Избранные стихотворения Гёльдерлин Фридрих Фридрих Гёльдерлин. Избранные стихотворения Половина жизни (Hälfte des Lebens) В жёлтых цветах висит, Пестрея шиповником, В озере берег. И милый лебедь, Пьян поцелуем, Голову клонит В священно-трезвую воду. Горе мне, горе, где же найду я Горькой зимою цвет? Где найду Солнечный луч И тени земли? Стены стоят Хладны и немы. Стонет ветер, И дребезжат флюгера. Перевод А. В. Луначарского. На Родине Вновь наконец я вернулся на милую родину к Рейну, - Вновь, как и прежде, ко мне воздухом веет родным! Слух и мятежное сердце скитальца ласкают деревья Шумом радушным своим, шелестом мирным листвы; Свежестью дышит их зелень, свидетель прекрасной, кипучей Жизни земной, и меня юностью снова дарит. Счастлив ты, край мой родной! Не найдется в тебе ни пригорка, Где бы не рос виноград, где бы не зрели плоды. Горы с улыбкой свои омывают подножья в потоках, Их окружает венцом зелень дерев и кустов, И -- как младенцы, играя, сидят на плечах великана - Скромно стоят на горах хижины, замки людей. Из лесу тихо выходит на ниву олень беззаботный, Сокол в лазури парит, ищет добычи себе. Взглянешь ли вниз, на долину, где резво струится источник, - Там деревушка стоит: тихо, приветливо там; Издали еле шумит неустанная мельница только, Крыльями тихо вертя, глухо скрипя колесом; Слышится голос веселый косца или пахаря в поле; В землю вонзая свой плуг, он погоняет волов. Ласково в воздухе ясном звучит колыбельная песня; Где-то в высокой траве сына баюкает мать, Нежно его пригревая лучами горячими солнца. Вот наконец и пришел к тихому озеру я. Высится вяз, мой знакомец, на старом дворе зеленея, И по забору кругом дико растет бузина. Сразу меня охватило таинственным сумраком сада, Где так отрадно мои детские годы текли, Где я когда-то, как белка, влезал на деревья густые, В сене душистом играл и засыпал под копной. Родина милая! Верной ты мне остаешься, как прежде: Вновь ты готова принять в лоно свое беглеца, Вновь мне радушно кивает из темной листвы твоей персик, И виноградная гроздь смотрит лукаво в окно; Солнце твое мне опять так приветливо, ласково светит, Хочет лучами согреть сердце остывшее мне, И от усталых, измученных вежд отгоняет дремоту Блеском веселым своим... Солнце родное мое! Как наполняло ты некогда детскую грудь мою жизнью, Так оживи и теперь новою силой меня: Вновь пред тобой головою седеющей я преклоняюсь! Видишь ли -- здесь я опять! Солнце родное, я -- твой! Перевод Николая Познякова. Вечерняя фантазия Под мирной сенью хижины пахарю Очаг отраден, малым доволен он. В долине путник слышит звоны, Колокол тихий на близкой церкви. Вернулись в гавань все корабельщики, Далекий город шумы веселые Смиряет. Тихо. И в беседках Мирно друзья коротают вечер. А что же я? О, если б жил, как все, Труда поденщик, в смене размеренной Забот и мира. Спят все. Что же В сердце моем не смирилось жало? В вечернем небе, словно весна цветет, Несчетны розы. В славе и золоте Сияет мир. Туда, туда бы, К тучам пурпурным, - там в свете, в воздухе Растает, растворится и жизнь, и боль! Мольбой ли глупой вспугнуто, кануло Очарованье? Смеркло. Снова Я одинок, как всегда, под небом. Приди же, сладкий сон! Слишком многого Так жаждет сердце! Не отпылаешь ты, Мечтательная так тревожно Юность... И ясною будет старость. Перевод Амари. К Паркали Одно лишь лето дайте, вы, мощные, Одну лишь осень зрелых напевов мне, Чтоб легче сердце, сладким пеньем Долу насытившись, умерло бы. Ведь душам, в жизни не воплощающим Извечных и божественных прав своих, Не даст забвенья даже Лета. Если же песнь моя мне удастся, Привет тебе тогда, ты, о мир теней! Я буду светел, если б и не было Со мной там лиры. Всё ж однажды Жил я, как боги, а это -- благо. Перевод Амари. Прощанье (Диотиме) Если я со стыдом сгину, и дерзким, им Не отмщу и сойду в гроб обесславленным, И меня одолеют Силы, духу враждебные - Пусть тогда и тобой буду забыт, навек, О, красней за меня, мучься и ты стыдом, Ты, любимая мною! Нет, и тут пусть не будет так! Но предчувствую я: буду один, один... Гений светлый, и ты бросишь! И духи лишь Смерти будут мне струны Сердца, струны все, рвать и рвать. Кудри юности, о, осеребритесь же! Краток будет мой день, завтра же что нас ждет?.. ...меня на пустынный здесь Двух дорог перекресток Боль разящая кинула! Перевод Амари.