Больше всего хлопот доставило Бальзаку состояние старика Гранде. Получается очень показательная таблица, если свести вместе варианты различных изданий.
В 1816 году у Гранде под виноградником десятин
Деньгами у него в миллионах
В 1819 году его состояние в миллионах
Всего земли у него в десятинах
За имение Фоуафонд им уплачено миллионов
Он получает с лугов вязанок сена
Стоимостью в тысячах франков
Продает по стоимости в франках
За весь срезанный лес он получит тысяч франков
Биржевая спекуляция принесет ему через 2 года миллионов
Все его состояние должно составить в миллионах франков
Четвертая глава
От биржевой спекуляции он фактически получил в тысячах франков
Шестая глава
В 1825 году к моменту смерти Гранде состояние его в миллионах франков
В основном Бальзак согласился со своими критиками и постепенно снижал состояние Гранде, особенно уменьшая размеры доходов с 1816 года по 1825 год, отчего пришлось повысить цифру его капиталов в 1816 году с 21/2 миллионов по варианту 1833 года до 4 миллионов по варианту 1843 года. Но для этого последнего издания Бальзак еще раз пересмотрел все цифры и признал свои уступки критикам чрезмерными: снизив по варианту 1839 года состояние Гранде к моменту смерти до 11 миллионов, он по варианту 1843 года вновь его повысил до средней цифры в 17 миллионов. Все эти подсчеты в ходе повествования совсем не протокольные, обезличенные цифры. За каждой из них сквозит характерная черточка не только расчетливого скупца, но и умного спекулянта, и именно оттого, что он умен, еще более ужасного. Как характерно, например, то, как он заранее подсчитывает свои барыши от спекуляций с фондами. По варианту 1834 года его подсчеты были несколько меньше действительных результатов: вместо предполагавшихся 4 миллионов он получил 4 миллиона 300 тысяч. В варианте 1839 года Бальзак пассивно поддался голосу критиков и сравнял обе цифры, снизив их обе до 2 миллионов. Но. в издание 1843 года он вносит замечательную поправку: Гранде предполагает, что спекуляция принесет только 11/2 миллиона, а она на самом деле приносит почти вдвое больше. Значит, старик просчитался? Совсем не это подчеркивает Бальзак такой поправкой. Гранде -- крупный спекулянт-хищник, но, кроме того, он скупец. На всякий случай оберегая себя от возможных разочарований, он преуменьшил свой предстоящий барыш. И как же он потирал руки от удовольствия, когда на него свалилось неожиданное счастье двойного барыша! Гранде -- финансист-заправила, который держит в своих лапах весь Сомюр, но он всего-навсего бочар, он скромный бочар, который сам починит ступеньку лестницы; поэтому его интересуют не только широкие, парижского размаха спекуляции; нет, разумеется, он помнит и каждую вязанку сена и каждый ствол тополя. Когда в четвертой главе старик решил облагодетельствовать племянника и купить его безделушки, Бальзак опять-таки вносит замечательную поправку: по варианту 1834 года качество золотой цепочки оценено в 19--20 каратов. Нет, старик преувеличил, он не мог так дорого оценить цепочку даже перед лицом племянника, который едва ли понимал, как на деньги исчисляются караты, и в издании 1839 года качество понижено до 18--19 каратов. Но для издания 1843 года Бальзак еще раз подсчитывает и находит в предыдущих изданиях грубую ошибку; конечно, старик не мог заплатить племяннику за его золотые безделушки такую огромную сумму, как 1985 франков 75 сантимов, и в издании 1843 года автор отчеркнул тысячу, оставив только 985 франков 75 сантимов.
Бальзака упрекали за романтическое увлечение миллионами. Конечно, только финансист мог бы установить, насколько правдоподобны многозначные цифры состояния Гранде. Но гораздо выразительнее малые цифры, мелкие подсчеты, делающие столь реальной фигуру провинциального скупца. А кроме того, извлеченная нами из разных мест романа финансовая сводка, конечно, нигде не фигурирует в романе. Цифры по отдельности внедрены в ту или иную часть повествования, иной читатель их может и не заметить. Даже и за этими голыми цифрами виден старик Гранде в его характернейших чертах.
Перед каждым новым изданием Бальзак вновь пересматривал текст и с точки зрения чисто стилистической. Напечатав отрывок из первой главы в сентябре 1833 года, он выправил его уже в ноябре, сжав фразы, конкретизировав образы. Когда Бальзак рассказывает на первых страницах о том, до какой степени все становится сейчас же известным в провинциальном городке, он дает такую черточку: "И девушке нельзя высунуться из окна без того, чтобы ее сейчас же не заметили кучки зевак"; вместо этих "les groupes inoccupes", ("кучек зевак") первоначально стояло "sans que trente visages ne la voient" ("чтобы на нее не взглянули тридцать лиц человеческих"). Конечно, это цифровое обозначение было мало уместным. Еще пример бальзаковской правки: заключая характеристику старика Гранде, Бальзак дает в издании 1834 года лапидарную формулу: "Aussi, quoique de moeurs faciles et molies en apparence, monsieur Grandet avait-il un caractere de bronze", которую Достоевский [Еще при жизни Бальзака "Евгения Гранде" была переведена на русский язык Ф. М. Достоевским] передал также лапидарно: "И действительно, Гранде, хотя тихий и уклончивый, был твердого, железного характера". В варианте 1833 года вместо "faciles et molies" -- ("мягкий и покладистый") стояло куда менее выразительное "doux et tranquille" ("тихий и спокойный") и вместо "железный" стояло крайне абстрактное выражение "был невероятно тверд в своих мнениях". Еще характерная частность: первоначально было указано, что Гранде носит белый галстук, и только в 1839 году Бальзак спохватился -- при скаредности Гранде практичен ли белый галстук? И заменил его черным. Указывая на исключительную урожайность 1811 года, Бальзак первоначально ограничился словом "памятный год", в издании 1839 года добавил реалистично и деловито: "когда сбор урожая стоил неслыханных трудов". Еще более частная поправка: Нанета донашивает сапоги хозяина, "потому что у нее была большая нога" (издание 1834 г.); и гораздо живее в издании 1839 года "и ей они оказывались впору". Искусственное сравнение пришло сначала в голову Бальзака, когда он хотел обозначить, как чувствовал себя племянник, поселившись у дядюшки: "Они его окружили и залепили со всех сторон, как пчелы покрывают воском упавшую к ним в улей улитку" (текст 1834 г.). Достоевский заметил эту неловкость и заменил улитку -- букашкой. Сам Бальзак поступил проще: в 1839 году, вычеркнул это цветистое сравнение, неуместное в такой жесткой стилистически книге. Точно также вычеркнута дальше в повествовании о том, как Крюшо слушал подсчеты, фраза: "Изумленный Крюшо готов был преклониться перед Гранде". В этом мире взаимного пожирания речи не может быть о преклонении. Старик собирается рассказать племяннику о самоубийстве его отца; первоначально' стояло: "Собщить печальную новость", в издании 1843 года куда колоритнее: "Не сладкие новости услышишь ты". В подлиннике еще сильнее: "qui ne sont pas sucrees" ("не сахарные"). В этой одной поправке и ехидный намек на то, какой сладкоежка был до сих пор Шарль, и отличная передача самой интонации старика. Еще сильнее поправка в том месте, где старик прислушивается к плачу Шарля об отце; в первых двух изданиях старик ограничивался одной фразой: "Пусть его плачет, пусть первый припадок пройдет", но в издании 1843 года Гранде после паузы добавляет: "Куда он годится этот молодой человек, если покойники для него дороже денег". Наконец еще поправка. Старик Гранде дает жене денег на расходы, а затем сам у нее просит их обратно. В первых изданиях стояло: "Гранде утихомиривался недели на две, если ему удавалось стащить у нее хоть немножко денег". Вместо этого "стащить немножко" в издании 1843 года появился жест старика, появилась нудная повторность этого нищенского выпрашивания: "когда ему удавалось вернуть обратно монету за монетой все выданные им деньги".
Вот и все стилистические исправления, которые Бальзак внес, подготовляя последующие издания. Среди них нет ни одной лишней; от каждой из них образ делался определеннее, глухое общее указание заменялось точно переданным движением. Конкретизация образа -- такова цель всей переработки текста.
Постепенно конкретизируются и самые незначительные персонажи романа. Едва лишь упоминаемый нотариус, потом именуемый "некто А", в издании 1843 года получает имя: оказывается, это тот самый Роген, который фигурирует и в романах "Цезарь Бирото", "Жизнь холостяка" и в рассказе "Вендетта".
Безыменная сначала актриса, в которую влюблен де Грассен, в издании 1843 года также получает имя: оказывается, это та самая Флорина, которую мы встретим во множестве произведений Бальзака. Упоминаемая в самом конце повести герцогиня по изданию 1834 года именовалась Марженси, именем, которое потом исчезло со страниц "Комедии", в издании 1839 года она стала той герцогиней Шолье, которую мы знаем по другим книгам Бальзака.
Быть может, кто-нибудь признает мелочными эти переименования. Для Бальзака они имели большой смысл: второстепенные персонажи становились знакомыми лицами, и история провинциального скупца теряла свою изолированность, тем более что впоследствии Бальзак напомнит о старике Гранде в романе "Крестьяне" и об его разорившемся брате в рассказе "Банкирский дом Нусингена". Индивидуальная судьба вплеталась в огромный человеческий поток.
-----------------------------------------------------------
Источник текста: Грифцов Б.А. Как работал Бальзак. -- Москва: Гослитиздат, 1958. -- С. 183--202.