Причуды зимы Готье Теофиль Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005 Théophile Gautier Fantasies d'hiver I Le nez rouge, la face blême, Sur un pupitre de glaèons, L'Hiver exécute son thème Dans le quatuor des saisons. Il chante d'une voix peu sûre Des airs vieillots et chevrotants; Son pied glacé bat la mesure Et la semelle en même temps; Et comme Hændel, dont la perruque Perdait sa farine en tremblant, Il fait envoler de sa nuque La neige qui la poudre à blanc. II Dans le bassin des Tuileries, Le cygne s'est pris en nageant, Et les arbres, comme aux féeries, Sont en filigrane d'argent. Les vases ont des fleurs de givre, Sous la charmille aux blancs réseaux; Et sur la neige on voit se suivre Les pas étoilés des oiseaux. Au piédestal où, court-vêtue, Vénus coudoyait Phocion, L'Hiver a posé pour statue La frileuse de Clodion. III Les femmes passent sous les arbres En martre, hermine et menu-vair, Et les déesses, frileux marbres, Ont pris aussi l'habit d'hiver. La Vénus Anadyomène Est en pelisse à capuchon; Flore, que la brise malmène, Plonge ses mains dans son manchon. Et pour la saison, les bergères De Coysevox et de Coustou, Trouvant leurs écharpes légères, Ont des boas autour du cou. IV Sur la mode parisienne Le Nord pose ses manteaux lourds, Comme sur une Athénienne Un Scythe étendrait sa peau d'ours. Partout se mélange aux parures Dont Palmyre habille l'Hiver, Le faste russe des fourrures Que parfume le vétiver. Et le Plaisir rit dans l'alcôve Quand, au milieu des Amours nus, Des poils roux d'une bête fauve Sort le torse blanc de Vénus. V Sous le voile qui vous protège, Défiant les regards jaloux, Si vous sortez par cette neige, Redoutez vos pieds andalous; La neige saisit comme un moule L'empreinte de ce pied mignon Qui, sur le tapis blanc qu'il foule, Signe, à chaque pas, votre nom. Ainsi guidé, l'époux morose Peut parvenir au nid caché Où, de froid la joue encor rose, A l'Amour s'enlace Psyché. Emaux et Camées, 1852 Теофиль Готье Причуды зимы I Белей снегов, алей пионов, - Нос красен, щечки, словно лед, - Вошла зима в квартет сезонов - Теперь настал ее черед! Сосулькой взмахивает длинной, Ногой притопывает в лад И тянет свой напев старинный, Как и столетия назад. Она поет не без запинки Дрожащим голоском сверчка, И осыпаются снежинки С напудренного паричка. II В застывшем зеркале бассейна Не плавать лебедям Тюильри! Наряд накинули кисейный Кусты, деревья, фонари, Цветет на каждой ветке иней, А в кадках - розы из слюды, Вокруг бегут цепочкой синей Пичужек звездные следы, Венера зябнет в снежной шали, Столь непохожая на ту, Что здесь, на том же пьедестале, Свою являла наготу... III Проходят милых женщин стаи В обличье северных княгинь, И те ж песцы и горностаи На мраморных плечах богинь... Дианы, Флоры, Афродиты, В предвиденье сердитых вьюг, С ногами шубами укрыты И прячут в муфты кисти рук... А нынешние изваянья -- Пастушки в позах балерин - Спешат на легкость одеяний Накинуть бархат пелерин... IV Как Скиф, похитивший гречанку, Так Север, дерзкий бедокур, Укутал моду-парижанку В растрепанность звериных шкур И к прихотливости уборов, К неповторимости обнов Добавил, свой являя норов, Всю роскошь русскую мехов. Амур в алькове откровенно Ликует, гладя шубы ворс, Из коей, как из бездны пенной, Венеры возникает торс... V Страшись нетоптанных дорожек, Владычица услад и нег! Следы твоих нездешних ножек Любовно примет свежий снег... Пусть на лице - вуали сетка, Но как тебя не опознать, Когда твой каждый шаг - отметка, Расписка, вензель и печать? По ним, от ревности бледнея, Иной супруг узнает путь, Которым шла его Психея, Чтоб не к нему упасть на грудь! Перевод А. Эфрон 1971