Гастингское поле Гейне Генрих ГЕЙНЕ. Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877. ГАСТИНГСКОЕ ПОЛЕ. Глубоко вздыхаетъ Вальтгэмскій аббатъ. Скорбитъ въ нёмъ душа поневолѣ: Услышалъ онъ вѣсть, что отважный Гарольдъ Палъ въ битвѣ, на Гастингскомъ полѣ. И тотчасъ же шлетъ двухъ монаховъ аббатъ На мѣсто, гдѣ битва кипѣла, Веля отыскать имъ межь грудами тѣлъ Гарольда убитаго тѣло. Монахи съ печалію въ сердцѣ пошли, Съ печалью они воротились: "Увы!-- говорятъ -- преподобный отецъ, Мы съ счастіемъ нашимъ простились! "Погибъ наилучшій изъ саксовъ: его Сразилъ проходимецъ безродный; Разбойники дѣлятъ родную страну; Въ раба превратился свободный. "Нормандская сволочь надъ нами царитъ: Всё это -- бродяги да воры. Я видѣлъ -- какой-то портной изъ Байё Надѣлъ золочёныя шпоры. "О, горе тому, кого саксомъ зовутъ! И вы, что въ небесномъ сіяньи Живёте, патроны саксонской земли, Постигло и васъ поруганье. "Теперь-то мы знаемъ, что значила та Комета, что ныньче являлась, Красна точно кровь, и на небѣ ночномъ Метлой изъ огня разстилалась. "То знаменье было -- и вотъ для него Настало теперь исполненье. Мы въ Гастингсѣ были и всё обошли Кровавое поле сраженья. Мы всѣхъ осмотрѣли погибшихъ бойцовъ, Мы долго и всюду искали, Но тѣла Гарольда мы тамъ не нашли -- И наши надежды пропали." Такъ Асгодъ и Альрикъ давали отчётъ. Аббатъ ломалъ руки, внимая; Потомъ онъ задумался -- и наконецъ Сказалъ имъ, глубоко вздыхая: "Въ странѣ Грендельфильда, гдѣ вѣтеръ шумитъ, Надъ тёмными соснами вѣя, Средь лѣса, въ убогой избушкѣ, живётъ Эдиѳь Лебединая Шея. "Прекрасною бѣлою шеей своей Извѣстна была она свѣту, И въ прежнее время король нашъ Гарольдъ Влюблёнъ былъ въ красавицу эту. "Любилъ онъ её, цаловалъ, миловалъ, Но страсть его скоро пропала. Онъ бросилъ Эдиѳь и забылъ, и съ-тѣхъ-поръ Шестнадцать ужь лѣтъ миновало. "Ступайте вы къ ней и ведите сё На поле сраженья: быть-можетъ, Взоръ женщины, нѣжно любившей его, Найти намъ Гарольда поможетъ. "Затѣмъ его тѣло несите сюда, И здѣсь мы. съ рыданьемъ и пѣньемъ, Молясь о душѣ своего короля, Почтёмъ его прахъ погребеньемъ." Къ полночи они до избушки дошли. Стучатся своими клюками: "Эдиѳь Лебединая Шея. проснись И слѣдуй, но медля, за нами! "Нормандскій воитель страну покорилъ; Свободные саксы -- въ неволѣ: Король нашъ Гарольдъ безъ дыханья лежитъ Убитый на Гастингскомъ полѣ. "Иди съ нами вмѣстѣ скорѣе гуда, Гдѣ было кровавое дѣло, Гарольда искать: намъ аббатъ приказалъ Въ аббатство принесть его тѣло." Эдиѳь не сказала ни слова въ отвѣтъ. Но тотчасъ пошла она съ ними. Порывистый вѣтеръ, бушуя, игралъ Ея волосами сѣдыми. По мхамъ, и болотамъ колючимъ кустамъ Она босикомъ пробиралась И къ утру ужь Гастингса поле вдали, Межь скалъ мѣловыхъ, показалось. Разсѣялся бѣлый туманъ -- и оно Явилось въ величіи дикомъ: Вороны и галки летали надъ нимъ Съ своимъ отвратительнымъ крикомъ. Тамъ нѣсколько тысячъ погибшихъ бойцовъ На почвѣ кровавой лежали: Истерзаны, наги, въ пыли и въ крови, Всё поле они покрывали. Эдиѳь Лебединая Шея глядитъ На эту кровавую груду, Идётъ среди труповъ и взоры ея Какъ стрѣлы вонзаются всюду. Терзаетъ убитыхъ бойцовъ и коней Прожорливыхъ вороновъ стая; Внимательно смотритъ и ищетъ Эдиѳь, Съ трудомъ ихъ отъ тѣлъ отгоняя. И ищетъ напрасно она цѣлый день; Вотъ вечеръ уже наступаетъ, Какъ вдругъ изъ груди бѣдной женщины крикъ, Пронзительный крикъ вылетаетъ. Нашла Лебединая Шея того, Кого такъ усердно искала; Безъ словъ и безъ слёзъ, безъ рыданій она На тѣло Гарольда упала. И крѣпко, съ безумной любовью, прильнувъ Къ его недвижимому стану, Она цаловала и губы, и лобъ, И кровью покрытую рану. И три небольшіе рубца на плечѣ: Сама Лебединая Шея Когда-то оставила эти слѣды, Восторгомъ любви пламенѣя. Монахи носилки изъ сучьевъ сплели, Гарольда на нихъ положили, Въ аббатство своё короля понесли И тихо молитву творили. Всю землю покрыла глубокая тьма, Всё больше и больше густѣя. Печально за милымъ ей прахомъ пошла Эдиѳь Лебединая Шея. И пѣла надгробные гимны, свой долгъ Ему отдавая прощальный: Уныло звучалъ средь ночной тишины Напѣвъ литіи погребальной. Д. Михаловскій.