ приносило.
Она поспѣшно оставила управителя, и волнуемая различными мыслями не знала что начать. Наконецъ рѣшилась идти къ плѣнницѣ. Но слезы текли у нее ручьями, и она принуждена была остановиться въ первой комнатѣ дабы отереть свои глаза. Скорѣе я надѣялась получить воду изъ кремня, или сокъ изъ засохшей виноградной лозы, сказала она, нежели видѣть слезы на глазахъ моихъ. Я хладнокровно перенесла измѣну Жоржа Дугласа который былъ подпорою дома моего сына, а теперь оплакиваю того кого гробъ давно уже сокрылъ, и кто меня подвергнулъ обидамъ своей дочери. Но она его дочь! и сердце мое, которое по многимъ причинамъ должно бы ее ненавидѣть, смягчается находя во взорахъ ея живое изображеніе родителя, и только одно сходство съ ея гнусною матерью, съ истинною дочерью дома Гизовъ, приводитъ меня снова въ негодованіе. Но она не должна окончить дней своихъ въ моемъ замкѣ, и притомъ окончить ихъ такимъ постыднымъ образомъ. Слава Богу что ядъ не вдругъ оказываетъ свое дѣйствіе; можетъ быть можно будетъ подать еще нѣкоторую помощь. Возвратимся въ ея комнату. Но что я должна думать объ ея несчастномъ убійцѣ, послѣ всѣхъ доказательствъ преданности которыя онъ мнѣ явилъ! не понимаю какъ одно и тоже существо можетъ вмѣщать въ себѣ столько преступленій, и вмѣстѣ быть такъ привязано къ дому господъ своихъ.
Лэди Локлевенъ не знала что люди одаренные отъ природы мрачнымъ и рѣшительнымъ характеромъ, принимаютъ очень близко къ сердцу малѣйшую обиду, въ особенности когда эгоизмъ, зависть и скупость суть господствующія ихъ страсти, и что всѣ сіи страсти бываютъ управляемы слѣпымъ фанатизмомъ. Дрифесдалъ принадлежалъ къ числу такихъ людей; онъ никогда не забывалъ обиды ему наносимой, и готовъ былъ мстить за нее во всякое время..
Между тѣмъ какъ она посѣщала своего плѣнника, Роландъ сообщилъ Катеринѣ разговоръ который онъ имѣлъ черезъ дверь съ владѣтельницею замка, и Миссъ Сейтонъ въ туже минуту поняла о чемъ шло дѣло.
Она хотѣла насъ отравить, воскликнула Катерина, и вотъ ужасный напитокъ который долженъ былъ прекратить дни наши. Этаго надобно было ожидать послѣ того, какъ Дугласъ пересталъ пробовать кушанья. И вамъ, Роландъ, занимавшему его мѣсто, суждено было умереть вмѣстѣ съ нами. Милая моя Лади Флемингъ, простите меня, простите великодушно что я въ пылу моего гнѣва осмѣлилась васъ оскорбить. Само небо вложило въ уста ваши имя Себастьяна чтобы спасти жизнь Королевы, а вмѣстѣ съ тѣмъ и нашу жизнь. Но что мы будемъ теперь дѣлать? убійца придетъ наслаждаться нашимъ мученіемъ, проливая слезы лицемѣрія. Скажите, Лади Флемингъ, что намъ дѣлать?
Одинъ только Богъ въ состояніи намъ помочь, отвѣчала Лади Флемингъ? Все что мы можемъ сдѣлать; принести жалобу Регенту.
Скорѣе жалобу Плутону, вскричала съ нетерпѣніемъ Катерина, обвиняя Прозерпину у подножія его трона! Королева еще почиваетъ, воспользуемся этимъ временемъ; Лади Локлевенъ не должна знать что планъ ея не удался. Старой паукъ легко можетъ снова соткать разорванную свою паутину.-- Помогите мнѣ, Роландъ, вылить въ каминъ графинъ съ цикорною водою, почните всѣ блюда, замарайте тарелки; все должно показывать что мы завтракали по обыкновенію; но, ради Бога, ничего не пробуйте. И сяду подлѣ Королевы, и когда она проснется опишу ей всю опасность какой мы подвергались. Изобрѣтательный ея умъ наставитъ насъ что должны мы дѣлать. Однако, Роландъ, не забудьте сказать что Королева очень больна; что Лади Флемингъ находится въ изнеможеніи. Это состояніе ей приличнѣе всего, сказала она ему на ухо, пусть умъ ея не много отдохнетъ; чтоже касается до меня, то я слегка не здорова. Вы меня понимаете?
А мнѣ надобно казаться здоровымъ? спросилъ Роландъ.
Конечно здоровымъ, отвѣчала Катерина. И кому какая нужда отравлять пажа; это тоже что отравлять дамскую собачку.
Какъ можете вы теперь такъ шутить, Миссъ Сейтонъ?
А почему же и нѣтъ; если Королева одобритъ мое намѣреніе, то я васъ увѣряю что сіе счастливо избѣгнутое покушеніе послужитъ намъ въ пользу.
Говоря такимъ образомъ, она и Роландъ приводили въ безпорядокъ всѣ блюда которыя стояли на столѣ, такъ что все по видимому показывало что Королева и ея приверженныя завтракали.
Едва обѣ спутницы успѣли войти въ спальню Королевы, Лади Локлевенъ снова постучалась у дверей. Пажъ сначала для одного только вида не хотѣлъ исполнить ея желанія; но потомъ онъ отворилъ ей дверь, прося у нее извиненія. Королева, сказалъ онъ, весьма дурно себя почувствовала послѣ завтрака, ее отнесли на постель, и она заснула крѣпкимъ сномъ.
Слѣдовательно она пила и ѣла? спросила Лади Локлевенъ вошедъ въ гостиную.
Выключая постныхъ дней, отвѣчалъ пажъ, она завтракаетъ всякое утро.
А графинъ, сказала она ища его глазами, онъ пустъ; не ужели Лади Марія весь его выпила?
Почти весь; сударыня, и я слышалъ какъ Миссъ Сейтонъ и Лади Флемингъ въ шутку упрекали ее, что она очень мало имъ оставила.
А какъ онѣ обѣ себя чувствуютъ?
Не знаю чему приписать это, отвѣчалъ Роландъ, но Лади Флемингъ жалуется будто все клонитъ ее ко сну; Миссъ же Катерина напротивъ сдѣлалась вѣтреннѣе обыкновеннаго.
Здѣсь онъ повысилъ голосъ, какъ бы желая приготовить обѣихъ спутницъ Королевы къ ролямъ которыя онѣ должны играть, а главное онъ хотѣлъ чтобы Катерина услышала его сарказмъ.
Я войду въ комнату Королевы, сказала Лади Локлевенъ, я должна непремѣнно ее видѣть.
Но приближась къ двери, она услышала что Миссъ Сейтонъ въ полголоса говорила: никто теперь не войдетъ сюда, Королева отдыхаетъ.
Говорю вамъ, молодая дѣвица, что. я должна непремѣнно войти. Я знаю что изнутри нѣтъ желѣзныхъ затворовъ, и потому на зло вамъ войду!
Это правда желѣзныхъ затворовъ нѣтъ, но петли остались; и я по примѣру одной изъ предковъ вашихъ пропустила сквозь нихъ свою руку, и такимъ образомъ буду защищать комнату своей Государыни. Испытайте силы свои, и вы увидите женщина изъ фамиліи Сейтоновъ, уступитъ ли въ неустрашимости женщинѣ изъ фамиліи Дугласовъ?
На такомъ условіи я не смѣю проложить себѣ дороги, сказала Лади Локлевенъ! Странно что Государыня сія, которая по всей справедливости заслуживаетъ многихъ упрековъ, умѣла сохранить такую власть надъ умами всѣхъ своихъ подчиненныхъ; Миссъ Сейтонъ, прибавила она повысивъ голосъ, клянусь честію что я пришла сюда единственно для выгодъ Королевы, и ея собственная безопасность требуетъ чтобы я ее увидѣла. Ради Бога разбудите ее и доложите обо мнѣ. Я здѣсь подожду отвѣта.