Шельм фон-Берген Гейне Генрих ГЕЙНЕ. Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877. ШЕЛЬМЪ *) ФОНЪ-БЕРГЕНЪ. Да, Рейнъ, въ Дюссельдорфѣ у насъ карнавалъ! Горитъ восковыми свѣчами Весь замокъ и музыкой весь потрясёнъ, И маски пестрѣютъ толпами. Танцуетъ въ толпѣ герцогиня сама; Смѣётся -- и такъ непритворно: Ея кавалеръ -- молодецъ на-показъ, И всё въ нёмъ изящно-придворно. Изъ чорнаго бархата маска на нёмъ; Подъ маскою взоръ раскалённый Весельемъ горитъ, какъ булатный кинжалъ, Полу изъ ножонъ извлечённый. Ликуетъ, бѣснуясь кругомъ, карнавалъ И пару почётную славитъ, И шопотомъ ей съ Коломбиной Пьерро Забавныя шутки картавитъ. А трубы покуда гремятъ и гремятъ, Ревётъ контрабасъ полоумный. Но кончился танецъ -- и вотъ наконецъ Замолкъ и оркестръ многошумный. "Прошу вашу свѣтлость, увольте меня: Мнѣ надобно тотчасъ быть дома..." Смѣшно герцогинѣ:-- О, нѣтъ, кавалеръ! Я съ вами такъ мало знакома.-- "Прошу вашу свѣтлость, увольте меня: Я -- выродокъ казни и ночи." Смѣшно герцогинѣ:-- О, нѣтъ, кавалеръ! Позвольте всмотрѣться вамъ въ очи.-- Напрасно упрашивалъ женщину онъ: Насмѣшку мѣняя на ласку, Насильно съ лица у него сорвала Свѣтлѣйшая чорную маску. "Палачъ!" закричала кругомъ ихъ толпа: "Изъ Бергена!" Всѣ съ перепугу Отхлынули прочь. Герцогиня сама Упала въ объятья къ супругу. Но герцогъ умёнъ былъ: съумѣлъ похвалой Загладитъ позоръ онъ и пени. Онъ мечъ обнажилъ и сказалъ палачу: "Любезный мой, стань на колѣни! "Ударомъ меча посвящаю тебя Я въ рыцари, въ честь герцогинѣ, И благо ты шельмъ, такъ и будь же ты Шельмъ, Но только фонъ-Бергенъ отнынѣ!" И сталъ паладиномъ и предкомъ палачъ Всѣхъ Шельмовъ фонъ-Бергенъ. Съ годами Прославился родъ ихъ на Рейнѣ. Теперь Покоятся всѣ подъ плитами. Л. Мей. *) Шельмъ (Schelm) -- мошенникъ, негодяй, плутъ (по-русски -- шельма) означало на старо-нѣмецкомъ языкѣ палача. Поэтому, Шельмъ фонъ-Бергенъ значитъ: бергенскій палачъ.