Сентиментальное путешествие по Франции и Италии

Стерн Лоренс


Лаврентій Стэрнъ.
Сентиментальное путешествіе по Франціи и Италіи

(Sentimental Journey)

Переводъ съ англійскаго
Д. В. Аверкіева

С-Петербургъ
Изданіе А. С. Суворина
1892

Отъ переводчика.

   Л. Стернъ (1713--1768), одинъ изъ замѣчательныхъ англійскихъ юмористовъ прошлаго вѣка, принадлежитъ къ числу оригинальнѣйшихъ писателей. Во всемъ онъ чрезвычайно своеобыченъ: въ обработкѣ сюжета, въ рисовкѣ характеровъ, юморѣ и въ слогѣ. Порой эта своеобычность переходитъ въ чудачество, но всегда держится своего собственнаго пути, не сбиваясь на чужой. Въ свое время, онъ пользовался громкой извѣстностью, и къ его поклонникамъ принадлежали такіе люди, какъ Лессингъ, Гете {Гете говоритъ, что онъ "безконечно обязанъ Стерну".} и нашъ Карамзинъ. Позже, заподозривъ его личный характеръ и въ неискренности, нѣкоторые думали съ тѣмъ вмѣстѣ свести его и съ литературнаго пьедестала. Но поздніе нападки на Стерна только доказали живучесть его таланта: писатели посредственные, особенно послѣ смерти, не возбуждаютъ ничьей злобы. Къ особенностямъ таланта Стерна слѣдуетъ отнести очень тонкій психическій анализъ и то, что Карамзинъ называлъ "чувствительностью". Стернъ весьма охотно пускается въ анализъ самыхъ обиходныхъ обстоятельствъ, самыхъ обыкновенныхъ чувствъ и порывовъ, самыхъ незамѣтныхъ и деликатныхъ движеній сердца. Въ этомъ отношеніи работа его, кажущаяся съ перваго взляда нѣсколько кропотливой, а порою какъ бы спутанной, часто достигаетъ такого совершенства, такой изящной тонкости и отчетливости, что вызываетъ похвалу даже изъ устъ критиковъ, не особенно къ нему расположенныхъ, напр. Тена въ его "Исторіи англійской литературы". Старинную "чувствительность" не слѣдуетъ смѣшивать съ тѣмъ, что нынче разумѣется подъ именемъ сентиментализма. Сентиментализмъ есть скорѣе извѣстнаго рода умственное расположеніе, заставляющее людей усиленно отыскивать предметъ, по поводу котораго они могли бы проявить предполагаемую нѣжность своего чувства; "чувствительность же" предполагаетъ нѣжное и способное къ состраданію сердце. И если порою можно упрекнуть Стерна въ нѣкоторомъ искусственномъ возбужденіи "чувствительности", къ чему подчасъ даютъ поводъ рѣзкіе и нежданные переходы отъ нѣжности къ юмору, то ужъ никакъ нельзя вполнѣ отвергать его искренности, какъ то дѣлаютъ его безусловные порицатели.
   Отъ Л. Стерна остались романъ "Тристрамъ Шенди", "Сентиментальное Путешествіе", нѣсколько томовъ "Проповѣдей" (онъ принадлежалъ къ сельскому духовенству) и болѣе ста писемъ. Мнѣ давно хотѣлось познакомить русскую публику именно съ "Сентиментальнымъ Путешествіемъ" Л. Стерна, сочиненіемъ, гдѣ имѣются на лицо всѣ его достоинства, и почти отсутствуютъ нѣкоторые не совсѣмъ удобные недостатки, напр. чрезмѣрная любовь къ неприличностямъ.
   

СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВІЕ ПО ФРАНЦІИ И ИТАЛІИ.

   -- Во Франціи это устроено лучше... сказалъ я.
   -- А вы были во Франціи? сказалъ мой собесѣдникъ, быстро поворачиваясь ко мнѣ съ выраженіемъ самаго вѣжливаго превосходства надо мною.
   "Странно", подумалъ я, разсуждая объ этомъ съ самимъ собою, "что переходъ подъ парусами въ двадцать одну минуту,-- потому что отъ Дувра до Калэ рѣшительно не дальше,-- можетъ дать человѣку такое преимущество!" Надо удостовѣриться. И, прекративъ споръ, я прямо пошелъ домой и уложилъ полдюжины сорочекъ и черную пару шелковыхъ панталонъ.
   -- Кафтанъ сойдетъ и тотъ, что на мнѣ, сказалъ я, взглянувъ на рукавъ, и взялъ мѣсто въ дуврскомъ дилижансѣ. Пакеботъ поднялъ паруса въ девять часовъ на слѣдующее утро, и въ три я уже сидѣлъ за столомъ передъ фрикасе изъ цыплятъ до того несомнѣнно во Франціи, что умри я въ эту ночь отъ несваренія желудка, то и цѣлый міръ не избавилъ бы моихъ вещей отъ droits d'aubaine {Всѣ вещи иностранцевъ (за исключеніемъ швейцарцевъ и шотландцевъ), умершихъ во Франціи, конфискуются въ силу этого закона, хотя бы наслѣдникъ былъ на лицо; доходъ отъ этихъ случайныхъ выгодъ сданъ на откупъ, а потому исключенія ни для кого не полагается. Авт.}. Мои рубашка и пара черныхъ шелковыхъ панталонъ, мой чемоданъ и все, достались бы французскому королю; даже маленькій портретъ, который я такъ давно ношу и о которомъ я такъ часто говорилъ тебѣ, Элиза, что унесу его съ собой въ могилу, и его бы сорвали у меня съ шеи! Что за скаредность! Какъ, завладѣть останками непредусмотрительнаго путешественника, котораго ваши подданные заманили на свой берегъ! Клянусь небесами, государь! это нехорошо; и меня весьма печалитъ, что я принужденъ убѣждать монарха такого образованнаго и вѣжливаго народа, столь славнаго своимъ умомъ и тонкими чувствами!.:
   Но я едва вступилъ въ ваши владѣнія...
   

Калэ.

   Пообѣдавъ и выпивъ за здоровье французскаго короля, ради того чтобъ убѣдить себя, что я не чувствую къ нему никакой злобы, а напротивъ высоко чту его за человѣчный характеръ,-- я всталъ и, благодаря этому примиренію, выросъ на цѣлый дюймъ.
   -- Нѣтъ, сказалъ я,-- Бурбоны никоимъ образомъ не жестокой породы; они могутъ заблуждаться, какъ и другіе люди, но въ ихъ крови есть кротость. При такомъ сознаніи я почувствовалъ, что кровь какъ-то нѣжнѣе приливаетъ къ моимъ щекамъ, какъ-то теплѣе и человѣколюбивѣе, чѣмъ то могло произвести бургонское, по крайней мѣрѣ то, какое я пилъ, по два франка за бутылку.
   -- Боже праведный! сказалъ я, отодвигая ногою въ сторону чемоданъ,-- что же такое есть въ земныхъ благахъ, что изъ-за нихъ мы раздражаемся, что изъ-за нихъ походя такъ жестоко ссорится столько нѣжныхъ сердцемъ братьевъ?
   Когда человѣкъ примирится съ человѣкомъ, то въ его рукѣ тяжелѣйшій изъ металловъ кажется куда легче пуха! Онъ вынимаетъ кошелекъ, и весело, не сжимая, держитъ его, и поглядываетъ вокругъ, какъ будто ищетъ, съ кѣмъ бы раздѣлить его. И, поступая такъ, я чувствовалъ, что во мнѣ расширяется каждая жилка; артеріи били въ радостномъ темпѣ, и всякая поддерживающая жизнь сила совершала свое дѣло со столь незначительнымъ треніемъ,-- что было отъ чего смутиться самой во всей Франціи свѣдущей по физикѣ précieuse, и она со всѣмъ своимъ матеріализмомъ едва ли назвала бы меня машиной.
   -- Я увѣренъ, сказалъ я,-- что опровергнулъ бы ея ученіе.
   Эта мысль въ тотъ же мигъ возвысила во мнѣ природу до той высоты, на какую она только могла подняться; сперва я примирился съ міромъ, и кончилъ примиреніемъ съ самимъ собою.
   -- Будь я французскимъ королемъ, вскричалъ я, -- то сиротѣ не найти бы лучшей минуты, какъ сейчасъ, чтобъ просить меня о возвращеніи ему отцовскаго чемодана.
   

Монахъ.

Калэ.

   Едва я проговорилъ эти слова, какъ въ комнату, за подаяніемъ на монастырь, вошелъ бѣдный монахъ ордена св. Франциска. Никто не обращаетъ вниманія на то, какъ его добродѣтели становятся игрушкой случайности; одинъ человѣкъ можетъ-быть великодушнымъ, а другой могущественнымъ,-- sed non quoad hanc, -- или какъ бы то ни было, потому что не существуетъ правильнаго сужденія относительно приливовъ и отливовъ въ расположеніи нашего духа; насколько я знаю, они могутъ зависѣть отъ тѣхъ же причинъ, что вліяютъ и на морскіе приливы,-- и для насъ часто не было бы никакого безчестія въ такомъ предположеніи. По крайней мѣрѣ, что надлежитъ до меня, то я во многихъ случаяхъ былъ бы гораздо болѣе доволенъ, еслибъ говорили, что "я подъ вліяніемъ мѣсяца совершилъ поступокъ, въ которомъ нѣтъ ни грѣха, ни стыда", чѣмъ слышать, какъ выдаютъ за мое собственное дѣяніе и дѣло то, въ чемъ довольно и того, и другого.
   Но какъ бы то ни было, въ тотъ мигъ, какъ я взглянулъ на него, я рѣшилъ не давать ему ни су; и, согласно съ этимъ, я положилъ кошелекъ въ карманъ, застегнулъ его, нѣсколько оправился и съ важнымъ видомъ пошелъ по направленію къ монаху. Опасаюсь, что въ моемъ взглядѣ было нѣчто отталкивающее; у меня, въ настоящую минуту, его лицо какъ передъ глазами, и я думаю, что въ немъ было нѣчто, заслуживавшее лучшаго обращенія. Монаху, судя по распространенію его тонзуры, отъ которой уцѣлѣли всего нѣсколько отдѣльныхъ сѣдыхъ волосковъ на вискахъ могло быть около семидесяти; судя же по глазамъ и по тому огню, который горѣлъ въ нихъ и былъ умѣренъ скорѣе выдержкой, чѣмъ годами, (ему не могло быть болѣе шестидесяти; правда можетъ быть на серединѣ: ему, конечно, было шестьдесятъ пять. Такой счетъ подтверждалъ и общій видъ его лица, хотя казалось, что морщины на немъ появились отъ чего-то преждевременно.
   То было одно изъ лицъ, какія часто рисовалъ Гвидо: кроткое, блѣдное, проницающее, свободное отъ всѣхъ пошлыхъ идей жирнаго и самодовольнаго невѣжества, смотрящаго внизъ въ землю; онъ глядѣлъ прямо впередъ, но такъ, какъ будто смотрѣлъ на нѣчто внѣ здѣшняго міра. Какъ такая голова досталась францисканцу, знаютъ лучше небеса горѣ, посадившія ее на монашескія плечи; она шла бы брамину, и еслибъ я повстрѣчалъ ее въ долинахъ Индостана, то проникся бы къ ней почтеніемъ.
   Остальную его фигуру можно изобразить нѣсколькими чертами; ее можно бы дать нарисовать кому придется: въ ней не было ничего изящнаго, или чего нибудь такого, что не зависѣло бы отъ характера, или выраженія; она была тонка и худощава, нѣсколько выше средняго роста, но послѣднее преимущество скрадывалось тѣмъ, что онъ стоялъ склонясь впередъ; но у нея былъ умоляющій видъ, и теперь, являясь въ моемъ воображеніи, она скорѣе выигрываетъ, чѣмъ теряетъ отъ этого.
   Сдѣлавъ по комнатѣ три шага, онъ остановился, и прижалъ лѣвую руку къ груди (въ правой онъ держалъ тонкій походный посохъ); когда я близко подошелъ къ нему, то онъ кратко изложилъ исторію нуждъ своего монастыря и бѣдности ихъ ордена, и разсказалъ ее съ такой простотой и граціей, и въ его взглядѣ, и во всей его фигурѣ было столько мольбы, что если я не былъ тронутъ ею, то вѣроятно отъ того, что былъ заколдованъ...
   Важнѣйшей причиной было то, что я предрѣшилъ не давать ему ни су.
   

Монахъ.

Калэ.

   -- Все это вполнѣ справедливо, сказалъ я въ отвѣтъ на его приподнятый кверху взглядъ, которымъ онъ заключилъ свою рѣчь,-- все то вполнѣ справедливо и пусть небо поможетъ тѣмъ, у кого нѣтъ иныхъ средствъ, кромѣ общественной благотворительности; но я опасаюсь, что ея запасовъ нехватитъ для удовлетворенія множества огромныхъ притязаній, которыя ежечасно предъявляются къ ней.
   Когда я произносилъ слова огромныя притязанія, то онъ слегка глянулъ внизъ, на рукавъ своей рясы; я почувствовалъ всю силу этой аппеляціи.
   -- Согласенъ, сказалъ я,-- что грубая одежда, которая выдается на три года, и постная пища -- не великая вещь; но самое печальное въ томъ, что ихъ можно добыть при помощи небольшого труда, а вашъ орденъ желаетъ пріобрѣсти ихъ, черпая изъ того фонда, который составляетъ собственность хромыхъ, слѣпыхъ, престарѣлыхъ и немощныхъ; плѣнникъ, лежа на голой землѣ, считаетъ и пересчитываетъ дни своихъ мученій, и томится, въ ожиданіи своей доли изъ этого же фонда... И принадлежи вы не къ ордену св. Франциска, а къ ордену Милосердія, то, какъ я ни бѣденъ, продолжалъ я, указывая на свой чемоданъ,-- я съ великою радостью открылъ бы его ради выкупа несчастнаго.
   Монахъ поклонился мнѣ.
   -- Но, заключилъ я,-- изо всѣхъ несчастныхъ, наши соотечественники несомнѣнно имѣютъ наибольшее право на помощь, а на нашемъ берегу тысячи остались въ крайности...
   Монахъ сочувственно покачалъ головою, какъ бы желая сказать: "несомнѣнно, въ каждомъ уголкѣ земли столько же бѣдности, какъ и въ нашемъ монастырѣ".
   -- Но мы, добавилъ я, дотронувшись, въ отвѣтъ на его аппеляцію, до рукава его рясы,-- мы различаемъ, добрый отецъ, тѣхъ, кто желаетъ питаться только заработаннымъ хлѣбомъ, отъ тѣхъ, которые ѣдятъ чужой хлѣбъ и не имѣютъ въ жизни иной цѣли, какъ влачить ее въ лѣности и невѣжествѣ, ради любви къ Богу.
   Бѣдный францисканецъ ничего не отвѣчалъ; чахоточный румянецъ на мгновеніе появился на его щекахъ, и исчезъ. Природа въ немъ, повидимому, уже не обнаруживала чувства злобы: онъ ничѣмъ его не выказалъ; щнъ взялъ посохъ подъ мышку, и съ чувствомъ самоотреченія прижалъ обѣ руки къ груди, и вышелъ.
   

Монахъ.

Калэ.

   Сердце у меня екнуло, когда за нимъ затворилась дверь.
   -- Э!-- съ беззаботнымъ видомъ трижды сказалъ я себѣ.
   Но это не помогло; всѣ сказанныя мною злобныя слова толпились въ моемъ воображеніи; я подумалъ, что былъ въ правѣ только отказать бѣдному францисканцу, и что такого наказанія, безъ прибавки жесткихъ словъ, было бы вполнѣ достаточно для обманутаго въ своихъ ожиданіяхъ. Мнѣ вспомнились его сѣдые волосы; мнѣ казалось, что его привѣтливый образъ снова входитъ и ласково спрашиваетъ меня: чѣмъ онъ меня обидѣлъ? и почему я дозволилъ себѣ такъ обращаться съ нимъ?-- Я готовъ былъ заплатить двадцать фунтовъ адвокату за совѣтъ.
   -- Я велъ себя весьма дурно, сказалъ я про себя; -- но я только что начинаю путешествовать, и въ дальнѣйшемъ пути научусь лучшему обращенію.
   

La désobligeante,

Калэ.

   Впрочемъ, когда человѣкъ не доволенъ самимъ собою, то отъ этого для него та выгода, что онъ приходитъ въ прекрасное расположеніе духа для заключенія торговой сдѣлки. Въ виду того, что по Франціи и Италіи нельзя путешествовать безъ коляски, а равно и того, что природа вообще направляетъ насъ къ предметамъ наиболѣе для насъ пригоднымъ,-- я отправился на почтовый дворъ, чтобъ купить или взять на прокатъ что либо подходящее для моей цѣли. Старая la désobligeante {Коляска, называемая такъ во Франціи потому, что въ ней можно помѣститься только одному. Авт.}, въ самомъ дальнемъ углу двора, сразу понравилась мнѣ; я тотчасъ же влѣзъ въ нее, и найдя, что она въ достаточной степени гармонируетъ съ моими чувствами, приказалъ сторожу позвать monsieur Дессеня, хозяина гостинницы. Но monsieur Дессень ушелъ къ вечернѣ, а я, не желая встрѣтиться съ францисканцемъ, который, какъ я видѣлъ, разговаривалъ на другой сторонѣ двора съ дамой, только что пріѣхавшей въ гостинницу,-- закрылся отъ него тафтяной занавѣской и, имѣя намѣреніе описать мое путешествіе, вынулъ перо и бумагу и сталъ писать предисловіе въ la désobligeante.
   

Предисловіе.

Въ la désobligeante.

   Не одинъ перипатетическій философъ долженъ бы замѣтить, что природа своей непререкаемой властью положила извѣстные предѣлы и преграды ради ограниченія человѣческаго недовольства. Она достигаетъ своей цѣли самымъ спокойнымъ и легкимъ образомъ, налагая на человѣка почти непреодолимыя обязательства трудиться ради собственнаго спокойствія и переносить свои страданія въ своемъ отечествѣ. Только тутъ снабжаетъ она его наиболѣе подходящими лицами, принимающими участіе въ его благополучіи и несущими часть того бремени, которое, всюду иво всѣ времена, оказывалось слишкомъ тяжкимъ для одной пары плечъ. Правда, мы одарены не весьма совершенной способностью распространять свое благополучіе за указанные ею предѣлы; но порядокъ вещей таковъ, что вслѣдствіе незнанія языковъ, отсутствія сношеній и связей, а равно въ силу различія въ воспитаніи, въ нравахъ и обычаяхъ, мы встрѣчаемъ множество препятствій въ обнаруженіи нашихъ чувствованій внѣ собственной сферы, и эти препятствія часто переходятъ въ полную невозможность.
   Отсюда непремѣнно слѣдуетъ, что балансъ умственнаго общенія всегда оказывается не въ пользу удалившагося изъ отечества искателя приключеній; то, въ чемъ онъ мало нуждается, ему приходится покупать по чужой цѣнѣ: предлагаемое же имъ рѣдко идетъ въ обмѣнъ безъ большого учета; при этомъ, замѣтимъ мимоходомъ, онъ попадаетъ въ руки самыхъ честныхъ маклеровъ, на какихъ только наткнется, а потому не требуется особаго духа предвидѣнія, чтобъ угадать, въ какомъ онъ очутится обществѣ.
   Это приводитъ меня къ предмету моего разсужденія и естественно ведетъ меня (насколько то дозволятъ покачиванія экипажа) къ изложенію дѣйствующихъ, а равно и конечныхъ причинъ путешествій.
   Праздные люди, оставляющіе родину, ѣдутъ заграницу по одному или многимъ резонамъ, которые могутъ проистекать изъ слѣдующихъ общихъ причинъ:
   
   Телѣсная немощь,
   Умственное безсиліе,
   
   или же
   
   Неотложная необходимость.
   
   Первые два отдѣла заключаютъ въ себѣ всѣхъ, кто путешествуетъ по сушѣ или по морю, страдая гордостью, любопытствомъ, тщеславіемъ или сплиномъ; они подраздѣляются и сочетаются in infinitum.
   Третій отдѣлъ содержитъ въ себѣ цѣлую армію странствующихъ мучениковъ; особенно же тѣхъ путешественниковъ, которые пускаются въ дорогу, за исключеніемъ въ пользу духовенства {Benefit of clergy. Такъ назывался старинный законъ, по которому духовенство не подлежало свѣтскому суду. Пер.}, или въ качествѣ преступниковъ, путешествующихъ подъ руководствомъ надзирателей, рекомендованныхъ судомъ, или же въ качествѣ молодыхъ джентльменовъ, пересылаемыхъ, благодаря жестокости своихъ родителей и опекуновъ, и путешествующихъ подъ руководствомъ наставниковъ-надзирателей, рекомендованныхъ Оксфордскимъ, Абердинскимъ и Глазговскимъ университетами.
   Есть еще четвертый классъ, но столь малочисленный, что не заслуживалъ бы упоминанія, еслибъ въ сочиненіи подобнаго рода не требовалось соблюдать величайшихъ точности и аккуратности, дабы избѣжать смѣшенія въ отличительныхъ признакахъ. Люди, о которыхъ я говорю, переплываютъ моря и пребываютъ въ иностранныхъ земляхъ, имѣя въ виду, по разнымъ причинамъ и подъ разными предлогами, сбереженіе денегъ; въ виду того, что они могли бы оберечь и себя и другихъ отъ множества безполезныхъ мученій, сберегая свои деньги дома, а равно потому, что причины для ихъ путешествій менѣе сложны, чѣмъ другихъ странниковъ, я обозначаю этихъ джентльменовъ именемъ
   
   Простыхъ путешественниковъ.
   
   Такимъ образомъ, полный циклъ путешественниковъ можетъ быть подведенъ подъ слѣдующія рубрики:
   
   Праздные путешественники,
   Любознательные путешественники,
   Лгущіе путешественники,
   Гордые путешественники,
   Тщеславные путешественники,
   Путешественники, страдающіе сплиномъ;
   
   за симъ слѣдуютъ:
   
   Путешественники по необходимости,
   Путешественники по причинѣ проступковъ и преступленій,
   Несчастные и невинные путешественники,
   Простые путешественники,
   
   и наконецъ, послѣ всѣхъ (если вамъ угодно)
   
   Сентиментальный путешественникъ
   
   (тутъ я разумѣю самого себя), который предпринялъ путешествіе, о коемъ я теперь намѣреваюсь дать отчетъ,-- на столько же по необходимости и par besoin de voyager, какъ и любой изъ этого отдѣла.
   Въ то же время я прекрасно знаю, что въ виду того, что и мои путешествія, и мои наблюденія будутъ совсѣмъ въ иномъ родѣ, чѣмъ любого изъ моихъ предшественниковъ, я могъ бы потребовать для себя цѣлаго особаго отдѣла; но желать обратить на себя вниманіе, пока не окажется для того лучшихъ основаній, чѣмъ простая новость моего экипажа, -- значило бы вторгаться въ область тщеславнаго путешественника.
   Читателю, если только онъ самъ путешествовалъ, вышеизложеннаго достаточно, чтобъ онъ, при помощи изученія и размышленія, былъ въ состояніи опредѣлить собственные мѣсто и рангъ въ каталогѣ; такимъ образомъ, онъ сдѣлаетъ шагъ къ познанію самого себя, ибо имѣется большая вѣроятность, что онъ до настоящаго часа сохранилъ нѣкоторый оттѣнокъ или подобіе того, что гдѣ нибудь поглотилъ или откуда нибудь вывезъ.
   Человѣкъ, впервые пересадившій бургонскую лозу на Мысъ Доброй Надежды (замѣтьте: то былъ голландецъ), никогда не мечталъ о томъ, что онъ на Мысѣ будетъ пить то же вино, какое даетъ та же лоза на склонахъ французскихъ горъ, -- для этого онъ былъ черезчуръ флегматиченъ, -- но, несомнѣнно, онъ надѣялся пить какую нибудь винную жидкость; онъ зналъ, впрочемъ, достаточно свѣтъ, чтобъ понимать, что будетъ ли вино хорошо, дурно или средняго качества, зависитъ не отъ его выбора, а отъ того успѣха, какой даруетъ ему нѣчто, обыкновенно именуемое случаемъ; однако, онъ надѣялся на лучшее. И въ такой надеждѣ, при увѣренности въ крѣпости своей головы и глубинѣ своего сужденія, мингееръ имѣлъ возможность потерять и то, и другое въ своемъ вертоградѣ и, открывъ свою наготу, стать посмѣшищемъ для своихъ домочадцевъ.
   То же случается и съ бѣднымъ путешественникомъ, который идетъ подъ парусами и скачетъ на почтовыхъ по самымъ просвѣщеннымъ королевствамъ земного шара, въ погоню за знаніями и усовершенствованіями.
   Знанія и усовершенствованія могутъ быть, конечно, пріобрѣтены, когда съ этой цѣлью идешь подъ парусами и скачешь на почтовыхъ; но будутъ ли то полезныя знанія и дѣйствительныя усовершенствованія -- чистая лотерея; даже когда искателя приключеній будетъ сопровождать удача, то для извлеченія нѣкоторой пользы, придется съ осторожностью и умѣренностью обращаться съ пріобрѣтеннымъ капиталомъ; но въ виду того, что какъ при пріобрѣтеніи, такъ и при приложеніи, случайности какимъ-то чудомъ идутъ совершенно по другой дорогѣ, я держусь мнѣнія, что тотъ, кто превозможетъ себя и спокойно проживетъ безъ иностранныхъ знаній и безъ иностранныхъ усовершенствованій, -- поступитъ умно, особенно, если онъ живетъ въ странѣ, которая не нуждается ни въ тѣхъ, ни въ другихъ.
   Въ самомъ дѣлѣ, часто и много разъ испытывалъ я сердечное сокрушеніе, наблюдая сколько шаговъ приходилось отмѣривать по лужамъ любознательному путешественнику, ради того, чтобъ взглянуть на видъ, или посмотрѣть на какое нибудь изобрѣтеніе, когда все это онъ могъ видѣть дома и не промачивая ногъ, какъ говорилъ Санчо Панса Донъ-Кихоту. Нашъ вѣкъ такъ просвѣщенъ, что изъ какой бы страны или уголка Европы ни исходилъ свѣтъ, его лучи перекрещиваются и смѣшиваются съ другими. Знаніе, въ большинствѣ своихъ отраслей и въ большинствѣ случаевъ, все равно что музыка на итальянскихъ улицахъ, гдѣ ею можно пользоваться безплатно.-- Но нѣтъ народа подъ небесами,-- и мнѣ свидѣтель Богъ (передъ чьимъ судилищемъ я долженъ буду предстать и дать отчетъ за эту книгу), что я говорю безъ хвастовства, -- но нѣтъ подъ небесами народа, столь богатаго самыми разнообразными знаніями, гдѣ бы за наукой ухаживали болѣе достодолжнымъ образомъ и болѣе вѣрнымъ способомъ пріобрѣтали ее, какъ у насъ; гдѣ искусство покровительствуется и скоро достигнетъ высокаго развитія; гдѣ природу (беря ее цѣликомъ) ни въ чемъ нельзя упрекнуть и, въ заключеніе, гдѣ больше остроумія и разнообразія въ характерахъ, способныхъ питать разумъ:
   -- Куда же вы стремитесь, дорогіе соотечественники?
   -- Мы просто хотѣли посмотрѣть коляску, отвѣчали они.
   -- Вашъ покорнѣйшій слуга, сказалъ я, выскакивая изъ la désobligeante и снимая шляпу.
   -- Мы удивлялись, сказалъ одинъ изъ нихъ, котораго я призналъ за любознательнаго путешественника, что -- могло быть причиной ея движенія.
   -- То было волненіе при писаніи предисловія, холодно отвѣчалъ я.
   -- Я никогда не слыхалъ, сказалъ другой, простой путешественникъ,-- чтобъ предисловія писались въ la désobligeante.
   -- Лучше бы писать ихъ въ vis-à-vis {Особаго рода двухмѣстная коляска, гдѣ сѣдоки помѣщались другъ противъ друга.}, отвѣчалъ я.
   Но англичанинъ путешествуетъ не для того, чтобъ видѣть англичанъ, а потому я ушелъ въ свою комнату.
   

Калэ.

   Идя въ свою комнату, я замѣтилъ, что кто-то, сверхъ меня, затемняетъ корридоръ; дѣйствительно, то былъ m-r Дессень, хозяинъ гостинницы; онъ пришелъ отъ вечерни и весьма обязательно, со шляпой подъ мышкой, слѣдовалъ за мною, чтобъ напомнить мнѣ о томъ, что мнѣ требуется. Я дописался до того, что почувствовалъ отвращеніе къ la désobligeante; и когда m-r Дессень сталъ мнѣ говорить о ней, пожимая плечами, какъ о вещи для меня вовсе не подходящей, то мнѣ немедленно пришло въ голову, что она принадлежала какому нибудь невинному путешественнику, который, возвратясь домой, поручилъ ее попеченію m-r Дессеня, дабы извлечь изъ нея возможную выгоду. Четыре мѣсяца прошло съ тѣхъ поръ, какъ она окончила свое странствіе по Европѣ въ углу двора m-r Дессеня; и въ первый-то разъ она съѣхала съ него въ починенномъ видѣ и хотя затѣмъ и была дважды сломана въ дребезги на Монъ-Сени, но немного выиграла отъ такого обстоятельства,-- впрочемъ, ничуть не меньше, чѣмъ отъ стоянки безъ призора въ теченіе многихъ мѣсяцевъ въ углу двора m-r Дессеня. Многаго, конечно, нельзя было сказать въ ея пользу, но кое-что все-таки было можно. А когда нѣсколько словъ могутъ избавить несчастнаго отъ крайности, то я возненавижу человѣка, который поскупится на нихъ.
   -- Будь я хозяиномъ этой гостинницы, сказалъ я, дотрогиваясь концомъ указательнаго пальца до груди m-r Дессеня, -- я неизбѣжно счелъ бы для себя за point d'honneur избавиться отъ этого несчастнаго экипажа; всякій разъ, какъ вы проходите мимо, онъ своимъ качаніемъ какъ бы упрекаетъ васъ.
   -- Mon Dieu! сказалъ m-r Дессень.-- Это нисколько не касается моего интереса.
   -- Кромѣ того интереса, сказалъ я,-- который люди съ извѣстнымъ складомъ ума, m-r Дессень, почерпаютъ въ своихъ собственныхъ чувствахъ... Я увѣренъ, что у человѣка, который, какъ вы, принимаетъ къ сердцу чужія страданія, какъ свои собственныя, во всякую дождливую ночь,-- какъ бы вы этого ни скрывали,-- не можетъ быть спокойно на душѣ... Вы страдаете, m-r Дессень такъ же, какъ и этотъ экипажъ...
   Я замѣчалъ, что когда въ комплиментѣ столько же горечи, сколько сладости, то англичанинъ вѣчно теряется и не знаетъ, принять ли его или отвергнуть; французъ же никогда: m-r Дессень отвѣсилъ мнѣ поклонъ.
   -- C'est bien vrai, сказалъ онъ.-- Но въ такомъ случаѣ, я только промѣнялъ бы одно безпокойство на другое и притомъ съ убыткомъ. Вообразите себѣ, что я далъ бы вамъ коляску, которая развалилась бы въ дребезги раньше, чѣмъ вы проѣдете половину дороги до Парижа,-- вообразите себѣ, какъ бы я долженъ былъ страдать отъ того, что оставилъ по себѣ дурное мнѣніе въ умѣ честнаго человѣка и когда мнѣ несомнѣнно пришлось бы просить пощады у un homme d'esprit.
   Доза была какъ-разъ по моему рецепту; и мнѣ пришлось проглотить ее и въ свою очередь отвѣсить поклонъ m-r Дессеню. Не вступая въ дальнѣйшія пререканія, мы вмѣстѣ направились къ каретному сараю, чтобъ осмотрѣть складъ колясокъ.
   

На улицѣ,

Калэ.

   Надо полагать, что тотъ міръ весьма склоненъ къ враждѣ, гдѣ покупатель (хотя бы жалкой дорожной коляски) не можетъ выйти для улаженія торга съ продавцомъ на улицу безъ того, чтобъ не впасть въ то же расположеніе духа и не смотрѣть на вступающаго съ нимъ въ договоръ такими же глазами, какъ еслибъ онъ пробирался съ нимъ въ какой нибудь уголокъ Гайдъ-парка ради того, чтобъ драться на дуэли. Что касается меня, то, будучи плохимъ фехтовальщикомъ и никоимъ образомъ не соперникомъ ш-r Дессеня,-- я чувствовалъ, что во мнѣ зашевелились всѣ волненія, какія являются въ подобныхъ случаяхъ. Я присматривался къ m-r Дессеню; пока мы шли, я взглядывалъ на него въ профиль, потомъ en face; онъ мнѣ казался то жидомъ, то туркой; мнѣ не нравился его парикъ; я проклиналъ его всѣми моими богами; я посылалъ его къ чорту!..
   И неужели все это загорѣлось въ моемъ сердцѣ изъ-за какихъ нибудь несчастныхъ трехъ, четырехъ луидоровъ, на которые онъ можетъ надуть меня?
   -- Низкая страсть! сказалъ я, оборачиваясь, какъ то естественно дѣлаетъ всякій при внезапномъ поворотѣ мыслей.-- Низкая, жестокая страсть! Твоя рука подъята на всѣхъ людей, и рука всякаго подъята на тебя!
   -- Избави Боже! сказала она, поднося свою руку ко лбу, потому что я повернулся лицомъ прямо къ дамѣ, которую видѣлъ, какъ она разговаривала съ монахомъ. Она незамѣтно шла за нами.
   -- Въ самомъ дѣлѣ, избави Боже! сказалъ я, подавая ей руку.
   У нея на рукахъ были черныя шелковыя перчатки, съ открытымъ большимъ пальцемъ, среднимъ и указательнымъ. Она, не колеблясь, приняла мою руку, и я довелъ ее до дверей каретнаго сарая.
   М-r Дессень разъ пятьдесятъ послалъ къ чорту ключъ, пока не замѣтилъ, что взялъ не тотъ; мы такъ же нетерпѣливо, какъ и онъ, ждали, скоро ли отопрется замокъ; мы были такъ поглощены препятствіемъ, что я, почти не сознавая того, продолжалъ держать ее за руку. Мы такъ и остались, держа другъ друга за руку и, оборотясь лицомъ къ воротамъ каретнаго сарая, когда m-r Дессень ушелъ, сказавъ, что вернется черезъ пять минутъ.
   Въ подобномъ положеніи разговоръ въ пять минутъ стоитъ разговора въ теченіе столькихъ же вѣковъ, когда ваши лица обращены къ улицѣ. Въ послѣднемъ случаѣ предметъ для бесѣды можно извлечь изъ внѣшнихъ предметовъ и обстоятельствъ: когда же ваши глаза устремлены на мертвое пустое мѣсто, то вамъ приходится черпать изъ самого себя. Промолчать всего секунду по уходѣ m-r Дессеня было бы дѣломъ роковымъ въ такомъ положеніи; дама неминуемо бы ушла, а потому я тотчасъ же заговорилъ.
   Но каковы были мои искушенія (я вѣдь пишу не ради того, чтобы оправдывать свои сердечныя слабости во время этого путешествія, а для того, чтобъ дать въ нихъ отчетъ),-- я опишу съ тою же простотою, съ какой ихъ чувствовалъ.
   

У каретнаго сарая.

Калэ.

   Сказавъ читателю, что я не хотѣлъ выходить изъ la désobligeante потому, что увидѣлъ монаха въ тайномъ совѣщаніи съ дамой, только что пріѣхавшей въ гостинницу,-- я сказалъ правду, но я сказалъ ее не вполнѣ, потому что былъ настолько же задержанъ появленіемъ и наружностью самой дамы, съ которой онъ говорилъ. Въ моей головѣ промелькнуло сомнѣніе и подсказало мнѣ, что онъ разсказываетъ ей о томъ, что произошло между нами; внутри я почувствовалъ какой-то разладъ и пожелалъ, чтобъ монахъ былъ въ своемъ монастырѣ.
   Когда сердце опережаетъ пониманіе, то оно спасаетъ нашъ умъ отъ гибели мученій. Я былъ увѣренъ, что она принадлежитъ къ высшему разряду существъ; впрочемъ, я больше о ней не думалъ и, удалясь, сталъ писать предисловіе.
   Впечатлѣніе возобновилось, когда я встрѣтилъ ее на улицѣ; сдержанная свобода обращенія, съ какой она подала мнѣ руку, по-моему свидѣтельствовала объ ея хорошемъ воспитаніи и здравомъ разсудкѣ; ведя ее за руку, я чувствовалъ вокругъ нея атмосферу увлекательности, которая исполняла меня спокойствіемъ.
   -- Боже мой! какъ хорошо бы обойти весь міръ, держа за руку такое существо!
   Я еще не видѣлъ ея лица,-- но то было не существенно: очеркъ былъ уже наброшенъ; гораздо раньше, чѣмъ мы дошли до воротъ каретнаго сарая, влюбчивая Мечтательность уже дорисовала ея головку, и такъ радовалась, признавъ ее за свою богиню, какъ еслибъ ради этого ей пришлось нырнуть на дно Тибра. Но ты -- плутовка: ты увлекаешь и увлекаешься; и хотя ты по семи разъ въ день обманываешь насъ своими картинами и образами, все же ты рисуешь ихъ съ такою прелестью и украшаешь ихъ такимъ множествомъ ликовъ свѣтлыхъ ангеловъ, что было бы стыдомъ разссориться съ тобою.
   Когда мы дошли до воротъ каретнаго сарая, она отняла руку отъ лба и дозволила мнѣ увидѣть оригиналъ: то было лицо лѣтъ двадцати шести, слегка смуглое и прозрачное, безъ всякихъ прикрасъ, безъ румянъ и пудры; разбирая критически, оно не было красиво, но въ немъ было нѣчто, привлекавшее меня болѣе въ моемъ тогдашнемъ положеніи,-- оно было интересно. Мнѣ виднѣлись въ немъ признаки вдовства, и именно въ тотъ періодъ, когда два первые пароксизма горя уже прошли, и оно начинаетъ спокойно примиряться съ утратой; но тысячи другихъ несчастій могли провести тѣ же черты; мнѣ хотѣлось узнать, что это были за несчастія, и я готовъ былъ спросить ее (еслибъ было позволительно употреблять тотъ же разговорный bon ton, какъ во дни Ездры): "Что съ тобою? что опечалило тебя? и отчего смутился твой разумъ?" Словомъ, я почувствовалъ къ ней расположеніе и рѣшилъ, тѣмъ или инымъ способомъ, предложить ей лепту, если не своихъ услугъ, то вѣжливости.
   Таковы были мои искушенія. И именно въ та время, какъ я былъ расположенъ дать имъ ходъ, я и остался наединѣ съ дамой, держа ее за руку, причемъ наши лица были ближе къ воротамъ каретнаго сарая, чѣмъ то было абсолютно необходимо.
   

У каретнаго сарая,

Калэ.

   -- Конечно, прекрасная дама, сказалъ я, нѣсколько приподымая ея руку при началѣ рѣчи,-- конечно, это одна изъ причудъ Фортуны: заставить взяться за руки двухъ незнакомыхъ лицъ, разнаго пола и, быть можетъ, съ разныхъ концовъ земли, -- и вдругъ поставить ихъ въ такое сердечное положеніе, какое едва ли удалось бы устроить для нихъ и дружбѣ, думай она надъ этимъ цѣлый мѣсяцъ...
   -- И ваше разсужденіе, monsieur, доказываетъ, въ какое затрудненіе она васъ поставила, благодаря этому... Когда положеніе совпадаетъ съ нашимъ желаніемъ, то вовсе не своевременно намекать на обстоятельства, которыя его породили... Вы благодарите Фортуну, продолжала она,-- и вы правы; сердце чувствовало это и было довольно; но кто же кромѣ англійскаго философа, довелъ бы объ этомъ до свѣдѣнія разсудка, чтобъ онъ отмѣнилъ рѣшеніе сердца?
   И говоря это, она отняла свою руку съ такимъ взглядомъ, который я почелъ достаточнымъ комментаріемъ къ тексту.
   Я даю, конечно, жалкое понятіе о слабости моего сердца, сознаваясь, что оно почувствовало при этомъ такую боль, какой въ немъ не вызывали болѣе важныя обстоятельства. Я былъ огорченъ тѣмъ, что она отняла руку, и то, какимъ образомъ это случилось, не проливало ни вина, ни елея на мою рану. Я никогда въ жизни не страдалъ такъ жестоко отъ застѣнчивости.
   Но чистое женское сердце никогда долго не торжествуетъ подобныхъ побѣдъ. Прошло весьма немного секундъ и она дотронулась рукою до обшлага моего кафтана, въ намѣреніи докончить свой отвѣтъ; такъ или иначе, Богъ знаетъ какъ, я вновь занялъ прежнюю позицію.
   Ей нечего было прибавлять.
   Я тѣмъ временемъ сталъ искать другого предмета для разговора, заключая по духу и нравоученію предыдущаго, что ошибся насчетъ характера дамы; но когда она повернулась лицомъ ко мнѣ, то духъ, оживотворявшій ея отвѣтъ, исчезъ; мускулы осунулись и я увидѣлъ то же безпомощное выраженіе скорби, которое заставило меня заинтресоваться ею. Какъ печально видѣть, когда живость смѣняется тоской! Я отъ души пожалѣлъ ее, и хотя это можетъ показаться смѣшнымъ для черстваго сердца, я готовъ былъ, не краснѣя, обнять и приласкать ее, хотя дѣло и происходило на улицѣ.
   Біеніе артерій въ моихъ пальцахъ, когда я пожалъ ей руку, объяснило ей, что происходило въ моей душѣ. Она опустила глаза; нѣсколько мгновеній мы молчали.
   Опасаюсь, что въ этотъ промежутокъ я сдѣлалъ небольшое усиліе, чтобъ крѣпче сжать ея руку; я сужу объ этомъ по тому тонкому движенію, которое почувствовалъ на моей ладони: не то, чтобъ она хотѣла высвободить свою руку, но она какъ будто подумала объ этомъ. Я неминуемо вновь лишился бы ея руки, еслибъ скорѣй инстинктъ, чѣмъ разумъ не заставилъ меня прибѣгнуть къ крайнему средству въ подобныхъ опасныхъ случаяхъ:-- я сталъ держать ее свободно, точно готовъ былъ всякую минуту самъ выпустить ее. И она не отымала своей руки, пока не явился m-r Дессень съ ключемъ; между тѣмъ я сталъ обдумывать, какъ бы разсѣять то дурное впечатлѣніе, которое должно было запасть ей на душу въ случаѣ, если бѣдный монахъ разсказалъ ей о нашемъ столкновеніи.
   

Табакерка.

Калэ.

   Бѣдный старикъ-монахъ былъ въ шести шагахъ отъ насъ въ то мгновеніе, какъ мысль о немъ мелькнула въ моей головѣ;, онъ приближался къ намъ, но не по совсѣмъ прямой линіи, какъ бы сомнѣваясь: слѣдуетъ ли ему подойти, или нѣтъ. Впрочемъ, близко подойдя, онъ остановился съ выраженіемъ полнаго благодушія; у него въ рукахъ была роговая табакерка и, открывъ, онъ протянулъ ее ко мнѣ.
   -- А вы попробуйте моего, сказалъ я, доставая небольшую черепаховую табакерку и передавая ее ему.
   -- Табакъ превосходный, сказалъ монахъ.
   -- Въ такомъ случаѣ, отвѣчалъ я,-- сдѣлайте мнѣ одолженіе и возьмите себѣ табакерку. И когда вы будете брать изъ нея табакъ, то вспоминайте порою, что она дана вамъ въ знакъ примиренія съ человѣкомъ, который когда-то грубо обошелся съ вами, но не по сердечной злобѣ.
   Бѣдный монахъ такъ и вспыхнулъ.
   -- Mon Dieu! сказалъ онъ, сжимая руки,-- вы никогда со мной не обходились грубо.
   -- Это на него непохоже, сказала дама.
   Я покраснѣлъ въ свою очередь; но отчего, предоставляю судить тѣмъ немногимъ, кто способенъ къ анализу.
   -- Виноватъ, madame, возразилъ я,-- но я обошелся съ нимъ очень грубо и безо всякаго повода съ его стороны.
   -- Невозможно, сказала дама.
   -- Боже мой! вскричалъ монахъ съ такимъ, почти клятвеннымъ жаромъ, какого у него нельзя было и предполагать, -- виновенъ былъ я самъ и моя неумѣренная ревность.
   Дама не согласилась съ нимъ, и я сталъ ее поддерживать, утверждая, что невозможно, чтобъ такой воздержный, какъ онъ, человѣкъ могъ кого нибудь оскорбить.
   Я не зналъ, что споръ можетъ производить такое сладостное и пріятное впечатлѣніе на нервы, какое я ощущалъ тогда. Мы замолчали и не чувствовали той глупой тоски, какая нападаетъ, когда, при подобныхъ обстоятельствахъ, приходится, не говоря ни слова, смотрѣть другъ на друга въ теченіе десяти минутъ. Пока это длилось, монахъ теръ свою табакерку о рукавъ рясы; когда отъ тренія она пріобрѣла нѣкоторый блескъ, онъ низко поклонился и сказалъ, что теперь уже поздно рѣшать, что вовлекло насъ въ споръ: слабость или доброта нашихъ характеровъ; но какъ бы то ни было, онъ проситъ меня помѣняться съ нимъ табакерками. Говоря это, онъ одной рукой поднесъ мнѣ свою, а другою взялъ отъ меня мою и, поцѣловавъ ее, съ прекраснодушными слезами въ очахъ спряталъ ее на груди,-- и простился съ нами.
   Я храню его табакерку, какъ хранилъ бы внѣшніе символы моей религіи, ради того, чтобъ направлять свою душу къ лучшему. Я рѣдко выхожу безъ нея; и часто, и много разъ въ житейскихъ столкновеніяхъ я взывалъ къ вѣжливому духу ея владѣльца, дабы призвать къ порядку свой собственный. Эти-то столкновенія, какъ я узналъ изъ его исторіи, наполняли его жизнь лѣтъ до сорока пяти, когда, будучи дурно вознаграждннъ за военную службу и въ то же время обманутъ въ нѣжнѣйшей изъ страстей, онъ покинулъ и мечъ, и прекрасный полъ, и затворился не столько въ обители, какъ въ самомъ себѣ.
   Я чувствую, какъ у меня холодѣетъ сердце, добавляя, что при послѣднемъ моемъ проѣздѣ черезъ Калэ, на вопросъ объ отцѣ Лоренцо, я услышалъ, что онъ уже около трехъ мѣсяцевъ какъ умеръ и погребенъ, согласно его желанію, не въ монастырѣ, а на небольшомъ принадлежащемъ къ нему кладбищѣ, въ двухъ лье разстоянія. Мнѣ страшно захотѣлось увидѣть, гдѣ его положили, -- и когда, вынувъ его маленькую роговую табакерку, я присѣлъ у его могилы и сорвалъ съ нея крапиву, другую, которой не къ чему было тамъ рости,-- то все это такъ сильно подѣйствовало на мои чувства, что я разрыдался... Но я слабъ, какъ женщина, и прошу другихъ не смѣяться, но пожалѣть меня.
   

У каретнаго сарая,

Калэ.

   Все это время я не выпускалъ руки дамы изъ своей, и держалъ ее такъ долго, что было бы неприлично, выпуская ее, не приложиться къ ней устами; въ ея лицѣ не было ни кровинки, ни жизни, но при этомъ онѣ появились вновь.
   Случилось, что въ эту критическую минуту тѣ два путешественника, что говорили со мною на дворѣ, проходили мимо, и увидѣвъ наше обоюдное обращеніе, естественно забрали себѣ въ голову, что мы по крайней мѣрѣ мужъ и жена. Подойдя къ воротамъ каретнаго сарая, одинъ изъ нихъ, именно любознательный путешественникъ, спросилъ насъ, не отправляемся ли мы завтра въ Парижъ?
   -- Я могу отвѣчать только за себя, сказалъ я, а дама добавила, что она ѣдетъ въ Амьенъ.
   -- Мы вчера тамъ обѣдали, сказалъ простой путешественникъ.
   -- Вы проѣдете черезъ этотъ городъ по дорогѣ въ Парижъ, добавилъ другой.
   Я хотѣлъ было тысячу разъ поблагодарить его за сообщеніе, что Амьенъ лежитъ на Парижской дорогѣ, но, вынимая небольшую роговую табакерку бѣднаго монаха, чтобъ взять понюшку, я только просто поклонился имъ и пожелалъ обоимъ счастливаго переѣзда въ Дувръ. Они оставили насъ вдвоемъ.
   -- А какая будетъ бѣда, сказалъ я самому себѣ,-- если я попрошу эту несчастную даму занять мѣсто въ моей коляскѣ? или какой вредъ можетъ произойти отъ этого?
   Всѣ грязныя страстишки и всѣ дрянныя наклонности моей натуры забили тревогу, едва я выразилъ такое предположеніе.
   -- Вамъ придется брать три лошади, сказала Скупость,-- а за нихъ придется приплатить двадцать ливровъ изъ кармана.
   -- Вы не знаете, кто она такая, сказала Осторожностъ.
   -- И въ какія чрезъ то попадете затрудненія, шепнула Трусость.
   -- Подумайте, Йорикъ! сказала Скромность, вѣдь скажутъ, что вы уѣхали съ любовницей; что у васъ съ этой цѣлью было назначено свиданіе въ Калэ.
   -- Послѣ этого вамъ нельзя будетъ показаться въ свѣтъ! громко вскричало Лицемѣріе.
   -- Ни войти въ церковь, замѣтила Низость.
   -- И вы въ ней навсегда останетесь только паршивымъ пребендаріемъ! сказала Гордость.
   -- Но это вопросъ вѣжливости, сказалъ я.
   Я обыкновенно дѣйствую по первому побужденію, и вслѣдствіе этого рѣдко слушаю подобные наговоры, которые ведутъ только къ тому, чтобъ окружить сердце алмазной стѣной, -- а потому я тотчасъ же повернулся къ дамѣ.
   Но въ то время, какъ происходили сказанныя пренія, она незамѣтно отошла, и пока я принялъ наконецъ рѣшеніе, уже успѣла сдѣлать по улицѣ десять, двѣнадцать шаговъ. И я бросился за нею, чтобъ высказать свое предложеніе самымъ наилучшимъ, какимъ только съумѣю, образомъ; но когда я увидѣлъ, что она ходитъ, подперши щеку рукою, въ задумчивости, медленными и небольшими шагами, опустивъ глаза въ землю,-- то мнѣ вдругъ пришло въ голову, что она сама обдумываетъ то же дѣло.
   -- Помоги ей Боже! сказалъ я, ей такъ-же, какъ и мнѣ, приходится совѣтоваться объ этомъ дѣлѣ съ какой нибудь свекровью, или теткой съ тартюфскими наклонностями, или же со старой дурой. И не желая прерывать ея размышленій, полагая, что учтивѣе, если она сдастся на капитуляцію, чѣмъ взять ее приступомъ, я воротился, и раза два прошелся передъ воротами сарая, пока она ходила, раздумывая въ отдаленіи.
   

На улицѣ.

Калэ.

   При первомъ взглядѣ на даму я рѣшилъ въ моемъ воображеніи, что "она принадлежитъ къ высшему разряду существъ"; затѣмъ, высказавъ вторую аксіому, столь же неоспоримую, какъ и первая, именно, что она вдова и носитъ на себѣ признаки несчастія,-- я уже не пускался въ дальнѣйшія изысканія; у меня было достаточно почвы для занятія соотвѣтствующаго положенія, и пробудь она подлѣ меня до полуночи, я оставался бы вѣренъ своей гипотезѣ, и продолжалъ бы разсматривать ее только съ этой общей точки зрѣнія.
   Едва она отошла отъ меня на двадцать шаговъ, какъ во мнѣ зашевелилась потребность болѣе точнаго изслѣдованія; это привело меня къ мысли о будущей разлукѣ: быть можетъ, я никогда больше не увижу ее. Сердцу всегда хочется сохранить что только можно, а у меня не было даже слѣдовъ, по которымъ мои желанія могли бы добраться до нея, въ случаѣ еслибъ я лично очутился навсегда въ невозможности ее увидѣть. Словомъ, мнѣ захотѣлось узнать ея имя, ея фамилію, ея состояніе; я зналъ уже, куда она теперь ѣдетъ, и желалъ знать, откуда она. Но всѣ эти свѣдѣнія были для меня недоступны; сотни деликатныхъ соображеній загораживали мнѣ дорогу. Я составлялъ двадцать плановъ. Нельзя же было мужчинѣ прямо обратиться къ ней съ разспросами; это невозможное дѣло!
   Простодушный французскій капитанъ, шедшій подпрыгивая по улицѣ, доказалъ мнѣ, что это самое легкое въ свѣтѣ дѣло. Пролетѣвъ стрѣлой между нами, какъ-разъ въ то время, когда дама возвращалась къ дверямъ каретнаго сарая, онъ отрекомендовался мнѣ самъ, и раньше чѣмъ вполнѣ возвѣстилъ о себѣ, попросилъ меня, чтобъ я сдѣлалъ ему честь и представилъ его дамѣ.
   -- Но я самъ ей не представленъ...
   И, повернувшись къ дамѣ, капитанъ нашелся и самъ ей представился, прямо спросивъ ее: "не изъ Парижа ли она пріѣхала?" Она отвѣчала, что нѣтъ, но что ѣдетъ по дорогѣ въ Парижъ.
   -- Vons n'êtes pas de Londres?
   Она отвѣчала отрицательно.
   -- Въ такомъ случаѣ вы ѣхали черезъ Фландрію. Apparemment vous êtes Flamande? спросилъ французскій капитанъ.
   Дама отвѣчала утвердительно.
   -- Peut-être de Lisle? прибавилъ онъ.
   Она отвѣчала, что не изъ Лиля.
   -- Или изъ Арраса? изъ Камбрэ? не изъ Гента ли? не изъ Брюсселя ли?
   Она отвѣчала, что изъ Брюсселя.
   Онъ сказалъ, что имѣлъ честь быть при бомбардировкѣ этого города въ послѣднюю войну, и что онъ удивительно расположенъ pour cela; и въ немъ много дворянства, когда имперіалисты были прогнаны французами... (Дама слегка присѣла)... И онъ разсказалъ ей о дѣлѣ, и о томъ, какое участіе самъ принималъ въ немъ; затѣмъ попросилъ о чести узнать ея фамилію, и затѣмъ откланялся.
   -- Et madame a son mari? спросилъ онъ, сдѣлавъ два шага и оглядываясь назадъ.
   И, не дождавшись ея отвѣта, запрыгалъ дальше по улицѣ.
   Обучайся я семь лѣтъ хорошему обращенію, и тогда бы я не съумѣлъ сдѣлать этого.
   

Каретный сарай.

Калэ.

   Когда маленькій французскій капитанъ ушелъ, явился m-r Дессень съ ключемъ въ рукахъ и впустилъ насъ въ каретный сарай.
   Первое, что мнѣ попалось въ глаза, едва m-r Дессень отворилъ ворота сарая, была старая оборванная désobligeante и не смотря на то, что она была совершеннымъ подобіемъ той, которая такъ плѣнила мое воображеніе на дворѣ всего часъ назадъ,-- теперь самый видъ ея шевельнулъ во мнѣ непріятныя чувства. И я подумалъ, какая грубая скотина былъ тотъ, кому впервые пришла въ голову мысль построить такой экипажъ; столь же безпощадно отнесся я и къ тому, кому онъ могъ понадобиться.
   Я замѣтилъ, что дамѣ онъ понравился не больше моего; и m-r Дессень подвелъ насъ къ парѣ стоявшихъ рядомъ колясокъ, и, расхваливая ихъ, сказалъ, что они были куплены милордомъ А. и Б. pour le grand tour, но доѣзжали только до Парижа, а потому во всѣхъ отношеніяхъ были все равно что новыя. Коляски были слишкомъ хороши, а потому я перешелъ къ третьей, которая стояла сзади, и тотчасъ сталъ торговаться.
   -- Но въ ней двумъ будетъ тѣсно, сказалъ я и, отворивъ дверцы, влѣзъ въ коляску.
   -- Будьте добры, сударыня, войдите и вы, сказалъ m-r Дессень, предлагая ей руку.
   Дама поколебалась съ полъ-секунды и вошла; въ это время сторожъ кивнулъ m-r Дессеню, что ему нужно сказать что-то, и тотъ, захлопнувъ за нами дверцы коляски, ушелъ.
   

Каретный сарай.

Калэ.

   -- C'est bien comique, это пресмѣшно, сказала дама, улыбаясь при мысли, что вотъ уже во второй разъ мы остались наединѣ вслѣдствіе скопленія нелѣпыхъ случайностей.-- C'est bien comique.
   -- Чтобъ оно стало вполнѣ комично, сказалъ я,-- недостаетъ только комическаго приложенія, которое пристегнула бы къ нему любезность любого француза: въ первый же моментъ объясниться въ любви, а во второй -- предложить самого себя...
   -- C'estleurfort, отвѣчала дама.
   -- По крайней мѣрѣ всѣ того мнѣнія. Право не знаю, какъ это могло случиться, продолжалъ я,-- но за ними утвердилась та слава, будто они и понимаютъ въ любви больше, и любятъ лучше, чѣмъ всѣ другіе народы на землѣ; впрочемъ, что касается меня, то я считаю ихъ за простыхъ шелопаевъ и самыхъ плохихъ стрѣлковъ, какіе только истощали терпѣніе Амура... И вздумается же объясняться въ любви при помощи чувствъ!.. Это было бы все равно, еслибъ вздумалось сшить изящную пару платья изъ обрѣзковъ. Приступить такъ -- трахъ!-- съ перваго взгляда къ объясненію значило бы подвергнуть и свое предложеніе, и самого себя, со всѣми les pour и les contre, разбору холоднаго ума.
   Дама молчала, какъ будто ожидая продолженія моей рѣчи.
   -- Примите въ соображеніе, madame, продолжалъ я, кладя свою руку на ея.--
   "Что степенные люди ненавидятъ любовь ради имени;
   "Что себялюбивые ненавидятъ ее ради самихъ себя;
   "Ханжи -- ради небесъ,
   "И что всѣ мы, и старые, и молодые, въ десять разъ больше боимся молвы, чѣмъ самаго зла, то какой же недостатокъ знанія обнаруживаетъ въ этой отрасли человчѣескихъ отношеній тотъ, кто дозволяетъ сказать себѣ слово раньше, чѣмъ пройдетъ часъ, другой съ тѣхъ поръ, какъ его молчаніе объ этомъ предметѣ станетъ мучительнымъ! Цѣлый рядъ небольшихъ, спокойныхъ услугъ, не на столько скрытныхъ, чтобъ остаться незамѣченными; отъ времени до времени нѣжный взглядъ, нѣсколько словъ или даже полное молчаніе на счетъ самаго главнаго,-- все это предоставляетъ вашу возлюбленную природѣ и она все это примѣнитъ по-своему...
   -- Въ такомъ случаѣ, покраснѣвъ, сказала дама, я торжественно объявляю, что все это время вы мнѣ объяснялись въ любви.
   

Каретный сарай.

Калэ.

   М-r Дессень явился, чтобъ выпустить насъ изъ коляски, и сообщилъ дамѣ, что ея братъ, графъ де-Л., только что прибылъ въ гостинницу. Хотя я безконечно желалъ дамѣ всего хорошаго, но не могу сказать, что это извѣстіе сердечно обрадовало меня; я не удержался и высказалъ ей это, добавивъ, что оно оказалось роковымъ для того предложенія, которое я желалъ ей сдѣлать.
   -- Вамъ не зачѣмъ говорить, въ чемъ состояло бы это предложеніе, отвѣчала она, и положила свою руку въ обѣ мои, какъ бы желая прервать меня.-- Мужчинѣ рѣдко удается сдѣлать любезное предложеніе женщинѣ, о чемъ бы она не догадывалась за нѣсколько мгновеній...
   -- Природа, сказалъ я,-- одарила ее этимъ оружіемъ для непосредственнаго предохраненія...
   -- Но полагаю, сказала она, глядя мнѣ въ лицо,-- мнѣ бояться было нечего, и, говоря откровенно, я уже рѣшила принять его. Въ такомъ случаѣ (она остановилась на мгновеніе), вся опасность состояла бы въ томъ, что ваше расположеніе заставило бы меня разсказать вамъ исторію, которая вызвала бы состраданіе...
   И, говоря это, она дозволила мнѣ дважды поцѣловать свою руку, и съ сочувствіемъ и сожалѣніемъ во взглядѣ вышла изъ коляски и простилась со мною.
   

На улицѣ.

Калэ.

   Никогда я не кончалъ столь поспѣшно торга въ двѣнадцать гиней. Какъ только дама ушла, время потянулось для меня, и зная, что каждая минута будетъ мнѣ казаться за двѣ, пока я не отправлюсь, я тотчасъ же приказалъ, чтобъ привели почтовыхъ, и пошелъ въ гостинницу.
   Боже мой! сказалъ я, услышавъ, какъ городскіе часы пробили четыре, и вспомнивъ, что я всего съ часъ въ Калэ.
   Какой огромный томъ приключеній въ теченіе такого небольшого кусочка нашей жизни можетъ насбирать тотъ, кто сердечно всѣмъ интересуется; тотъ, у кого есть глаза, чтобъ видѣть все то, что время и случай безпрерывно предлагаютъ ему по дорогѣ, и кто не упускаетъ ничего, что честнымъ образомъ можетъ присвоить себѣ.
   Если изъ этого ничего не выйдетъ, то выйдетъ въ другой разъ; нѣтъ нужды. Я изслѣдую человѣческую природу; за мои старанія мнѣ награда мой трудъ, и этого довольно. Удовольствіе, которое мнѣ доставлялъ опытъ, возбуждало мои чувства и лучшую часть моей крови, все же грубое во мнѣ спало.
   Я сожалѣю человѣка, который, проѣхавъ отъ Дана до Вирсавіи, восклицаетъ: "какъ все бесплодно". И дѣйствительно, безплодно, но таковъ и весь міръ для того, кто не хочетъ возвращать предлагаемыхъ ему плодовъ.
   -- Я объявляю, вскричалъ я, весело всплескивая руками, что, будь я въ пустынѣ, и тамъ бы я отыскалъ, чѣмъ вызвать наружу чувство. За неимѣніемъ лучшаго я привязался бы сердцемъ къ благоуханному мирту или печальному кипарису; я бы ухаживалъ за ихъ тѣнью и нѣжно благодарилъ ихъ за защиту; я вырѣзалъ бы на нихъ мое имя и поклялся, что они прекраснѣйшія деревья во всей пустынѣ; я привыкъ бы грустить, когда увядаютъ ихъ листья, и оживлялся бы, когда они начинаютъ оживать.
   Ученый Смельфунгусъ проѣхалъ отъ Булони до Парижа, изъ Парижа въ Римъ, и такъ далѣе; но онъ отправился путешествовать со сплиномъ и желтухой, и все, мимо чего онъ ни проѣзжалъ, казалось ему безцвѣтнымъ или безобразнымъ. Онъ сдѣлалъ описаніе своего путешествія, но то простое описаніе самыхъ жалкихъ чувствъ.
   Я встрѣтилъ Смельфунгуса подъ большимъ портикомъ Пантеона; онъ выходилъ изъ храма.
   -- Огромная арена для пѣтушиныхъ боевъ, сказалъ онъ {Vide Путешествія С. (Смоллета). Авт.}.
   -- Надѣюсь, вы не хуже отозвались о Медицейской Венерѣ, отвѣчалъ я, ибо проѣздомъ черезъ Флоренцію слышалъ, что онъ безстыдно набросился на богиню и обошелся съ нею хуже, чѣмъ съ уличной потаскушкой, и притомъ безо всякаго повода.
   Я снова столкнулся съ Смельфунгусомъ въ Туринѣ, когда онъ уже возвращался на родину; и горькую повѣсть о грустныхъ приключеніяхъ разсказалъ онъ мнѣ, "гдѣ говорилось о трогательныхъ случаяхъ на сушѣ и водѣ, и о канибалахъ, пожирающихъ другъ друга: объ антропофагахъ" {Слова въ ковычкахъ взяты изъ рѣчи Отелло передъ сенатомъ. Пер.}. Всюду, гдѣ онъ ни останавливался, съ него съ живого сдирали кожу, его терзали и мучили хуже, чѣмъ св. Варѳоломея.
   -- Я разскажу объ этомъ міру! кричалъ Смельфунгусъ.
   -- Лучше скажите объ этомъ своему доктору, сказалъ я.
   Мундунгусъ, человѣкъ съ огромнымъ состояніемъ, совершилъ большое путешествіе; онъ проѣхалъ изъ Рима въ Неаполь, изъ Неаполя въ Венецію, изъ Венеціи въ Вѣну, въ Дрезденъ и Берлинъ, и не могъ разсказать ни объ одномъ великодушномъ поступкѣ, ни одного забавнаго анекдота; но онъ ѣхалъ все прямо, не глядя ни направо, ни налѣво, изъ опасенія, что Любовь или Состраданіе собьютъ съ пути.
   Да будетъ міръ съ ними, если они только съумѣютъ найти его; но и само небо, если только туда можно попасть съ такими характерами, не угодило бы на нихъ: кроткіе ангелы на крыльяхъ любви полетѣли бы на встрѣчу при вѣсти о ихъ прибытіи, и душамъ Смельфунгуса и Мундунгуса пришлось бы слышать только новые радостные антифоны, только новые восторги любви, да новыя поздравленія съ общимъ счастіемъ!-- Я сердечно сожалѣю о нихъ, они не принесутъ съ собою способности наслаждаться этимъ, и если на долю Смельфунгуса и Мундунгуса выпадутъ самыя счастливыя обители на небесахъ, то тогда они будутъ настолько далеки отъ блаженства, что души Смельфунгуса и Мундунгуса будутъ предаваться тамъ вѣчному раскаянію.
   

Монтрэлъ.

   Мой чемоданъ свалился съ коляски, и мнѣ дважды приходилось вылѣзать въ дождь, при чемъ разъ по колѣни въ грязь, чтобъ помочь почтарю привязать его, а я все-таки не догадывался, чего мнѣ недостаетъ. И только пріѣхавъ въ Монтрэль, при вопросѣ хозяина гостинницы, не нуженъ ли мнѣ слуга, я понялъ, что его-то мнѣ и недоставало.
   -- Слуга! да мнѣ въ немъ горькая нужда, сказалъ я.
   -- А у насъ, сударь, сказалъ хозяинъ,-- есть ловкій молодой парень, который станетъ гордиться тѣмъ, что будетъ имѣть честь служить у англичанина.
   -- Почему же именно у англичанина, а ни у кого нибудь другого?
   -- Они такіе щедрые господа, отвѣчалъ хозяинъ.
   -- Пусть меня разстрѣляютъ, если сегодня же вечеромъ мнѣ не придется вынуть лишній ливръ изъ кармана, сказалъ я про себя.
   -- И есть имъ изъ чего быть щедрыми, добавилъ онъ.
   За это еще ливръ, подумалъ я.
   -- И не дальше какъ вчера, сказалъ хозяинъ,-- qu'un mylord anglais présentait un écu à la fille de chambre.
   -- Tant pis pour mademoiselle Jeanneton, сказалъ я.
   Жаннетонъ была дочерью хозяина, и онъ, считая меня новичкомъ во французскомъ языкѣ, возымѣлъ смѣлость замѣтить, что слѣдовало бы сказать не tant pis, а tant mieux..
   -- Tant mieux toujours, monsieur, сказалъ онъ, когда есть какая нибудь выгода, и tant pis -- когда ея нѣтъ.
   -- Это выходитъ на одно, сказалъ я.
   -- Pardonnez-moi, сказалъ хозяинъ.
   У меня не будетъ лучшаго случая для замѣчанія разъ на всегда, что въвиду того, что tant pis и tant mieux суть два главныхъ шарнира, на которыхъ вертится французскій разговоръ, иностранцу слѣдуетъ до пріѣзда въ Парижъ хорошенько освоиться съ употребленіемъ этихъ реченій.
   Проворный французскій маркизъ, за обѣдомъ у нашего посланника, спросилъ мистера Юма, не поэтъ ли онъ Юмъ?
   -- Нѣтъ, кротко отвѣчалъ мистеръ Юмъ.
   -- Tant pis, возразилъ маркизъ.
   Кто-то замѣтилъ, что это Юмъ историкъ.
   -- Tant mieux, отвѣчалъ маркизъ.
   И мистеръ Юмъ, человѣкъ съ превосходнымъ сердцемъ, поблагодарилъ за оба отзыва.
   Наставивъ меня на этотъ счетъ, хозяинъ гостинницы позвалъ Лафлера,-- такъ звали молодого человѣка, о которомъ онъ говорилъ,-- первоначально замѣтивъ, что насчетъ его талантовъ онъ не осмѣливается ничего говорить: вѣдь monsieur можетъ самъ лучше разсудить, что именно ему требуется; но что касается вѣрности Лафлера, то онъ готовъ ручаться за него всѣмъ своимъ состояніемъ.
   Хозяинъ высказалъ это такъ, что я немедленно рѣшился; и Лафлеръ, стоявшій все это время за дверью, въ бездыханнымъ ожиданіи, которое всѣ мы, дѣти природы, испытывали въ свою очередь, вошелъ въ комнату.
   

Монтрэль.

   Я способенъ съ перваго взгляда увлекаться всякаго рода людьми; особенно же въ тѣхъ случаяхъ, когда бѣднякъ является съ предложеніемъ услугъ такому бѣдняку, какъ я; зная за собой такую слабость, я всегда предоставляю разсудку сдѣлать извѣстную скидку съ этого счета, большую, или меньшую, смотря по случаю и по наличному расположенію моего духа, а равно, прибавлю, по полу того лица, господиномъ котораго я становлюсь.
   Когда вошелъ Лафлеръ, то послѣ всѣхъ вычетовъ въ пользу недовѣрчивости, его открытый взглядъ и видъ сразу рѣшили дѣло въ его пользу; я сперва нанялъ его, а потомъ спросилъ, что онъ умѣетъ дѣлать.
   -- Впрочемъ, подумалъ я,-- я узнаю его способности по мѣрѣ того, какъ буду нуждаться въ нихъ: прітомъ, французъ годится на всякое дѣло.
   Бѣдный Лафлеръ, однако, умѣлъ только барабанить да играть на флейтѣ маршъ, другой. Я рѣшилъ, что эти таланты пригодятся, и никогда еще моей слабости не доставалось такъ отъ моей мудрости, какъ при этой попыткѣ.
   Лафлеръ рано вступилъ на житейское поприще столь же храбро, какъ большинство французовъ; онъ пробылъ нѣсколько лѣтъ въ военной службѣ и, удовлетворивъ свое самолюбіе, сверхъ того замѣтилъ, что честь быть барабанщикомъ заключаетъ въ самой себѣ свою награду и не открываетъ иныхъ путей къ славѣ, а потому удалился à ses terres и жилъ comme il plaisait à Dieu, то есть безъ копѣйки.
   -- И такъ, сказала Мудрость,-- вы наняли барабанщика для услугъ во время вашего путешествія по Франціи и Италіи.
   -- Ба! отвѣчалъ я, развѣ половина нашего дворянства не совершаетъ того же пути въ сопровожденіи тараторящаго compagnon de voyage, да сверхъ того платитъ и флейтщику, и чорту, и дьяволу.
   Кто съумѣетъ при помощи экивока выпутаться изъ такого неравнаго спора, тотъ выпутается не дурно.
   -- Но вы умѣете дѣлать еще что нибудь, Лафлеръ? спросилъ я.
   -- Oh! qu'oui.
   Онъ умѣлъ дѣлать камаши и немного игралъ на скрипкѣ.
   -- Браво! сказала Мудрость.
   -- Что-жъ, я самъ играю на контрабасѣ, сказалъ я,-- и мы отлично поладимъ. А умѣете ли вы брить и убирать парикъ?
   Онъ изъявилъ готовность дѣлать все на свѣтѣ.
   -- Для неба этого достаточно, сказалъ я,-- прерывая его, и я долженъ довольствоваться тѣмъ же.
   Пришло время ужина, и у меня оказались не одну сторону стула рѣзвая англійская болонка, а по другую французскій слуга съ такой веселостью въ лицѣ, какой природа не наводила сильнѣе ни на чьемъ другомъ лицѣ. И я до полноты сердечной былъ доволенъ своимъ достояніемъ; еслибъ и монархи знали, чего они желаютъ, то и они были бы также довольны, какъ я.
   

Монтрэль.

   Лафлеръ объѣхалъ со мною всю Францію и Италію и часто будетъ появляться на сценѣ, а потому, чтобъ заинтересовать читателя въ его пользу, я скажу, что въ томъ, что я послѣдовалъ первому побужденію, никогда мнѣ не приходилось менѣе раскаиваться, какъ по отношенію къ этому молодцу. То была самая вѣрная, любящая и простая душа, какой когда либо приходилось идти по стопамъ философа; не взирая на его таланты, выбивать дробь на барабанѣ и дѣлать камаши, таланты, сами по себѣ прекрасные, но которыми мнѣ не пришлось особенно пользоваться, его веселость ежечастно приносила мнѣ пользу. Она возмѣщала всѣ его недостатки; въ его взглядахъ я постоянно находилъ утѣшеніе во всѣхъ моихъ затрудненіяхъ и огорченіяхъ, я чуть было не прибавилъ и въ его собственныхъ, но Лафлера ничто не могло обезпокоить. Что бы ни приходилось переносить Лафлеру во время нашихъ странствованій, голодъ, или жажду, холодъ или недостатокъ въ одеждѣ, или безсонныя ночи, или иныя превратности судьбы, это ничуть не отражалось на его лицѣ: оно вѣчно оставалось тѣмъ же. И хотя я нѣсколько философъ, о чемъ отъ времени до времени твердитъ мнѣ сатана, но гордость такого сознанія постоянно умаляется при мысли, сколько я обязанъ вполнѣ природной философіи этого бѣднаго малаго, и я стыжусь, что моя философія не лучшаго сорта. Со всѣмъ тѣмъ Лафлеръ имѣлъ склонность къ франтовству, но болѣе природную, чѣмъ искусственную; впрочемъ, раньше, чѣмъ я пробылъ съ нимъ три дня въ Парижѣ, онъ мнѣ вовсе не казался франтомъ.
   

Монтрэль.

   На другое утро Лафлеръ вступилъ въ исполненіе своихъ обязанностей, и я передалъ ему ключъ отъ чемодана съ инвентаремъ полъ-дюжины рубашекъ и пары черныхъ шелковыхъ панталонъ и приказалъ ему привязать все это къ верху коляски, а равно велѣть закладывать и сказать хозяину гостинницы, чтобъ онъ явился со счетомъ.
   -- C'est un garèon de bonne fortune, сказалъ хозяинъ, указывая въ окно на полъ-дюжины дѣвушекъ, которыя окружали Лафлера и очень нѣжно прощались съ нимъ, пока почтарь закладывалъ лошадей. Лафлеръ поочередно и по нѣсколько разъ цѣловалъ имъ руки, и трижды отиралъ глаза, и трижды обѣщалъ привести всѣмъ индульгенціи изъ Рима.
   -- Весь городъ любитъ этого молодого человѣка, сказалъ хозяинъ.-- Врядъ ли есть уголокъ въ Монтрэлѣ, гдѣ не почувствуютъ, что онъ уѣхалъ. У него только одно несчастіе, добавилъ онъ:-- онъ вѣчно влюбленъ.
   -- Сердечно тому радъ, сказалъ я;-- это избавитъ меня отъ труда прятать каждую ночь панталоны подъ подушку.
   Говоря это, я воздалъ хвалу не столько Лафлеру, сколько самому себѣ, потому что всю мою жизнь былъ влюбленъ то въ ту, то въ другую принцессу и надѣюсь, что такъ оно и будетъ продолжаться до самой моей смерти, -- ибо я твердо убѣжденъ, что если я когда либо сдѣлаю низость, то именно въ промежуткѣ между двумя страстными увлеченіями; во все время подобнаго междуцарствія, я чувствую, что у меня сердце занерто на ключъ, -- и почти не расположено пожертвовать шесть пенсовъ на бѣдность. Поэтому, я всегда стараюсь какъ можно скорѣе выйти изъ подобнаго состоянія и, лишь во мнѣ вновь возгорится пламя страсти, я вновь становлюсь самимъ великодушіемъ, самимъ благожелательствомъ и готовъ тогда сдѣлать все для кого угодно или съ кѣмъ угодно, если только мнѣ будетъ доказано, что тутъ нѣтъ грѣха.
   Говоря это, я, однако, хвалю не самого себя, а страсть.
   

Отрывокъ.

   ...Городъ Абдера, не взирая на то, что въ немъ жилъ Демокритъ и истощалъ всю силу ироніи и смѣха, дабы исправить въ немъ нравы,-- былъ наигадчайшимъ и распутнѣйшимъ городомъ во всей Ѳракіи. Благодаря отравленіямъ, заговорамъ и убійствамъ, а равно ругательствамъ, пасквилямъ и бунтамъ, въ немъ не было проходу днемъ; ночью было еще хуже.
   И вотъ, когда положеніе вещей ухудшилось до крайности, случилось, что въ Абдерѣ было дано представленіе Андромеды Эврипида; жители были въ восторгѣ, но изо всѣхъ рѣчей, которыя восхищали

  

Лоренс Стерн

Сентиментальное путешествие по Франции и Италии

   Перевод А. Франковского
   Серия "Библиотека всемирной литературы"
   М., Художественная литература, 1968
  
   -- Во Франции, -- сказал я, -- это устроено лучше.
   -- А вы бывали во Франции? -- спросил мой собеседник, быстро повернувшись ко мне с самым учтивым победоносным видом. -- "Странно, -- сказал я себе, размышляя на эту тему, -- что двадцать одна миля пути на корабле, -- ведь от Дувра до Кале никак не дальше, -- способна дать человеку такие права. -- Надо будет самому удостовериться". -- Вот почему, прекратив спор, я отправился прямо домой, уложил полдюжины рубашек и пару черных шелковых штанов. -- Кафтан, -- сказал я, взглянув на рукав, -- и этот сойдет, -- взял место в дуврской почтовой карете, и, так как пакетбот отошел на следующий день в девять утра, -- в три часа я уже сидел за обеденным столом перед фрикасе из цыпленка, столь неоспоримо во Франции, что, умри я в эту ночь от расстройства желудка, весь мир не мог бы приостановить действие Droits d'aubaine; {В силу этого закона, конфискуются все вещи умерших во Франции иностранцев (за исключением швейцарцев и шотландцев), даже если при этом присутствовал наследник. Так как доход от этих случайных поступлений отдан на откуп, то изъятий ни для кого не делается. -- Л. Стерн.} мои рубашки и черные шелковые штаны -- чемодан и все прочее -- достались бы французскому королю, -- даже миниатюрный портрет, который я так давно ношу и хотел бы, как я часто говорил тебе, Элиза, унести с собой в могилу, даже его сорвали бы с моей шеи. -- Сутяга! Завладеть останками опрометчивого путешественника, которого заманили к себе на берег ваши подданные, -- ей-богу, ваше величество, нехорошо так поступать! В особенности неприятно мне было бы тягаться с государем столь просвещенного и учтивого народа, столь прославленного своей рассудительностью и тонкими чувствами --
   Но едва я вступил в ваши владения --
  

КАЛЕ

  
   Пообедав и выпив за здоровье французского короля, чтобы убедить себя, что я не питаю к нему никакой неприязни, а, напротив, высоко чту его за человеколюбие, -- я почувствовал себя выросшим на целый дюйм благодаря этому примирению.
   -- Нет, -- сказал я, -- Бурбоны совсем не жестоки; они могут заблуждаться, подобно другим людям, но в их крови есть нечто кроткое. -- Признав это, я почувствовал на щеках более нежный румянец -- более горячий и располагающий к дружбе, чем тот, что могло вызвать бургундское (по крайней мере, то, которое я выпил, заплатив два ливра за бутылку).
   -- Праведный боже, -- сказал я, отшвырнув ногой свой чемодан, -- что же таится в мирских благах, если они так озлобляют наши души и постоянно ссорят насмерть столько добросердечных братьев-людей?
   Когда человек живет со всеми в мире, насколько тогда тяжелейший из металлов легче перышка в его руке! Он достает кошелек и, держа его беспечно и небрежно, озирается кругом, точно отыскивая, с кем бы им поделиться. -- Поступая так, я чувствовал, что в теле моем расширяется каждый сосуд -- все артерии бьются в радостном согласии, а жизнедеятельная сила выполняет свою работу с таким малым трением, что это смутило бы самую сведущую в физике precieuse {Жеманница (франц.).} во Франции: при всем своем материализме она едва ли назвала бы меня машиной --
   -- Я уверен, -- сказал я себе, -- что опроверг бы ее убеждения.
   Появление этой мысли тотчас же вознесло естество мое на предельную для него высоту -- если я только что примирился с внешним миром, то теперь пришел к согласию с самим собой --
   -- Будь я французским королем, -- воскликнул я, -- какая подходящая минута для сироты попросить у меня чемодан своего отца!
  

МОНАХ

  

КАЛЕ

  
   Едва произнес я эти слова, как ко мне в комнату вошел бедный монах ордена святого Франциска с просьбой пожертвовать на его монастырь. Никому из нас не хочется обращать свои добродетели в игрушку случая -- щедры ли мы, как другие бывают могущественны, -- sed non quo ad hanc {Но не в применении к данному случаю (лат.).} -- или как бы там ни было, -- ведь нет точно установленных правил приливов или отливов в нашем расположении духа; почем я знаю, может быть, они зависят от тех же причин, что влияют на морские приливы и отливы, -- для нас часто не было бы ничего зазорного, если бы дело обстояло таким образом; по крайней мере, что касается меня самого, то во многих случаях мне было бы гораздо приятнее, если бы обо мне говорили, будто "я действовал под влиянием луны, в чем нет ни греха, ни срама", чем если бы поступки мои почитались исключительно моим собственным делом, когда в них заключено столько и срама и греха.
   -- Но как бы там ни было, взглянув на монаха, я твердо решил не давать ему ни одного су; поэтому я опустил кошелек в карман -- застегнул карман -- приосанился и с важным видом подошел к монаху; боюсь, было что-то отталкивающее в моем взгляде: до сих пор образ этого человека стоит у меня перед глазами, в нем, я думаю, было нечто, заслуживавшее лучшего обращения.
   Судя по остаткам его тонзуры, -- от нее уцелело лишь несколько редких седых волос на висках, -- монаху было лет семьдесят, -- но по глазам, по горевшему в них огню, который приглушался, скорее, учтивостью, чем годами, ему нельзя было дать больше шестидесяти. -- Истина, надо думать, лежала посредине. -- Ему, вероятно, было шестьдесят пять; с этим согласовался и общий вид его лица, хотя, по-видимому, что-то положило на него преждевременные морщины.
   Передо мной была одна из тех голов, какие часто можно увидеть на картинах Гвидо, -- нежная, бледная -- проникновенная, чуждая плоских мыслей откормленного самодовольного невежества, которое смотрит сверху вниз на землю, -- она смотрела вперед, но так, точно взор ее был устремлен на нечто потустороннее. Каким образом досталась она монаху его ордена, ведает только небо, уронившее ее на монашеские плечи; но она подошла бы какому-нибудь брамину, и, попадись она мне на равнинах Индостана, я бы почтительно ей поклонился.
   Прочее в его облике можно передать несколькими штрихами, и работа эта была бы под силу любому рисовальщику, потому что все сколько-нибудь изящное или грубое обязано было здесь исключительно характеру и выражению: то была худощавая, тщедушная фигура, ростом немного повыше среднего, если только особенность эта не скрадывалась легким наклонением вперед -- но то была поза просителя; как она стоит теперь в моем воображении, фигура монаха больше выигрывала от этого, чем теряла.
   Сделав три шага, вошедший ко мне монах остановился и, положив левую руку на грудь (в правой был у него тоненький белый посох, с которым он путешествовал), -- представился, когда я к нему подошел, вкратце рассказав о нуждах своего монастыря и о бедности ордена, -- причем сделал он это с такой безыскусственной грацией, -- и столько приниженности было в его взоре и во всем его облике -- видно, я был зачарован, если все это на меня не подействовало --
   Правильнее сказать, я заранее твердо решил не давать ему ни одного су.
  

МОНАХ

  

КАЛЕ

  
   Совершенно верно, -- сказал я в ответ на брошенный кверху взгляд, которым он закончил свою речь, -- совершенно верно -- и да поможет небо тем, у кого нет иной помощи, кроме мирского милосердия, запас которого, боюсь, слишком скуден, чтобы удовлетворить все те многочисленные громадные требования, которые ему ежечасно предъявляются.
   Когда я произнес слова громадные требования, монах бросил беглый взгляд на рукав своего подрясника -- я почувствовал всю силу этой апелляции. -- Согласен, -- сказал я, -- грубая одежда, да и та одна на три года, вместе с постной пищей не бог весть что; и поистине достойно сожаления, что эти вещи, которые легко заработать в миру небольшим трудом, орден ваш хочет урвать из средств, являющихся собственностью хромых, слепых, престарелых и немощных -- узник, простертый на земле и считающий снова и снова дни своих бедствий, тоже мечтает получить оттуда свою долю; все-таки, если бы вы принадлежали к ордену братьев милосердия, а не к ордену святого Франциска, то при всей моей бедности, -- продолжал я, показывая на свой чемодан, -- я с радостью, открыл бы его перед вами для выкупа какого-нибудь несчастного. -- Монах поклонился мне. -- Но из всех несчастных, -- заключил я, -- прежде всего имеют право на помощь, конечно, несчастные нашей собственной страны, а я оставил в беде тысячи людей на родном берегу. -- Монах участливо кивнул головой, как бы говоря: без сомнения, горя довольно в каждом уголке земли так же, как и в нашем монастыре. -- Но мы различаем, -- сказал я, кладя ему руку на рукав в ответ на его немое оправдание, -- мы различаем, добрый мой отец, тех, кто хочет есть только хлеб, заработанный своим трудом, от тех, кто ест хлеб других людей, не имея в жизни иных целей, как только просуществовать в лености и невежестве ради Христа.
   Бедный францисканец ничего не ответил; щеки его на мгновение покрыл лихорадочный румянец, но удержаться на них не мог. -- Природа в нем, видно, утратила способность к негодованию; он его не выказал, -- но, выронив свой посох, безропотно прижал к груди обе руки и удалился.
  

МОНАХ

КАЛЕ

  
   Сердце мое упало, как только монах затворил за собою дверь. -- Вздор! -- с беззаботным видом проговорил я три раза подряд, -- но это не подействовало: каждый произнесенный мною нелюбезный слог настойчиво возвращался в мое сознание. -- Я понял, что имею право разве только отказать бедному францисканцу и что для обманувшегося в своих расчетах человека такого наказания достаточно и без добавления нелюбезных речей. -- Я представил себе его седые волосы -- его почтительная фигура как будто вновь вошла в мою комнату и кротко спросила: чем он меня оскорбил? -- и почему я так обошелся с ним? -- Я дал бы двадцать ливров адвокату. -- Я вел себя очень дурно, -- сказал я про себя, -- но я ведь только начал свое путешествие и по дороге успею научиться лучшему обхождению.
  

ДЕЗОБЛИЖАН

  

КАЛЕ

  
   Когда человек недоволен собой, в этом есть, по крайней мере, та выгода, что его душевное состояние отлично подходит для заключения торговой сделки. А так как во Франции и в Италии нельзя путешествовать без коляски -- и так как природа обыкновенно направляет нас как раз к той вещи, к которой мы больше всего приспособлены, то я вышел на каретный двор купить или нанять что-нибудь подходящее для моей цели. Мне с первого же взгляда пришелся по вкусу один старый дезоближан {Коляска, называемая так во Франции потому, что в ней может поместиться только один человек. -- Л. Стерн.} в дальнем углу двора, так что я сразу же сел в него и, найдя его достаточно гармонирующим с моими чувствами, велел слуге позвать мосье Дессена, хозяина гостиницы; -- но мосье Дессен ушел к вечерне, и так как мне вовсе не хотелось встречаться с францисканцем, которого я увидал на противоположном конце двора разговаривающим с только что приехавшей в гостиницу дамой, -- я задернул разделявшую нас тафтяную занавеску и, задумав описать мое путешествии, достал перо и чернила и написал к нему предисловие в дезоближане.
  

ПРЕДИСЛОВИЕ

  

В ДЕЗОБЛИЖАНЕ

  
   Вероятно, не одним философом-перипатетиком замечено было, что природа верховной своей властью ставит нашему недовольству известные границы и преграды; она этого достигает самым тихим и спокойным образом, исключив для нас почти всякую возможность наслаждаться нашими радостями и переносить наши страдания на чужбине. Только дома помещает она нас в благоприятную обстановку, где нам есть с кем делить наше счастье и на кого перекладывать часть того бремени, которое везде и во все времена было слишком тяжелым для одной пары плеч. Правда, мы наделены несовершенной способностью простирать иногда наше счастье за поставленные ею границы; но вследствие незнания языков, недостатка связей и знакомств, а также благодаря различному воспитанию и различию обычаев и привычек, мы обыкновенно встречаем столько помех, желая поделиться нашими чувствами за пределами нашего круга, что часто желание наше оказывается вовсе неосуществимым.
   Отсюда неизбежно следует, что баланс обмена чувствами всегда будет не в пользу попавшего на чужбину искателя приключений: ему приходится покупать то, в чем он мало нуждается, по цене, которую с него запрашивают, -- разговор его редко принимается в обмен на тамошний без большой скидки -- обстоятельство, кстати сказать, вечно побуждающее его обращаться к услугам более дешевых маклеров, чтобы завязать разговор, который он может вести, так что не требуется большой проницательности, чтобы догадаться, каково его общество --
   Это приводит меня к существу моей темы, и здесь естественно будет (если только качанье дезоближана позволит мне продолжать) вникнуть как в действующие, так и в конечные причины путешествий.
   Если праздные люди почему-либо покидают свою родину и отправляются за границу, то это объясняется одной из следующих общих причин:
   Немощами тела,
   Слабостью ума или
   Непреложной необходимостью.
   Первые два подразделения охватывают всех путешественников по суше и по морю, снедаемых гордостью, тщеславием или сплином, с дальнейшими подразделениями и сочетаниями in infinitum {До бесконечности (лат.).}.
   Третье подразделение заключает целую армию скитальцев-мучеников; в первую очередь тех путешественников, которые отправляются в дорогу с церковным напутствием или в качестве преступников, путешествующих под руководством надзирателей, рекомендованных судьей, -- или в качестве молодых джентльменов, сосланных жестокостью родителей или опекунов и путешествующих под руководством надзирателей, рекомендованных Оксфордом, Эбердином и Глазго.
   Существует еще четвертый разряд, но столь малочисленный, что не заслуживал бы обособления, если бы в задуманном мной труде не надо было соблюдать величайшую точность и тщательность во избежание путаницы. Люди, о которых я говорю, это те, что переплывают моря и по разным соображениям и под различными предлогами остаются в чужих землях с целью сбережения денег; но так как они могли бы также уберечь себя и других от множества ненужных хлопот, сберегая свои деньги дома, и так как мотивы их путешествия наименее сложны по сравнению с мотивами других видов эмигрантов, то я буду отличать этих господ, называя их
   -- Простодушными путешественниками.
   Таким образом, весь круг путешественников можно свести к следующим главам:
   Праздные путешественники,
   Пытливые путешественники,
   Лгущие путешественники,
   Гордые путешественники,
   Тщеславные путешественники,
   Желчные путешественники. Затем следуют:
   Путешественники поневоле,
   Путешественник правонарушитель и преступник,
   Несчастный и невинный путешественник,
   Простодушный путешественник
   и на последнем месте (с вашего позволения) Чувствительный путешественник (под ним я разумею самого себя), предпринявший путешествие (за описанием которого я теперь сижу) поневоле и вследствие besoin de voyager {Потребности путешествовать (франц.).}, как и любой экземпляр этого подразделения.
   При всем том, поскольку и путешествия и наблюдения мои будут совсем иного типа, чем у всех моих предшественников, я прекрасно знаю, что мог бы настаивать на отдельном уголке для меня одного, но я вторгся бы во владения тщеславного путешественника, если бы пожелал привлечь к себе внимание, не имея для того лучших оснований, чем простая новизна моей повозки.
   Если читатель мой путешествовал, то, прилежно поразмыслив над сказанным, он и сам может определить свое место и положение в приведенном списке -- это будет для него шагом к самопознанию: ведь по всей вероятности, он и посейчас сохраняет некоторый привкус и подобие того, чем он напитайся на чужбине и оттуда вывез.
   Человек, впервые пересадивший бургундскую лозу на мыс Доброй Надежды (заметьте, что он был голландец), никогда не помышлял, что он будет пить на Капской земле такое же вино, какое эта самая лоза производила на горах Франции, -- он был слишком флегматичен для этого; но он, несомненно, рассчитывал пить некую винную жидкость; а хорошую ли, плохую или посредственную, -- он был достаточно опытен, чтобы понимать, что это от него не зависит, но успех его решен будет тем, что обычно зовется случаем; все-таки он надеялся на лучшее, и в этих надеждах, чрезмерно положившись на силу своих мозгов и глубину своего суждения, Mynheer {Господин (голл.).}, по всей вероятности, своротил в своем новом винограднике то и другое и, явив свое убожество, стал посмешищем для своих близких.
   Это самое случается с бедным путешественником, пускающимся под парусами и на почтовых в наиболее цивилизованные королевства земного шара в погоне за знаниями и опытностью.
   Знания и опытность можно, конечно, приобрести, пустившись за ними под парусами и на почтовых, но полезные ли знания и действительную ли опытность, все это дело случая, -- и даже когда искатель приключений удачлив, приобретенный им капитал следует употреблять осмотрительно и с толком, если он хочет извлечь из него какую-нибудь пользу. -- Но так как шансы на приобретение такого капитала и его полезное применение чрезвычайно ничтожны, то, я полагаю, мы поступим мудро, убедив себя, что можно прожить спокойно без чужеземных знаний и опытности, особенно если мы живем в стране, где нет ни малейшего недостатка ни в том, ни в другом. -- В самом деле, очень и очень часто с сердечным сокрушением наблюдал я, сколько грязных дорог приходится истоптать пытливому путешественнику, чтобы полюбоваться зрелищами и посмотреть на открытия, которые все можно было бы увидеть, как говорил Санчо Панса Дон Кихоту, у себя дома, не замочив сапог. Мы живем в столь просвещенном веке, что едва ли в Европе найдется страна или уголок, лучи которых не перекрещивались и не смешивались бы друг с другом. -- Знание, в большинстве своих отраслей и в большинстве жизненных положений, подобно музыке на итальянских улицах, которую можно слушать, не платя за это ни гроша. -- Между тем нет страны под небом -- и свидетель бог (перед судом которого я должен буду однажды предстать и держать ответ за эту книгу), что я говорю это без хвастовства, -- нет страны под небом, которая изобиловала бы более разнообразной ученостью, -- где заботливее ухаживали бы за науками и где лучше было бы обеспечено овладение ими, чем наша Англия, -- где так поощряется и вскоре достигнет высокого развития искусство, -- где так мало можно положиться на природу (взятую в целом) -- и где, в довершение всего, больше остроумия и разнообразия характеров, способных дать пищу уму. -- Так куда же вы направляетесь, дорогие соотечественники? --
   -- Мы хотим только осмотреть эту коляску, -- отвечали они. -- Ваш покорнейший слуга, -- сказал я, выскакивая из дезоближана и снимая шляпу. -- "Мы недоумевали, -- сказал один из них, в котором я признал пытливого путешественника, -- что может быть причиной ее движения. -- Возбуждение, -- отвечал я холодно, -- вызванное писанием предисловия. -- Никогда не слышал, -- сказал другой, очевидно простодушный путешественник, -- чтобы предисловие писали в дезоближане. -- Оно вышло бы лучше, -- отвечал я, -- в визави.
   -- Но так как англичанин путешествует не для того, чтобы видеть англичан, я отправился в свою комнату.
  

КАЛЕ

  
   Я заметил, что, кроме меня, еще что-то затемняет коридор, по которому я шел; действительно, то был мосье Дессен, хозяин гостиницы, только что вернувшийся от вечерни и чрезвычайно учтиво следовавший за мной, со шляпой под мышкой, чтобы напомнить мне о необходимых покупках. Я дописался в дезоближане до того, что он мне порядком опротивел; когда же мосье Дессен заговорил о нем, пожав плечами, как о предмете совершенно для меня неподходящем, то у меня тотчас мелькнула мысль, что он, видно, принадлежит какому-нибудь невинному путешественнику, который по возвращении домой оставил его на попечение мосье Дессена, чтобы тот повыгоднее его сбыл. Четыре месяца прошло с тех пор, как он кончил свои скитанья по Европе в углу каретного двора мосье Дессена; с самого начала он выехал оттуда, лишь наспех поправленный, и хотя дважды разваливался на Мон-Сени, мало выиграл от своих приключений, -- а всего меньше от многомесячного стоянья без призора в углу каретного двора мосье Дессена. Действительно, нельзя было много сказать в его пользу -- но кое-что все-таки можно было; когда же довольно нескольких слов, чтобы выручить несчастного из беды, я ненавижу человека, который на них поскупится.
   -- Будь я хозяином этой гостиницы, -- сказал я, прикоснувшись концом указательного пальца к груди мосье Дессена, -- я непременно поставил бы себе делом чести избавиться от этого несчастного дезоближана -- он стоит перед вами колыхающимся, упреком каждый раз, когда вы проходите мимо --
   -- Mon Dieu! {Боже мой! (франц.).} -- отвечал мосье Дессен, -- для меня это не представляет никакого интереса. -- Кроме интереса, -- сказал я, -- который люди известного душевного склада, мосье Дессен, проявляют к собственным чувствам. Я убежден, что если вы принимаете невзгоды других так же близко к сердцу, как собственные, каждая дождливая ночь, -- скрывайте, как вам угодно, -- должна действовать угнетающе на ваше расположение духа. -- Вы страдаете, мосье Дессен, не меньше, чем эта машина --
   Я постоянно замечал, что когда в комплименте кислоты столько же, сколько сладости, то англичанин всегда затрудняется, принять его или пропустить мимо ушей; француз же -- никогда; мосье Дессен поклонился мне.
   -- C'est bien vrai {Совершенно верно (франц.).}, -- сказал он. -- Но в таком случае я только променял бы одно беспокойство на другое, и притом с убытком. Представьте, себе, милостивый государь, что я дал бы вам экипаж, который рассыплется на куски, прежде чем вы сделаете половину пути до Парижа, представьте себе, как бы я мучился, оставив о себе дурное впечатление у почтенного человека и отдавшись на милость, как мне пришлось бы, d'un homme d'esprit {Человека остроумного (франц.).}.
   Доза была отпущена в точности по моему рецепту, так что мне ничего не оставалось, как принять ее, -- я вернул мосье Дессену поклон, и, оставив казуистику, мы вместе направились к его сараю осмотреть стоявшие там экипажи.
  

НА УЛИЦЕ

  

КАЛЕ

  
   Как сильно мир должен быть проникнут духом вражды, если покупатель (хотя бы жалкой почтовой кареты), стоит ему только выйти с продавцом на улицу для окончательного сговора с ним, мгновенно приходит в такое состояние и смотрит на своего контрагента такими глазами, как если бы он направлялся с ним в укромный уголок Гайд-парка драться на дуэли. Что касается меня, то, плохо владея шпагой и никоим образом не будучи в силах состязаться с мосье Дессеном, я почувствовал, что все в голове моей завертелось, как это всегда случается в таких положениях. -- Я пронизывал мосье Дессена взглядом, снова и снова -- смотрел на него, идя с ним рядом, то в профиль, то en face -- решил, что он похож на еврея, потом -- на турка, возненавидел его парик -- проклинал его на чем свет стоит -- посылал его к черту --
   -- И все это загорелось в моем сердце из-за жалких трех или четырех луидоров, на которые он самое большее мог меня обсчитать? -- Низкое чувство! -- сказал я, отворачиваясь, как это невольно делает человек при внезапной смене душевных движений, -- низкое, грубое чувство! Рука твоя занесена на каждого, и рука каждого занесена на тебя. -- Избави боже! -- сказала она, поднимая руку ко лбу, потому что, повернувшись, я оказался лицом к лицу с дамой, которую видел занятой разговором с монахом, -- она незаметно шла за нами следом. -- Конечно, избави боже! -- сказал я, предложив ей руку, -- дама была в черных шелковых перчатках, открывавших только большой, указательный и средний пальцы, так что она без колебания приняла мою руку, -- и повел ее к дверям сарая.
   Мосье Дессен больше пятидесяти раз чертыхнулся, возясь с ключом, прежде чем заметил, что ключ не тот; мы с не меньшим нетерпением ждали, когда он откроет, и так внимательно наблюдали за его движениями, что я почти бессознательно продолжал держать руку своей спутницы; таким образом, когда мосье Дессен оставил нас, сказав, что вернется через пять минут, рука ее покоилась в моей, а лица наши обращены были к дверям сарая.
   Пятиминутный разговор в подобном положении стоит пятивекового разговора, при котором лица собеседников обращены к улице: ведь в последнем случае он питается внешними предметами и происшествиями -- когда же глаза ваши устремлены на пустое место, вы черпаете единственно из самого себя. Один миг молчания по уходе мосье Дессена был бы роковым в подобном положении: моя дама непременно повернулась бы -- поэтому я начал разговор немедленно --
   -- Но каковы были мои искушения (ведь я пишу не для оправдания слабостей моего сердца во время этой поездки, а для того, чтобы дать в них отчет), -- это следует описать с такой же простотой, с какой я их почувствовал.
  

ДВЕРИ САРАЯ

  

КАЛЕ

  
   Я сказал читателю, что не пожелал выйти из дезоближана, так как увидел монаха, тихонько разговаривавшего с только что прибывшей в гостиницу дамой, -- я сказал читателю правду; но я не сказал ему всей правды, ибо в такой же степени удержали меня внешность и осанка дамы, с которой разговаривал монах. В мозгу моем мелькнуло подозрение, не рассказывает ли он ей о случившемся; что-то как бы резнуло меня внутри -- я бы предпочел, чтобы он оставался у себя в монастыре.
   Когда сердце опережает рассудок, оно избавляет его от множества трудов -- я уверен был, что дама принадлежит к существам высшего порядка, -- однако я больше о ней не думал, а продолжал заниматься своим делом и написал предисловие.
   При встрече с ней на улице первоначальное впечатление возобновилось; скромность и прямодушие, с которыми она подала мне руку, свидетельствуют, подумал я, о ее хорошем воспитании и здравомыслии; а идя с ней об руку, я чувствовал в ней приятную податливость, которая наполнила покоем все мое существо --
   -- Благостный боже, как было бы отрадно обойти кругом света рука об руку с таким созданием!
   Я еще не видел ее лица -- это было несущественно; ведь портрет его мгновенно был набросан; и задолго до того, как мы подошли к дверям сарая, Фантазия уже закончила всю голову, не нарадуясь тому, что она так хорошо подошла к ее богине, точно она достала ее со дна Тибра. -- Но ты обольщенная и обольстительная девчонка; хоть ты и обманываешь нас по семи раз на день своими картинами и образами, ты делаешь это с таким очаровательным искусством и так щедро уснащаешь свои картины ангелами света, что порывать с тобою стыдно.
   Когда мы дошли до дверей сарая, дама отняла руку от лица и дала мне увидеть оригинал -- то было лицо женщины лет двадцати шести, -- чистое, прозрачно-смуглое -- прелестное само по себе, без румян или пудры -- оно не было безупречно красиво, но в нем заключалось нечто привлекавшее меня в моем тогдашнем состоянии сильнее, чем красота -- оно было интересно; я вообразил себе на нем черты вдовства в тот его период, когда скорбь уже пошла на убыль, когда первые два пароксизма горя миновали и овдовевшая начинает тихо мириться со своей утратой, -- но тысяча других бедствий могли провести такие же борозды; я пожелал узнать, что под ними кроется, и готов был спросить (если бы это позволил bon ton разговора, как в дни Ездры): "Что с тобой? Почему ты так опечалена? Чем озабочен твой ум?" -- Словом, я почувствовал к ней расположение и решил тем или иным способом внести свою лепту учтивости -- если не услужливости.
   Таковы были мои искушения -- и, очень склонный поддаться им, я был оставлен наедине с дамой, когда рука ее покоилась в моей, а лица наши придвинулись к дверям сарая ближе, чем было безусловно необходимо.
  

ДВЕРИ САРАЯ

  

КАЛЕ

  
  
   -- Право, прекрасная дама, -- сказал я, чуточку приподнимая ее руку, -- престранная это затея Фортуны: взять за руки двух совершенно незнакомых людей -- разного пола и прибывших, может быть, с разных концов света -- и в один миг поставить их в такое положение сердечной близости, которое вряд ли удалось бы создать для них самой Дружбе, хотя бы она его подготовляла целый месяц --
   -- И ваше замечание по этому поводу показывает, как сильно, мосье, она вас смутила своей проделкой --
   Когда положение в точности соответствует нашим желаниям, ничто не бывает так некстати, как намек на создавшие его обстоятельства. -- Вы благодарите Фортуну, -- продолжала она, -- и вы были правы -- сердце это знало и осталось довольно; кто же, кроме английского философа, довел бы об этом до сведения мозга, чтобы тот отменил приговор сердца?
   С этими словами она освободила свою руку, бросив на меня взгляд, в котором я увидел достаточно ясный комментарий к тексту.
   Какую жалкую картину слабости моего сердца дам я, признавшись, что оно ощутило боль, которой не могли бы вызвать в нем более достойные поводы. -- Я был глубоко огорчен тем, что лишился руки своей спутницы, и манера, какой она ее отняла, не проливала на мою рану ни вина, ни елея: никогда в жизни мне не было так тягостно сознание сделанной оплошности.
   Однако истинно женское сердце недолго упивается торжеством, нанося такие поражения. Через несколько секунд она положила руку на обшлаг моего кафтана, чтобы докончить свой ответ; словом, бог знает как это вышло, но только рука ее снова очутилась в моей.
   -- Ей нечего было добавить.
   Я сейчас же начал придумывать другую тему для разговора с моей дамой, заключив из смысла и морали происшедшего, что я ошибся относительно ее характера; но когда она повернулась ко мне лицом, дух, оживлявший ее ответ, отлетел -- мускулы больше не были напряжены, и я заметил то беспомощное выражение скорби, которое с первого взгляда пробудило во мне участие к ней -- о, как грустно видеть такую жизнерадостность во власти горя! -- Я от души пожалел ее, и хотя это может показаться довольно смешным зачерствелому сердцу -- я способен был, не краснея, заключить ее в свои объятия и приласкать тут же на улице.
   Биение крови в моих пальцах, прижавшихся к ее руке, поведало ей, что происходит во мне; она потупила глаза -- на несколько мгновений воцарилось молчание.
   Должно быть, в этот промежуток я сделал слабую попытку крепче сжать ее руку -- так я заключаю по легкому движению, которое я ощутил на своей ладони -- не то чтобы она намеревалась отнять свою руку -- но она словно подумала об этом -- и я неминуемо лишился бы ее вторично, не подскажи мне скорее инстинкт, чем разум, крайнего средства в этом опасном положении -- держать ее нетвердо и так, точно я сам каждое мгновение готов ее выпустить; словом, дама моя стояла не шевелясь, пока не вернулся с ключом мосье Дессен; тем временем я принялся обдумывать, как бы мне изгладить дурное впечатление, наверно оставленное в ее сердце происшествием с монахом, в случае если он рассказал ей о нем.
  

ТАБАКЕРКА

  

КАЛЕ

  
   Добрый старенький монах был всего в шести шагах от нас, когда я вдруг вспомнил о нем; он к нам приближался не совсем по прямой линии, словно был не уверен, вправе ли он прервать нас или нет. -- Однако, поравнявшись с нами, он остановился с самым радушным видом и поднес мне открытую роговую табакерку, которую держал в руке. -- Отведайте из моей, -- сказал я, доставая свою табакерку (она была у меня черепаховая) и кладя ее в руку монаха. -- Табак отменный, -- сказал он. -- Так сделайте милость, -- ответил я, -- примите эту табакерку со всем ее содержимым и, когда будете брать из нее щепотку, вспоминайте иногда, что она поднесена была вам в знак примирения человеком, который когда-то грубо обошелся с вами, но зла к вам не питает.
   Бедный монах покраснел как рак. -- Mon Dieu! -- сказал он, сжимая руки, -- никогда вы не обращались со мной грубо. -- По-моему, -- сказала дама, -- эта на него не похоже. -- Теперь пришел мой черед покраснеть, а почему -- предоставляю разобраться тем немногим, у кого есть к этому охота. -- Простите, мадам, -- возразил я, -- я обошелся с ним крайне нелюбезно, не имея к тому никакого повода. -- Не может быть, -- сказала дама. -- Боже мой! -- воскликнул монах с горячностью, казалось, ему совсем несвойственной, -- вина лежит всецело на мне; я был слишком навязчив со своим рвением. -- Дама стала возражать, и я к ней присоединился, утверждая, что такой дисциплинированный ум никого не может оскорбить.
   Я не знал, что спор способен оказать столь приятное и успокоительное действие на нервы, как я это испытал тогда. -- Мы замолчали, не чувствуя и следа того нелепого возбуждения, которым вы бываете охвачены, когда в таких случаях по десяти минут глядите друг другу в лицо, не произнося ни слова. Во время этой паузы монах старательно тер свою роговую табакерку о рукав подрясника, и, как только на ней появился от трения легкий блеск, -- он низко мне поклонился и сказал, что было бы поздно разбирать, слабость ли или доброта душевная вовлекли нас в этот спор, -- но как бы там ни было -- он просит меня обменяться табакерками. Говоря это, он одной рукой поднес мне свою, а другой взял у меня мою; поцеловав се, он спрятал у себя на груди -- из глаз его струились целые потони признательности -- и распрощался.
   Я храню эту табакерку наравне с предметами культа моей религии, чтобы она способствовала возвышению моих помыслов; по правде сказать, без нее я редко отправляюсь куда-нибудь; много раз вызывал я с ее помощью образ ее прежнего владельца, чтобы внести мир в свою душу среди мирской суеты; как я узнал впоследствии, он был весь в ее власти лет до сорока пяти, когда, не получив должного вознаграждения за какие-то военные заслуги и испытав в то же время разочарование в нежнейшей из страстей, он бросил сразу и меч и прекрасный пол и нашел убежище не столько в монастыре своем, сколько в себе самом.
   Грустно у меня на душе, ибо приходится добавить, что, когда я спросил о патере Лоренцо на обратном пути через Кале, мне ответили, что он умер месяца три тому назад и похоронен, по его желанию, не в монастыре, а на принадлежащем монастырю маленьком кладбище, в двух лье отсюда. Мне очень захотелось взглянуть, где его похоронили, -- и вот, когда я вынул маленькую роговую табакерку, сидя на его могиле, и сорвал в головах у него два или три кустика крапивы, которым там было не место, это так сильно подействовало на мои чувства, что я залился горючими слезами, -- но я слаб, как женщина, и прошу моих читателей не улыбаться, а пожалеть меня.
  

ДВЕРИ САРАЯ

  

КАЛЕ

  
   Все это время я ни на секунду не выпускал руки моей дамы; я держал ее так долго, что было бы неприлично выпустить ее, не прижав сперва к губам. Когда я это сделал, кровь и оживление, сбежавшие с ее лица, потоком хлынули к нему снова.
   Случилось, что в эту критическую минуту проходили мимо два путешественника, заговорившие со мной в каретном дворе; увидев наше обращение друг с другом, они, естественно, забрали себе в голову, что мы, -- по крайней мере, муж и жена; вот почему, когда они остановились, подойдя к дверям сарая, один из них, а именно пытливый путешественник, спросил нас, не отправляемся ли мы завтра утром в Париж. -- Я сказал, что могу ответить утвердительно только за себя, а дама прибавила, что она едет в Амьен. -- Мы вчера там обедали, -- сказал простодушный путешественник. -- Ваша дорога в Париж проходит прямо через этот город, -- прибавил его спутник. Я собирался было рассыпаться в благодарностях за сообщение, что Амьен лежит на дороге в Париж, но, вытащив роговую табакерку бедного монаха с целью взять из нее щепотку табаку, -- я спокойно поклонился им и пожелал благополучно доехать до Дувра. -- и они нас покинули.
   -- А что будет плохого, -- сказал я себе, -- если я попрошу эту удрученную горем даму занять половину моей кареты? -- Какие великие беды могут от этого произойти?
   Все грязные страсти и гадкие наклонности естества моего всполошились, когда я высказал это предположение. -- Тебе придется тогда взять третью лошадь, -- сказала Скупость, -- и за это карман твой поплатится на двадцать ливров. -- Ты не знаешь, кто она, -- сказала Осмотрительность, -- и в какие передряги может вовлечь тебя твоя затея, -- шепнула Трусость.
   -- Можешь быть уверен, Йорик, -- сказало Благоразумие, -- что пойдет слух, будто ты отправился в поездку с любовницей и с этой целью сговорился встретиться с ней в Кале.
   -- После этого, -- громко закричало Лицемерие, -- тебе невозможно будет показаться в свете, -- или сделать церковную карьеру, -- прибавила Низость, -- и быть чем-нибудь побольше паршивого пребендария.
   -- Но ведь этого требует вежливость, -- сказал я, -- и так как в поступках своих я обыкновенно руковожусь первым побуждением и редко прислушиваюсь к подобным наговорам, которые, насколько мне известно, способны только обратить сердце в камень, -- то я мигом повернулся к даме --
   -- Но пока шла эта тяжба, она незаметно ускользнула и к тому времени, когда я принял решение, успела сделать по улице десять или двенадцать шагов; я поспешно бросился вдогонку, чтобы как-нибудь поискуснее сделать ей свое предложение; однако, заметив, что она идет, опершись щекой на ладонь и потупив в землю глаза -- медленными, размеренными шагами человека, погруженного в раздумье, -- я вдруг подумал, что и она обсуждает тот же вопрос. -- Помоги ей, боже! -- сказал я, -- верно, у нее, как и у меня, есть какая-нибудь ханжа-тетка, свекровь или другая вздорная старуха, с которыми ей надо мысленно посоветоваться об этом деле. -- Вот почему, не желая ей мешать и решив, что галантнее будет взять ее скромностью, а не натиском, я повернул назад и раза два прошелся перед дверями сарая, пока она продолжала свой путь, погруженная в размышления.
  

НА УЛИЦЕ

  

КАЛЕ

  
   При первом же взгляде на даму решив в своем воображении, "что она существо высшего порядка", -- и выставив затем вторую аксиому, столь же неоспоримую, как и первая, а именно, что она -- вдова, удрученная горем, -- я дальше не пошел: -- я и так достаточно твердо занимал положение, которое мне нравилось -- так что, пробудь она бок о бок со мной до полуночи, я остался бы верен своим догадкам и продолжал рассматривать ее единственно под углом этого общего представления.
   Но не отошла она еще от меня и двадцати шагов, как что-то во мне стало требовать более подробных сведений -- навело на мысль о предстоящей разлуке -- может быть, никогда больше не придется ее увидеть -- сердцу хочется сберечь, что можно; мне нужен был след, по которому желания мои могли бы найти путь к ней в случае, если бы мне не довелось больше с ней встретиться; словом, я желал узнать ее имя -- ее фамилию -- ее общественное положение; так как мне известно было, куда она едет, то захотелось узнать, откуда она приехала; но не было никакого способа подступиться к ней за всеми этими сведениями: деликатность воздвигала на пути сотню маленьких препятствий. Я строил множество различных планов. -- Нечего было и думать о том, чтобы спросить ее прямо, -- это было невозможно.
   Бойкий французский офицерик, проходивший по улице приплясывая, показал мне, что это самое легкое дело на свете; действительно, проскользнув между нами как раз в ту минуту, когда дама возвращалась к дверям сарая, он сам мне представился и, не успев еще как следует отрекомендоваться, попросил меня сделать ему честь и представить его даме. -- Я сам не был представлен, -- тогда, повернувшись к ней, он сделал это самостоятельно, спросив ее, не из Парижа ли она приехала? -- Нет; она едет по направлению к Парижу, -- сказала дама. -- Vous n'etes pas de Londres? {Вы не из Лондона? (франц.).} -- Нет, не из Лондона, -- отвечала она. -- В таком случае мадам прибыла через Фландрию. Apparemment vous etes Flamande? {Очевидно, вы фламандка? (франц.).} -- спросил французский офицер. -- Дама ответила утвердительно. -- Peut-etre de Lisle? {Может быть, из Лилля? (франц.).} -- продолжал он. -- Она сказала, что не из Лилля. -- Так, может быть, из Арраса? -- или из Камбре? -- или из Гента? -- или из Брюсселя? -- Дама ответила, что она из Брюсселя.
   Он имел честь, -- сказал офицер, -- находиться при бомбардировке этого города в последнюю войну. Брюссель прекрасно расположен pour cela {Для этого (франц.).} и полон знати, когда имперцы вытеснены из него французами (дама сделала легкий реверанс); рассказав ей об этом деле и о своем участии в нем, -- он попросил о чести узнать ее имя -- и откланялся.
   -- Et Madame a son mari? {Мадам замужем? (франц.).} -- спросил он, оглянувшись, когда уже сделал два шага -- и, не дожидаясь ответа, -- понесся дальше своей танцующей походкой.
   Даже если бы я семь лет обучался хорошим манерам, все равно я бы не способен был это проделать.
  

САРАЙ

  

КАЛЕ

  
   Когда французский офицерик ушел, явился мосье Дессен с ключом от сарая в руке и тотчас впустил нас в свой склад повозок.
   Первым предметом, бросившимся мне в глаза, когда мосье Дессен отворил двери, был другой старый ободранный дезоближан; но хотя он был точной копией того, что лишь час назад пришелся мне так по вкусу на каретном дворе, -- теперь один его вид вызвал во мне неприятное ощущение; и я подумал, каким же скаредом был тот, кому впервые пришла в голову мысль соорудить такую штуку; не больше снисхождения оказал я человеку, у которого могла явиться мысль этой штукой воспользоваться.
   Я заметил, что дама была столь же мало прельщена дезоближаном, как и я; поэтому мосье Дессен подвел нас к двум стоявшим рядом каретам и, рекомендуя их нашему вниманию, сказал, что они куплены были лордами А. и Б. для grand tour {Большое путешествие (франц.).}, но дальше Парижа не побывали и, следовательно, во всех отношениях так же хороши, как и новые. -- Они были слишком хороши, -- почему я перешел к третьей карете, стоявшей позади, и сейчас же начал сговариваться о цене. -- Но в ней едва ли поместятся двое, -- сказал я, отворив дверцу и войдя в карету. -- Будьте добры, мадам, -- сказал мосье Дессен, предлагая руку, -- войдите и вы. -- Дама поколебалась с полсекунды и вошла; в это время слуга кивком подозвал мосье Дессена, и тот захлопнул за нами дверцу кареты и покинул нас.
  

САРАЙ

  

КАЛЕ

  
   -- C'est bien comique, это очень забавно, -- сказала дама, улыбаясь при мысли, что уже второй раз мы остались наедине благодаря нелепому стечению случайностей. -- C'est bien comique, -- сказала она.
   -- Чтобы получилось совсем забавно, -- сказал я, -- не хватает только комичного употребления, которое сделала бы из этого французская галантность; сначала объясниться в любви, а затем предложить свою особу.
   -- В этом их сила, -- возразила дама.
   -- Так, по крайней мере, принято думать, -- а почему это случилось, -- продолжал я, -- не знаю, но, несомненно, французы стяжали славу людей, наиболее, понимающих в любви и наилучших волокит на свете; однако что касается меня, то я считаю их жалкими пачкунами и, право же, самыми дрянными стрелками, какие когда-либо испытывали терпение Купидона.
   Надо же такое выдумать: объясняться в любви при помощи sentiments! {Чувств (франц.).}
   -- С таким же успехом я бы выдумал сшить изящный костюм из лоскутков. -- Объясниться -- хлоп -- с первого же взгляда признанием -- значит подвергнуть свое предложение и самих себя вместе с ним, со всеми pours и contres {"За" и "против" (франц.).}, суду холодного разума.
   Дама внимательно слушала, словно ожидая, что я скажу еще.
   -- Возьмите, далее, во внимание, мадам, -- продолжал я, -- кладя свою ладонь на ее руку --
   Что серьезные люди ненавидят Любовь из-за самого ее имени --
   Что люди себялюбивые ненавидят ее из уважения к самим себе --
   Лицемеры -- ради неба --
   И что, поскольку все мы, и старые и молодые, в десять раз больше напуганы, чем задеты, самым звуком этого слова --
   Какую неосведомленность в этой области человеческих отношений обнаруживает тот, кто дает слову сорваться со своих губ, когда не прошло еще, по крайней мере, часа или двух с тех пор, как его молчание об этом предмете стало мучительным. Ряд маленьких немых знаков внимания, не настолько подчеркнутых, чтобы вызвать тревогу, -- но и не настолько неопределенных, чтобы быть неверно понятыми, -- да время от времени нежный взгляд, брошенный без слов или почти без слов, -- оставляет Природе права хозяйки, и она все обделает по своему вкусу. --
   -- В таком случае, -- сказала, зардевшись, дама, -- я вам торжественно объявляю, что все это время вы объяснялись мне в любви.
  

САРАЙ

  

КАЛЕ

  
   Мосье Дессен, вернувшись, чтобы выпустить нас из кареты, сообщил даме о прибытии в гостиницу графа Л., ее брата. Несмотря на все свое расположение к спутнице, не могу сказать, чтобы в глубине сердца я этому событию обрадовался -- я не выдержал и признался ей в этом: ведь это гибельно, мадам, -- сказал я, -- для предложения, которое я собирался вам сделать. --
   -- Можете мне не говорить, что это было за предложение, -- прервала она меня, кладя свою руку на обе мои. -- Когда мужчина, милостивый государь мой, готовится сделать женщине любезное предложение, она обыкновенно заранее об этом догадывается. --
   -- Оружие это, -- сказал я, -- природа дала ей для самосохранения. -- Но я думаю, -- продолжала она, глядя мне в лицо, -- мне нечего было опасаться -- и, говоря откровенно, я решила принять ваше предложение. -- Если бы я это сделала -- (она минуточку помолчала), -- то, думаю, ваши добрые чувства выманили бы у меня рассказ, после которого единственной опасной вещью в нашей поездке была бы жалость.
   Говоря это, она позволила мне дважды поцеловать свою руку, после чего вышла из кареты с растроганным и опечаленным взором -- и попрощалась со мной.
  

НА УЛИЦЕ

  

КАЛЕ

  
   Никогда в жизни не случалось мне так быстро заключать сделку на двадцать гиней. Когда я лишился дамы, время потянулось для меня томительно-медленно; вот почему, зная, что теперь каждая минута будет равняться двум, пока я сам не приду в движение, -- я немедленно заказал почтовых лошадей и направился в гостиницу.
   -- Господи! -- сказал я, услышав, как городские часы пробили четыре, и вспомнив, что нахожусь в Кале всего лишь час с небольшим --
   -- Какой толстый том приключений может выйти из этого ничтожного клочка жизни у того, в чьем сердце на все находится отклик и кто, приглядываясь к каждой мелочи, которую помещают на пути его время и случай, не упускает ничего, чем он может со спокойной совестью завладеть --
   -- Из одного ничего не выйдет, выйдет -- из другого -- все равно -- я сделаю пробу человеческой природы. -- Вознаграждением мне служит самый мой труд -- с меня довольно. -- Удовольствие, доставляемое мне этим экспериментом, держало в состоянии бодрого напряжения мои чувства и лучшую часть моих жизненных сил, усыпляя в то же время их более низменную часть.
   Жаль мне человека, который способен пройти от Дана до Вирсавии, восклицая: "Как все бесплодно кругом!" -- ведь так оно и есть; таков весь свет для того, кто не хочет возделывать приносимых им плодов. Ручаюсь, -- сказал я, весело хлопая в ладоши, -- что, окажись я в пустыне, я непременно отыскал бы там что-нибудь способное пробудить во мне приязненные чувства. -- Если бы не нашлось ничего лучшего, я бы сосредоточил их на душистом мирте или отыскал меланхоличный кипарис. чтобы привязаться к нему -- я бы вымаливал у них тень и дружески их благодарил за кров и защиту -- я бы вырезал на них мое имя и поклялся, что они прекраснейшие деревья во всей пустыне; при увядании их листьев я научился бы горевать, и при их оживлении ликовал бы вместе с ними.
   Ученый Смельфунгус совершил путешествие из Булони в Париж -- из Парижа в Рим -- и так далее, -- но он отправился в дорогу, страдая сплином и разлитием желчи, отчего каждый предмет, попадавшийся ему на пути, обесцвечивался или искажался. -- Он написал отчет о своей поездке, но то был лишь отчет о его дрянном самочувствии.
   Я встретил Смельфунгуса в большом портике Пантеона -- он только что там побывал. -- Да ведь это только огромная площадка для петушиных боев {Смотри "Путешествия С[моллет]а". -- Л. Стерн.}, -- сказал он, -- Хорошо, если вы не сказали чего-нибудь похуже о Венере Медицейской, -- ответил я, так как, проезжая через Флоренцию, слышал, что он непристойно обругал богиню и обошелся с ней хуже, чем с уличной девкой, без малейшего к тому повода.
   Я снова столкнулся со Смельфунгусом в Турине, когда он уже возвращался домой; он мог рассказать лишь печальную повесть о злоключениях, в которой "говорил о бедствиях на суше и на морях, о каннибалах, что едят друг друга: антропофагах", -- на каждой станции, где он останавливался, с него живого сдирали кожу, его терзали и мучили хуже, чем святого Варфоломея. --
   -- Я расскажу об этом, -- кричал Смельфунгус, -- всему свету! -- Лучше бы вы рассказали, -- сказал я, -- вашему врачу.
   Мундунгус, обладатель огромного состояния, совершил длинное круговое путешествие: он проехал из Рима в Неаполь -- из Неаполя в Венецию -- из Венеции в Вену -- в Дрезден, в Берлин, не будучи в состоянии рассказать ни об одном великодушном поступке, ни об одном приятном приключении; он ехал прямо вперед, не глядя ни направо, ни налево, чтобы ни Любовь, ни Жалость не совратили его с пути.
   Мир им! -- если они могут его найти; но само небо, хотя бы туда открыт был доступ людям такого душевного склада, не имело бы возможности его дать, -- пусть даже все блаженные духи прилетели бы на крыльях любви приветствовать их прибытие, -- и ничего не услышали бы души Смельфунгуса и Мундунгуса, кроме новых гимнов радости, новых восторгов любви и новых поздравлений с общим для всех их блаженством. -- Мне их сердечно жаль: они не выработали никакой восприимчивости к нему; и хотя бы даже Смельфунгусу и Мундунгусу отведено было счастливейшее жилище на небесах, они чувствовали бы себя настолько далекими от счастья, что души Смельфунгуса и Мундунгуса веки вечные предавались бы там сокрушению.
  

МОНТРЕЙ

  
   В дороге я потерял с задка кареты чемодан и дважды выходил под дождем, один раз увязнув по колена в грязи, чтобы помочь кучеру вновь привязать его, но все не мог понять, чего мне недостает. -- Только но приезде в Монтрей, когда хозяин гостиницы спросил, не нужен ли мне слуга, я вдруг сообразил, что мне недостает именно слуги.
   -- Слуга! До зарезу нужен, -- сказал я. -- Дело в том, мосье, -- продолжал хозяин, -- что здесь есть смышленый парень, который почел бы за большую честь служить у англичанина. -- Но почему у англичанина предпочтительнее, чем у кого-нибудь другого? -- Англичане так щедры, -- сказал хозяин. -- Голову отдам на отсечение, -- сказал я про себя, -- если мне не придется поплатиться за это лишним ливром сегодня же вечером. -- Но они могут себе это позволить, -- прибавил он. -- За это выкладывай еще один ливр, -- подумал я. -- Не далее, как прошедшую ночь, -- продолжал хозяин, -- un Mylord Anglais presentait un ecu a la fille de chambre. -- -- Tant pis pour Mademoiselle Jeanneton {Один английский милорд подарил экю горничной. -- Тем хуже для мадемуазель Жаннетон (франц.).}, -- сказал я.
   Жаннетон была хозяйской дочерью, и хозяин, подумав, что я не силен во французском, взял на себя смелость осведомить меня, что мне следовало сказать не tant pis, a tant mieux. -- Tant mieux, toujours, Monsieur {Не "тем хуже", а "тем лучше". Тем лучше всегда, мосье (франц.).}, -- сказал он, -- когда что-нибудь получаешь, tant pis -- когда ничего не получаешь. -- Да ведь это сводится к одному и тому же, -- сказал я. -- Pardonnez-moi {Извините (франц.).}, -- сказал хозяин.
   Едва ли представится мне более подходящий случай раз-навсегда заметить, что поскольку tant pis и tant mieux являются двумя стержнями французского разговора, иностранцам перед приездом в Париж надо хорошенько освоиться с правильным их употреблением.
   Один шустрый французский маркиз за столом у нашего посла спросил мистера Ю., не он ли поэт Ю. -- Нет, -- мягко ответил Ю. -- Tant pis, -- сказал маркиз.
   -- Это историк Ю., -- сказал кто-то. -- Tant mieux, -- отозвался маркиз. -- Мистер Ю., чудесной души человек, сердечно поблагодарил его за то и за другое.
   Просветив меня на этот счет, хозяин кликнул Ла Флера (так назывался молодой человек, о котором он мне говорил), -- предварительно, впрочем, заметив, что он ничего не смеет сказать о его талантах -- мосье лучше может судить, что ему подходит; но за преданность Ла Флера он готов поручиться всем своим состоянием.
   Хозяин сказал это таким подкупающим тоном, что я решил сразу же покончить с занимавшим меня делом -- и Ла Флер, который поджидал за дверью, затаив дыхание, как это доводилось в свой черед каждому из детей природы, вошел ко мне.
  

MОНТРЕЙ

  
   Я способен с первого же взгляда почувствовать расположение к самым различным людям, в особенности когда какой-нибудь бедняк является предложить свои услуги такому бедняку, как я; зная за собой эту слабость, я всегда допускаю некоторое ограничение моего суждения -- большее или меньшее, в зависимости от расположения духа и обстоятельств, -- а также, могу добавить, пола особы, поступающей ко мне на службу.
   Когда Ла Флер вошел в мою комнату и я мысленно выправил все, что могла преувеличить моя чувствительность, открытый взор и честное лицо парня сразу решили дело в его пользу; поэтому я сначала его понял, -- а затем стал спрашивать, что он умеет. -- Я обнаружу его таланты, -- сказал я, -- когда в них встретится надобность, -- кроме того, француз -- на все руки мастер.
   Оказалось, что бедный Ла Флер единственно только и умеет, что бить в барабан да дудеть два-три марша на флейте. Я решил положиться на его дарования и должен сказать, что моя слабость никогда не подвергалась таким насмешкам со стороны моей мудрости, как при этой попытке.
   Как большинство французов, Ла Флер храбро начал свое "жизненное поприще, проведя в молодости несколько лет на службе. По окончании ее, удовлетворив свое тщеславие и найдя, что честь бить в барабан, по-видимому, заключает награду в себе самой, так как она не открывала ему никаких дальнейших путей к славе, -- он удалился a ses terres {В свои края (франц.).} и жил comme il plaisait a Dieu -- то есть чем бог пошлет.
   -- Итак, -- сказала Мудрость, -- для своего путешествия по Франции и Италии ты нанял себе в слуги барабанщика! -- Так что ж? -- отвечал я. -- Разве половина наших дворян не проделывает этого самого пути с каким-нибудь фетюком в качестве compagnon de voyage {Попутчика (франц.).}, платя вдобавок и за черта, и за дьявола, и за всякую всячину? -- когда человек способен выпутаться с помощью острого словца в таком неравном состязании, дела его вовсе не так плохи. -- Ведь вы умеете делать еще что-нибудь, Ла Флер? -- спросил я. -- О qu'oui {О, да (франц.).}, -- он умеет шить гетры и немного играет на скрипке. -- Браво! -- воскликнула Мудрость. -- Я сам играю на виолончели, -- сказал я, -- мы отлично поладим. А умеете вы брить и оправлять немного парик, Ла Флер? -- У него охота ко всему на свете. -- Этого довольно для неба, -- перебил я его, -- а для меня так и подавно. -- И вот, когда подоспел ужин и по одну сторону моего стула поместился резвый английский спаниель, а по другую -- француз-слуга со всей той веселостью на лице, какую способна изобразить на наших лицах природа, -- я от всей души остался доволен моей державой и думаю, что если бы монархи знали, чего они хотят, то и они были бы так же довольны, как я.
  

MОНТРЕЙ

  
   Так как Ла Флер сопровождал меня в течение всего моего путешествия по Франции и Италии и будет не раз еще появляться на сцене, то я должен немного более расположить читателя в его пользу, сказав, что никогда движения сердца, обыкновенно определяющие мои поступки, не давали мне меньше поводов к раскаянию, чем в отношении этого парня, -- то была самая прямая, любящая и простая душа, какой когда-либо приходилось тащиться по пятам за философом; хотя его выдающиеся дарования по части барабанного боя и шитья гетр оказались для меня довольно бесполезными, однако я был ежечасно вознаграждаем веселостью его нрава -- она возмещала все его недостатки. -- Глаза его всегда давали мне поддержку во всех моих несчастиях и затруднениях, я чуть было не добавил -- и его тоже; но Ла Флера ничем нельзя было пронять; в самом деле, какие бы невзгоды судьбы ни постигали его в наших странствиях: голод ли, жажда, холод или бессонные ночи, -- по лицу его о них ничего нельзя было прочесть -- он всегда был одинаков; таким образом, если я являюсь чуточку философом, как это время от времени внушает мне лукавый, -- гордость моя этим званием бывает сильно задета, когда я размышляю, сколь многим обязан я жизнерадостной философии этого бедного парня, посрамившего меня и научившего высшей мудрости. При всем том у Ла Флера был легкий налет фатовства, -- но фатовство это казалось с первого взгляда скорее природным, чем искусственным; и не прожил я с ним и трех дней в Париже, как убедился, что он вовсе не фат.
  

МОНТРЕЙ

  
   Когда Ла Флер на следующее утро приступил к исполнению своих обязанностей, я вручил ему ключ от моего чемодана вместе с описью полудюжины рубашек и пары шелковых штанов и велел уложить все это в карету, а также распорядиться, чтоб запрягали лошадей, -- и попросить хозяина принести счет.
   -- C'est un garcon de bonne fortune {Этот парень пользуется успехом у женщин (франц.).}, -- сказал хозяин, показывая в окно на полдюжину девиц, столпившихся вокруг Ла Флера и очень дружественно с ним прощавшихся, в то время как кучер выводил из конюшни лошадей. Ла Флер несколько раз поцеловал всем девицам руку, трижды вытер глаза и трижды пообещал привезти им всем из Рима отпущение грехов.
   -- Этого юношу, -- сказал хозяин, -- любит весь город, и едва ли в Монтрее есть уголок, где не почувствуют его отсутствия. Единственное его несчастье в том, -- продолжал хозяин, -- что "он всегда влюблен". -- От души этому рад, -- сказал я, -- это избавит меня от хлопот класть каждую ночь под подушку свои штаны. -- Я сказал это в похвалу не столько Ла Флеру, сколько самому себе, потому что почти всю свою жизнь был влюблен то в одну, то в другую принцессу, и, надеюсь, так будет продолжаться до самой моей смерти, ибо твердо убежден в том, что если я сделаю когда-нибудь подлость, то это непременно случится в промежуток между моими увлечениями; пока продолжается такое междуцарствие, сердце мое, как я заметил, всегда заперто на ключ, -- я едва нахожу у себя шестипенсовик, чтобы подать нищему, и потому стараюсь как можно скорее выйти из этого состояния; когда же я снова воспламеняюсь, я снова -- весь великодушие и доброта и охотно сделаю все на свете для кого-нибудь или с кем-нибудь, если только мне поручатся, что в этом не будет греха.
   -- Однако, говоря так, -- я, понятно, восхваляю любовь, -- а вовсе не себя.
  

ОТРЫВОК

  
   Город Абдера, несмотря на то что в нем жил Демокрит, старавшийся всей силой своей иронии и насмешки исправить его, был самым гнусным и распутным городом во всей Фракии. Каких только отравлений, заговоров и убийств, -- каких поношений и клеветы, каких бесчинств не бывало там днем, -- а тем более ночью.
   И вот, когда дальше идти уже было некуда, случилось, что в Абдере поставлена была "Андромеда" Еврипида, которая привела в восторг весь театр; но из всех пленивших зрителей отрывков ничто так сильно не подействовало на их воображение, как те нежные звуки природы, которыми поэт оживил страстную речь Персея: О Эрот, властитель богов и людей, и т. д. На другой день почти все жители города говорили правильными ямбами, -- только и слышно было о Персее и о его страстном обращении: "О Эрот, властитель богов и людей", -- на каждой улице Абдеры, в каждом доме: "О Эрот! Эрот!" -- во всех устах, подобно безыскусственным звукам сладостной мелодии, непроизвольно из них вырывающейся, -- единственно только: "Эрот! Эрот! Властитель богов и людей". -- Огонь вспыхнул -- и весь город, подобно сердцу отдельного человека, отверзся для Любви.
   Ни один аптекарь не мог продать ни крупинки чемерицы -- ни у одного оружейного мастера не лежало сердце ковать орудия смерти. -- Дружба и Добродетель встречались друг с другом и целовались на улице -- золотой век вернулся и почил над городом Абдерой -- все абдериты достали пастушеские свирели, а абдеритки, отложив свою пурпурную ткань, целомудренно садились слушать песню. --
   Сделать это, -- гласит Отрывок, -- в силах был лишь тот бог, чье владычество простирается от неба до земли и даже до морских глубин.
  

МОНТРЕЙ

  
   Когда уже все готово к отъезду и каждая статья счета гостиницы обсуждена и оплачена, вам всегда приходится, если вы не очень раздражены этой процедурой, уладить возле дверей, перед тем как вы сядете в карету, еще одно дело -- с сыновьями и дочерьми бедности, которые вас обступают. Никогда не говорите: "Пусть убираются к черту", -- ведь это значит посылать в тяжкий путь нескольких несчастных, которые и без того довольно страдали. Я всегда предпочитал взять в горсть несколько су и посоветовал бы каждому благородно-- му путешественнику последовать моему примеру; он может обойтись без подробной записи, по каким соображениям он роздал свои деньги -- все это будет зачтено ему в другом месте.
   Что касается меня, то никто не дает так мало, как я; ведь лишь у немногих из тех, кого я знаю, такая скудная мошна. Все-таки, поскольку это был первый мой публичный акт благотворительности во Франции, я отнесся к нему с большим вниманием.
   -- Увы! -- сказал я, -- у меня всего-навсего восемь су, -- я раскрыл руку и показал деньги, -- а здесь на них рассчитывают восемь бедных мужчин и восемь бедных женщин.
   Бедный оборванец без рубахи немедленно взял назад свое притязание, выступив на два шага из круга и сделав поклон в знак отказа от своей доли. Если бы весь партер закричал в один голос: Place aux dames {Место дамам (франц.).}, это и наполовину не выразило бы чувства уважения к слабому полу, которое заключено было в жесте бедняка.
   Праведный боже! По каким мудрым основаниям устроил ты, чтобы крайняя степень нищеты и изысканная вежливость, которые в таком разладе в других странах, нашли здесь дорогу к согласию?
   -- Я все-таки подарил ему одно су просто за его politesse {Вежливость (франц.).}.
   Подвижный паренек крошечного роста, стоявший в круге как раз напротив меня, сунул под мышку какой-то предмет, когда-то бывший шляпой, вытащил из кармана табакерку и щедро предложил по щепотке соседям направо и налево: дар был настолько внушителен, что те из скромности отказались. -- Бедный карлик проявил, однако, настойчивость: -- Prenez-en -- prenez {Берите же -- берите (франц.).}, -- сказал он, приветливо им кивнув, но глядя в другую сторону; тогда каждый из них взял по щепотке. -- Жаль, если твоя табакерка когда-нибудь опустеет, -- сказал я про себя и положил в нее два су, -- но, чтобы повысить их ценность, сам взял при этом из нее небольшую щепотку. -- Бедняга почувствовал вес второго одолжения с ихъ, ничто такъ не подѣйствовало на ихъ воображеніе, какъ тѣ нѣжныя и полныя естественности черты, которыя поэтъ изобразилъ въ патетическомъ монологѣ Персея: "О, Эротъ, царь боговъ и людей" и т. д. На слѣдующее утро почти всѣ заговорили чистыми ямбами, и ни о чемъ не было рѣчи, какъ только о патетическомъ восклицаніе Персея.
   На всѣхъ улицахъ, во всякомъ домѣ только и слышалось: "О, Эротъ, царь боговъ и людей!" Изо всѣхъ устъ, какъ естественныя ноты нѣжной мелодіи, которыя, хочешь ли ты, или не хочешь, вырываются сами собою: "О, Эротъ! Эротъ!" Словомъ, ничего иного, кромѣ: "О, Эротъ! царь боговъ и людей!" Вспыхнуло,-- и весь городъ, какъ одно сердце, открылся для любви.
   Ни одинъ москательщикъ не продалъ и грана бѣлены; ни одинъ оружейникъ не имѣлъ духа ковать смертоносное оружіе: Дружба и Добродѣтель встрѣтились и облобызались на улицѣ; воротился золотой вѣкъ и воцарился въ городѣ Абдерѣ; всѣ абдериты взялись за свирѣли изъ овсяныхъ стеблей, и всѣ абдеритянки, бросивъ пурпурныя ткани, скромно сидѣли и внимали пѣснѣ.
   "Совершить это", сказано въ отрывкѣ, "былъ въ силахъ только богъ, чья власть простирается отъ неба до земли и даже до глубинъ моря".
   

Монтрэль.

   Когда все готово, когда послѣ пререканій заплачено по всѣмъ статьямъ счета, то,-- если вы огорчены такимъ приключеніемъ, -- передъ тѣмъ какъ садиться въ коляску, у дверей гостинницы, приходится устроить еще одно дѣльце, именно съ сынами и дочерьми бѣдности, которые окружатъ васъ. Да никто не говоритъ: "Пусть убираются къ дьяволу!" Къ чему отправлять въ такое жестокое путешествіе бѣдняковъ, у которыхъ и безъ того довольно горя? Я всегда думалъ, что лучше взять нѣсколько су въ руку, и всякому кроткому путешественнику совѣтую поступать также. Нечего быть точнымъ и исчислять мотивы для раздачи этихъ су,-- они будутъ сочтены въ иномъ мѣстѣ.
   Что касается до меня, то я подаю меньше другихъ, потому что у немногихъ, насколько мнѣ извѣстно, меньше денегъ для раздачи; но тутъ мнѣ приходилось въ первый разъ публично проявлять благотворительность во Франціи, а потому я и обратилъ на это большее вниманіе.
   -- Чистая бѣда! сказалъ я, показывая имъ, сколько у меня денегъ въ рукѣ,-- у меня всего восемь су, а тутъ восемь мужчинъ и восемь женщинъ!
   Бѣдный оборванецъ безъ рубашки тотчасъ же взялъ назадъ свою претензію, выступивъ на два шага изъ круга, и поклонился въ знакъ отказа. Еслибъ весь партеръ въ голосъ закричалъ: Place aux dames! то онъ изъ половину не выразилъ бы такъ ясно уступчивости въ пользу прекраснаго пола.
   Праведное небо! по какимъ мудрымъ причинамъ ты такъ устроило, что нищенство и вѣжливость, столь между собою враждебныя въ другихъ странахъ, тутъ находятъ средство быть въ союзѣ?
   Я настоялъ, чтобъ онъ получилъ су чисто за вѣжливость.
   Маленькій живой карликъ, стоявшій въ кругу прямо противъ меня, сначала сунулъ подъ мышку нѣчто, бывшее нѣкогда шляпой, и затѣмъ, вынувъ изъ кармана табакерку, великодушно предложилъ сосѣдямъ по понюшкѣ табаку; то было предложеніе черезчуръ щедрое, и оно было скромно отклонено. Бѣдный карликъ съ привѣтливымъ поклономъ настаивалъ на своемъ. "Prenez en, prenez", говоритъ онъ, глядя въ другую сторону, и они взяли по понюшкѣ.
   -- Жаль, если въ его табакеркѣ когда нибудь не окажется табаку, сказалъ я самъ себѣ, и положилъ ему въ табакерку пару су, предварительно взявъ понюшку, дабы тѣмъ возвысить цѣнность денегъ. Онъ почувствовалъ значеніе второго одолженія болѣе чѣмъ перваго: вѣдь имъ я оказалъ ему честь, а первое была простая милостыня. И онъ отвѣсилъ мнѣ поклонъ до земли.
   -- Возьми! сказалъ я старому однорукому солдату, который до смерти износился въ походахъ.
   -- Vive le roi! сказалъ старый служивый.
   У меня осталось всего три су. Одно я подалъ просто pour l'amour de Dieu,-- на основаніи чего оно и выпрашивалось: у бѣдной женщины было вывихнуто бедро, а потому другого мотива для подаянія не могло и быть.
   -- Mon cher et très-charitable, monsieur... Нельзя противостоять такому воззванію, сказалъ я.
   -- My, Lord anglais,-- уже самый звукъ стоилъ подачки, и я отдалъ за него послѣднее су.
   Но въ горячности раздачи, я проглядѣлъ un pauvre honteux (стыдливаго нищаго), за котораго некому было попросить, и который, полагаю, скорѣй бы умеръ, чѣмъ попросилъ самъ; онъ стоялъ у самой коляски, нѣсколько внѣ общаго круга, и утиралъ слезу на лицѣ, которое, казалось, видало лучшіе дни. "Боже мой!" подумалъ я, "а у меня не осталось и су, чтобъ подать ему".-- Но у тебя ихъ тысяча!" вскричали, пробуждаясь во мнѣ, всѣ силы природы! И я подалъ ему; все равно,-- сколько; теперь мнѣ стыдно сказать, какъ много, а тогда было стыдно подумать, какъ мало. Но если читатель съумѣетъ отгадать мое настроеніе, то имѣя въ виду двѣ указанныя данныя, онъ можетъ рѣшить сколько именно я подалъ, считая отъ ливра до двухъ.
   Остальнымъ я ничего не могъ предложить, кромѣ Dieu vous benisse.
   -- Et le bon Dieu vous benisse encore, отвѣчали солдатъ, карликъ и прочіе. Стыдливый нищій ничего не могъ произнести; онъ вынулъ небольшой платочекъ и, отворотясь, отиралъ лицо. Я подумалъ, что онъ сильнѣе всѣхъ поблагодарилъ меня.
   

Le bidet {Почтовая лошадь. Авт.}.

   Устроивъ всѣ эти дѣлишки, я сѣлъ въ коляску, болѣе довольный, чѣмъ когда либо въ другой разъ во всю мою жизнь, когда мнѣ приходилось садиться въ коляску. А Лафлеръ, помѣстивъ одну огромную ботфорту по одну сторону маленькаго bidet, а другую по другую (ибо его ноги я не беру въ счетъ), затрусилъ впереди короткимъ галопомъ, столько же счастливый и держась столь же прямо, какъ какой нибудь принцъ.
   Но что такое наше счастіе! Что величіе на этой раскрашенной жизненной сценѣ! Не успѣли мы сдѣлать и лье, какъ мертвый оселъ внезапно остановилъ стремленіе Лафлера. Его лошаденка никакъ не хотѣла пройти мимо; между ними возникло преніе, и при первомъ же брыканіи бѣдный малый былъ выброшенъ изъ ботфортъ.
   Лафлеръ поступилъ, какъ французъ и христіанинъ, вскрикнувъ ни болѣе, ни менѣе, какъ Di able! Онъ тотчасъ же поднялся и, перейдя въ наступленіе, вскочилъ на лошаденку, и сталъ колотить ее такъ, точно колотилъ по барабану.
   Лошаденка бросалась съ одной стороны дороги на другую, затѣмъ опять назадъ, затѣмъ то туда, то сюда; кратко, повсюду, за искюченіемъ того мѣста, гдѣ лежалъ оселъ. Лафлеръ настаивалъ на своемъ, и лошаденка сбросила его.
   -- Что такое случилось съ твоимъ bidet, Лафлеръ? спросилъ я.
   -- Monsieur, отвѣчалъ онъ -- c'est un ch eval le plus opiniâtre du monde.
   -- Что-жъ, сказалъ я, если она такая высокомѣрная скотина, то дозволь ей самой выбрать дорогу.
   И Лафлеръ, выпустивъ узду, звонко хватилъ ее, а лошаденка, поймавъ меня на словѣ, удрала обратно въ Монтрэль.
   -- Peste! сказалъ Лафлеръ.
   Тутъ не будетъ mal-à-propos замѣтить, что хотя въ данномъ случаѣ Лафлеръ воспользовался только двумя восклицаніями,-- именно: Diable in Peste! тѣмъ не менѣе во французскомъ языкѣ ихъ существуетъ три, и они изображаютъ какъ бы положительную, сравнительную и превосходную степени, и каждая изъ нихъ служитъ для различныхъ случаевъ, когда въ житейскихъ обстоятельствахъ кости выпадутъ неожиданнымъ образомъ.
   Le Diable! то есть первая и положительная степень, вообще употребляется при обыкновенныхъ душевныхъ волненіяхъ, когда неважныя вещи выходятъ не такъ, какъ ожидается, напримѣръ, когда выкинешь въ костяхъ по единицѣ, или упадешь съ лошади, какъ Лафлеръ, и тому подобное; при полученіи роговъ также и по той же причинѣ -- Le diable!
   Но въ томъ случаѣ, когда въ неожиданности есть нѣчто вызывающее, напримѣръ, когда почтовая лошадь убѣжала и оставила Лафлера въ ботфортахъ пѣшимъ, очередь второй степени.
   Итакъ, тогда: Peste!
   Что касается до третьей...
   Но тутъ сердце мое разрывается отъ жалости и и сочувствія при мысли, какія несчастія должны были выпасть на долю и какъ горько пришлось страдать такому образованному народу, что онъ былъ вынужденъ прибѣгать къ ея употребленію!..
   О, вы, силы, одаряющія въ несчастіи нашъ языкъ краснорѣчіемъ! Какой бы ни выпалъ мнѣ жребій, пошлите мнѣ для восклицанія приличныя слова, и моя натура пойдетъ своимъ путемъ.
   Но въ виду того, что такихъ словъ нельзя достать во Франціи, я рѣшился въ тѣ минуты, когда меня постигнетъ несчастіе, обходиться безо всякихъ восклицаній.
   Однако Лафлеръ, не заключавшій съ собой подобнаго условія, слѣдилъ за лошадью, покаона пескрылась изъ глазъ, и тутъ вы можете, если угодно, представить себѣ, какимъ словцомъ онъ заключилъ всю эту исторію.
   Гнаться въ ботфортахъ за испуганной лошадью было нельзя, а потому приходилось помѣстить Лафлера либо за коляской, либо внутри.
   Я предпочелъ послѣднее, и черезъ полчаса мы подъѣхали къ почтовой станціи въ Нанпонѣ.
   

Мертвый оселъ.

Нанпонъ.

   -- А это, сказалъ онъ, кладя остатокъ хлѣбной корки въ котомку, а это была бы твоя порція; будь ты живъ, я раздѣлилъ бы ее съ тобой...
   Судя по тону, я думалъ что онъ обращается къ своему ребенку; онъ же обращался къ ослу, и именно къ тому самому, чей трупъ мы видѣли на дорогѣ и который былъ причиной несчастія Лафлера. Крестьянинъ, казалось, сильно сокрушался по немъ, и мнѣ тотчасъ вспомнилось, какъ Санчо плакался по своемъ; но у этого были болѣе правдивыя и естественныя ноты.
   Горюнъ сидѣлъ на каменной скамьѣ у двери, а подлѣ него лежали сѣдло и уздечка съ осла; онъ ихъ приподымалъ по временамъ и опять клалъ; глядѣлъ на нихъ и покачивалъ головою. Затѣмъ онъ снова вынулъ хлѣбную корку изъ котомки, точно хотѣлъ съѣсть, но, подержавъ въ рукѣ, вложилъ въ удила уздечки и, пристально посмотрѣвъ на то, что устроилъ, вздохнулъ.
   Простота его горя собрала вокругъ него толпу, и въ ней стоялъ и Лафлеръ, пока перемѣняли лошадей; я не выходилъ изъ коляски и могъ все видѣть и слышать черезъ головы.
   Онъ разсказывалъ, что теперь возвращается изъ Испаніи, куда попалъ съ крайнихъ предѣловъ Франконіи, и вотъ ужъ сколько проѣхалъ на обратномъ пути домой, какъ его оселъ умеръ. Всѣмъ, казалось, было любопытно узнать, что могло заставить такого бѣднаго и стараго человѣка предпринять столь далекое путешествіе.
   Онъ сказалъ, что небу было угодно благословить его тремя сыновьями, самыми красивыми парнями во всей Германіи; но потерявъ въ одну недѣлю двухъ старшихъ отъ оспы, когда и младшій заболѣлъ той же болѣзнью, онъ испугался, что лишится всѣхъ трехъ, и онъ далъ обѣтъ, что если небо не возьметъ отъ него младшаго, то онъ въ благодарность сходитъ на поклоненіе къ св. Яго въ Испанію.
   Дойдя до этого въ своемъ разсказѣ, горюнъ замолчалъ, чтобъ заплатить дань природѣ, и горько плакалъ.
   Онъ сказалъ, что небо приняло его обѣтъ, и онъ отправился изъ своей хижины съ этимъ бѣднымъ животнымъ, которое было его терпѣливымъ дорожнымъ товарищемъ; оно всю дорогу ѣло съ нимъ одинъ хлѣбъ, и было для него за друга.
   Всѣ, стоявшіе вокругъ, съ участіемъ слушали бѣднягу. Лафлеръ предложилъ ему денегъ. Горюнъ отвѣчалъ, что ему ихъ не нужно; онъ плакалъ не о томъ, что стоилъ оселъ, а о его смерти. Онъ сказалъ, что увѣренъ, что оселъ его любилъ, и затѣмъ разсказалъ имъ длинную исторію о томъ, какъ, при переходѣ черезъ Пиренейскія горы, ихъ постигла бѣда, и они были въ разлукѣ три дня; все это время оселъ разыскивалъ его такъ же точно, какъ онъ самъ разыскивалъ осла, и что они почти не ѣли и не пили, пока не отыскали другъ друга.
   -- У тебя, другъ, есть, сказалъ я, по крайней мѣрѣ одно утѣшеніе въ потерѣ осла: я увѣренъ, что ты былъ для него милостивымъ хозяиномъ.
   -- Ахъ! сказалъ горюнъ, я самъ такъ думалъ, пока онъ былъ живъ; а теперь, какъ онъ умеръ, я думаю иначе. Боюсь, что черезчуръ тяжело было ему нести и меня, и мое горе; это-то и сократило дни бѣдной твари, и боюсь, что мнѣ придется отвѣчать за него.
   -- Стыдъ человѣчеству! сказалъ я про себя; еслибъ мы всѣ любили другъ друга, какъ этотъ бѣдняга своего осла, то это что нибудь да значило-бъ.
   

Почтарь.

Нанпонъ.

   Печаль, въ которую меня повергла исторія бѣдняка, требовала нѣкоторой внимательности; но почтарь не проявилъ ни малѣйшей, и пустилъ во всю прыть по мостовой.
   Существо, истомленное до крайности, въ самой песчаной аравійской степи не такъ сильно жаждетъ выпить чашку воды, какъ я желалъ спокойнаго и мѣрнаго движенія, и я возымѣлъ бы высокое мнѣніе о почтарѣ, еслибъ онъ тронулся со мною, такъ сказать, задумчивымъ шагомъ. Онъ же, напротивъ, едва бѣдняга окончилъ свои причитанія, безжалостно хватилъ по лошадямъ и пустился съ грохотомъ, точно тысяча чертей.
   Я кричалъ ему, насколько могъ громко, чтобъ онъ, ради неба, ѣхалъ потише; но чѣмъ я громче кричалъ, тѣмъ онъ безжалостнѣе погонялъ лошадей.
   "Чтобъ чортъ его побралъ съ его рысью!" подумалъ я, "онъ будетъ гнать, пока не разорветъ моихъ нервовъ въ клочки и не доведетъ меня до безумнаго бѣшенства, а затѣмъ ужъ поѣдетъ тихо, чтобъ я почувствовалъ прелесть тихой ѣзды".
   Почтарь выполнилъ все это въ точности; пока онъ доѣхалъ до подножія крутого холма, въ полъ-лье отъ Нанпона, онъ привелъ меня въ ярость противъ него, и затѣмъ я пришелъ въ ярость противъ самого себя за то, что сердился.
   Мое положеніе потребовало тогда иного леченія, и хорошая скачка съ громомъ оказала бы мнѣ настоящую услугу.
   -- Погоняй же, погоняй, пожалуйста, милый, сказалъ я.
   Почтарь указалъ на холмъ. Тутъ я попробовалъ воротиться къ исторіи бѣднаго нѣмца и его осла; но нить была потеряна, и мнѣ такъ же трудно было пуститься за нею на поиски, какъ почтарю пуститься вскачь.
   -- Чтобъ чортъ все побралъ! сказалъ я.-- Я вотъ тутъ сижу и искренно расположенъ, какъ никогда не былъ человѣкъ, принимать самое худое за лучшее, а все идетъ мнѣ наперекоръ.
   Хорошо, что есть превосходное утоляющее боль средство, которое предлагаетъ намъ природа; я тотчасъ же ухватился за него, и заснулъ; и первое, что я услышалъ, просыпаясь, было: Амьенъ.
   -- Слава Богу! сказалъ я, протирая глаза, вотъ и городъ, куда поѣхала моя дама.
   

Амьенъ.

   Едва я произнесъ эти слова, какъ меня быстро обогнала коляска графа де-Л., и въ ней сидѣла его сестра. Она только успѣла кивнуть мнѣ, какъ знакомому, и притомъ особеннымъ образомъ, изъ чего я заключилъ, что между нами не все еще кончено. Она оказалась столь же мила, какъ ея взглядъ; не успѣлъ я поужинать, какъ въ комнату вошелъ слуга ея брата съ запиской, въ которой стояло, что она позволяетъ себѣ прислать мнѣ письмо, которое проситъ меня лично отдать г-жѣ R.-- въ первое же утро, когда мнѣ нечего будетъ дѣлать въ Парижѣ. Она прибавила, что ей очень жаль,-- но умалчивала по какому penchant,-- что она не разсказала мнѣ своей исторіи, и что она занее остается у меня въ долгу. И если мой путь будетъ когда либо лежать черезъ Брюссель, и я не забуду какъ зовутъ m-me L., -- то madame L. будетъ рада уплатить свой долгъ.
   -- Итакъ, я встрѣчусь съ тобой, прелестный ангелъ, въ Брюсселѣ! сказалъ я. Вѣдь только стоитъ мнѣ проѣхать, на обратномъ пути изъ Италіи, черезъ Германію въ Голландію, по Фландрской дорогѣ, а это крюкъ всего въ десять станцій... но будь ихъ хоть десять тысячъ! Зато, какимъ нравственнымъ удовольствіемъ увѣнчается мое путешествіе, когда я приму участіе въ горестныхъ случаяхъ печальной повѣсти, разсказанной такою страдалицей! Я увижу ее въ слезахъ, и хотя я и буду не въ силахъ изсушить ихъ источникъ, все же я испытаю наслажденіе, утирая ихъ на щекахъ первой и красивѣйшей изъ женщинъ! и съ платкомъ въ рукѣ, я молча просижу подлѣ нея цѣлый вечеръ.
   Въ этомъ чувствѣ не было ничего дурного; а все же я немедленно упрекнулъ за него мое сердце въ самыхъ горькихъ и язвительныхъ выраженіяхъ.
   Я уже говорилъ читателю, что однимъ изъ странныхъ даровъ счастія въ моей жизни было то, что я почти безпрерывно былъ безумно влюбленъ въ кого нибудь; моя послѣдняя страсть вдругъ погасла при внезапномъ поворотѣ за уголъ, отъ порыва ревности, и я снова зажегъ ее у чистаго свѣтильника Элизы, три мѣсяца назадъ, и при этомъ поклялся, что оно не угаснетъ все время, пока я буду путешествовать. Но къ чему скрывать? Я поклялся ей въ вѣчной вѣрности; она имѣетъ право на все мое сердце; раздѣлить съ другой мое чувство, значило бы уменьшить его; обнаружить его, значило бы рисковать имъ, а гдѣ рискъ, такъ возможна и потеря. И какой отвѣтъ ты дашь тогда, Йорикъ, сердцу столь вѣрному и полному довѣрія, столь доброму, нѣжному и снисходительному?
   -- Нѣтъ, сказалъ я, прерывая самого себя, я не поѣду въ Брюссель.
   Но мое воображеніе продолжало работать. Я вспомнилъ ея взглядъ въ тотъ мигъ нашей разлуки, когда ни я, ни она не могли вымолвить: прощай! Я взглянулъ на портретъ, который она надѣла на черной лентѣ мнѣ на шею, и покраснѣлъ, взглянувъ на него. Я готовъ былъ отдать все на свѣтѣ, чтобъ поцѣловать его, но мнѣ было стыдно.
   -- И неужто этотъ нѣжный цвѣтокъ, сказалъ я, сжимая его въ рукахъ, будетъ пораженъ до корня, и пораженъ, Йорикъ, тобою, кто обѣщалъ сохранить его на своей груди?
   -- О, вѣчный источникъ счастія! сказалъ я, опускаясь на колѣни, будь мнѣ свидѣтелемъ, и всѣ вкушающіе его чистые духи, будьте и вы также моими свидѣтелями, что я не поѣду въ Брюссель, хотя бы эта дорога и привела меня на небо, пока Элиза не поѣдетъ туда со мною!
   Въ восторгахъ подобнаго рода, сердце, наперекоръ уму, всегда наговоритъ слишкомъ много.
   

Письмо.

Амьенъ.

   Счастье не улыбалось Лафлеру; ему не было удачи въ рыцарскихъ подвигахъ и не представлялось еще ни одного повода обнаружить свою ревность на службѣ мнѣ, съ тѣхъ поръ какъ онъ на нее поступилъ, то есть въ теченіе почти сутокъ. Бѣдняга сгоралъ отъ нетерпѣнія; приходъ слуги графа Л. съ письмомъ оказался первымъ удобнымъ случаемъ для этого, и Лафлеръ ухватился за него. Ради оказанія чести его господину, онъ увлекъ посланнаго въ заднюю комнату въ гостинницѣ и угостилъ его стаканчикомъ, другимъ лучшаго пикардійскаго вина; слуга графа Л., въ отвѣтъ на угощеніе и ради того, чтобъ не отстать въ вѣжливости отъ Лафлера, пригласилъ его въ домъ своего барина. Предупредительность Лафлера (его взглядъ служилъ ему паспортомъ) вскорѣ заставила всю прислугу въ кухнѣ смотрѣть на него, какъ на своего человѣка; и благодаря тому, что французъ, какими бы талантами онъ ни обладалъ, ни мало не стыдится ихъ показывать, не прошло и пяти минутъ, какъ Лафлеръ вынулъ свою флейту и, пустясь въ плясъ съ первой нотой, увлекъ за собой горничную, метръ-д'отеля, повара, поваренка, словомъ, всю прислугу, и собакъ, и кошекъ, и вдобавокъ старую обезьяну. Полагаю, что ни въ одной кухнѣ не было такъ весело со временъ всемірнаго потопа.
   Madame L., проходя изъ комнатъ своего брата въ свою, услышала, какъ сильно веселятся внизу, и позвонила горничную, чтобъ узнать о причинѣ; узнавъ, что это слуга англійскаго джентельмена такъ развеселилъ всѣхъ своей флейтой, она приказала позвать его наверхъ.
   Нельзя же было бѣдному малому явиться съ пустыми руками, а потому, подымаясь по лѣстницѣ, онъ нагрузилъ себя тысячами поклоновъ m-me L. отъ своего господина, прибавилъ къ нимъ цѣлый рядъ апокрифическихъ вопросовъ насчетъ здоровья m-me L. и сказалъ ей, что его господинъ au désespoir, боясь, что она утомилась отъ путешествія, и въ довершеніе всего, что monsieur получилъ письмо, которое madame имѣла честь...
   -- И онъ сдѣлалъ мнѣ также честь, прервала Лафлера m-me L., и прислалъ отвѣтъ?
   Madame de-L. сказала это такимъ увѣреннымъ тономъ, что Лафлеръ не посмѣлъ обмануть ея ожиданій; онъ затрепеталъ за мою честь, а, можетъ быть, обезпокоился съ тѣмъ вмѣстѣ и за свою собственную, какъ человѣка, который могъ поступить на службу къ господину, способному проступиться en égards vis-à-vis d'une femme! А потому, когда m-me L. спросила Лафлера, принесъ ли онъ письмо, онъ отвѣчалъ:
   -- Oh! qu'oui.
   И положивъ на полъ шляпу и придерживая клапанъ у кармана съ правой стороны лѣвою рукою, онъ правой рукой сталъ искать письма; затѣмъ тоже, наоборотъ. Diable! Затѣмъ онъ, обыскавъ всѣ карманы одинъ за другимъ, не забылъ и карманчика для часовъ. Peste! Затѣмъ Лафлеръ выложилъ все изъ кармановъ на полъ; онъ вынулъ грязный галстухъ, носовой платокъ, гребень, наконечникъ отъ бича, ночной колпакъ, затѣмъ заглянулъ въ шляпу.-- Quelle étourderie! Онъ забылъ письмо въ гостинницѣ на столѣ; онъ сейчасъ сбѣгаетъ за нимъ и вернется черезъ три минуты.
   Я только что отужиналъ, какъ вошелъ Лафлеръ, чтобъ дать отчетъ о своемъ приключеніи; онъ разсказалъ всю исторію просто, какъ она случилась; и прибавилъ только, что если monsieur забылъ (par hasard) написать отвѣтъ madame, то обстоятельства дозволяютъ ему исправить этотъ faux pas. Если же нѣтъ, то пусть все остается попрежнему.
   Я не былъ вполнѣ увѣренъ, какъ слѣдовало поступить по правиламъ этикета: писать или не писать; но если мнѣ слѣдовало написать, то и самому чорту не за что было бы разсердиться; то была простая служебная ревность къ моей чести со стороны благорасположеннаго ко мнѣ человѣка; поступая такъ, онъ могъ, конечно, попасть не на ту дорогу и поставить меня въ затрудненіе, но его сердце въ этомъ было не виновно; мнѣ не предстояло никакой необходимости писать, и самое главное, Лафлеръ вовсе не имѣлъ вида человѣка, поступившаго дурно.
   -- Все это прекрасно, Лафлеръ, сказалъ я.
   Этого было достаточно. Лафлеръ, какъ молнія вылетѣлъ изъ комнаты и воротился съ перомъ, чернилами и бумагой въ рукахъ; подойдя къ столу, онъ сложилъ ихъ возлѣ меня съ такимъ восторгомъ въ лицѣ, что я не могъ удержаться и взялся за перо.
   Я нѣсколько разъ принимался за письмо и, хотя мнѣ нечего было ей сказать, и это "ничто" могло быть выражено полдюжиной строкъ, я съ полдюжины разъ на разные лады начиналъ письмо и ни однимъ не былъ доволенъ.
   Кратко, я былъ въ нерасположеніи писать.
   Лафлеръ вышелъ и принесъ воды въ стаканѣ, чтобъ разбавить мнѣ чернила; затѣмъ онъ сходилъ за пескомъ и сургучемъ. Ничто не помогало; я писалъ, и зачеркивалъ, и рвалъ, и жегъ, и снова начиналъ писать.
   -- Le diable t'emporte! сказалъ я на половину самому себѣ, я не могу написать этого проклятаго письма.
   И, говоря это, я съ отчаянія бросилъ перо.
   Едва я бросилъ перо, какъ Лафлеръ самымъ почтительнымъ образомъ подошелъ къ столу и, тысячу разъ извиняясь въ той вольности, которую позволяетъ себѣ, сказалъ, что у него есть письмо барабанщика ихъ полка къ женѣ капрала, которое, какъ онъ смѣетъ думать, подойдетъ къ настоящему случаю.
   Я дозволилъ бѣдному малому удовлетворить свою фантазію.
   -- Пожалуйста, покажи же его, сказалъ я.
   Лафлеръ немедленно вытащилъ небольшой засаленный бумажникъ, весь набитый письмецами и любовными записочками въ самомъ жалкомъ состояніи, и положилъ его на столъ; затѣмъ, развязавъ шнурокъ, чѣмъ они были связаны, пересмотрѣлъ ихъ одно за другимъ, пока добрался до искомаго письма.
   -- La voilà, сказалъ онъ, всплеснувъ руками и развернувъ письмо, положилъ передо мною, и пока я читалъ, отступилъ на три шага отъ стола.
   

Письмо.

   Madame!
   Je suis pénétré de la douleur la plus vive, et réduit en même temps au désespoir par ce retour imprévu du caporal, qui rend notre entrevue de ce soir la chose du monde la plus impossible.
   Mais vive la joie! et toute la mienne sera de penser à vous.
   L'amour n'est rien sans sentiments.
   Et le sentiment est encore moins sans amour.
   On dit qu'on ne doit jamais se désespérer.
   On dit aussi que М. le caporal monte la garde mercredi: alors ce sera mon tour.
   Chacun а son tour.
   En attendant -- vive l'amour! et vive la bagatelle.
   Je suis, Madame, avec tous les sentiments les plus respectueux et les pins tendres, tout à vous.

Jaques Rocque*).

   {*) Сударыня, я проникнутъ самой сильной печалью, и въ то же время приведенъ въ отчаяніе внезапнымъ возвращеніемъ капрала, которое превращаетъ наше свиданіе сегодня вечеромъ въ самую невозможную на свѣтѣ вещь. Но, да здравствуетъ радость! а моя будетъ состоять въ томъ, чтобъ думать о васъ. Любовь ничто безъ чувства, а чувство безъ любви меньше. Говорятъ, что никогда не слѣдуетъ отчаиваться.-- Говорятъ также, что г. капралъ въ среду пойдетъ въ караулъ; тогда настанетъ мой чередъ. У всякаго свой чередъ. Въ ожиданіи,-- да здравствуетъ любовь! и да здравствуетъ шалость!

Пребываю, съ почтительнѣйшими и нѣжнѣйшими чувствами,
весь вашъ Жакъ Рокъ.}

   Стоило только замѣнить капрала графомъ, и ничего не говорить относительно караула въ среду,-- и письмо оказывалось ни хорошо, ни дурно. Чтобъ доставить удовольствіе бѣдному малому, который дрожалъ за мою честь и за свою собственную, и за честь своего письма, -- я снялъ съ него сливки и, взбивъ ихъ по своему, запечаталъ письмо и отослалъ съ Лафлеромъ къ madame de-L. На слѣдующее утро мы отправились въ дальнѣйшій путь въ Парижъ.
   

Парижъ.

   Тому, кто можетъ поддержать свое достоинство посредствомъ экипажа и расталкивать всѣхъ передъ собою при помощи полдюжины лакеевъ и пары поваровъ, -- тому отлично въ такомъ городѣ, какъ Парижъ; онъ можетъ разгуливать гдѣ угодно.
   Но для бѣднаго принца, у котораго слаба кавалерія и чья пѣхота не свыше одного человѣка, лучше оставить поле сраженія и прославиться въ своемъ кабинетѣ, если только ему удастся взойти въ него; я говорю взойти, ибо, что бы ни думали о томъ многіе, нѣтъ средства опуститься перпендикулярно между ними и сказать: Me voici, mes enfants,-- я здѣсь.
   Сознаюсь, что мои первыя ощущенія, когда я остался наединѣ, въ своей комнатѣ въ гостинницѣ, были далеко не столь лестнаго свойства, какъ я предполагалъ. Я важно подошелъ къ окну въ запыленномъ черномъ кафтанѣ и, глянувъ на улицу, увидѣлъ, что всѣ, въ желтомъ, голубомъ и зеленомъ одѣяньи, несутся на зовъ удовольствія. Старики со сломанными копьями и въ шлемахъ съ потерянными наличниками; молодые въ блестящихъ, сіяющихъ какъ солнце латахъ, украшенные самыми пестрыми перьями Востока,-- и всѣ, всѣ, ломая копья, какъ заколдованные рыцари старинныхъ турнировъ, ради славы и любви.
   -- Ахъ, бѣдный Йорикъ! вскричалъ я,-- что тебѣ тутъ дѣлать? Въ этой блестящей сумятицѣ, при первой же сшибкѣ, ты будешь превращенъ въ этомъ; ищи, ищи какой нибудь извилистой алейки, съ вертящейся рогаткой у входа, куда не заѣзжала карета, гдѣ не видали блеска факела; тамъ ты можешь отвести душу въ сладостной бесѣдѣ съ какой нибудь гризеткой, женою цирульника, и попасть въ подобное же общество!..
   -- Нѣтъ, скорѣй я погибну, чѣмъ поступлю такъ! сказалъ я, вынимая письмо, которое слѣдовало отдать madame de R.-- Первымъ дѣломъ я отправлюсь къ этой дамѣ.
   И, позвавъ Лафлера, я приказалъ ему сходить за цирульникомъ, и затѣмъ, воротясь, вычистить мнѣ платье.
   

Парикъ.

Парижъ.

   Цирульникъ, придя, рѣшительно отказался имѣть какое либо дѣло съ моимъ парикомъ; онъ оказался или выше, или ниже его искусства; мнѣ ничего не оставалось, какъ купить новый, по его выбору.
   -- Но я боюсь, дружокъ, сказалъ я, что этотъ локонъ распустится.
   -- Погрузите его въ океанъ, онъ и тогда не распустится, отвѣчалъ цирульникъ.
   Однако, подумалъ я, на какой большой аршинъ мѣряютъ все въ этомъ городѣ! Крайній предѣлъ идей англійскаго парикмахера не зашелъ бы далѣе: "окуните его въ кадку съ водой!" Какая разница! время, по сравненію съ вѣчностью!
   Сознаюсь, я самъ не терплю холодныхъ размышленій, а равно и пораждающихъ ихъ тщедушныхъ идей; я самъ до того пораженъ великими явленіями природы, что еслибъ то зависѣло отъ меня, я никогда бы не бралъ для сравненія предмета ниже, по меньшей мѣрѣ, горы. Противъ французскаго выспренняго выраженія въ настоящемъ случаѣ единственно можно сказать, что величіе болѣе заключается въ словѣ, чѣмъ въ самомъ предметѣ. Несомнѣнно, океанъ возбуждаетъ въ насъ великія идеи; но Парижъ лежитъ глубоко въ материкѣ, и мало вѣроятія, чтобъ я проскакалъ сотню миль на почтовыхъ ради производства опыта. И такъ, слова парижскаго цирульника ничего не значатъ.
   Конечно, кадка съ водой, поставленная рядомъ съ неизмѣримой глубиной, представляется въ рѣчи весьма жалкой фигурой; но слѣдуетъ замѣтить, что она имѣетъ одно преимущество, именно то, что находится въ сосѣдней комнатѣ, и въ ней правду относительно локона можно испытать въ одно мгновеніе, безо всякихъ хлопотъ.
   По чистой правдѣ, и по самомъ добросовѣстномъ разсмотрѣніи дѣла, французское выраженіе обѣщаетъ больше, чѣмъ въ состояніи выполнить.
   Мнѣ кажется, что въ подобныхъ безсмысленныхъ мелочахъ легче усмотрѣть точные отличительные признаки національныхъ характеровъ, чѣмъ въ самыхъ важныхъ государственныхъ дѣлахъ, гдѣ великіе люди всѣхъ народовъ колобродятъ и болтаютъ до того на одинъ ладъ, что я за выборъ между ними не дамъ и девяти пенсовъ.
   Цирульникъ провозился со мною такъ долго, что стало уже поздно и думать отправиться въ тотъ же вечеръ съ письмомъ къ madame de R.; но когда человѣкъ одѣтъ для того, чтобъ выйти, то размышленія не много значатъ, и я, записавъ въ книжкѣ названіе гостиницы "Модена" {Въ прежней улицѣ Jacob. Комическая опера помѣщалась тогда въ улицѣ Mauconseil.}, гдѣ я остановился, вышелъ, самъ не зная куда пойду.
   -- Я объ этомъ подумаю по дорогѣ, сказалъ я.
   

Пульсъ.

Парижъ.

   Хвала тебѣ, милая житейская привѣтливость! ты сглаживаешь намъ путь жизни. Какъ грація и красота съ перваго взгляда зарождаютъ склонность къ любви, такъ ты отворяешь дверь и впускаешь въ домъ странника.
   -- Пожалуйста, madame, сказалъ я, будьте добры и скажите, какъ мнѣ пройти къ Opéra-Comique?
   -- Съ большимъ удовольствіемъ, monsieur, отвѣчала она, кладя свою работу въ сторону.
   По дорогѣ, я заглянулъ въ полдюжины лавокъ, отыскивая лицо, которое не обезпокоилось бы отъ такого спроса; наконецъ, это мнѣ понравилось, и я вошелъ.
   Она сидѣла на низенькомъ стульцѣ въ глубинѣ лавки, напротивъ двери, и вышивала манжеты.
   -- Très-volontiers, съ большимъ удовольствіемъ, сказала она и, положивъ свою работу на стулъ рядомъ, встала съ низенькаго стульца, на которомъ сидѣла, съ такимъ привѣтливымъ движеніемъ и взглядомъ, что еслибъ мнѣ пришлось издержать у нея пятьдесятъ луидоровъ, то и тогда бы я сказалъ: "что за миляя женщина".
   -- Вамъ, monsieur, сказала она, подходя со мною къ дверямъ лавки и указывая по какой дорогѣ мнѣ слѣдуетъ идти, вамъ надо сперва повернуть налѣво, mais prenez garde, тамъ два поворота; пожалуйста, поверните во вторую улицу; пройдя по ней немного, вы увидите церковь {Коллегія Четырехъ Націй (Collège des Quatre-Nations) теперь Академія (L'Institut).} и, миновавъ ее, потрудитесь повернуть прямо направо, и вы дойдете до Новаго моста (Pont-Neuf), черезъ который вамъ придется перейти, а тамъ ужъ всякій доставитъ себѣ удовольствіе и укажетъ вамъ дорогу.
   Она трижды повторила свои наставленія, и въ третій разъ съ той же добродушной терпѣливостью, какъ и въ первый; если тонъ и манеры имѣютъ значеніе, а они несомнѣнно имѣютъ его для всѣхъ, кромѣ закрытыхъ для того сердецъ, то она, казалось, дѣйствительно интересовалась тѣмъ, чтобъ я не сбился съ дороги.
   Не хочу и думать, чтобъ въ томъ впечатлѣніи, которое произвела на меня ея привѣтливость, участвовала женская красота, хотя она и была прелестнѣйшей гризеткой, какую, кажется, мнѣ только приходилось видѣть; я помню одно: что когда я говорилъ ей, какъ много ей обязанъ, то смотрѣлъ ей прямо въ глаза, и повторилъ свою благодарность столько же разъ, сколько она свои наставленія.
   Не успѣлъ я отойти отъ лавки и десяти шаговъ, какъ почувствовалъ, что забылъ до послѣдней буквы все, что она сказала; тогда, оглянувшись назадъ, и видя, что она все еще стоитъ у дверей лавки, какъ бы слѣдя, пойду ли я по настоящей дорогѣ, или нѣтъ, я воротился, и спросилъ ее: куда слѣдуетъ повернуть въ первый разъ, направо или налѣво, потому что я рѣшительно забылъ.
   -- Возможно ли? спросила она, полусмѣясь.
   -- Весьма возможно, отвѣчалъ я,-- когда мужчина больше думаетъ о женщинѣ, чѣмъ о ея добромъ совѣтѣ.
   То была сущая правда, и она приняла ее, какъ женщины вообще принимаютъ должную имъ дань, съ легкимъ поклономъ.
   -- Attendez, сказала она, дотрогиваясь до моей руки, чтобъ удержать меня и, позвавъ мальчика изъ комнаты за лавкой, велѣла ему завернуть въ пакетъ перчатки.-- Я только что хотѣла послать его, сказала она,-- въ тотъ кварталъ съ пакетомъ, и если вамъ угодно подождать, то онъ будетъ готовъ черезъ минуту и проводитъ васъ до мѣста.
   И такъ, я вошелъ вслѣдъ за нею въ лавку, какъ бы имѣя намѣреніе присѣсть; я взялъ манжеты, которыя она положила на стулъ; она сѣла на свое низенькое стульце, и я тотчасъ же сѣлъ подлѣ нея.
   -- Онъ будетъ готовъ черезъ минуту, сказала она.
   -- И въ эту минуту, отвѣчалъ я,-- я весьма желалъ бы отплатить какимъ нибудь вѣжливымъ попоступкомъ за всѣ ваши любезности. Случайно всякій можетъ оказаться благожелательнымъ по отношенію къ другому, но у тѣхъ, кто постоянно выказываетъ благожелательность, она составляетъ принадлежность темперамента. И конечно, добавилъ я,-- если та же самая кровь, которая исходитъ изъ сердца, достигаетъ до конечностей (тутъ я взялъ ее за запястье), то я увѣренъ, что у васъ пульсъ бьется лучше, чѣмъ у какой другой женщины на свѣтѣ.
   -- Что-жъ, пощупайте его, сказала она, протягивая руку.
   Я положилъ шляпу на полъ, взялъ кисть ея руки въ одну руку, и наложилъ на артерію два первые пальца другой.
   О, еслибъ небесамъ было угодно, мой дорогой Евгеній, чтобъ ты проходилъ мимо, и увидалъ какъ я сижу въ черномъ кафтанѣ и съ мрачнымъ выраженіемъ считаю, одно за другимъ, біенія пульса, съ такимъ же благоговѣніемъ, какъ еслибъ я слѣдилъ за ходомъ горячечнаго кризиса! Какъ бы ты посмѣялся, и какихъ бы наговорилъ нравоученій по поводу моего новаго занятія. А ты бы и посмѣялся, и поразглагольствовалъ!
   -- Повѣрь мнѣ, дорогой Евгеній, отвѣтилъ бы я тебѣ,-- на свѣтѣ есть занятія хуже чѣмъ щупанье пульса у женщины.
   -- Но у гризетки! сказалъ бы ты,-- и притомъ въ открытой лавкѣ, Йорикъ!
   -- Тѣмъ лучше: ибо, Евгеній, когда мои намѣренія прямы, то мнѣ все равно, хотя бы цѣлый свѣтъ видѣлъ какъ я щупаю пульсъ.
   

Мужъ.

Парижъ.

   Я насчиталъ двадцать біеній, и быстро подвигался къ сороковому, какъ ея мужъ нежданно вошелъ изъ задней комнаты въ лавку, и сбилъ меня нѣсколько со счета. Она сказала, что это только ея мужъ, и я принялся отсчитывать новые два десятка.
   -- Monsieur такъ добръ, замѣтила она, когда тотъ проходилъ мимо насъ,-- что взялъ на себя трудъ пощупать мнѣ пульсъ.
   Мужъ снялъ шляпу и, кланяясь мнѣ, сказалъ, что я оказываю ему слишкомъ большую честь; проговоривъ это, онъ надѣлъ шляпу и вышелъ.
   -- Боже мой! сказалъ я про себя по его уходѣ,-- и этотъ человѣкъ можетъ быть мужемъ этой женщины?
   Пусть тѣ немногіе, кто знаетъ, каковы были основанія моего восклицанія, не посѣтуютъ на то, что я изъясню ихъ тѣмъ, которые того не знаютъ.
   Въ Лондонѣ, лавочникъ и лавочница кажутся одной костью и одной плотью; по отношенію къ различнымъ умственнымъ и тѣлеснымъ способностямъ, преимущество бываетъ то у одного, то у другой; но, вообще, они вровень другъ другу и прилажены другъ къ другу такъ, какъ и должны быть мужъ и жена.
   Въ Парижѣ врядъ ли есть два болѣе противоположные рода существъ: законодательная и исполнительная власти въ лавкѣ не зависятъ отъ мужа, а потому онъ рѣдко въ нее заглядываетъ; онъ сидитъ, не входя ни съ кѣмъ въ сношенія, въ какомъ нибудь угрюмомъ и мрачномъ чуланѣ, въ колпакѣ изъ бумажныхъ охлопковъ,-- такимъ же грубымъ сыномъ природы, какимъ она его создала.
   Геній народа, салическій только въ монархіи {По салическому закону женщина не можетъ наслѣдовать престола.}, вполнѣ уступилъ эту отрасль, со множествомъ другихъ, женщинамъ; благодаря постояннымъ сношеніямъ, съ утра до ночи, съ покупателями всякаго чина и вида, у женщинъ, какъ у булыжниковъ, которые долго бы трясли въ мѣшкѣ, при помощи дружескихъ столкновеній, стерлись всѣ шереховатости и острые углы, и онѣ не только округлились и стали гладкими, но нѣкоторыя изъ нихъ отшлифовались, какъ брилліанты. А monsieur le mari не много лучше камня на мостовой.
   Истинно, истинно, человѣкъ! не добро тебѣ сидѣть одному. Ты созданъ для общительности и нѣжныхъ сношеній, и доказательствомъ тому служитъ проистекающее отъ нихъ усовершенствованіе нашей природы.
   -- Какъ же онъ бьется, monsieur? спросила она.
   -- Съ тою именно благожелательностью, съ какой я и ожидалъ, отвѣчалъ я, спокойно глядя ей въ глаза.
   Она хотѣла въ отвѣтъ сказать мнѣ какую-то любезность, но въ лавку вошелъ мальчикъ съ перчатками.
   -- Apropos, сказалъ я, и мнѣ нужна пара перчатокъ.
   

Перчатки.

Парижъ.

   При этихъ словахъ хорошенькая гризетка встала, и зайдя за прилавокъ, достала свертокъ и развязала его; я сталъ противъ нея; всѣ оказались велики. Хорошенькая гризетка мѣрила ихъ пару за парой по моей рукѣ; но размѣръ отъ того не измѣнялся. Она попросила, чтобъ я примѣрилъ пару, которая была меньше всѣхъ. Она держала перчатку открытой; моя рука мигомъ просунулась въ нее.
   -- Не годится, сказалъ я, слегка покачивая головой.
   -- Нѣтъ, сказала она, дѣлая то же.
   При обмѣнѣ взглядами порой встрѣчается такое простоватое лукавство, въ которомъ прихотливость и умъ, серьезность и безсмыслица смѣшиваются до того, что, если спустить съ цѣпи всѣ языки Вавилонскаго столпотворенія, то и они не въ силахъ его выразить; взгляды эти сообщаются и схвативаются столь мгновенно, что почти нельзя рѣшать, съ которой стороны идетъ зараза. Пусть рѣчистый человѣкъ распространится объ этомъ на цѣлыя страницы; пока довольно повторить, что перчатки не годились. И мы оперлись руками о конторку; она была узка, и между нами могла умѣститься только пачка перчатокъ.
   Хорошенькая гризетка смотрѣла на перчатки, затѣмъ въ сторону въ окно, потомъ опять на перчатки, и затѣмъ на меня. Мнѣ не хотѣлось прерывать молчанія, и я слѣдовалъ ея примѣру; такимъ образомъ, я глядѣлъ на перчатки, затѣмъ на окно, потомъ на перчатки, и затѣмъ на нее. И такъ далѣе, поочередно.
   Я чувствовалъ, что при всякой новой атакѣ несу чувствительную потерю; у нее были живые черные глаза, и она стрѣляла ими сквозь такія длинныя и шелковистыя рѣсницы съ такой проницательностью, что заглядывала мнѣ въ самое сердце и внутренности. Какъ то ни покажется странно, но я дѣйствительно чувствовалъ это.
   -- Все равно, сказалъ я, взявъ ближайшія ко мнѣ двѣ пары, и пряча ихъ въ карманъ.
   Я былъ увѣренъ, что хорошенькая гризетка запросила съ меня только по ливру за пару свыше цѣны. Мнѣ хотѣлось, чтобъ она запросила еще лишній ливръ, и я ломалъ голову, какъ бы это устроить.
   -- Неужели выдумаете, mon cher monsieor, сказала она, обманываясь насчетъ моего смущенія, -- что я могу запросить лишнее су съ иностранца, при томъ съ того, кто оказалъ мнѣ честь своимъ довѣріемъ скорѣй изъ вѣжливости, чѣмъ нуждаясь въ перчаткахъ? М'en croyez-vous capable?
   -- О, конечно, нѣтъ, отвѣчалъ я,-- но если бы вы и были на то способны, то все равно, вы доставили бы мнѣ удовольствіе.
   И, положивъ деньги ей на ладонь, я поклонился ей ниже, чѣмъ обыкновенно кланяются лавочницамъ, и вышелъ; мальчикъ съ пачкой пошелъ за мною.
   

Переводъ.

Парижъ.

   Въ ложѣ, куда меня помѣстили, сидѣлъ только любезный старый французскій офицеръ. Я люблю военныхъ не только потому, что уважаю человѣка, чей нравъ смягчается отъ рода занятій, которые способны дурного сдѣлать еще хуже, но потому еще, что я зналъ когда-то одного... его уже нѣтъ; но почему же мнѣ не защитить отъ насилія страницы, написавъ на ней его имя и объявивъ міру, что то былъ капитанъ Товія Шэнди, самый дорогой изъ моихъ друзей и духовныхъ овецъ, о чьемъ человѣколюбіи я не могу вспомнить и теперь, когда уже прошло такъ много времени со дня его смерти, безъ того, чтобъ слезы не брызнули изъ моихъ глазъ {Товія Шэнди одно изъ дѣйствующихъ лицъ въ романѣ Стэрна; доброта капитана лучше всего характеризуется тѣмъ, что онъ, долго прогонявшись съ прострѣленной ногой за надоѣдавшей ему мухой, поймавъ, выпустилъ ее въ окно, замѣтивъ, что въ мірѣ довольно мѣста, чтобъ имъ больше не встрѣчаться. Пер.}. Благодаря ему, я чувствую пристрастіе ко всему корпусу ветерановъ; и такъ, перешагнувъ черезъ двѣ заднія скамейки, я помѣстился возлѣ него.
   Старый офицеръ въ большихъ очкахъ внимательно читалъ брошюру, быть можетъ оперное либретто. Какъ только я усѣлся, онъ снялъ очки и, спрятавъ ихъ въ футляръ, положилъ и ихъ, и книжку въ карманъ. Я приподнялся и поклонился ему.
   Переведите это на какой угодно образованный языкъ, и смыслъ будетъ таковъ:
   "Вотъ въ ложу вошелъ бѣдный иностранецъ; онъ, повидимому, никого не знаетъ, и врядъ ли съ кѣмъ познакомится, даже проживъ семь лѣтъ въ Парижѣ, если всякій, къ кому онъ ни подойдетъ, не сниметъ съ носа очковъ; это значило бы захлопнуть прямо у него передъ носомъ дверь къ разговору, и поступить съ нимъ грубѣе нѣмца".
   Французскій офицеръ могъ бы все это высказать вслухъ, и поступи онъ такъ, я со своей стороны перевелъ бы свой поклонъ на французскій языкъ, и сказалъ бы ему, что "я весьма тронутъ его вниманіемъ, и благодарю его тысячу разъ".
   Ничто такъ не помогаетъ успѣхамъ общительности, какъ мастерство въ этого рода скорописи и быстрая передача словами извѣстныхъ оборотовъ во взглядахъ и жестахъ, со всѣми ихъ измѣненіями и оттѣнками. Что касается меня, то въ силу долгой привычки, я дѣлаю это механически и, гуляя по лондонскимъ улицамъ, все время занимаюсь такого рода переводомъ; не разъ случалось мнѣ стоять позади кружка людей, которые не обмѣнивались и тремя словами, а я уносилъ до двадцати разговоровъ, которые могъ бы прекрасно записать, и подтвердить подъ присягой.
   Разъ вечеромъ, въ Миланѣ, я отправился на концертъ Мартини, и только что хотѣлъ войти въ залу, какъ маркизина ди-Ф. стремительно вышла изъ нея; она почти наскочила на меня, раньше чѣмъ я ее увидѣлъ, и я отскочилъ въ сторону, чтобъ пропустить ее. Она сдѣлала то же, и въ ту же сторону: такимъ образомъ, мы стукнулись головами; она тотчасъ же двинулась въ другую сторону, чтобъ пройти. Со мной случилось то же несчастіе, что съ нею, именно я отскочилъ въ ту же сторону и вновь загородилъ ей проходъ. Мы оба уклонились въ другую сторону, и затѣмъ назадъ, и такъ далѣе. Это было смѣшно, мы оба покраснѣли до невозможности, пока я наконецъ не сдѣлалъ того, съ чего слѣдовало начать: я сталъ какъ пень, и маркизина уже не встрѣтила препятствія. Я не могъ войти въ залу, пока не извинился передъ нею, по-крайней-мѣрѣ, тѣмъ, что подождалъ и прослѣдилъ за нею глазами до конца корридора. Она дважды оглянулась, и шла ближе къ стѣнѣ, какъ бы желая дать проходъ тѣмъ, которые подымались по лѣстницѣ въ залу.
   -- Нѣтъ, сказалъ я,-- мой переводъ не годится: маркизина имѣетъ право на самое высшее извиненіе, на какое я только способенъ, и она даетъ мнѣ къ тому возможность.
   И я побѣжалъ, и попросилъ у нея извиненія за затрудненіе, въ которое ее поставилъ, сказавъ, что намѣревался уступить ей дорогу. Она отвѣчала, что имѣла то же намѣреніе по отношенію ко мнѣ, и мы взаимно поблагодарили другъ друга. Она стояла на верху лѣстницы и, не видя подлѣ нея чичисбея, я просилъ у нея позволенія проводить ее до кареты. Мы стали спускаться, останавливаясь черезъ каждыя три ступени, чтобъ поговорить о концертѣ и о нашемъ приключеніи.
   -- Честное слово, madame сказалъ я, подсаживая ее въ карету,-- я сторонился шесть разъ, чтобъ дать вамъ возможность выйти изъ залы.
   -- А я шесть разъ, чтобъ дать вамъ возможность войти, отвѣчала она.
   -- И я желаю отъ души, чтобъ вы сдѣлали то же въ седьмой разъ, сказалъ я.
   -- Отъ всего сердца, сказала она, пропуская меня. Жизнь слишкомъ коротка, чтобъ застаиваться на формальностяхъ; я тотчасъ же влѣзъ въ карету, и она увезла меня къ себѣ. Что касается до концерта, то полагаю, что св. Цецилія {Покровительница музыки.}, которая вѣроятно тамъ присутствовала, знаетъ о немъ больше моего.
   Что же до связи, которая возникла изъ сказаннаго "перевода", то она доставила мнѣ больше удовольствія, чѣмъ всѣ другія, какія только я имѣлъ честь завязать въ Италіи.
   

Карликъ.

Парижъ.

   Я никогда въ жизни не слышалъ, чтобъ кто нибудь замѣтилъ это, кромѣ одного лица; кто именно это замѣтилъ, вѣроятно, выяснится въ этой главѣ. И такъ, должны быть какія нибудь основанія, что я, взглянувъ на партеръ безо всякаго предубѣжденія, былъ пораженъ необъяснимой игрой природы, создавшей такое количество карликовъ. Несомнѣнно, въ извѣстныя времена она забавляется почти въ каждомъ уголкѣ вселенной; но въ Парижѣ ея забавамъ нѣтъ конца. Богиня, повидимому, также весела, какъ и умна.
   Перенесясь мысленно изъ Opéra Comique, я сталъ мѣрить всѣхъ встрѣчавшихся мнѣ на улицѣ. Печальное занятіе! особенно, когда ростъ чрезмѣрно малъ, лицо чрезмѣрно смугло, глаза живые, носъ длинный, зубы бѣлы, челюсть выдается...
   Видѣть такое множество несчастныхъ, выкинутыхъ силой обстоятельствъ изъ своего класса и отброшенныхъ на самый край другого, который мнѣ тяжело назвать!... На три человѣка одинъ пигмей!.. Одни отъ того, что голова пострадала отъ англійской болѣзни и на спинѣ горбъ; другіе отъ того, что ноги кривы; на третьихъ Природа наложила руку и они перестали рости на шестомъ или седьмомъ году; четвертые отлично и естественно сложены, но похожи на карликовыя яблони: имъ съ самаго начала и основанія не суждено быть выше.
   Путешественникъ-медикъ можетъ приписать это плохимъ бандажамъ; путешественникъ, страдающій сплиномъ -- недостатку воздуха, а любознательный путешественникъ, ради подтвержденія системы, можетъ вымѣрить высоту ихъ домовъ, узкость ихъ улицъ, а равно на сколькихъ квадратныхъ футахъ, въ шестомъ и седьмомъ этажѣ, ѣдятъ и спятъ вмѣстѣ многочисленные члены буржуазнаго семейства. Я, впрочемъ, вспоминаю, что мистеръ Шэнди старшій, который все объяснялъ по-своему, завѣрялъ, будто дѣтей, какъ и другихъ животныхъ, можно выростить почти до любого роста, только бы они явились въ должномъ видѣ на свѣтъ, но что бѣда въ томъ, что парижане такъ сбиты въ кучу, что у нихъ не хватаетъ мѣста для выводки дѣтей.
   -- По-моему, говорилъ онъ, это не значитъ выводить кого нибудь; это значитъ ничего не выводить.
   -- Нѣтъ, продолжалъ онъ, надбавляя доказательствъ,-- это хуже, чѣмъ ничего не выводить, когда послѣ двадцати или двадцати пяти лѣтъ нѣжнѣйшихъ заботъ и потребленія самыхъ питательныхъ веществъ, въ концѣ концовъ они все-таки выйдутъ не выше моей ноги.
   Мистеръ Шэнди былъ очень малъ ростомъ, а потому выразиться сильнѣе невозможно.
   Я пишу не ученое разсужденіе, а потому даю то рѣшеніе вопроса, которое самъ встрѣтилъ, и довольствуюсь единственно правдивостью замѣчанія, которое подтверждается въ Парижѣ на всякой улицѣ и во всякомъ переулкѣ. Я какъ-то шелъ по улицѣ, которая ведетъ отъ Карусели къ Палэ-Роялю, и замѣтилъ, въ какомъ затрудненіи находится маленькій мальчикъ, благодаря бѣжавшему по срединѣ ея ручью; я взялъ мальчика за руку и помогъ ему перейти. Приподнявъ его головку, чтобъ взглянуть ему въ лицо, я увидѣлъ, что ему около сорока.
   -- Все равно, сказалъ я,-- какая нибудь добрая душа также поможетъ мнѣ, когда мнѣ будетъ девяносто.
   У меня въ душѣ есть какое-то побужденьице, заставляющее меня сочувствовать этимъ маленькимъ поблеклымъ существамъ нашего рода, у которыхъ не хватаетъ ни роста, ни силы, чтобы выйти въ люди. Я не могу выносить, когда вижу, что ихъ топчатъ подъ ногами, и едва я усѣлся подлѣ стараго французскаго офицера, какъ мое негодованіе было возбуждено происшествіемъ въ этомъ родѣ какъ-разъ подъ нашей ложей.
   Въ концѣ креселъ, между ними и первой боковой ложей, есть небольшое мѣстечко, гдѣ находятъ убѣжище зрители всякаго званія, когда театръ полонъ. Хотя тутъ стоятъ такъ же, какъ въ партерѣ {Мѣста за креслами; теперь въ Парижѣ во Французскомъ театрѣ тутъ устроены скамьи, но въ Вѣнѣ зрители помѣщаются стоя, по крайней мѣрѣ такъ было лѣтъ двадцать назадъ. Партеромъ это мѣсто называется потому, что въ старину тутъ не было пола. Наши "кресла" во Франціи зовутся "оркестромъ", а въ Вѣнѣ -- "паркетомъ". Пер.}, но платится какъ за кресла. Бѣдное беззащитное созданьице такого рода какимъ-то образомъ попало въ это злополучное мѣсто; въ театрѣ было очень жарко, а его окружали существа на два съ половиною фута выше его. Карлику невыразимо доставалось со всѣхъ сторонъ; но больше всего его безпокоилъ высокій мясистый нѣмецъ ростомъ футовъ въ семь; онъ стоялъ какъ-разъ между нимъ и возможностью видѣть сцену или актеровъ. Бѣдный карликъ всячески старался хоть глазкомъ взглянуть на то, что происходило впереди, отыскивая, то съ той, то съ другой стороны хоть небольшого промежутка между руками и тѣломъ нѣмца; но нѣмецъ твердо стоялъ въ самомъ неблагопріятномъ, какое только можно представить, положеніи; карликъ съ такимъ же удобствомъ могъ бы помѣститься на днѣ глубочайшаго въ Парижѣ колодца. Карликъ вѣжливо дотянулъ свою руку до рукава нѣмца и сказалъ ему о своемъ горѣ. Нѣмецъ повернулъ голову, взглянулъ на него, какъ Голіаѳъ на Давида, и безчувственно сталъ въ прежнее положеніе.
   Я только взялъ понюшку изъ маленькой роговой табакерки.
   -- О, дорогой мой монахъ! съ какимъ бы участіемъ склонила бы свой слухъ твоя нѣжная и благосклонная душа, столь привыкшая все сносить и выносить, къ просьбѣ этого бѣдняжки.
   Старый французскій офицеръ, видя, съ какимъ волненіемъ поднялъ я глаза при этомъ воззваніи, спросилъ меня въ чемъ дѣло. Я разсказалъ ему все въ трехъ словахъ, и прибавилъ:
   -- Какъ это безчеловѣчно!
   Тѣмъ временемъ карликъ былъ доведенъ до крайности, и въ первомъ порывѣ, который обыкновенно бываетъ безразсуденъ, сказалъ нѣмцу, что онъ отрѣжетъ ему ножомъ его длинный хвостъ.
   Нѣмецъ холодно оглянулся и отвѣчалъ, что желаетъ ему успѣха, если только онъ дотянется.
   Несправедливость, усиленная обидой, кому бы она ни была нанесена, заставляетъ всякаго человѣка съ сердцемъ стать на сторону обиженнаго; я готовъ былъ выскочить изъ ложи, чтобъ добиться удовлетворенія въ данномъ случаѣ. Старый французскій офицеръ сдѣлалъ то же съ меньшимъ безпорядкомъ; онъ нѣсколько высунулся изъ ложи и кивнулъ часовому, указывая ему въ то же время пальцемъ на карлика; часовой подошелъ. Тутъ не къ чему было излагать жалобы, само происшествіе говорило за себя; поэтому, быстро оттолкнувъ нѣмца мушкетомъ, часовой взялъ карлика за руку и поставилъ его впереди.
   -- Какъ это благородно! вскричалъ я, всхлопывая руками.
   -- И однако, сказалъ старый офицеръ, вы не позволили бы сдѣлать этого въ Англіи.
   -- Въ Англіи, сказалъ я, мы всѣ удобно помѣщаемся.
   Въ случаѣ, еслибъ я былъ въ разладѣ съ самимъ собою, то старый французскій офицеръ примирилъ бы меня, сказавъ, что это bon mot. А въ виду того, что bon mot всегда что нибудь да стоитъ въ Парижѣ, онъ предложилъ мнѣ понюшку табаку.
   

Роза.

Парижъ.

   Насталъ и мой чередъ спросить стараго французскаго офицера: -- Въ чемъ дѣло?-- потому что крикъ: -- Haussez les mains, monsieur l'abbé, раздавшійся изъ двѣнадцати разныхъ мѣстъ въ партерѣ, былъ для меня столь же не вразумителенъ, какъ для него мое воззваніе къ монаху.
   Онъ сказалъ, что вѣроятно какой нибудь бѣдный аббатъ, желая видѣть оперу, сидѣлъ въ одной изъ верхнихъ ложъ, притаясь за парой гризетокъ, и что партеръ, замѣтивъ его, требовалъ, что онъ во время представленія держалъ руки поднявъ кверху.
   -- Но развѣ можно предположить, сказалъ я, -- что духовное лицо залѣзетъ въ карманъ къ гризеткѣ?
   Старый французскій офицеръ улыбнулся, и говоря мнѣ на ухо, сообщилъ мнѣ свѣдѣніе, котораго я и не предполагалъ.
   -- Боже мой, сказалъ я, блѣднѣя отъ изумленія, возможно ли, чтобъ народъ, столь гордящійся чувствами, былъ въ то же время столь нечистоплотенъ, и такъ мало похожъ на самого себя!.. Quelle grossièreté! прибавилъ я.
   Французскій офицеръ сказалъ мнѣ, что это неблагородная выходка противъ церкви, ведущая свое начало въ театрѣ съ того времени, какъ въ немъ былъ данъ Тартюфъ Мольера; но мало-по-малу это исчезаетъ вмѣстѣ съ другими остатками готическихъ нравовъ.
   -- У всѣхъ народовъ, сказалъ онъ, -- есть свои утонченности и грубости, въ которыхъ они по очередно первенствуютъ и теряютъ свое первенство.-- Онъ былъ во многихъ странахъ, и всюду находилъ извѣстную утонченность въ нравахъ, которой не доставало другимъ.-- Le pour et le contre se trouvent en chaque nation. Всюду есть извѣстный балансъ добра и зла, сказалъ онъ, -- и только знаніе его можетъ освободить одну половину міра отъ предразсудковъ, которые она питаетъ относительно другой; выгода путешествія, по отношенію къ le savoir-vivre, состоитъ въ томъ, что видишь множество и людей, и нравовъ; это насъ научаетъ взаимной терпимости, а взаимная терпимость, заключилъ онъ, поклонясь мнѣ, -- научаетъ насъ взаимной любви.
   Старый французскій офицеръ высказалъ все это со скромностью и здравомысліемъ, которые согласовались съ первымъ благопріятнымъ впечатлѣніемъ, которое онъ произвелъ на меня. Мнѣ казалось, что я полюбилъ его; но я ошибался,-- я любилъ просто свой собственный взглядъ на вещи; разница въ томъ, что я самъ не съумѣлъ бы выразить его и на половину такъ хорошо.
   И для всадника, и для лошади равно тягостно, когда послѣдняя всю дорогу идетъ, настороживъ уши и тараща глаза на всякій невиданный ею предметъ. Я столь же мало подверженъ такимъ страданіямъ, какъ и любое живое существо; но я откровенно сознаюсь, что множество вещей причиняли мнѣ мученія и я въ первый мѣсяцъ краснѣлъ отъ многихъ словъ, которыя во второй мнѣ казались безразличными и вполнѣ невинными.
   Madame де-Рамбулье, послѣ полугодового знакомства со мною, сдѣлала мнѣ честь и взяла меня съ собой въ карету, чтобъ съѣздить за два лье отъ города. Изо всѣхъ женщинъ, m-me де-Рамбулье самая безупречная, и я не думаю, что увижу женщину болѣе добродѣтельную и съ болѣе чистымъ сердцемъ. На обратномъ пути, m-me де-Рамбулье попросила меня дернуть за шнурокъ. Я спросилъ, не нужно ли ей чего нибудь.-- Rien que p....r, отвѣчала m-me де-Рамбулье.
   Не печалься, нѣжный путешественникъ, что m-me де-Рамбулье п...... А вы, прелестныя и таинственныя нимфы, сорвите каждая по розѣ и разсыпьте ихъ на своемъ пути, потому что m-me de Рамбулье больше ничего не дѣлаетъ. Я подалъ руку m-me де-Рамбулье, чтобъ помочь ей выйти изъ кареты, и будь я жрецомъ чистой Касталіи, я служилъ бы у ея источника ничуть не съ болѣе почтительнымъ благоприличіемъ.
   

Горничная.

Парижъ.

   То, что старый французскій офицеръ говорилъ насчетъ путешествія, напомнило мнѣ совѣты Полонія сыну по тому же поводу; отсюда я перешелъ къ Гамлету, а отъ Гамлета къ остальнымъ произведеніямъ Шекспира и, возвращаясь домой, остановился на набережной Конти, чтобъ купить себѣ его сочиненія.
   Книгопродавецъ отвѣчалъ, что у него нѣтъ ни одного экземпляра.
   -- Comment! сказалъ я, беря одинъ изъ томовъ полнаго экземпляра, лежавшаго на прилавкѣ.
   Онъ отвѣчалъ, что книги были присланы къ нему только для переплета, и что завтра же утромъ онъ долженъ отправить ихъ обратно въ Версаль, графу де-Б.
   -- Развѣ графъ де-Б. читаетъ Шекспира? спросилъ я.
   -- C'est un esprit fort, отвѣчалъ книгопродавецъ. Онъ любитъ англійскія книги и, что еще болѣе дѣлаетъ ему чести, monsieur,-- онъ любитъ англичанъ.
   -- Вы выражаетесь такъ любезно, сказалъ я,-- что одно это обстоятельство уже обязываетъ англичанина истратить луидоръ-другой въ вашей лавкѣ.
   Книгопродавецъ отвѣсилъ мнѣ поклонъ и хотѣлъ что-то сказать, какъ въ лавку вошла скромная дѣвушка лѣтъ двадцати, которая по виду и одеждѣ, казалось, была горничной какой нибудь знатной ханжи, и спросила Les Égarements du coeur et de l'esprit. Книгопродавецъ тотчасъ же подалъ ей книги: она вынула небольшой зеленый атласный кошелекъ, обвязанный такой же лентой и, опустивъ въ него два пальца, вынула монету и заплатила. Мнѣ больше было не зачѣмъ оставаться въ лавкѣ и, такимъ образомъ, мы вышли вмѣстѣ.
   -- Что вы, моя милая, сказалъ я,-- будете дѣлать съ Заблужденіями сердца? вѣдь вы почти и не знаете, что у васъ самихъ есть сердце. И вы увѣритесь въ томъ, что оно у васъ есть, только тогда, когда вамъ о томъ скажетъ любовь или когда его заставитъ страдать какой нибудь невѣрный пастушокъ.
   -- Dieu m'en garde! сказала дѣвушка.
   -- Ваша правда, сказалъ я; если оно у васъ доброе, то будетъ жаль, если его украдутъ; для тебя оно сокровище и краситъ тебя лучше, чѣмъ жемчужный уборъ.
   Дѣвушка слушала съ покорнымъ вниманіемъ, держа все время атласный кошелекъ въ рукѣ за ленточку.
   -- Кошелекъ небольшой, сказалъ я, дотронувшись до его нижняго конца, причемъ она мнѣ его протянула,-- и въ немъ немного денегъ, моя милая; но будь только такъ же добра, какъ ты красива, и небеса наполнятъ его.
   У меня въ рукѣ была горсть экю, которые я хотѣлъ заплатить за Шекспира; она совсѣмъ уже выпустила кошелекъ изъ рукъ и я положилъ въ него одно экю и, завязавъ ленту бантомъ, возвратилъ ей кошелекъ.
   Дѣвушка поклонилась не такъ низко, какъ почтительно. То былъ одинъ изъ тѣхъ тихихъ, благодарственныхъ поклоновъ, когда кланяется сама душа, а тѣло только передаетъ поклонъ. Я никогда въ жизни не дарилъ экю дѣвушкѣ и на половину съ такимъ удовольствіемъ.
   -- Мой совѣтъ, моя милая, сказалъ я,-- былъ бы для васъ не дороже булавки, еслибъ я съ тѣмъ вмѣстѣ не подарилъ вамъ этого; теперь же, взглянувъ на экю, вы вспомните и его; а потому не тратьте его на ленты.
   -- Даю вамъ слово, monsieur, что я на это неспособна, серьезно отвѣчала дѣвушка и, говоря это, она подала мнѣ руку, какъ то въ обычаѣ при небольшихъ сдѣлкахъ на честное слово.-- En vérité, monsieur, je mettrai cet argent à part.
   Когда между мужчиной и женщиной завязываются чистыя отношенія, то они освящаютъ ихъ самыя уединенныя прогулки; такъ, не смотря на темноту, мы совершенно спокойно пошли вмѣстѣ по набережной Конти, потому что намъ было по дорогѣ.
   Передъ тѣмъ какъ мы тронулись, она еще разъ присѣла мнѣ, и не успѣли мы сдѣлать двадцати шаговъ, какъ она, точно думая, что и этого не довольно, остановилась на минуту и повторила, что она благодаритъ меня.
   -- Это небольшая дань, сказалъ я,-- которой я не могъ не заплатить добродѣтели и ни за цѣлый міръ я не желалъ бы ошибиться въ той, которой я принесъ ее; но на вашемъ лицѣ я вижу невинность, моя милая, -- и да падетъ стыдъ на того, кто разставитъ ей сѣти!
   Дѣвушка, по той или другой причинѣ, повидимому, была тронута моими словами; она подавила вздохъ, и я подумалъ, что не имѣю права справляться о его причинѣ; а потому не говорилъ ни слова, пока не дошелъ до угла улицы Неверъ, гдѣ намъ приходилось разстаться.
   -- Но пройду ли я здѣсь, моя милая, къ гостинницѣ "Модена"? спросилъ я.
   Она отвѣчала, что пройду; но что я могу также свернуть и въ слѣдующую улицу Генего.
   -- Въ такомъ случаѣ, моя милая, сказалъ я,-- я пойду по улицѣ Генего и по двумъ причинамъ: вопервыхъ, мнѣ самому будетъ пріятнѣе, а во-вторыхъ, я буду вашимъ защитникомъ насколько можно дольше.
   Дѣвушка оцѣнила мою вѣжливость и сказала, что желала бы, чтобъ Моденская гостинница была въ улицѣ Святыхъ Отцовъ.
   -- А вы тамъ живете? спросилъ я.
   Она отвѣчала, что она горничная m-me R.
   -- Боже мой! сказалъ я,-- да это та самая дама, къ которой я привезъ письмо изъ Амьена.
   Дѣвушка отвѣчала, что, кажется, m-me R. ждетъ иностранца съ письмомъ и желаетъ поскорѣе его увидѣть. И я попросилъ дѣвушку поклониться отъ меня m-me R. и передать ей, что, конечно, я буду у нея завтра же утромъ.
   Пока это происходило, мы все стояли на углу улицы Неверъ. Затѣмъ мы опять остановились на минутку, пока она укладывала Les Égarements du coeur, которые неудобно было нести въ рукахъ; они были въ двухъ томахъ, а потому я подержалъ второй, пока она укладывала первый въ карманъ, а затѣмъ она придерживала карманъ, а я уложилъ въ него второй.
   Какъ пріятно чувствовать, какими тонкими нитями связываются наши чувства.
   Мы снова пошли и на третьемъ шагу дѣвушка взяла меня подъ-руку. Я самъ хотѣлъ было предложить ей, но она сама сдѣлала это съ необдуманной простотою, показывавшею, что у нея вылетѣло изъ головы, что раньше она никогда меня не видала. Съ своей стороны, я былъ до того убѣжденъ въ нашемъ сходствѣ, что не могъ удержаться и взглянулъ ей въ лицо, ища въ немъ чертъ родственнаго сходства.
   -- Э! сказалъ я, -- развѣ мы всѣ не родственники?
   Когда мы дошли до поворота въ улицу Генего, я остановился, чтобъ вполнѣ проститься съ нею; дѣвушка снова поблагодарила меня за компанію и за доброту. Она дважды сказала мнѣ "прощайте" и я столько же разъ. И наше прощанье было столь сердечно, что, будь дѣло гдѣ нибудь въ другомъ мѣстѣ, я не увѣренъ, что не запечатлѣлъ бы его мирнымъ поцѣлуемъ, столь же теплымъ и святымъ, какъ поцѣлуй апостола.
   Но въ Парижѣ цѣлуются только мужчины, и я сдѣлалъ то же, но иначе: я молилъ Бога благословить ее.
   

Паспортъ.

Парижъ.

   Когда я возвратился въ гостинницу, Лафлеръ сказалъ мнѣ, что меня спрашивалъ полицейскій поручикъ.
   -- Чортъ его побери! сказалъ я, -- я знаю зачѣмъ.
   Время и читателю узнать о томъ; я не разсказалъ объ этомъ случаѣ, когда онъ произошелъ; не потому, чтобы онъ вылетѣлъ у меня изъ головы, но потому, что, разскажи я его тогда, о немъ бы теперь уже забыли. А теперь онъ мнѣ необходимъ.
   Я выѣхалъ изъ Лондона съ такой поспѣшностью, что мнѣ не пришло на умъ, что у насъ война съ Франціей; и только, когда я пріѣхалъ въ Дувръ и посмотрѣлъ въ подзорную трубу на холмы около Булони, то вспомнилъ объ этомъ, а слѣдомъ и о томъ, что нельзя ѣхать безъ паспорта. Но стоитъ мнѣ дойти до конца улицы и я уже чувствую смертельное отвращеніе возвращаться не умнѣе, чѣмъ вышелъ; въ настоящемъ же случаѣ, я сдѣлалъ одно изъ сильнѣйшихъ усилій для пріобрѣтенія знаній, а потому не могъ вынести и мысли о возвращеніи назадъ. Услышавъ, что графъ N. нанялъ пакеботъ, я обратился къ нему съ просьбой, чтобъ онъ взялъ меня въ свою свиту. Графъ нѣсколько зналъ меня, а потому затрудненія почти не оказалось. Впрочемъ, онъ сказалъ мнѣ, что желаніе оказать мнѣ услугу не можетъ простираться далѣе Калэ, потому что онъ возвращается въ Парижъ черезъ Брюссель; что, впрочемъ, переѣхавъ въ Калэ, я могу безпрепятственно добраться до Парижа, но что въ Парижѣ мнѣ придется отыскать друзей и самому вывернуться изъ затруднительнаго положенія.
   -- Только бы мнѣ доѣхать до Парижа, графъ, сказалъ я,-- и все будетъ ладно.
   Такимъ образомъ я сѣлъ на пакеботъ и больше уже не думалъ объ этомъ дѣлѣ.
   Когда Лафлеръ сказалъ мнѣ, что обо мнѣ освѣдомлялся полицейскій поручикъ,-- я вспомнилъ все это; въ то время, какъ Лафлеръ говорилъ мнѣ, въ комнату вошелъ хозяинъ гостинницы, чтобы объявить о томъ же, съ прибавленіемъ, что особенно освѣдомлялись о моемъ паспортѣ; хозяинъ гостинницы добавилъ, что онъ надѣется, что у меня есть паспортъ.
   -- Конечно, нѣтъ, отвѣчалъ я.
   Хозяинъ гостинницы, едва я объявилъ это, отступилъ отъ меня, какъ отъ зачумленнаго, на три шага; а бѣдный Лафлеръ сдѣлалъ три шага по направленію ко мнѣ и съ такимъ видомъ, съ какимъ добрая душа спѣшитъ на помощь человѣку въ нуждѣ. Я за это полюбилъ его и по одной этой чертѣ я такъ хорошо узналъ его характеръ и такъ твердо могъ на него положиться, какъ еслибъ онъ вѣрой служилъ мнѣ семь лѣтъ.
   -- Monseigneur! вскричалъ хозяинъ гостинницы, но, опомнившись въ то время какъ произносилъ это восклицаніе, мигомъ перемѣнилъ тонъ...-- Если у monsieur нѣтъ (apparemment) паспорта, то у него, повсей вѣроятности, есть друзья, которые помогут ильнее, чем вес первого, -- им я оказал ему честь -- первое же было только милостыней -- и он поблагодарил меня за него земным поклоном.
   -- Вот! -- сказал я старому однорукому солдату, участвовавшему в походах и до смерти измученному на службе отечеству, -- вот тебе два су. -- Vive le Roi! {Да здравствует король! (франц.).} -- отвечал старый вояка.
   После этого у меня осталось только три су. Одно я отдал просто pour l'amour de Dieu {Ради бога (франц.).}, так как на этом основании его у меня попросили. -- У бедной женщины было вывихнуто бедро, и потому ей и нельзя было подать по каким-нибудь другим соображениям.
   -- Mon cher et tres charitable Monsieur {Дорогой и милостивый господин (франц.).}. -- На это ничего не возразишь, -- сказал я.
   -- Му Lord Anglais {Милорд английский (франц.).}, -- самый звук этих слов стоил денег -- и я отдал за него мое последнее су. Но в пылу раздачи я проглядел одного pauvre honteux {Застенчивого бедняка (франц.).}, для которого некому было попросить су и который, я уверен, скорее погиб бы, чем попросил для себя сам. Он стоял возле кареты, немного в стороне от кружка обступивших меня нищих и вытирал слезу на лице, видевшем, как мне показалось, лучшие дни. -- Праведный боже! -- сказал я, -- а у меня не осталось для него ни одного су. -- Да ведь у тебя их тысяча! -- громко закричали все зашевелившиеся во мне силы природы, -- и вот я дал ему -- не важно, сколько -- теперь мне стыдно сказать, как много, -- а тогда было стыдно подумать, как мало. Таким образом, если читатель способен составить какое-нибудь представление о моем тогдашнем состоянии, то, пользуясь этими двумя твердыми отправными точками, он может отгадать величину моего подаяния с точностью до одного или двух ливров.
   Для остальных у меня не нашлось ничего, кроме Dieu vous benisse. -- Et le bon Dieu vous benisse encore {Да благословит вас бог. -- И вас да благословит господь бог (франц.).}, -- сказали старый солдат, карлик и пр. Но pauvre honteux ничего не в силах был сказать -- он достал маленький носовой платок и, отвернувшись, вытер глаза -- и мне показалось, что он благодарен мне больше, чем все остальные.
  

БИДЕ

  
   Устроив все эти маленькие дела, я сел в почтовую карету с таким удовольствием, как еще никогда в жизни не садился в почтовые кареты, а Ла Флер, закинув один огромный ботфорт на правый бок маленького биде {Почтовая лошадь. -- Л. Стерн.}, другую же свесив с левого бока (ног его я в расчет не принимаю), поскакал передо мной легким галопом, счастливый и статный, как принц. --
   -- Но что такое счастье! что такое величие на пестрой сцене жизни! Не проехали мы и одного лье, как галоп Ла Флера внезапно был остановлен мертвым ослом -- его лошадка не пожелала пройти мимо трупа -- между нею и седоком завязался спор, и бедный парень первым же взмахом ее копыт был выброшен из своих ботфорт.
   Ла Флер перенес свое падение, как истый француз-христианин, сказав по его поводу всего-навсего: Diable! -- он мигом встал и снова навалился верхом на свою лошадку, принявшись колотить ее так, как будто под ним был его барабан.
   Лошадка метнулась от одного края дороги к другому -- потом обратно -- туда-сюда, словом, готова была идти куда угодно, Только не мимо павшего осла. -- Ла Флер настаивал на своем -- и лошадка его сбросила.
   -- Что случилось с твоим конем, Ла Флер? -- спросил я. -- Monsieur, -- сказал он, -- c'est un cheval le plus opiniatre du monde {Сударь, это самая упрямая лошадь на свете (франц.).}. -- Ну, если это такая упрямая скотина, так пусть себе идет, куда знает, -- отвечал я. После этого Ла Флер отпустил коня, хорошенько стегнув его, а тот поймал меня на слове и во весь опор помчался назад в Монтрей. -- Peste! -- сказал Ла Флер.
   Не будет mal-a-propos {Некстати (франц.).} заметить здесь, что, хотя Ла Флер прибегнул в этой передряге только к двум восклицаниям, а именно: Diable! и Peste! -- однако во французском языке их существует три; подобно положительной, сравнительной и превосходной степеням, то или иное из них употребляется в жизни при каждом неожиданном стечении обстоятельств.
   Le Diable! -- первая -- положительная степень -- употребляется главным образом при обыкновенных душевных движениях, когда что-нибудь случается вопреки нашим ожиданиям -- например, когда при игре в кости выпадает одинаковое число очков, -- когда вас, как Ла Флера, сбрасывает лошадь, и так далее. -- Наставление мужу рогов по этой же причине всегда вызывает возглас: Le Diable!
   Но если неожиданная случайность заключает в себе нечто вызывающее, как это было, когда лошадка бросилась наутек, оставив опешившего Ла Флера в ботфортах, -- это уж вторая степень.
   Тогда говорят: Peste!
   Что же касается третьей --
   -- Но здесь сердце мое сжимается от жалости и сочувствия, когда я раздумываю, как тяжек должен быть уд ел столь утонченного народа и какие горькие страдания должен был он претерпеть, чтобы быть вынужденным ее употреблять. --
   Вкладывайте мне в уста, о силы, оделяющие язык наш красноречием в несчастии! -- что бы ни выпало на мою долю, -- вкладывайте мне в уста одни лишь пристойные слова для выражения моих чувств, и я дам волю моим естественным порывам.
   -- Но так как подобные слова были не в ходу во Франции, то я решил принимать каждую приключившуюся со мной беду молча, не отзываясь на нее никаким восклицанием.
   Ла Флер, такого договора с собой не заключавший, провожал упрямую лошадь глазами, пока не потерял ее из виду, -- после чего предоставляю вам самим догадаться, если угодно, каким словцом заключил он всю эту передрягу.
   Так как не могло быть и речи о том, чтобы Ла Флеру в ботфортах гнаться за напуганной лошадью, то мне оставалось только взять его или на запятки, или в карету. --
   Я предпочел последнее, и в полчаса мы доехали до почтового двора в Нанпоне.
  

МЕРТВЫЙ ОСЕЛ

  

НАНПОН

  
   -- А это, -- сказал он, складывая хлебные корки в свою котомку, -- это составило бы твою долю, если бы ты был жив и мог ее разделить со мной. -- По тону, каким это было сказано, я подумал, что он обращается к своему ребенку; но он обращался к своему ослу, тому самому ослу, труп которого мы видели на дороге и который был причиной злоключения Ла Флера. Человек, по-видимому, очень горевал по нем, и это вдруг напомнило мне оплакивание Санчо своего осла, но в тоне голоса незнакомца звучало больше искренности и естественности.
   Горевавший сидел на каменной скамье у дверей, а рядом с ним лежали вьючное седло и уздечка осла, которые он время от времени приподнимал -- потом клал на землю -- смотрел на них -- и качал головой. Потом он снова вынул из котомки хлебную корку, как будто собираясь ее съесть, -- подержал некоторое время в руке -- положил на удила ослиной уздечки -- задумчиво поглядел на устроенное им маленькое сооружение -- и тяжко вздохнул.
   Трогательная простота его горя привлекла к нему, пока закладывали лошадей, множество народа, в том числе и Ла Флера; так как я остался в карете, то мог все слышать и видеть через головы собравшихся.
   -- Он сказал, что недавно прибыл из Испании, куда ездил из отдаленного конца Франконии, и проделал вот уж какой конец обратного пути, когда пал его осел. Всем, по-видимому, хотелось узнать, что могло побудить такого старого и бедного человека пуститься в такое далекое путешествие.
   -- Небу угодно было, -- сказал он, -- благословить его тремя сыновьями -- молодцами, каких больше не сыскать во всей Германии; но когда двух старших в одну неделю унесла оспа, а младший свалился от этой же болезни, он испугался, что лишатся всех своих детей, и дал обет, если небо не возьмет от него последнего, в благодарность совершить паломничество в Сант-Яго, в Испанию.
   Дойдя до этого места, объятый горем рассказчик остановился, чтобы заплатить дань природе, -- он горько заплакал.
   -- Небо, -- сказал он, -- приняло его условия, и он отправился из своей хижины с этим бедным созданием, которое терпеливо делило тягости его путешествия -- всю дорогу ело с ним его хлеб и было ему как бы другом.
   Все собравшиеся слушали бедняка с участием, -- Ла Флер предложил ему денег. -- Горевавший сказал, что он в них не нуждается -- дело не в цене осла, -- а в его утрате. Осел, -- сказал он, -- без всякого сомнения, его любил, -- и тут он рассказал слушателям длинную историю о постигшем его и осла при переходе через Пиренеи несчастье, которое на три дня их разлучило; в течение этого времени осел искал его так же усердно, как сам он искал осла, и оба они почти не прикасались ни к еде, ни к питью, пока не встретились друг с другом.
   -- После потери этого животного у тебя есть, мой друг, по крайней мере, одно утешение; я уверен, что ты был для него милосердным хозяином. -- Увы, -- сказал горевавший, -- я тоже так думал, пока он был жив, -- но теперь, когда он мертв, я думаю иначе. -- Боюсь, мой вес вместе с грузом моих горестей оказались для него непосильными -- они сократили дни бедного создания, и, боюсь, ответственность за это падает на меня. -- Позор для нашего общества! -- сказал я про себя. -- Если бы мы любили друг друга, как этот бедняк любил своего осла, -- это бы кое-что значило, --
  

КУЧЕР

  

НАНПОН

  
   Печаль, в которую поверг меня рассказ бедняка, требовала к себе бережного отношения; между тем кучер не обратил на нее никакого внимания, пустившись вскачь по pave {Булыжной мостовой (франц.).}.
   Изнывающий от жажды путник в самой песчаной Аравийской пустыне не мог бы так томиться по чашке холодной воды, как томилась душа моя по чинным и спокойным движениям, и я составил бы высокое мнение о моем кучере, если бы тот тихонько повез меня, так сказать, задумчивым шагом. -- Но едва только удрученный горем странник кончил свои жалобы, как парень безжалостно стегнул каждую из своих лошадей и с грохотом помчался как тысяча чертей.
   Я во всю мочь закричал ему, прося, ради бога, ехать медленнее, -- но чем громче я кричал, тем немилосерднее он гнал. -- Черт его побери вместе с его гонкой, -- сказал я, -- он будет терзать мои нервы, пока не доведет меня до белого каления, а потом поедет медленнее, чтобы дать мне досыта насладиться яростью моего гнева.
   Кучер бесподобно справился с этой задачей: к тому времени, когда мы доехали до подошвы крутой горы в полулье от Нанпона, -- я был зол уже не только на него -- но и на себя за то, что отдался этому порыву злобы.
   Теперь состояние мое требовало совсем другого обращения: хорошая встряска от быстрой езды принесла бы мне существенную пользу.
   -- Ну-ка, живее -- живее, голубчик! -- сказал я.
   Кучер показал на гору -- тогда я попробовал мысленно вернуться к повести о бедном немце и его осле -- но нить оборвалась -- и для меня было так же невозможно восстановить ее, как для кучера пустить лошадей рысью --
   -- К черту всю эту музыку! -- сказал я. -- Я сижу здесь с самым искренним намерением, каким когда-либо одушевлен был смертный, обратить зло в добро, а все идет наперекор этому благому намерению.
   Против всех зол есть, по крайней мере, одно успокоительное средство, предлагаемое нам природой; я с благодарностью принял его из ее рук и уснул; первое разбудившее меня слово было: Амьен.
   -- Господи! -- воскликнул я, протирая глаза, -- да ведь это тот самый город, куда должна приехать бедная моя дама.
  

АМЬЕН

  
   Едва произнес я эти слова, как почтовая карета графа де Л***, с его сестрой в ней, быстро прокатила мимо: дама успела только кивнуть мне -- она меня узнала, -- однако кивнуть особенным образом, как бы показывая, что наши отношения она не считает поконченными. Доброта ее взгляда не была обманчивой: я еще не поужинал, как в мою комнату вошел слуга ее брата с запиской, где она говорила, что берет на себя смелость снабдить меня письмом, которое я должен лично вручить мадам Р*** в первое утро, когда мне в Париже нечего будет делать. К этому было добавлено сожаление (но в силу какого penchant {Побуждения (франц.).}, она не пояснила) по поводу того, что обстоятельства ей помешали рассказать мне свою историю, но она продолжает считать себя в долгу передо мной; и если моя дорога когда-нибудь будет проходить через Брюссель и я к тому времени еще не позабуду имени мадам де Л***, то мадам де Л*** будет рада заплатить мне свой долг.
   -- Итак, -- сказал я, -- я встречусь с тобой, прелестная душа, в Брюсселе -- мне стоит только вернуться из Италии через Германию и Голландию и направиться домой через Фландрию -- всего десять лишних перегонов; но хотя бы и десять тысяч! Какой душеспасительной отрадой увенчается мое путешествие, приобщившись печальным перипетиям грустной повести, рассказанной мне такой страдалицей! Видеть ее плачущей! Даже если я не в состоянии осушить источник ее слез, какое все-таки утонченное удовольствие доставит мне вытирать их на щеках лучшей и красивейшей из женщин, когда я молча буду сидеть возле нее всю ночь с платком в руке.
   В чувстве этом не заключалось ничего дурного, а все-таки я сейчас же упрекнул в нем мое сердце в самых горьких и резких выражениях.
   Как я уже говорил читателю, одной из благодатных особенностей моей жизни является то, что почти каждую минуту я в кого-нибудь несчастливо влюблен; и когда последнее пламя мое погашено было вихрем ревности, налетевшим на меня при внезапном повороте дороги, я вновь зажег его месяца три тому назад от чистого огня Элизы -- поклявшись, что оно будет гореть у меня в течение всего путешествия. -- К чему таить? Я поклялся ей в вечной верности -- она получила право на все мое сердце -- делить свои чувства значило бы ослаблять их -- выставлять их напоказ значило бы ими рисковать, а где есть риск, там возможна и потеря. -- Что же ответишь ты тогда, Йорик, сердцу, столь преисполненному доверия и надежд -- столь доброму, столь нежному и безупречному?
   -- Я не поеду в Брюссель! -- воскликнул я, обрывая свои рассуждения, -- но мое воображение разыгралось -- я вспомнил ее взоры в ту решительную минуту нашего расставания, когда ни один из нас не нашел силы сказать "прощай"! Я взглянул на портрет, который она повесила мне на шею на черной ленточке, -- и покраснел, когда увидел его, -- я отдал бы целый мир, чтобы его поцеловать, но мне стало стыдно. -- Неужто этот нежный цветок, -- сказал я, сжимая его в руках, -- будет подломлен под самый корень, -- и подломлен, Йорик, тобой, обещавшим укрыть его на своей груди?
   -- Вечный источник счастья, -- сказал я, становясь на колени, -- будь моим свидетелем, -- и все чистые духи, тебя вкушающие, будьте и вы моими свидетелями, что я не поеду в Брюссель, если не будет вместе со мной Элизы, хотя бы дорога эта вела меня на небо.
   В состоянии исступления сердце, вопреки рассудку, всегда скажет много лишнего.
  

ПИСЬМО

  

АМЬЕН

  
   Счастье не улыбалось Ла Флеру; с рыцарскими подвигами ему не повезло -- и со времени поступления на службу ко мне, то есть в течение почти целых суток, ему не представилось ни одного случая проявить свое усердие. Бедняга сгорал от нетерпения, и потому с жадностью ухватился за явившегося с письмом слугу графа де Л***, который давал ему такой случай; чтобы оказать честь своему хозяину, он отвел слугу в заднюю комнату гостиницы и угостил стаканом-двумя лучшего пикардийского вина; в свою очередь, слуга графа де Л***, чтобы не остаться перед Ла Флером в долгу по части учтивости, привел его в дом графа. Обходительность Ла Флера (один его взгляд служил ему рекомендательным письмом) вскоре расположила к нему всю прислугу на кухне; а так как француз никогда не отказывается блеснуть своими талантами, в чем бы они ни заключались, то не прошло и пяти минут, как Ла Флер вытащил свою флейту и, с первой же ноты пустившись в пляс, увлек за собой fille de chambre, maitre d'hotel {Горничную, дворецкого (франц.).}, повара, судомойку и всех домочадцев, собак и кошек, со старой обезьяной в придачу: я думаю, что со времени всемирного потопа не бывало на свете такой веселой кухни.
   Мадам де Л***, проходя из комнат брата к себе, услышала это шумное веселье и позвонила своей fille de chambre спросить, в чем дело; узнав, что это слуга английского джентльмена так распотешил своей флейтой весь дом, она велела позвать его к себе.
   Бедняга никак не мог явиться с пустыми руками, и потому, поднимаясь по лестнице, он запасся тысячей комплиментов мадам де Л*** от своего господина -- присоединил к ним длинный список апокрифических расспросов о здоровье мадам де Л*** -- сказал ей, что мосье, господин его, au desespoir {В отчаянии (франц.).}, не зная, отдохнула ли она после утомительного путешествия, -- и, в довершение всего, что мосье получил письмо, которое мадам соблаговолила. -- И он соблаговолил, -- сказала мадам де Л***, перебивая Ла Флера, -- прислать мне ответ.
   Мадам де Л*** сказала это таким не допускающим сомнений тоном, что у Ла Флера не хватило духу обмануть ее ожидание -- он трепетал за мою честь -- а возможно, был не совсем спокоен и за свою, поскольку служил у человека, способного сплоховать en egards vis-a-vis d'une femme {По части почтения к женщине (франц.).}. Поэтому, когда мадам де Л*** спросила Ла Флера, принес ли он письмо, -- О qu'oui, -- отвечал Ла Флер, после чего, положив шляпу на пол, ухватил левой рукой за клапан своего правого кармана и правой стал шарить в нем, отыскивая письмо, потом наоборот -- Diable! -- потом обшарил все карманы один за другим, не забыв и карманчика для часов в штанах -- Peste! -- потом Ла Флер опорожнил все карманы на пол -- вытащил грязный галстук -- носовой платок -- гребенку -- плетку -- ночной колпак -- потом заглянул внутрь своей шляпы -- Quelle etourderie {Какая рассеянность (франц.).}. Он оставил письмо на столе в гостинице -- он сбегает за ним и через три минуты его доставит.
   Я только что поужинал, когда вошел Ла Флер и представил отчет о своем приключении; он безыскусственно рассказал мне все, как было, и только прибавил, что если мосье (par hazard) {Случайно (франц.).} забыл ответить мадам на ее письмо, то счастливое стечение обстоятельств дает ему возможность исправить этот faux pas {Промах (франц.).}, -- если же нет, то пусть все остается, как было.
   Признаться, я был не вполне уверен насчет требований этикета: следовало мне писать даме или не следовало; но если бы я написал -- сам дьявол не мог бы рассердиться: ведь это было только горячее усердие исполненного благих намерений существа, которое пеклось о моей чести; и если бы даже Ла Флер совершил оплошность или своим поступком привел меня в замешательство -- сердце его было безупречно -- меня же ничто не обязывало писать -- а самое главное -- он совсем непохож был на человека, совершившего оплошность.
   -- Все это превосходно, Ла Флер, -- сказал я. -- Этого было достаточно. Ла Флер, как молния, вылетел из комнаты и вернулся с пером, чернилами и бумагой в руке; подойдя к столу, он разложил все это передо мной с таким сияющим видом, что я не мог не взять в руку перо.
   Я начинал и снова начинал; хотя мне нечего было сказать и выразить это можно было в шести строчках, я перепробовал шесть различных начал и всеми ими остался недоволен.
   Словом, я был не расположен писать.
   Ла Флер снова вышел и принес немного воды в стакане, чтобы разбавить мои чернила, потом отправился за песком и сургучом. -- Ничто не помогало: я писал, перечеркивал, рвал, жег и писал снова. -- Le Diable l'emporte! {Черт его побери! (франц.).} -- проворчал я, -- я не в состоянии написать это письмо, -- и, сказав это, в отчаянии бросил перо.
   Как только я это сделал, Ла Флер с почтительнейшим видом подошел к столу и, принеся тысячу извинений за смелость, которую он берет на себя, сказал, что у него в кармане есть письмо, написанное барабанщиком его полка жене капрала, которое, по его мнению, подойдет к данному случаю.
   Меня заинтересовала затея бедняги. -- Пожалуйста, -- сказал я, -- покажи.
   Ла Флер мигом вытащил засаленную записную книжечку, всю набитую записочками и billets-doux {Любовными письмами (франц.).}, в печальном состоянии, положил ее на стол, распустил шнурок, которым все это было перевязано, и быстро переглядел бумажки, пока не нашел нужного письма. -- La voila! {Вот оно! (франц.).} -- радостно проговорил он, хлопая в ладоши, после чего развернул письмо и положил передо мной, а сам отступил на три шага от стола, пока я его читал.
  

ПИСЬМО

  
   Madame,
   Je suis penetre de la douleur la plus vive, et reduit en meme temps au desespoir par ce retour imprevu du Corporal, qui rend notre entrevue de ce soir la chose du monde la plus impossible.
   Mais vive la joie! et toute la mienne sera de penser a vous.
   L'amour n'est rien sans sentiment.
   Et le sentiment est encore moins sans amour.
   On dit qu'on ne doit jamais se desesperer.
   On dit aussi que Monsieur le Corporal monte la garde Mercredi: alors ce sera mon tour.
   Chacun a son tour.
   En attendant -- Vive l'amour! et vive la bagatelle!
   Je suis. Madame,
   Avec toutes les sentiments les plus respectueux et les plus tendres tout a vous, Jacques Roque {*}.
   {* Мадам, я исполнен живейшей скорби и в то же время приведен в отчаяние неожиданным возвращением капрала, которое исключает всякую возможность нашего свидания сегодня вечером.
   Но да здравствует радость! И вся моя радость будет -- думать о вас.
   Любовь без чувства -- ничто.
   А чувство без любви еще меньше, чем ничто.
   Говорят, что никогда не надо отчаиваться.
   Говорят также, что господин капрал в среду вступает в караул: тогда наступит мой черед.
   Каждому свой черед.
   А до тех пор -- Да здравствует любовь и да здравствуют интрижки!
   Остаюсь, мадам, с самыми почтительными и самыми нежными чувствами, весь ваш

Жак Рок (франц.).}

   Стоило только заменить капрала графом -- да умолчать о вступлении в караул в среду -- и письмо получалось довольно сносное. И вот, чтобы доставить удовольствие бедному парню, трепетавшему за мою и свою честь, а также за честь своего письма, -- я осторожно снял с него сливки и, взбив их по своему вкусу, запечатал написанное и отослал с Ла Флером мадам де Л*** -- а на следующее утро мы продолжали нашу поездку в Париж.
  

ПАРИЖ

  
   Если человек способен блеснуть красивым выездом и поднять кругом суматоху посредством полудюжины лакеев и двух поваров, -- это отлично действует в таком месте, как Париж, -- он может вкатить в любую улицу этого города.
   Но бедному монарху, у которого нет кавалерии и вся пехота которого насчитывает только одного человека, лучше всего оставить поле битвы и проявить свои способности в кабинете министров, если только он в силах подняться к ним -- я говорю: подняться к ним, -- ибо не может быть и речи о величественном нисхождении к ним со словами: "Me voici, mes enfants!" -- я здесь -- что бы ни думали на этот счет иные.
   Признаться, первые мои ощущения, когда я остался совершенно один в отведенной мне комнате гостиницы, оказались далеко не столь обнадеживающими, как я воображал. Я чинно подошел в запыленном черном кафтане к окну и, поглядев в него, увидел, как все, от мала до велика, в желтом; синем и зеленом несутся на кольцо наслаждения. -- Старики с поломанным оружием и в шлемах, лишенных забрала, -- молодежь в блестящих доспехах, сверкающих, как золото, и разубранных всеми яркими перьями Востока, -- все -- все бросаются на него с копьями наперевес, как некогда зачарованные рыцари на турнирах бросались за славой и любовью. --
   -- Увы, бедный Йорик! -- воскликнул я, -- что тебе здесь делать? При первом же натиске всей этой сверкающей сутолоки ты обратишься в атом -- ищи -- ищи какой-нибудь извилистый переулок с рогаткой на конце его, по которому не проезжала ни одна повозка и который ни разу не озарялся светом факела -- там можешь ты утешить душу свою сладким разговором с какой-нибудь гризеткой о жене цирюльника и проникнуть в их общество! --
   -- Провались я, если я это сделаю! -- сказал я, доставая письмо, которое должен был передать мадам де Р*** -- Я явлюсь с визитом к этой даме, вот что я сделаю прежде всего. -- И, кликнув Ла Флера, я распорядился, чтобы он немедленно отыскал мне цирюльника -- а затем почистил мой кафтан.
  

ПАРИК

  

ПАРИЖ

  
   Вошедший цирюльник наотрез отказался что-нибудь сделать с моим париком: это было или выше, или ниже его искусства. Мне ничего не оставалось, как взять готовый парик по его рекомендации.
   -- Но я боюсь, мой друг, -- сказал я, -- этот локон не будет держаться. -- Можете погрузить его в океан, -- возразил он, -- Все равно он будет держаться --
   Какие крупные масштабы прилагаются к каждому предмету в этом городе! -- подумал я. -- При самом крайнем напряжении мыслей английский парикмахер не мог бы придумать ничего больше, чем "окунуть его в ведро с водой". -- Какая разница! Точно время рядом с вечностью.
   Признаться, я терпеть не могу трезвых представлений, как не терплю и порождающих их убогих мыслей, и меня обыкновенно так поражают великие произведения природы, что если бы на то пошло, я никогда бы не брал для сравнения предметов меньших, чем, скажем, горы. Все, что можно возразить в данном случае против французской выспренности, сводится к тому, что величия тут больше в словах, чем на деле. Несомненно, океан наполняет ум возвышенными мыслями; однако Париж настолько удален от моря, что трудно было предположить, будто я отправлюсь за сто миль на почтовых проверять слова парижского цирюльника на опыте, -- произнося их, он ничего не думал --
   Ведро воды, поставленное рядом с океанскими пучинами, конечно, образует в речи довольно жалкую фигуру -- но, надо сказать, оно обладает одним преимуществом -- оно находится в соседней комнате, и прочность буклей можно в одну минуту проверить в нем без больших хлопот.
   По честной правде и более беспристрастном исследовании дела, французское выражение обещает больше, чем исполняет.
   Мне кажется, я способен усмотреть четкие отличительные признаки национальных характеров скорее в подобных нелепых minutiae {Мелочах (лат.).}, чем в самых важных государственных делах, когда великие люди всех национальностей говорят и ведут себя до такой степени одинаково, что я не дал бы девятипенсовика за выбор между ними.
   Я так долго находился в руках цирюльника, что было слишком поздно думать о визите с письмом к мадам Р*** в этот же вечер; но когда человек с головы до ног принарядился для выхода, от его размышлений мало проку; вот почему, записав название Hotel de Modene, где я остановился, я вышел на улицу без определенной цели. -- Пораздумаю об этом, -- сказал я, -- дорогой.
  

ПУЛЬС

  

ПАРИЖ

  
   Хвала вам, милые маленькие обыденные услуги, ибо вы облегчаете дорогу жизни! Подобно грации и красоте, с первого же взгляда зарождающих расположение к любви, вы открываете двери в ее царство и впускаете туда чужеземца.
   -- Пожалуйста, мадам, -- сказал я, -- будьте добры указать, где мне повернуть, чтобы пройти к Opera comique {Комическая опера (франц.).}, -- С большим удовольствием, мосье, -- отвечала она, откладывая свою работу.
   По пути я заглянул в десяток лавок, высматривая лицо, которого не потревожило бы мое нескромное обращение; наконец лицо этой женщины мне приглянулось, и я вошел.
   Она вязала кружевные рукавчики, сидя на низенькой скамеечке в глубине лавки, против двери --
   -- Tres volontiers -- с большим удовольствием, -- сказала она, складывая свою работу на стоявший рядом стул и поднимаясь с низенькой скамеечки, на которой она сидела, таким проворным движением и с таким приветливым взглядом, что, издержи я у нее пятьдесят луидоров, я все-таки сказал бы: "Эта женщина восхитительна!"
   -- Вам надо повернуть, мосье, -- сказала она, подходя со мной к дверям лавки и показывая переулок внизу, по которому я должен был пойти, -- вам надо повернуть сперва налево -- mais prenez garde {Но будьте внимательны (франц.).} -- там два переулка; так, будьте добры, поверните во второй -- затем спуститесь немного вниз, и вы увидите церковь, а когда ее минуете, потрудитесь сразу повернуть направо, и эта улица приведет вас к Pont Neuf {Новый мост (франц.).}, который вам надо будет перейти -- а там каждый с удовольствием вам покажет. --
   Она трижды повторила свои указания -- с тем же благодушным терпением в третий раз, что и в первый, -- и если тон и манеры имеют некоторое значение, -- а они его, несомненно, имеют и лишены только для глухих к ним сердец, -- то она, по-видимому, была искренне озабочена тем, чтобы я не заблудился.
   Не хочу думать, что красота этой женщины (хотя, по-моему, она была прелестнейшей гризеткой, которую я когда-либо видел) повлияла на впечатление, оставленное во мне ее любезностью; помню только, что, говоря, как много я ей обязан, я смотрел ей слишком прямо в глаза -- и что я поблагодарил ее столько же раз, сколько раз она повторила свои указания.
   Не отошел я и десяти шагов от лавки, как обнаружил, что забыл до последнего слова все сказанное ею, -- вот почему, оглянувшись и увидя, что она все еще стоит на пороге, как бы желая убедиться, правильной ли дорогой я пошел, -- я вернулся к ней, чтобы спросить, надо ли мне повернуть сперва направо или сперва налево -- так как я совершенно забыл. -- Возможно ли! -- сказала она, смеясь. -- Очень даже возможно, отвечал я, -- когда мужчина больше думает о женщине, чем о ее добром совете.
   Так как это была сущая правда -- то она приняла ее, как принимает должное каждая женщина, с легким реверансом.
   -- Attendez! {Подождите! (франц.).} -- сказала она, положив руку мне на плечо, чтобы удержать меня, а в это время подозвала мальчика из задней комнаты и велела ему приготовить сверток перчаток. -- Я как раз собираюсь, -- сказала она, -- послать его с пакетом в тот квартал; и если вы будете так любезны зайти, все мигом будет готово, и он проводит вас до места. -- Я вошел с ней в лавку и взял оставленный ею на стуле рукавчик, как бы с намерением освободить место и сесть; когда же она опустилась на свою низенькую скамейку, я немедленно занял место рядом с ней.
   -- Через минуту он будет готов, мосье, -- сказала она. -- Как бы мне хотелось, -- отвечал я, -- сказать вам в эту минуту что-нибудь очень приятное за все ваши милые услуги. Случайную услугу способен оказать каждый, но когда одна услуга следует за другой, это уже свидетельствует о теплоте сердца; и бесспорно, -- добавил я, -- если кровь, вытекающая из сердца, та же самая, что достигает конечностей (тут я коснулся ее запястья), то я уверен, что у вас лучший пульс, какой когда-либо бывал у женщины. -- Пощупайте, -- сказала она, протягивая руку. Я отложил шляпу и взял ее одной рукой за пальцы, а два пальца другой руки положил ей на артерию --
   -- Вот славно было бы, дорогой Евгений, если бы ты прошел мимо и увидел, как я, разнежившись, сижу в черном кафтане и считаю один за другим удары пульса с таким благоговейным вниманием, точно подстерегаю критический отлив или прилив ее лихорадки! -- Как бы ты посмеялся и поиронизировал над моей новой профессией! -- А тебе было бы над чем посмеяться и над чем поиронизировать. -- Поверь, дорогой Евгений, -- сказал бы я тебе, -- "на свете есть занятия похуже, чем щупать пульс у женщины". -- Но пульс гризетки! -- ответил бы ты, -- да еще в открытой лавке! Ах, Йорик --
   -- Тем лучше! Ведь если мои намерения открыты, Евгений, мне все равно, хотя бы целый мир смотрел, как я это делаю.
  

МУЖ

ПАРИЖ

  
   Я насчитал двадцать ударов и уже близился к сороковому, как неожиданно вошедший из задней комнаты муж немного сбил меня со счета. -- Ничего, это только ее муж, сказала она, -- так что я начал новый десяток. -- Мосье так добр, сказала она мужу, когда тот проходил мимо нас, -- что взял на себя труд послушать мой пульс. -- Муж снял шляпу и, поклонившись мне, сказал, что я делаю ему слишком много чести, -- сказав это, он надел шляпу и вышел.
   Праведный боже, -- сказал я себе, когда он вышел, -- и может же такой человек быть мужем такой женщины!
   Пусть не посетуют на меня немногие, которым понятны причины моего восклицания, если я объясню его тем, кому они непонятны.
   В Лондоне жена лавочника кажется плотью от плоти и костью от кости своего мужа; в отношении различных природных способностей, как душевных, так и телесных, преимущество принадлежит иногда мужу, иногда жене, но в общем они бывают ровней и соответствуют друг другу в той степени, в какой это нужно для мужа и жены.
   В Париже, напротив, едва ли найдется два разряда более различных существ: ведь, поскольку законодательная и исполнительная власть в лавке зиждется не на муже, он редко там показывается -- где-нибудь в темной и унылой задней комнате сидит он, ни с кем не знаясь, в ночном колпаке с кисточкой, такой же неотесанный сын Природы, каким Природа произвела его.
   Так как гений народа, у которого только монархия основана на салическом законе, предоставил эту отрасль, наряду с разными другими, в полновластное распоряжение женщин, -- то в непрерывном торге с покупателями всех званий и положений с утра до ночи они, подобно грубым камушкам, долго перетряхиваемым в мешке, стирают в дружеских препирательствах все свои шероховатости и острые углы и не только становятся круглыми и гладкими, но иные из них приобретают еще и блеск, как бриллианты, -- между тем как мосье le Mari {Муж (франц.).} немногим лучше булыжника, на который вы ступаете --
   -- Право же -- право, человек! не добро тебе сидеть одному -- ты создан был для общительности и дружественных приветствий, в доказательство чего я ссылаюсь на последовавшее от них улучшение природных наших качеств.
   -- Ну, как он бьется, мосье? -- спросила она. -- Со всей благоприятностью, -- отвечал я, спокойно глядя ей в глаза, -- которой я ожидал. -- Она собиралась сказать в ответ какую-то любезность, но в лавку вошел мальчик с перчатками. -- A propos {Кстати (франц.).}, -- сказал я, -- мне самому нужны две пары.
  

ПЕРЧАТКИ

  

ПАРИЖ

  
   Когда я это сказал, прекрасная гризетка поднялась, прошла за прилавок, достала пакет и развязала его; я подошел к противоположной стороне прилавка: все перчатки были велики. Прекрасная гризетка прикидывала их, пару за парой, к моей руке -- размеры их от этого не менялись. -- Она попросила меня надеть одну пару, с виду наименьшую. -- Она расстегнула одну перчатку и подставила мне -- моя рука в один миг проскользнула в нее. -- Не подойдет, -- сказал я, покачав головой. -- Нет, не подойдет, -- сказала она, тоже покачав головой.
   Бывают такие встречные взгляды, исполненные невинного лукавства -- где прихоть, рассудительность, серьезность и плутовство так перемешаны, что все языки вавилонского столпотворения, вместе взятые, не могли бы их выразить -- они передаются и схватываются столь молниеносно, что вы почти не в состоянии сказать, которая из сторон является источником заразы. Предоставляю людям, которые за словом в карман не лезут, исписывать на эту тему страницы, -- сейчас довольно будет снова сказать, что перчатки не желали подходить; скрестив руки, мы оба облокотились о прилавок -- он был узенький, так что между нами мог поместиться только сверток перчаток.
   Прекрасная гризетка по временам бросала взгляд на перчатки, потом в сторону, на окно, потом на перчатки -- и потом на меня. Я был не расположен нарушать молчание -- я последовал ее примеру: взглянул на перчатки, потом на окно, потом на перчатки и потом на нее -- и так далее, попеременно.
   Я заметил, что при каждой атаке несу значительный урон -- у нее были живые черные глаза, и она стреляла ими сквозь длинные шелковые ресницы с таким проникновением, что взоры ее западали мне в самое сердце, в самое нутро. -- Может показаться странным, но у меня действительно было такое ощущение --
   -- Нужды нет, -- сказал я, взяв лежавшие возле меня две пары и сунув их в карман.
   Я был убежден, что прекрасная гризетка запросила с меня не больше одного ливра сверх положенной цены, -- мне захотелось, чтобы она спросила еще ливр, и я ломал голову, как бы это устроить. -- Неужели вы думаете, милостивый государь, -- сказала она, неверно истолковав мое замешательство, -- что я способна запросить лишнее су с иностранца -- и притом с иностранца, который больше из вежливости, чем нуждаясь в перчатках, сделал мне честь, доверившись мне? M'en croyez capable? {Вы меня считаете на это способной? (франц.).} -- Клянусь вам, нет! -- сказал я. -- Но если бы вы и были на это способны, вы бы только доставили мне удовольствие. -- С этими словами, отсчитав ей денег в руку и поклонившись ниже, чем принято кланяться женам лавочников, я удалился, и ее мальчик с пакетом последовал за мной.
  

ПЕРЕВОД

  

ПАРИЖ

  
   В ложе, куда меня впустили, не было никого, кроме старого приветливого французского офицера. Я люблю этот тип; не только потому, что уважаю человека, манеры которого облагорожены профессией, делающей дурных людей еще худшими, но и потому, что когда-то знал одного -- его уже нет! -- Отчего не спасти мне одну страницу от поругания, написав на ней имя его и поведав миру, что то был капитан Тобайас Шенди, самый любезный мне из моих друзей и моей паствы, при мысли о человеколюбии которого, через столько лет после его смерти, глаза мои неизменно наполняются слезами? Ради него я питаю пристрастие ко всему сословию ветеранов; итак, перешагнув через два задних ряда скамеек, я поместился возле него.
   Старый офицер внимательно читал какую-то книжечку (может быть, либретто оперы), вооружившись, большими очками. Как только я сел, он снял очки и, положив их в футляр из шагреневой кожи, спрятал вместе с книжкой в карман. Я привстал и поклонился ему.
   Переведите это на любой из языков цивилизованного мира -- и смысл получится такой: "Вот вошел в ложу бедный иностранец -- с виду он как будто ни с кем не знаком, да вероятно ни с кем и не познакомится, проведи он хотя бы семь лет в Париже, если всякий, к кому он подходит, будет держать очки на носу -- ведь это значит наглухо запирать перед ним дверь дружеского разговора и обращаться с ним хуже, чем с немцем".
   Французский офицер мог бы отлично сказать все это вслух, и тогда я бы, конечно, тоже перевел сделанный ему поклон на французский язык и сказал ему: "Я тронут его вниманием и приношу ему за него тысячу благодарностей".
   Нет тайны, столь способствующей прогрессу общительности, как овладение искусством этой стенографии, как уменье быстро переводить в ясные слова разнообразные взгляды и телодвижения со всеми их оттенками и рисунками. Лично я вследствие долгой привычки делаю это так механически, что, гуляя по лондонским улицам, всю дорогу занимаюсь таким переводом; не раз случалось мне, постояв немного возле кружка, где не было сказано и трех слов, вынести оттуда с собой десятка два различных диалогов, которые я мог бы в точности записать, поклявшись, что ничего в них не сочинил.
   Однажды вечером в Милане я отправился на концерт Мартини и уже входил в двери зала как раз в тот миг, когда оттуда выходила с некоторой поспешностью маркезина де Ф*** -- она почти налетела на меня, прежде чем я ее заметил, и я отскочил в сторону, чтобы дать ей пройти. Она тоже отскочила, и в ту же сторону, вследствие чего мы стукнулись лбами; она моментально бросилась в другую сторону, чтобы выйти из дверей; я оказался столь же несчастлив, как и она, потому что прыгнул в ту же сторону и снова загородил ей проход. -- Мы вместе кинулись в другую сторону, потом обратно -- и так далее -- потеха, да и только; мы оба страшно покраснели; наконец я сделал то, что должен был сделать с самого начала -- стал неподвижно, и маркезина прошла без труда. Я не нашел в себе силы войти в зал, пока не дал ей удовлетворения, состоявшего в том, чтобы подождать и проводить ее глазами до конца коридора. -- Она дважды оглянулась и все время шла сторонкой, точно желая пропустить кого-то, поднимавшегося навстречу ей на лестнице. -- Нет, -- сказал я, -- это дрянной перевод: маркезина имеет право на самые пылкие извинения, какие только я могу принести ей; и свободное место оставлено ею для меня, чтобы, заняв его, я это сделал. -- Вот почему я подбежал к ней. и попросил прощения за причиненное беспокойство, сказав, что я намеревался лишь уступить ей дорогу. Она ответила, что руководилась тем же намерением по отношению ко мне -- так что мы взаимно поблагодарили друг друга. Она стояла на верхнем конце лестницы; не видя возле нее чичисбея, я попросил разрешения проводить ее до кареты. -- Так спустились мы по лестнице, останавливаясь на каждой третьей ступеньке, чтобы поговорить о концерте и о нашем приключении. -- Честное слово, мадам, -- сказал я, усадив ее в карету, -- я шесть раз подряд пытался выпустить вас. -- А я шесть раз пыталась впустить вас, -- отвечала она. -- О, если бы небо внушило вам желание попытаться в седьмой раз! -- сказал я. -- Сделайте одолжение, -- сказала она, освобождая место возле себя. -- Жизнь слишком коротка, чтобы долго возиться с ее условностями, -- поэтому я мигом вскочил в карету, и моя соседка повезла меня к себе домой. -- А что сталось с концертом, о том лучше меня знает святая Цецилия, которая, я полагаю, была на нем.
   Прибавлю только, что знакомство, возникшее благодаря этому переводу, доставило мне больше удовольствия, чем все другие знакомства, которые я имел честь завязать в Италии.
  

КАРЛИК

  

ПАРИЖ

  
   Никогда в жизни ни от кого не слышал я этого замечания, -- Нет, раз слышал, от кого -- это, вероятно, обнаружится в настоящей главе; значит, поскольку я почти вовсе не был предубежден, должны были существовать причины, чтобы поразить мое внимание, когда я взглянул на партер, -- то была непостижимая игра природы, создавшей такое множество карликов. -- Без сомнения, природа по временам забавляется почти в каждом уголке земного шара; но в Париже конца нет ее забавам -- шаловливость богини кажется почти равной ее мудрости.
   Унеся с собой ^эту мысль по выходе из Opera comique, я мерил каждого встречного на улицах. -- Грустное занятие! Особенно когда рост бывал крохотный, -- лицо исключительно смуглое -- глаза живые -- нос длинный -- зубы белые -- подбородок выдающийся, -- видеть такое множество несчастных, выброшенных из разряда себе подобных существ на самую границу другого -- мне больно писать об этом -- каждый третий человек -- пигмей! -- у одних рахитичные головы и горбы на спинах -- у других кривые ноги -- третьи рукою природы остановлены в росте на шестом или седьмом году -- четвертые в совершенном и нормальном своем состоянии подобны карликовым яблоням; от самого рождения и появления первых проблесков жизни им положено выше не расти.
   Путешественник-медик мог бы сказать, что это объясняется неправильным пеленанием, -- желчный путешественник сослался бы на недостаток воздуха, -- а пытливый путешественник в подкрепление этой теории стал бы измерять высоту их домов -- ничтожную ширину их улиц, а также подсчитывать, на каком малом числе квадратных футов в шестых и седьмых этажах совместно едят и спят большие семьи буржуазии; но я помню, как мистер Шенди-старший, который все объяснял иначе, чем другие, разговорившись однажды вечером на эту тему, утверждал, что дети, подобно другим животным, могут быть выращены почти до любых размеров, лишь бы только они правильно являлись на свет; но горе в том, что парижские граждане живут чрезвычайно скученно, и им буквально негде производить детей. -- По-моему, это не значит что-то произвести, -- сказал он, -- это все равно что ничего не произвести. -- Больше того, -- продолжал он, вставая в пылу спора, -- это хуже, чем не произвести ничего, если ваше произведение, после затраты на него в течение двадцати или двадцати пяти лет нежнейших забот и отборной пищи, в заключение окажется ростом мне по колени. -- А так как мистер Шенди был росту очень маленького, то к этому больше нечего добавить.
   Я не занимаюсь научными изысканиями, а только передаю то, что услышал, довольствуясь истиной этого замечания, подтверждаемой в каждой парижской уличке и переулке. Раз я шел по той, что ведет от Карузель к Пале-Роялю, и, увидев маленького мальчика в затруднительном положении на краю канавы, проведенной посредине улицы, взял его за руку и помог ему перейти. Но когда после переправы я поднял ему голову, чтобы взглянуть в лицо, то обнаружил, что мальчику лет сорок. -- Ничего, -- сказал я, -- какой-нибудь добрый дяденька сделает то же для меня, когда мне будет девяносто.
   Во мне есть кое-какие правила, побуждающие меня относиться с участием к этой бедной искалеченной части моих ближних, не наделенных ни ростом, ни силой для преуспеяния в жизни. -- Я не переношу, когда на моих глазах жестоко обращаются с кем-нибудь из них; но только что я сел рядом со старым французским офицером, как с отвращением увидел, что это как раз и происходит под нашей ложей.
   На краю кресел, между ними и первой боковой ложей, оставлена небольшая площадка, на которой, когда театр полон, находят себе приют люди всякого звания. Хотя вы стоите, как в партере, вы платите столько же, как за место в креслах. Одно бедное беззащитное создание, из тех, о которых я веду речь, каким-то образом оказалось втиснутым на это злополучное место, -- стояла духота, и оно окружено было существами на два с половиной фута выше его. Карлика беспощадно зажали со всех сторон, но больше всего мешал ему высокий дородный немец, футов семи ростом, который торчал прямо перед ним и не давал никакой возможности увидеть сцену или актеров. Бедный карлик ловчился изо всех сил, чтобы взглянуть хоть одним глазком на то, что происходило впереди, выискивая какую-нибудь щелочку между рукой немца и его туловищем, пробуя то с одного бока, то с другого; но немец стоял стеной в самой неуступчивой позе, какую только можно вообразить, -- карлик чувствовал бы себя не хуже, оказавшись на дне самого глубокого парижского колодца, откуда тянут ведро на веревке; поэтому он вежливо тронул немца за рукав и пожаловался ему на свою беду. -- Немец обернулся, поглядел на карлика сверху вниз, как Голиаф на Давида, -- и безжалостно стал в прежнюю позу. Как раз в это время я брал щепотку табаку из роговой табакерки моего приятеля монаxa. -- О, как бы ты, со своей кротостью и учтивостью, мой милый монах! столь приученный сносить и терпеть! -- как ласково склонил бы ты ухо к жалобе этой бедной души!
   Мой сосед, старенький французский офицер, увидев, как я с волнением поднял глаза при этом обращении, взял на себя смелость спросить, в чем дело. -- Я в трех словах рассказал ему о случившемся, прибавив, как это бесчеловечно.
   Тем временем карлик дошел до крайности и в первом порыве бешенства, который обыкновенно бывает безрассудным, пригрозил немцу, что отрежет ножом его длинную косу. -- Немец обернулся и с невозмутимым видом сказал карлику, пусть сделает одолжение, если только он до нее достанет.
   Оскорбление, приправленное издевательством, кто бы ни был его жертвой, возмущает каждого, в ком есть чувство: я готов был выскочить из ложи, чтобы положить конец этому бесчинству. -- Старенький французский офицер сделал это гораздо проще и спокойнее: перегнувшись немного через барьер, он кивнул часовому и при этом показал пальцем на непорядок -- часовой сейчас же двинулся в том направлении. -- Карлику не понадобилось излагать свою жалобу -- дело само за себя говорило; мигом оттолкнув немца мушкетом, часовой взял бедного карлика за руку и поставил его перед немцем. -- Вот это благородно! -- сказал я, хлопая в ладоши. -- А все-таки, -- сказал старый офицер, -- вы бы этого не позволили в Англии.
   -- В Англии, милостивый государь, -- сказал я, -- мы все рассаживаемся удобно.
   Будь я в разладе с собой, старый французский офицер восстановил бы во мне душевную гармонию, -- тем, что назвал мой ответ bon mot, -- а так как bon mot всегда чего-нибудь стоит в Париже, он предложил мне щепотку табаку.
  

РОЗА

ПАРИЖ

  
   Теперь пришла моя очередь спросить старого французского офицера: "В чем дело?" -- ибо возглас "Haussez les maine, Monsieur l'Abbe!" {Поднимите руки, господин аббат! (франц.).}, раздавшийся из десяти различных мест партера, был для меня столь же непонятен, как мое обращение к монаху было непонятно для офицера.
   Он сказал мне, что возглас этот относится к какому-нибудь бедному аббату в одной из верхних лож, который, по его мнению, притаился за двумя гризетками, чтобы послушать оперу; а партер, высмотрев его, требует, чтобы во время представления он держал обе руки поднятыми кверху. -- Разве можно предположить, -- сказал я, -- чтобы духовное лицо залезло в карман к гризетке? -- Старый французский офицер улыбнулся и, пошептав мне на ухо, открыл двери тайн, о которых я не имел понятия --
   -- Праведный боже! -- сказал я, побледнев от изумления, -- возможно ли, чтобы столь тонко чувствующий народ был в то же время столь неопрятен и столь непохож на себя! -- Quelle grossierete! {Какая грубость! (франц.).} -- добавил я.
   Французский офицер пояснил мне, что это грубоватая насмешка над церковью; она берет начало в театре в те времена, когда Мольер поставил на сцену "Тартюфа", -- но, подобно другим остаткам готических нравов, теперь выходит из употребления. -- У каждого народа, -- продолжал он, -- есть утонченные манеры и grossieretes, в которых им поочередно принадлежит первенствующая роль, переходящая от одних к другим, -- он побывал во многих странах, но среди них не было такой, где он не нашел бы некоторых тонкостей, в других как будто отсутствующих. Le Pour et le Contre se trouvent en chaque nation {У каждой нации находятся свои "за" и "против" (франц.).}; хорошее и худое, -- сказал он, -- повсюду пребывают в некотором равновесии, и только знание, что дело обстоит именно так, может освободить одну половину человечества от предубеждений, которые она питает против другой половины. -- Польза путешествия в отношении savoir vivre {Умение жить (франц.).} заключается в том, что оно позволяет увидеть великое множество людей и обычаев; оно учит нас взаимной терпимости; а взаимная терпимость, -- заключил он с поклоном в мою сторону, -- учит нас взаимной любви.
   Старый французский офицер произнес это с такой прямотой и так дельно, что во мне сильно укрепилось первоначальное благоприятное впечатление от него -- я вообразил, что люблю этого человека; но боюсь, я ошибся насчет предмета моих чувств -- им был мой собственный образ мыслей, но только с тем различием, что я бы не мог и вполовину так хорошо его выразить.
   И для всадника и для его коня одинаково неудобно, если последний идет, прядя ушами и всю дорогу вздрагивая перед предметами, которых он никогда раньше не видел. -- Хотя мучения этого рода мне свойственны меньше, чем кому-нибудь, все-таки я честно признаюсь, что многие вещи действовали на меня болезненно и что в первый месяц я краснел от многих слов -- которые потом находил безобидными и совершенно невинными.
   Мадам де Рамбуйе после шестинедельного знакомства. со мной удостоила меня чести прокатить в своей карете за город. -- Мадам де Рамбуйе приличнейшая из всех женщин, и я не думаю, чтобы мне случилось когда-нибудь встретить женщину более добродетельную и более чистую сердцем. -- На обратном пути мадам де Рамбуйе попросила меня дернуть шнурок. -- Я спросил, не хочет ли она чего. -- Rien que pisser, -- сказала мадам де Рамбуйе. --
   -- Не посетуй, благовоспитанный путешественник, на мадам де Рамбуйе за то, что она сошла п.....ь. -- И вы, прелестные, таинственные нимфы, ступайте каждая сорвать свою розу, и разбросайте их по пути, -- ведь мадам де Рамбуйе не сделала ничего больше. -- Я помог мадам де Рамбуйе выйти из кареты, и, будь я даже, жрецом целомудренной Касталии, я не мог бы с большим благоговением совершить службу у ее источника.

ПАРИЖ

  
   Сказанное старым французским офицером о путешествиях привело мне на память совет Полония сыну на тот же предмет -- совет Полония напомнил мне "Гамлета", а "Гамлет" остальные пьесы Шекспира, так что по дороге домой я остановился на набережной Конти купить все собрание сочинений этого писателя.
   Книгопродавец сказал, что у его нет его и в помине. -- Comment! {Как! (франц.).} -- сказал я, вынимая том из собрания, лежавшего на прилавке между нами. -- Он ответил, что книги эти присланы ему только для того, чтобы их переплести, и завтра утром он должен отослать их обратно в Версаль графу де Б****. -- Разве граф де Б****? -- сказал я, -- читает Шекспира? -- C'est un esprit fort {Это вольнодумец (франц.).}, -- отвечал книгопродавец. -- Он любит английские книги и, что делает ему еще больше чести, мосье, он любит также англичан. -- Любезность ваша, -- сказал я, -- прямо обязывает англичан истратить один или два луидора в вашей лавке. -- Книгопродавец поклонился и собирался что-то сказать, как в лавку вошла молодая благопристойная девушка лет двадцати, по внешнему виду и платью fille de chambre {Горничная (франц.).} какой-нибудь набожной светской дамы; она спросила "Les egarements du coeur et de Tesprit". Книгопродавец немедленно дал ей эту книгу; девушка вынула зеленый атласный кошелек, перевязанный лентой такого же цвета, и, засунув в него большой и указательный пальцы, достала деньги и заплатила. Так как мне больше нечего было делать в лавке, то мы вместе вышли на улицу.
   -- На что вам понадобились, милая, -- сказал я, -- Заблуждения сердца, ведь вы, должно быть, еще даже не знаете, что оно у вас есть? Пока тебе не сказала о нем любовь или пока не сделал ему больно какой-нибудь вероломный пастушок, ты не можешь быть уверена в его существовании. -- Le Dieu m'en garde! {Боже меня сохрани от этого! (франц.).} -- сказала девушка. -- Правильно, -- отвечал я, -- потому что, если сердце у тебя доброе, жаль будет, если его украдут: оно -- твое маленькое сокровище и придает лицу твоему больше красы, чем жемчуга, которые ты бы надела на себя.
   Молодая девушка слушала с покорным вниманием, держа все время за ленту атласный кошелек. -- Какой он маленький, -- сказал я, подхватывая кошелек за донышко -- она протянула его ко мне, -- и в нем очень немного, моя милая, -- сказал я, -- но если ты будешь настолько же доброй, насколько ты пригожа, небо наполнит его. -- В руке моей было зажато несколько крон на покупку Шекспира; так как девушка совсем выпустила кошелек, я сунул в него одну крону и, завязав ленту бантиком, вернул ей.
   Молодая девушка сделала мне реверанс не столько глубокий, сколько почтительный, -- то было одно из тех молчаливых, полных признательности приседаний, в которых сама душа преклоняется -- тело же только дает знать об этом. Ни разу в жизни не получал я и половины такого удовольствия, даря какой-нибудь девушке крону,
   -- Совет мой, милая, не стоил бы ломаного гроша, -- сказал я, -- не присоедини я к нему этой монеты; но теперь вы будете вспоминать о нем при каждом взгляде на крону, -- не тратьте же ее, милая, на ленты.
   -- Честное слово, сэр, -- серьезным тоном сказала девушка, -- я на это не способна. -- Сказав это, она, как принято в маленьких сделках на честное слово, протянула мне руку. -- En verite, Monsieur, je mettrai cet argent a part {Право, сударь, я отложу эти деньги (франц.).}, -- проговорила она.
   Когда между мужчиной и женщиной заключен целомудренный договор, он санкционирует самые интимные их прогулки; поэтому, хотя уже стемнело, мы без всякого смущения пошли вместе по набережной Конти под тем предлогом, что дороги наши лежали в одну сторону.
   Она вторично сделала мне реверанс, перед тем как тронуться в путь, но не отошли мы и двадцати ярдов от дверей лавки, как моя спутница, словно ей все еще было мало сделанного, на минуточку остановилась, чтобы еще раз меня поблагодарить.
   -- То была скромная дань, -- отвечал я, -- невольно принесенная мной добродетели, и ни за что на свете я не хотел бы ошибиться относительно женщины, которой я ее воздал, -- но я вижу невинность на вашем лице, дорогая, -- и да падет позор на того, кто расставит когда-нибудь сети на ее пути!
   Девушка, по-видимому, была так или иначе тронута тем, что я сказал, -- она глубоко вздохнула -- я счел себя не вправе расспрашивать о причине ее вздоха -- поэтому не сказал ни слова, пока не дошел до угла Неверской улицы, где мы должны были расстаться.
   -- Точно ли этим путем можно пройти до гостиницы Модена, милая? -- спросил я. Она ответила, что можно -- или же можно пойти по улице Генего, на которую я сверну за ближайшим углом. -- Так я пойду, милая, по улице Генего, -- сказал я, -- по двум причинам: во-первых, это мне самому доставит удовольствие, а потом, и вам позволит дольше идти под моей защитой. -- Девушка была тронута моей учтивостью -- и сказала, что ей было бы очень приятно, если бы гостиница Модена находилась на улице Святого Петра. -- Вы там живете? -- спросил я. -- Девушка ответила, что она fille de chambre у мадам Р***. -- Праведный боже, -- воскликнул я, -- да ведь это та самая дама, которой я привез письмо из Амьена! -- Девушка сказала, что мадам Р***, кажется, действительно ждет иностранца с письмом и очень хочет поскорее его увидеть, -- тогда я попросил ее передать от меня поклон мадам Р*** и сказать, что я обязательно приду к ней с визитом завтра утром.
   Мы все время стояли на углу Неверской улицы, пока шел этот разговор. -- Потом я еще на минутку остановился, чтобы дать моей спутнице возможность распорядиться с Egarements du coeur etc. удобнее, -- чем нести их в руке, -- сочинение это было в двух томах; я подержал второй, пока она засовывала первый себе в карман; после этого она подставила карман, и я засунул в него второй вслед за первым.
   Сладко ощущать, какими тоненькими нитями связываются наши взаимные чувства.
   Мы снова тронулись в путь, и, сделав третий шаг, девушка взяла меня под руку -- я только что хотел ей предложить -- но она сделала это сама с той нераздумывающей простотой, которая показывала, как мало она озабочена тем, что никогда раньше меня не видела. Я же почувствовал такое твердое убеждение в нашем кровном родстве, что невольно повернулся, чтобы взглянуть на ее лицо и увидеть, не могу ли я обнаружить на нем какую-нибудь черту семейного сходства. -- Чего там! -- сказал я. -- Разве мы все не родственники?
   Когда мы дошли до поворота на улицу Генего, я остановился, чтобы попрощаться с ней всерьез. Девушка снова поблагодарила меня за то, что я ее проводил и был с нею так добр. -- Она дважды со мной попрощалась -- столько же раз попрощался и я с ней, и прощание наше было так задушевно, что, происходи оно где-нибудь в другом месте, я не поручусь, что не запечатлел бы его поцелуем христианской любви, теплым и святым, как поцелуй апостола.
   Но так как в Париже целуются только мужчины -- то я сделал вещь равнозначную --
   -- Я от души пожелал, чтобы бог благословил ее.
  

ПАСПОРТ

  

ПАРИЖ

  
   Когда я вернулся в гостиницу, Ла Флер сказал, что обо мне справлялся лейтенант полиции. -- Черт побери! -- сказал я, -- я знаю почему. -- Пора осведомить об этом также и читателя, потому что в том порядке, как происходили события, я обошел этот случай молчанием; не то чтобы он выпал у меня из памяти, но если бы я рассказал о нем тогда, он был бы, вероятно, теперь позабыт -- а как раз теперь он мне нужен.
   Я так спешил, уезжая из Лондона, что мне ни разу не пришла на ум война, которую мы тогда вели с Францией; только приехав в Дувр и разглядывая в подзорную трубу холмы за Булонью, я о ней вспомнил, а в связи с ней о том, что во Францию нельзя являться без паспорта. Когда я дохожу хотя бы только до конца улицы, мне до смерти бывает противно возвращаться назад ничуть не более умным, чем я был, отправляясь в путь; а так как настоящая поездка была величайшим моим усилием ради приобретения знаний, то мысль о возвращении была для меня тем более невыносима; вот почему, прослышав, что граф де *** нанял пакетбот, я попросил его взять меня в свою свиту. Граф немного меня знал и потому согласился почти без всяких затруднений -- сказал только, что его готовность служить мне не может простираться дальше Кале, так как он намерен вернуться в Париж через Брюссель; впрочем, самое важное переправиться через Ла-Манш, а там уж я без помехи доеду до Парижа; но только в Париже мне надо будет приобрести друзей и изворачиваться самому. -- Дайте мне только добраться до Парижа, господин граф, -- сказал я, -- и я устроюсь великолепно. -- Так я сел на корабль и больше не думал об этом деле.
   Когда же Ла Флер сказал, что обо мне справлялся лейтенант полиции, -- вся история мгновенно ожила в моей памяти -- и в то время как Ла Флер обстоятельно мне докладывал, в комнату вошел хозяин гостиницы сказать мне то же самое, с тем лишь добавлением, что главным образом осведомлялись о моем паспорте. -- Надеюсь, он у вас есть, -- такими словами закончил свою речь хозяин гостиницы. -- Честное слово, нет! -- сказал я.
   Когда я это объявил, хозяин гостиницы отступил от меня на три шага, как от зачумленного, -- а бедный Ла Флер, напротив, приблизился ко мне на три шага тем движением, каким добрая душа прибегает на помощь человеку, с которым приключилось несчастье, -- парень покорил им мое сердце; по одной этой черте я так основательно узнал его характер и мог так твердо на него положиться, как если бы он верой и правдой служил мне семь лет.
   -- Mon Seigneur! {Господи! (франц.).} -- воскликнул хозяин гостиницы, но, опомнясь при этом возгласе, сейчас же переменил тон. -- Если у мосье, -- сказал он, -- (apparemment) {По-видимому (франц.).} нет паспорта, то, по всей вероятности, у него есть друзья в Париже, которые могут ему достать этот документ. -- Нет, я никого не знаю, -- отвечал я с равнодушным видом. -- Так вас, certes {Конечно (франц.).}, -- сказал он, -- отправят в Бастилию или в Шатле, au moins {По крайней мере (франц.).}. -- Ба! -- сказал я, -- французский король -- добрая душа, он никому не сделает зла. -- Cela n'empeche pas {Это ничего не значит (франц.).}, -- сказал он, -- вас непременно отправят завтра утром в Бастилию! -- Однако я снял у вас помещение на месяц, -- отвечал я, -- и ни для каких французских королей на свете не освобожу его даже за день до срока. -- Ла Флер шепнул мне на ухо, что никто не может противиться французскому королю.
   -- Pardi! -- сказал хозяин, -- ces Messieurs Anglais sont des gens tres extraordinaires {Ей-ей, эти господа англичане престранные люди (франц.).}, -- сказав это и утвердив клятвой, он вышел вон,
  

ПАСПОРТ

  

ПАРИЖСКАЯ ГОСТИНИЦА

  
   Я не нашел в себе мужества расстроить Ла Флера серьезным отношением к постигшей меня неприятности, почему и разговаривал о ней так пренебрежительно; а чтобы показать ему, как мало я придаю значения этому делу, я вовсе перестал им заниматься и, когда Ла Флер прислуживал мне за ужином, с преувеличенной веселостью заговорил с ним о Париже и об Opera comique. -- Ла Флер тоже был там и шел за мной по улицам до лавки книгопродавца; однако, увидя, что я вышел оттуда с молоденькой fille de chambre и что мы направились вместе по набережной Конти, Ла Флер счел излишним сделать еще хотя бы шаг за мной, -- по некотором размышлении он избрал более короткий путь -- и, явившись в гостиницу, успел разузнать о деле, начатом полицией по поводу моего приезда.
   Но когда этот честный малый убрал со стола и пошел вниз ужинать, я начал немного серьезнее раздумывать о своем положении. --
   -- Я знаю, ты улыбнешься, Евгений, вспомнив о коротеньком диалоге, который произошел между нами перед самым моим отъездом, -- я должен привести его здесь.
   Евгений, зная, что я обыкновенно так же мало бываю обременен деньгами, как и благоразумием, ъ ему достать его.
   -- Насколько мнѣ извѣстно, нѣтъ, отвѣчалъ я равнодушно.
   -- Въ такомъ случаѣ, возразилъ онъ,-- васъ посадятъ въ Бастилію или въ Шатлэ, au moins.
   -- Ну, сказалъ я,-- французскій король человѣкъ добрый и никому не станетъ дѣлать зла.
   -- Cela n'empêche pas, сказалъ онъ, -- васъ, конечно, завтра же утромъ свезутъ въ Бастилію.
   -- Но я нанялъ у васъ помѣщеніе на мѣсяцъ, отвѣчалъ я, -- и не намѣренъ ради всѣхъ французскихъ королей выѣзжать и днемъ раньше.
   Лафлеръ шепнулъ мнѣ на ухо, что никто не можетъ воспротивиться французскому королю.
   -- Pardi, сказалъ хозяинъ, -- ces messieurs anglais sont les'gens très extraordinaires!
   И сказавъ это, и побожившись въ томъ, онъ вышелъ.
   

Паспортъ.

Гостинница въ Парижѣ.

   У меня не хватило духа мучить Лафлера серьезнымъ разсмотрѣніемъ моихъ затруднительныхъ обстоятельствъ, а потому-то я и говорилъ о нихъ такъ свысока; чтобъ показать ему, какъ легко отношусь я къ этому дѣлу, я пересталъ вовсе заниматься имъ. И пока онъ прислуживалъ мнѣ за ужиномъ, я говорилъ съ нимъ съ большей, чѣмъ обыкновенно, веселостью о Парижѣ и объ Opéra-Comique. Лафлеръ также былъ тамъ и слѣдовалъ за мной по улицамъ до лавки книгопродавца; увидѣвъ, что я вышелъ оттуда съ молоденькой горничной и что мы пошли вмѣстѣ вдоль набережной Конти, Лафлеръ почелъ ненужнымъ слѣдовать и на шагъ за мною. Размышляя объ этомъ, онъ пошелъ кратчайшимъ путемъ и явился въ гостинницу какъ-разъ во-время, чтобъ до моего прихода освѣдомиться о полицейской справкѣ.
   Какъ только честный малый собралъ со стола и пошелъ внизъ ужинать, я сталъ серьезно раздумывать о своемъ положеніи.
   Тутъ, Евгеній, я знаю, что ты улыбаешься, вспомнивъ о небольшомъ разговорѣ между нами какъ-разъ передъ моимъ отъѣздомъ. Надо разсказать о немъ.
   Евгеній, зная, что я столь же мало обремененъ деньгами, какъ и заботливостью, отозвалъ меня въ сторону и спросилъ: много ли я беру съ собой. Когда я назвалъ точную сумму, то Евгеній покачалъ головой и сказалъ, что этого не хватитъ; слѣдомъ, онъ вынулъ свой кошелекъ, чтобъ опорожнить его въ мой.
   -- По совѣсти, Евгеній, съ меня довольно, сказалъ я.
   -- Право, Йорикъ, мало, возразилъ Евгеній,-- я лучше вашего знаю Францію и Италію.
   -- Но, Евгеній, вы не принимаете того въ соображеніе, сказалъ я, отвергая его предложеніе,-- что не пробуду я и трехъ дней въ Парижѣ, какъ скажу или сдѣлаю что нибудь такое, за что меня упрячутъ въ Бастилію, и я проживу тамъ съ полгода вполнѣ насчетъ французскаго короля.
   -- Извините, сухо отвѣчалъ Евгеній,-- я совершенно забылъ о такомъ ресурсѣ.
   Теперь то, надъ чѣмъ я шутилъ, не шутя угрожало мнѣ.
   Не знаю, вслѣдствіе глупости, беззаботливости, философіи, или упрямства, или чего другого, но послѣ всего, когда Лафлеръ ушелъ внизъ и я остался одинешенекъ, -- я не могъ думать объ этомъ иначе, какъ въ томъ же тонѣ, какимъ говорилъ съ Евгеніемъ.
   -- Что касается Бастиліи, -- то весь страхъ въ словѣ. Преувеличивайте, какъ угодно, разсуждалъ я съ самимъ съ собою,-- а Бастилія значитъ то же, что и тюрьма, а тюрьма не болѣе какъ названіе дома, откуда нельзя выйти. Помилуй, Господи, подагриковъ! они дважды въ годъ бываютъ въ такомъ положеніи... Но съ девятью ливрами въ день, съ перомъ, чернилами, бумагой и терпѣніемъ, хотя бы человѣку и нельзя было выходить, все же можно удобно просидѣть, по крайней мѣрѣ, мѣсяцъ или шесть недѣль. А въ концѣ этого времени, если онъ безвредный малый, его невинность обнаружится и онъ выйдетъ и лучше, и умнѣе, чѣмъ вошелъ.
   Пока я предавался этимъ вычисленіямъ, мнѣ почему-то понадобилось (зачѣмъ, я забылъ) выйти на дворъ; и я помню, что, спускаясь съ лѣстницы, я не мало торжествовалъ, что пришелъ къ такому заключенію.
   -- Проклятіе мрачнымъ живописцамъ! надменно воскликнулъ я.-- Я вовсе не завидую способности рисовать житейское зло въ такомъ жестокомъ и мертвенномъ свѣтѣ. Умъ ужасается предметамъ, которые онъ же самъ и преувеличилъ, и очернилъ; возвратите имъ настоящую величину и цвѣтъ, и умъ и не замѣтитъ ихъ. Правда, сказалъ я, дѣлая поправку,-- Бастилія такое зло, которымъ пренебрегать нельзя. Но отымите отъ нея башни, засыпьте ровъ, снимите запоры съ дверей, -- зовите ее просто мѣстомъ заключенія, вообразите, что васъ держитъ въ заперти тиранія не человѣка, а болѣзни, -- и зло исчезнетъ и остальное вы перенесете безъ жалобъ.
   Въ разгарѣ этого монолога меня прервалъ голосъ, который я принялъ за дѣтскій; онъ жаловался, что не можетъ выйти. Я посмотрѣлъ по корридору въ обѣ стороны и, не видя ни мужчины, ни женщины, ни дитяти, не обратилъ на него особаго вниманія.
   Проходя назадъ по корридору, я услышалъ, что кто-то повторилъ тѣ же слова дважды и, взглянувъ вверхъ, увидѣлъ скворца въ клѣткѣ.
   -- I can't get out, I can't get out {То есть: "Выйти не могу, выйти не могу".}, говорилъ скворецъ.
   Я остановился и сталъ смотрѣть на птицу; когда кто нибудь проходилъ по корридору, она, махая крыльями, бросалась въ ту сторону, откуда онъ шелъ, съ той же жалобой на свой плѣнъ.
   -- Выйти не могу! говорилъ скворецъ.
   -- Помоги тебѣ Боже! сказалъ я,-- чего бы то ни стоило, я тебя выпущу.
   И я сталъ поворачивать клѣтку, отыскивая дверцу; она была плотно обвита, и притомъ дважды, проволокой, и ее нельзя было открыть, не сломавъ клѣтки въ куски. Я сталъ работать обѣими руками.
   Птица подпорхнула къ тому мѣсту, гдѣ я трудился ради ея освобожденія, и, просунувъ головку сквозь рѣшетку, она какъ бы въ нетерпѣніи прижалась къ ней грудью.
   -- Боюсь, бѣдное созданіе, что мнѣ не удастся выпустить тебя на свободу, сказалъ я.
   -- Нѣтъ, заговорилъ скворецъ,-- я выйти не могу, выйти не могу.
   Сознаюсь, что никогда мои чувства не были возбуждены такъ нѣжно; я не помню ни одного случая въ моей жизни, когда бы разрозненные духи, для которыхъ мой умъ служитъ игралищемъ, были столь же быстро созваны домой. Какъ ни механичны эти ноты, онѣ звучали въ такомъ вѣрномъ природѣ тонѣ, что въ одинъ мигъ ниспровергли всѣ мои систематическія размышленія насчетъ Бастиліи. И я сталъ тяжело подыматься по лѣстницѣ, отказываясь отъ каждаго слова, сказаннаго мною въ то время, какъ я спускался по ней.
   -- Переряживайся во что хочешь, Рабство, сказалъ я,-- все же ты горькая чаша! И хотя во всѣ вѣка тысячи пили отъ тебя, ты не стала оттого менѣе горькой. Ты же, трижды сладкая и привѣтливая богиня, продолжалъ я, обращаясь къ Свободѣ,-- ты, кого всѣ обожаютъ и открыто, и тайно, ты пріятна для всякаго вкуса, и вѣчно останешься такой, пока не измѣнится сама природа. Никакое грязное слово не можетъ запачкать твоей бѣлоснѣжной мантіи, никакая химическая сила не обратитъ твоего скипетра въ желѣзо. Пастухъ, питающійся коркой хлѣба, только-бъ ты улыбалась ему, счастливѣе монарха, отъ двора котораго ты изгнана. Милосердое небо! воскликнулъ я, опускаясь на колѣни на предпослѣдней кверху ступенькѣ лѣстницы,-- даруй мнѣ, великій Раздаватель, только здоровье, и съ нимъ эту прекрасную богиню въ подруги, и расточай, если то покажется за благо твоему божественному Провидѣнію, мирты на головы тѣхъ, кто скорбитъ по нихъ.
   

Плѣнникъ.

Парижъ.

   Птица въ клѣткѣ преслѣдовала меня и въ комнатѣ. Я сѣлъ около стола и, опершись головой о руку, началъ представлять себѣ всѣ горести заключенія. Я былъ весьма расположенъ къ этому, и далъ полную волю воображенію.
   Я началъ съ милліоновъ такихъ же какъ я созданій, которыя отъ рожденія получили въ наслѣдство только рабство; но какъ ни трогательна была такая картина, я не могъ приблизить ее къ себѣ, и множество печальныхъ группъ, ее составлявшихъ, только развлекали меня.
   Я избралъ одного заключеннаго; заключивъ его сперва въ тюрьму, я затѣмъ сталъ разсматривать его сквозь полумракъ рѣшетчатой двери, въ намѣреніи нарисовать его изображеніе.
   Я увидѣлъ, что его тѣло наполовину истощено отъ долгаго ожиданія и заключенія, и почувствовалъ въ чемъ состоитъ сердечная болѣзнь, происходящая отъ неисполняющейся надежды. Вглядываясь ближе, я увидѣлъ, что лицо у него блѣдное и лихорадочное: тридцать лѣтъ западный вѣтеръ ни разу не освѣжилъ его крови; за все это время для него не существовали ни солнце, ни луна; не прозвучалъ сквозь рѣшетку ни голосъ друга или родственника; его дѣти...
   Но здѣсь мое сердце стало исходить кровью, и былъ принужденъ заняться другой частью его портрета.
   Въ дальнемъ углу темницы, онъ сидѣлъ на полу, на жалкой соломенной подстилкѣ, которая поочередно служила для него и кресломъ, и постелью; въ головахъ лежалъ календарикъ изъ небольшихъ соломинокъ, зазубренныхъ въ память объ угрюмыхъ дняхъ и ночахъ, которые онъ провелъ; одна изъ соломинокъ была у него въ рукѣ, и онъ тупымъ ногтемъ намѣчалъ на ней еще день, чтобъ сложить и его въ кучу. Я нѣсколько затемнилъ тотъ слабый свѣтъ, который попадалъ къ нему, и онъ поднялъ безнадежный взоръ къ двери, и снова опустилъ его; покачалъ головой и продолжалъ свое печальное занятіе. Я слышалъ, какъ звякнула цѣпь у него на ногахъ, когда онъ повернулся, чтобъ положить соломинку въ кучу. Онъ глубоко вздохнулъ. Я видѣлъ, какъ желѣзо вошло ему въ душу. Я зарыдалъ; я не могъ вынести этой картины заключенія, нарисованной моимъ воображеніемъ. Я вскочилъ съ кресла и, позвавъ Лафлера, приказалъ ему нанять карету и, чтобъ она завтра въ девять часовъ была у дверей гостинницы.
   -- Я самъ прямо отправлюсь къ герцогу Шуазелю, сказалъ я.
   Лафлеръ хотѣлъ уложить меня въ постель; но не желая, чтобъ честный малый замѣтилъ у меня на лицѣ что нибудь, отчего заскорбѣло бы его сердце, я сказалъ ему, что лягу самъ, и велѣлъ ему сдѣлать то же.
   

Скворецъ.

Дорога въ Версаль.

   Я сѣлъ въ карету въ назначенный часъ, Лафлеръ помѣстился сзади, и я приказалъ кучеру ѣхатъ какъ можно скорѣе въ Версаль.
   По дорогѣ не встрѣтилось ничего, по крайней мѣрѣ ничего такого, чего я ищу во время путешествія; и я ничѣмъ не могу лучше наполнить небольшой пробѣлъ, какъ краткой исторіей той самой птицы, которая послужила предметомъ для предыдущей главы.
   Достопочтенному мистеру N. N. пришлось ждать въ Дуврѣ попутнаго вѣтра, и мальчикъ-англичанинъ, служившій у него грумомъ, поймалъ на скалахъ скворца, который еще не умѣлъ летать; мальчикъ не хотѣлъ его убивать и принесъ за пазухой на пакеботъ; взявъ его подъ свое покровительство и прокормивъ его день, другой, мальчикъ полюбилъ скворца и привезъ его въ цѣлости въ Парижъ.
   Въ Парижѣ мальчикъ истратилъ ливръ на клѣтку для скворца; въ теченіе пяти мѣсяцевъ, которые его баринъ прожилъ въ Парижѣ, мальчику не было иного дѣла, а потому онъ и выучилъ скворца говорить на своемъ родномъ языкѣ четыре простыя слова (и не болѣе того), за которыя я такъ много ему обязанъ.
   Уѣзжая съ бариномъ въ Италію, мальчикъ подарилъ птицу хозяину гостинницы. Но она пѣла о свободѣ на неизвѣстномъ въ Парижѣ языкѣ, апотому на нее мало обращали вниманія, и Лафлеръ вымѣнялъ ее для меня вмѣстѣ съ клѣткой за бутылку бургонскаго.
   По возвращеніи изъ Италіи, я привезъ ее съ собой въ ту страну, на языкѣ которой она выучилась говорить; я разсказалъ ея исторію лорду А., и лордъ А. выпросилъ у меня птицу. Черезъ недѣлю лордъ А. подарилъ ее лорду В., а лордъ В. поднесъ ее въ подарокъ лорду С. Камердинеръ лорда С. продалъ ее за шиллингъ камердинеру лорда D., лордъ D. подарилъ ее лорду Е. и такъ далѣе, до половины алфавита. Изъ верхней палаты онъ перешелъ въ нижнюю и побывалъ въ рукахъ у многихъ изъ членовъ отъ общинъ. Но всѣмъ имъ требовалось попасть {Подразумѣвается: въ палату.}, а моему скворцу выйти, а потому на него изъ Лондонѣ обращали столь же мало вниманія, какъ и въ Парижѣ.
   Невозможно, чтобъ многіе, изъ моихъ читателей не слышали о немъ, и если есть такіе, что случайно его видѣли, то съ ихъ позволенія я докладываю имъ, что это моя птица, или какая нибудь плохая копія съ нея.
   Мнѣ остается прибавить, что съ тѣхъ поръ я помѣстилъ скворца въ щитъ моего герба. И пусть герольдмейстеры сломятъ ему шею, если смѣютъ!
   

Прошеніе.

Версаль.

   Не желалъ бы я, чтобъ врагъ заглядывалъ мнѣ въ душу, когда я отправлюсь къ кому нибудь просить покровительства; поэтому, я вообще стараюсь самъ себѣ покровительствовать; но я отправился къ герцогу де-Шуазелю по-неволѣ; отправься я къ нему по доброй волѣ, то, полагаю, я справился бы съ этимъ дѣломъ, какъ и другіе.
   Сколько низкихъ плановъ, униженныхъ просьбъ составляло мое рабское сердце въ теченіе всей дороги! за каждый изъ нихъ меня стоило бы посадить въ Бастилію.
   Когда Версаль сталъ уже виденъ, то я ничего не могъ дѣлать, какъ складывать въ умѣ слова и фразы, и придумывать положенія и тонъ рѣчи, которые могли бы заслужить благосклонность герцога де-Шуазеля.
   -- Это подѣйствуетъ, сказалъ я.-- Совершенно такъ же, возразилъ я самому себѣ, какъ кафтанъ, который преподнесъ бы ему портной, не снявъ съ него предварительно мѣрки! Дуракъ! продолжалъ я,-- ты сперва взгляни герцогу въ лицо, постарайся разгадать по нему его характеръ, обрати вниманіе на позу, въ которой онъ станетъ тебя слушать; замѣть всѣ обороты и выраженія его туловища и конечностей; что же до тона, то тебѣ его дастъ первое слово, которое сойдетъ съ его устъ. И на основаніи всего этого въ совокупности, ты сразу, на мѣстѣ, составишь прошеніе, которое не можетъ не понравиться герцогу: вѣдь всѣ составныя части просьбы будутъ взяты у него же, и вѣроятно придутся ему по вкусу.
   -- Чудесно! сказалъ я,-- а хорошо бы, еслибъ все уже было сдѣлано. О, трусъ! но если человѣкъ равенъ другому на всей поверхности земного шара, если онъ равенъ ему на полѣ, то почему же не въ кабинетѣ, лицомъ къ лицу? И повѣрь мнѣ, Йорикъ, что въ томъ случаѣ, когда этого не бываетъ, человѣкъ самъ у себя десять разъ отымаетъ средства къ спасенію, а природа всего разъ. Явись къ герцогу со страхомъ Бастиліи въ глазахъ, и я ручаюсь головой, что ты будешь черезъ полчаса отосланъ назадъ въ Парижъ подъ конвоемъ.
   -- Я увѣренъ въ этомъ, сказалъ я.-- А потому, клянусь небомъ! я войду къ герцогу съ самымъ веселымъ и беззаботнымъ видомъ.
   -- И тутъ ты ошибаешься опять, возразилъ я.-- Когда на сердцѣ легко, Йорикъ, то оно не вдается ни въ какія крайности; оно остается въ равновѣсіи.
   -- Ладно, ладно! восклицалъ я, когда кучеръ повернулъ въ ворота,-- я чувствую, что все уладится.
   И пока онъ проѣзжалъ по двору и подвезъ меня къ подъѣзду, я почувствовалъ, что данный мной самому себѣ урокъ пошелъ впрокъ, и я сталъ подыматься по лѣстницѣ не какъ жертва правосудія, которой на верхней площадкѣ придется проститься съ жизнью, но и не такъ, какъ я лечу на встрѣчу жизни къ тебѣ, Элиза! перепрыгивая черезъ двѣ ступеньки.
   Когда я вошелъ въ залу, то меня встрѣтила особа, которая могла быть и дворецкимъ, но болѣе походила на помощника секретаря, и она объявила мнѣ, что герцогъ занятъ.
   -- Мнѣ совершенно не извѣстно, сказалъ я, -- какія формальности слѣдуетъ исполнить для полученія аудіенціи, потому что я иностранецъ, и вдобавокъ, -- что при нынѣшнихъ обстоятельствахъ хуже всего,-- англичанинъ.
   Онъ отвѣчалъ, что это не усилитъ затрудненія. Я слегка поклонился ему, и сказалъ, что мнѣ надо сообщить герцогу нѣчто важное. Секретарь посмотрѣлъ по направленію къ лѣстницѣ, какъ будто хотѣлъ пойти и сообщить объ этомъ кому нибудь.
   -- Но я не хочу вводить васъ въ заблужденіе, сказалъ я,-- то, что я имѣю сказать, не важно для герцога, но весьма важно для меня самого.
   -- C'est une autre affaire отвѣчалъ онъ.
   -- Но не для благороднаго человѣка, отвѣчалъ я.-- Но скажите пожалуста, mon cher monsieur, когда же иностранцу позволительно надѣяться на пріемъ?
   -- Не раньше какъ черезъ два часа, отвѣчалъ онъ, посмотрѣвъ на часы.
   Число экипажей во дворѣ, повидимому, подтверждало этотъ разсчетъ и не подавало надежды на болѣе скорый пріемъ. Но ходить взадъ и впередъ по залѣ, не имѣя ни души съ кѣмъ поговорить, стоило заключенія въ Бастиліи, а потому я мигомъ воротился въ карету и приказалъ кучеру везти меня въ Cordon Bleu, то есть въ ближайшую гостинницу.
   Я полагаю, что тутъ было нѣчто роковое; я рѣдко попадаю въ то мѣсто, куда отправляюсь.
   

Le pâtissier.

Версаль.

   Раньше, чѣмъ я проѣхалъ половину дороги, я уже перемѣнилъ намѣреніе. Я попалъ въ Версаль,-- подумалъ я, а потому не дурно осмотрѣть городъ. И, дернувъ за шнурокъ, я приказалъ кучеру проѣхать по главнымъ улицамъ.
   -- Городъ, кажется, не очень великъ, сказалъ я.
   Кучеръ извинился, что долженъ поправить меня, и объявилъ, что городъ великолѣпный, и что у многихъ изъ первѣйшихъ герцоговъ, маркизовъ и графовъ тутъ есть свои дворцы. Мнѣ тотчасъ же вспомнился графъ де-Б., о которомъ такъ прекрасно отзывался вчера вечеромъ книгопродавецъ.
   -- А почему бы мнѣ не отправиться къ графу де-Б., подумалъ я;-- онъ такого высокаго мнѣнія и и объ англійскихъ книгахъ, и объ англичанахъ. Почему мнѣ не разсказать ему моего приключенія?
   И я во второй разъ перемѣнилъ намѣреніе. Въ сущности, уже въ третій: ибо я намѣревался быть сегодня у m-me R. въ улицѣ Святыхъ Отцовъ, и благоговѣйно просилъ ея горничную передать ей, что я сегодня навѣрно явлюсь къ ней. Но мною управляютъ обстоятельства, а я не могу управлять ими. И такъ, увидѣвъ, что по другую сторону улицы стоитъ человѣкъ съ корзиной, точно продаетъ что-то, я приказалъ Лафлеру пойти и спросить у него, гдѣ дворецъ графа.
   Лафлеръ воротился, слегка поблѣднѣвъ, и сказалъ мнѣ, что то кавалеръ ордена Св. Людовика продаетъ пирожки.
   -- Не можетъ быть, Лафлеръ, сказалъ я.
   Лафлеръ не лучше моего могъ объяснить такое явленіе, но настаивалъ на томъ, что видѣлъ крестъ, оправленный въ золото, и красную ленточку: а также, что, заглянувъ въ корзинку, онъ видѣлъ пирожки, которые продавалъ кавалеръ; такимъ образомъ, ошибки быть не могло.
   Подобный переворотъ въ жизни человѣка возбуждаетъ чувство болѣе высокое, чѣмъ любопытство; я не могъ удержаться, чтобъ не смотрѣть на него въ продолженіе извѣстнаго времени изъ кареты, гдѣ я сидѣлъ. Чѣмъ я больше глядѣлъ на него, тѣмъ сильнѣе его крестъ и корзинка путались у меня въ мозгу. Я вышелъ изъ кареты и подошелъ къ нему.
   Онъ былъ подвязанъ чистымъ полотнянымъ передникомъ, который ниспадалъ ниже колѣнъ; до половины его грудь была закрыта чѣмъ-то въ родѣ дѣтскаго нагрудника. Вверху нагрудника, нѣсколько ниже рубца, висѣлъ крестъ. Корзинка съ маленькими пирожками была покрыта бѣлымъ камчатнымъ полотенцемъ, а другое, такое же, было постелено на днѣ; все это было такъ чисто и опрятно, что можно было покупать у него пирожки не только изъ сочувствія, но и вслѣдствіе аппетита.
   Онъ никому ихъ не предлагалъ, но спокойно стоялъ на углу и ждалъ покупателей, которые подойдутъ безъ зазыва.
   Ему было около сорока восьми; онъ глядѣлъ степенно, даже почти важно. Я тому не удивился. Я подошелъ скорѣй къ корзинкѣ, чѣмъ къ нему, и, приподнявъ салфетку, взялъ одинъ пирожокъ и попросилъ, чтобъ онъ объяснилъ мнѣ тронувшія меня обстоятельства.
   Онъ въ нѣсколькихъ словахъ разсказалъ, что лучшую часть жизни провелъ въ военной службѣ; что, проживъ небольшое имѣнье, онъ получилъ роту и вмѣстѣ съ нею крестъ; но что при заключеніи послѣдняго мира, ихъ полкъ былъ расформированъ, и цѣлый отрядъ, вмѣстѣ съ нѣкоторыми ротами другихъ полковъ, остался безо всякихъ средствъ. Онъ очутился въ широкомъ мірѣ безъ друзей и безъ денегъ; въ самомъ дѣлѣ, безъ ничего, кромѣ этого; говоря это, онъ указалъ на крестъ. Бѣдный кавалеръ возбудилъ во мнѣ жалость, а въ концѣ сцены и уваженіе.
   Король, по его словамъ, великодушнѣйшій государь, но его щедрость не можетъ ни помочь всѣмъ, ни вознаградить всѣхъ, и ужъ его несчастіе, что онъ не попалъ въ число избранныхъ. У него, говорилъ онъ, есть милая жена, которую онъ любитъ; она умѣетъ печь пирожки... И онъ прибавилъ, что не чувствуетъ безчестья въ томъ, что принужденъ защищать и ее, и себя отъ нужды такимъ способомъ, -- пока Провидѣніе не даруетъ ему лучшаго.
   Было бы жестоко лишать удовольствія добрыя сердца, умолчавъ о томъ, что случилось мѣсяцевъ черезъ девять съ этимъ бѣднымъ кавалеромъ ордена Св. Людовика.
   Кажется, что онъ обыкновенно стоялъ у желѣзныхъ воротъ, которые ведутъ ко дворцу; на его крестъ многіе обратили вниманіе, и многіе, подобно мнѣ, распрашивали его. Онъ разсказывалъ ту же исторію, и постоянно съ такой скромностью и благоразуміемъ, что она дошла наконецъ до ушей короля; узнавъ, что кавалеръ былъ храбрый офицеръ, и что весь полкъ уважалъ его какъ человѣка чести и неподкупной честности, король прекратилъ его торговлю, назничивъ ему пенсію въ полторы тысячи ливровъ.
   Я разсказалъ эту исторію ради удовольствія читателя; да будетъ же мнѣ дозволено разсказать другую ради собственнаго удовольствія, хотя она тутъ и неумѣстна; обѣ исторіи дополняютъ другъ друга, и было бы жаль разлучать ихъ.
   

Шпага.

Реннъ.

   Если и у штатовъ, и имперій есть періоды упадка, и они въ свою очередь испытываютъ, что значатъ бѣдствіе и бѣдность, то не зачѣмъ мнѣ умалчивать о причинахъ, которыя привели къ упадку домъ d'E. въ Бретани. Маркизъ d'E. съ великой твердостью боролся со своимъ положеніемъ; онъ желалъ сохранить и явить міру нѣкоторые остатки того, чѣмъ были его предки, но ихъ же безразсудство отняло у него къ тому возможность. Осталось довольно для скромнаго существованія въ тѣни, но у него было два сына, которые желали быть на виду, и онъ полагалъ, что они того заслуживаютъ. Онъ взялся за шпагу, но она не могла проложить ему дороги; ея оправа стоила черезчуръ дорого, и одной экономіи въ этомъ случаѣ было недостаточно; оставалось одно средство -- торговля.
   Во всякой другой французской провинціи, кромѣ Бретани, это значило бы навсегда срѣзать подъ корень то деревцо, процвѣтанія котораго желали и его гордость, и его сердце. Но въ Бретани есть для этого средство, и онъ имъ воспользовался; дождавшись случая, когда областные чины собрались въ Реннѣ, маркизъ, въ сопровожденіи обоихъ сыновей, явился въ засѣданіе. Потребовавъ исполненія стариннаго закона герцогства, который, по его словамъ, хотя рѣдко прилагался, но тѣмъ не менѣе не потерялъ силы,-- онъ снялъ шпагу.
   -- Вотъ, возьмите ее, сказалъ онъ, -- и будьте ея вѣрными хранителями, пока для меня не настанутъ лучшія времена и я не буду въ состояніи потребовать ее обратно.
   Президентъ принялъ шпагу отъ маркиза; онъ помедлилъ нѣсколько минутъ, чтобъ посмотрѣть, какъ ее сложатъ въ его родовой архивъ, и ушелъ.
   На слѣдующій день маркизъ со всѣмъ семействомъ отправился на кораблѣ на Мартинику; послѣ девятнадцати или двадцатилѣтней успѣшной торговли, при помощи нѣкоторыхъ непредвидѣнныхъ наслѣдствъ отъ дальныхъ вѣтвей ихъ рода, онъ воротился домой и потребовалъ возвращенія дворянства.
   По счастливой случайности, какія выпадаютъ на долю только сентиментальнаго путешественника, я былъ въ Реннѣ во время этого торжественнаго возстановленія правъ. Я назвалъ его торжественнымъ; таково оно было для меня.
   Маркизъ вошелъ въ засѣданіе со всѣмъ семействомъ; онъ велъ подъ руку жену, а старшій его сынъ свою сестру; младшій былъ на другомъ крайнемъ концѣ линіи, подлѣ матери. Маркизъ дважды подносилъ платокъ къ лицу.
   Царствовало мертвое молчаніе. Когда маркизъ приблизился на шесть шаговъ къ трибуналу, онъ передалъ маркизу младшему сыну и, выступя на три шага впередъ отъ семейства, потребовалъ возвращенія шпаги. Шпага была возвращена ему; въ ту минуту, какъ онъ взялъ ее въ руки, онъ почти всю ее вытащилъ изъ ноженъ; то было блестящее лицо друга, отъ котораго онъ нѣкогда отказался. Маркизъ внимательно осмотрѣлъ во всю длину шпагу, начиная съ рукоятки, какъ бы желая убѣдиться, что она та самая; замѣтивъ небольшое ржавое пятнышко близъ острія, онъ близко поднесъ шпагу къ глазамъ и склонился надъ ней головой. Мнѣ показалось, что я видѣлъ какъ слеза капнула на пятнышко; послѣдующее доказало, что я не ошибся.
   -- Я найду другое средство смыть его, сказалъ онъ.
   Съ этими словами, маркизъ вложилъ шпагу въ ножны, поклонился ея хранителямъ, и вышелъ въ сопровожденіи жены, дочери и обоихъ сыновей.
   О, какъ я завидовалъ его чувствамъ!
   

Паспортъ.

Версаль.

   Графъ де-Б. принялъ меня безо всякихъ затрудненій. Экземпляръ Шекспира лежалъ на столѣ и онъ перелистывалъ его. Я подошелъ близко къ столу и, сперва взглянувъ на книги такимъ образомъ, чтобъ дать ему понять, что я ихъ знаю,-- я сказалъ, что явился безо всякой рекомендаціи, увѣренный, что встрѣчусь въ его кабинетѣ съ другомъ, который, надѣюсь, представитъ меня ему.
   -- И этотъ другъ, -- мой великій соотечественникъ Шекспиръ, сказалъ я, указывая на его сочиненія, и взывая къ его духу, я прибавилъ:-- Et ayez la bonté, cher ami, de me faire cet honneur-là.
   Графъ улыбнулся такой странной рекомендаціи и, замѣтивъ, что у меня лицо нѣсколько блѣдное и болѣзненное, настоялъ, чтобъ я сѣлъ въ кресло; я усѣлся и, чтобъ не заставлять его теряться въ догадкахъ на счетъ визита внѣ обычныхъ правилъ, я просто разсказалъ ему о случаѣ въ книжной лавкѣ, и какъ это заставило меня въ нѣсколько затруднительномъ положеніи, въ которомъ я очутился, обратиться охотнѣе къ нему, чѣмъ къ кому либо иному во всей Франціи.
   -- А въ чемъ ваше затруднительное положеніе, разскажите, сказалъ графъ.
   И я разсказалъ ему всю исторію точно такъ, какъ читателю.
   -- И хозяинъ гостинницы, сказалъ я въ заключеніе,-- увѣряетъ, monsieur le comte, что меня непремѣнно посадятъ въ Бастилію. Но я не боюсь, продолжалъ я, -- потому что, имѣя дѣло съ самымъ образованнымъ въ свѣтѣ народомъ и будучи увѣренъ, что я честный человѣкъ и пріѣхалъ не ради того, чтобъ соглядать наготу страны {Библейское выраженіе. "И сказалъ Іосифъ; вы соглядатаи; вы пришли высмотрѣть наготу (слабыя мѣста) земли сей" Быт. 42, ст. 9.}, я почти не допускаю мысли, что я въ его полной власти. Французской храбрости, monsieur le comte, сказалъ я,-- не прилично проявляться противъ инвалидовъ.
   При этихъ словахъ, щеки графа де-Б. вспыхнули живымъ румянцемъ.
   -- Ne craignez rien, не бойтесь, сказалъ онъ.
   -- Я и не боюсь, подхватилъ я,-- притомъ,-- слегка игриво продолжалъ я,-- смѣясь я проѣхалъ всю дорогу отъ Лондона до Парижа, и я не думаю, чтобъ герцогъ де-Шуазель былъ настолько врагомъ веселости, чтобъ за мои вины отправилъ меня обратно въ слезахъ. Моя просьба къ вамъ, monsieur le comte de B. (я отвѣсилъ ему низкій поклонъ) и состоитъ въ томъ, чтобъ онъ этого не сдѣлалъ.
   Графъ выслушалъ меня съ большой благосклонностью, -- иначе я бы не сказалъ и половины -- и разъ, или два проговорилъ:
   -- C'est bien dit.
   Я этимъ и закончилъ свою просьбу, и рѣшилъ болѣе не говорить о ней.
   Графъ завязалъ разговоръ; мы заговорили о другихъ вещахъ, о книгахъ и мужчинахъ, и наконецъ о женщинахъ.
   -- Да благословитъ ихъ всѣхъ Господь! сказалъ я послѣ долгаго разговора о нихъ.-- Нѣтъ на землѣ человѣка, который любилъ бы ихъ больше моего. Послѣ всѣхъ слабостей, какія я замѣчалъ въ нихъ, послѣ всѣхъ сатиръ, которыя я читалъ на нихъ, я все-таки ихъ люблю, будучи твердо убѣжденъ, что мужчина, у котораго нѣтъ нѣкотораго влеченія ко всему ихъ полу, вовсе не способенъ полюбить ни одной какъ слѣдуетъ.
   -- Eh bien! monsieur l'anglais, весело сказалъ графъ,-- я вѣрю, что вы пріѣхали не затѣмъ чтобъ соглядать наготу нашей страны, и смѣю прибавить, не затѣмъ также, чтобъ видѣть таковую нашихъ женщинъ; но позвольте мнѣ сдѣлать предположеніе: если, par hasard, онѣ попадутся вамъ по дорогѣ, то такая перспектива вѣдь не опечалитъ васъ?
   Во мнѣ есть нѣчто, почему я не могу выносить ни малѣйшаго неприличнаго намека: въ бѣглой болтовнѣ я часто усиливался переломить себя въ этомъ отношеніи и отваживался съ великими мученіями въ присутствіи дюжины женщинъ говорить множество такихъ вещей, изъ которыхъ и малѣйшей не посмѣю сказать наединѣ, хоть бы тѣмъ заслужилъ спасеніе.
   -- Извините меня, monsieur le comte, сказалъ я;-- что касается наготы вашей страны, то, замѣтивъ ее, я со слезами опущу глаза; что же касается до таковой вашихъ женщинъ (я покраснѣлъ отъ мысли, которую онъ возбудилъ во мнѣ), то въ этомъ отношеніи я держусь такихъ евангельскихъ взглядовъ и питаю такое сочувствіе ко всѣмъ ихъ слабостямъ, что покрою ее одеждой, если только съумѣю надѣть ее; но я желалъ бы, продолжалъ я,-- соглядать наготу ихъ сердецъ и подъ различными покровами нравовъ, климатовъ и религіи отыскать то, что въ нихъ хорошо, дабы образовать на такомъ основаніи свое собственное сердце. И вотъ за чѣмъ я пріѣхалъ.
   -- По этой-то причинѣ, monsieur le comte, продолжалъ я,-- я не видѣлъ ни Пале-Ройяля, ни Люксенбурга, ни фасада Лувра и не дѣлалъ попытки увеличивать числа имѣющихся уже каталоговъ картинъ, статуй и церквей. Я смотрю на всякую красавицу какъ на храмъ и охотнѣе пошелъ бы въ него ради осмотра оригинальныхъ рисунковъ и вольныхъ набросковъ, которые висятъ въ немъ, чѣмъ сталъ бы смотрѣть даже на само Преображеніе Рафаэля.
   -- Жажда этого, продолжалъ я, -- столь же нетерпѣливая, какъ та, что горитъ въ груди знатока, привела меня изъ моего отечества во Францію, а изъ Франціи повлечетъ меня въ Италію. Это тихое путешествіе сердца въ поискахъ за Натурой и за возбуждаемыми ею ощущеніями, которыя заставляютъ насъ любить другъ друга и свѣтъ больше, чѣмъ мы любимъ.
   Графъ по этому поводу наговорилъ мнѣ множество любезностей и весьма вѣжливо добавилъ, что онъ очень благодаренъ Шекспиру за знакомство со мною.
   -- Но, à-propos, сказалъ онъ,-- Шекспиръ полонъ великихъ вещей, но онъ забылъ исполнить небольшую формальность и не сообщилъ мнѣ вашего имени. И вамъ самимъ приходится сдѣлать это.
   

Паспортъ.

Версаль.

   Для меня нѣтъ дѣла болѣе затруднительнаго, какъ объявить кому бы то ни было, кто я таковъ,-- потому что врядъ ли есть человѣкъ, о которомъ я не огъ бы дать лучшій отчетъ, чѣмъ о самомъ себѣ; и я часто желалъ имѣть возможность отдѣлаться отъ этого однимъ словомъ и тѣмъ покончить. Мнѣ представлялся теперь единственный въ жизни случай сдѣлать это кстати: на столѣ лежалъ Шекспиръ и, вспомнивъ, что моя фамилія есть въ его сочиненіяхъ, я взялъ Гамлета и тотчасъ же, отыскавъ сцену съ могильщиками въ пятомъ актѣ, я наложилъ палецъ на Йорика и, держа палецъ на его имени, поднесъ книгу графу.
   -- Me voici! сказалъ я.
   Потому ли, что мысль о черепѣ бѣднаго Йорика за наличностью моего собственнаго выскочила у графа изъ головы, или онъ какимъ нибудь волшебствомъ перескочилъ черезъ періодъ въ семьсотъ, восемьсотъ лѣтъ,-- не важно для настоящаго разсказа; извѣстно, что французы лучше понимаютъ, чѣмъ соображаютъ. Я ничему не удивляюсь въ этомъ мірѣ, а этому меньше всего; тѣмъ болѣе, что одно изъ первенствующихъ лицъ нашей церкви, къ чистосердечію и отеческимъ чувствамъ котораго я питаю высочайшее уваженіе, впалъ въ такую же ошибку и по тому же поводу. Онъ объявилъ, что "не въ силахъ заглянуть въ проповѣди, сочиненныя шутомъ Датскаго короля".
   -- Добрый милордъ, сказалъ я, -- но вѣдь есть два Йорика. Йорикъ, о которомъ думаетъ ваше преосвященство, умеръ и погребенъ восемьсотъ лѣтъ назадъ; онъ процвѣталъ при дворѣ Горвендилла. Другой же Йорикъ -- я самъ, и я не процвѣталъ ни при чьемъ дворѣ.
   Онъ покачалъ головой.
   -- Боже милостивый! сказалъ я,-- да ваше преосвященство послѣ этого смѣшаете Александра Македонскаго съ Александромъ мѣдникомъ!
   -- Это все равно, отвѣчалъ онъ.
   -- Если-бъ Александръ, царь Македонскій, могъ перевести ваше преосвященство въ другую епархію, то вы навѣрно не сказали бы этого.
   Бѣдный графъ де-Б. впалъ въ ту же ошибку.
   -- Et , monsieur,est il Yorick?вскричалъ онъ.
   -- Jе le suis, отвѣчалъ онъ.
   -- Vous?
   -- Moi même qui ai l'honneur de vous parler, monsieur le comte.
   -- Mon Dieu! сказалъ онъ, обнимая меня,-- Vous êtes Yorick! {"И вы Йорикъ!" -- Да.-- "Вы?" -- Я, тотъ самый, что имѣетъ честь говорить съ вами.-- "Боже мой! вы Йорикъ!".}
   Графъ мгновенно сунулъ Шекспира въ карманъ, и оставилъ меня одного въ комнатѣ.
   

Паспортъ.

Версаль.

   Я не могъ понять, зачѣмъ графъ де-Б. такъвнезапно вышелъ изъ комнаты, ни того, зачѣмъ онъ сунулъ Шекспира въ карманъ. Но тайны, которыя разъяснятся сами собою, не стоятъ траты времени, потребнаго на ихъ разгадываніе. Лучше было читать Шекспира. Я взялъ Много шуму изъ ничего, и мгновенно съ кресла, на которомъ сидѣлъ, перенесся въ Мессину въ Сициліи, и до того занялся Донъ-Педро, и Бенедиктомъ, и Беатриче, что забылъ и думать о Версали, графѣ и паспортѣ.
   О, сладкая подвижность человѣческаго духа, ты сразу можешь подчиниться иллюзіямъ, которыя обманываютъ скучныя минуты ожиданія и горя! Давно, давно бы уже вы исчислили дни мои, еслибъ большую часть ихъ я не проводилъ на этой очарованной почвѣ. Когда дорога становится черезчуръ тяжела для моихъ ногъ, или слишкомъ крута для моихъ силъ, то я сворачиваю на какую нибудь гладкую бархатистую тропинку, которую мечта усыпала пучками розъ всяческихъ утѣхъ; и, сдѣлавъ по ней нѣсколько туровъ, я возвращаюсь укрѣпленнымъ и освѣженнымъ. Когда зло сильно гнететъ меня, и нѣтъ отъ него на землѣ убѣжища, то я предпринимаю иное странствіе: я оставляю землю, и въ виду того, что у меня болѣе ясное представленіе объ Елисейскихъ поляхъ, чѣмъ о небесахъ, я, какъ Эней, вламываюсь туда силой; я вижу, какъ онъ встрѣчаетъ задумчивую тѣнь оставленной имъ Дидоны и хочетъ узнать ее; я вижу, какъ ея оскорбленный духъ качаетъ головой и молча отворачивается отъ виновника ея несчастій и безчестія; я забываю въ ея горѣ свое и теряюсь въ чувствахъ, которыя заставляли меня плакать о ней, когда я былъ въ школѣ.
   По-истинѣ, то не блужданіе суетной тѣнью, и не напрасно человѣкъ безпокоится объ этомъ; онъ чаще поступаетъ такимъ образомъ, ввѣряя исходъ своихъ волненій одному разуму. Я могу навѣрно сказать о самомъ себѣ, что я ничѣмъ не былъ въ состояніи такъ рѣшительно побѣдить какое нибудь дурное ощущеніе въ сердцѣ, какъ призывая на помощь для борьбы съ нимъ, на его же собственной почвѣ, какъ можно скорѣе, какое нибудь милое и нѣжное ощущеніе.
   Когда я дочиталъ до конца третьяго акта, вошелъ графъ де Б. съ моимъ паспортомъ въ рукахъ.
   -- Герцогъ де-Шуазель, сказалъ графъ,-- такой же, смѣю сказать, отличный пророкъ, какъ и государственный человѣкъ. Un homme qui rit, сказалъ герцогъ,-- ne sera jamais dangereux {Кто смѣется, тотъ не опасенъ.}. И еслибъ паспортъ требовался не для королевскаго шута, то я его не добылъ бы и въ два часа.
   -- Pardonnez-moi, monsieur le comte, сказалъ я,-- я вовсе не королевскій шутъ.
   -- Vous plaisantez?
   Я отвѣчалъ, что я дѣйствительно шучу, но не получаю зато жалованья; я шучу вполнѣ на свой счетъ.
   -- У насъ при дворѣ нѣтъ шутовъ, monsieur le comte, сказалъ я:-- послѣдній былъ въ распущенныя времена Карла II; но съ тѣхъ поръ, нравы постоянно утончались и теперь нашъ дворъ такъ полонъ патріотовъ, которые ничего не желаютъ, кромѣ чести и благоденствія отечества, и наши дамы такъ чисты, незапятнаны, добры и богомольны, что шуту не надъ чѣмъ шутить.
   -- Voilà du persiflage! вскричалъ графъ.
   

Паспортъ,

Версаль.

   Паспортъ предписывалъ всѣмъ намѣстникамъ, губернаторамъ и городскимъ комендантамъ, командующимъ войсками, судебнымъ властямъ и чинамъ, чинить безпрепятственный проѣздъ г. Йорику, королевскому шуту, съ кладью при немъ, и я сознаюсь, что радость о полученіи паспорта не была ни мало омрачена ролью, которую мнѣ приходилось разыгрывать. Но на свѣтѣ ничего не бываетъ безъ нѣкоторой примѣси, и нѣкоторые изъ серьезнѣйшихъ богослововъ нашихъ даже доходили до утвержденія, что всякое наслажденіе сопровождается равнымъ вздохомъ, и что величайшее, какое они только знаютъ, оканчивается, вообще, не лучшимъ, какъ судоргой.
   Я вспоминаю, что важный и ученый Беворискіусъ, въ своемъ комментаріи относительно поколѣній отъ Адама, весьма естественно прерываетъ его въ серединѣ примѣчанія, дабы повѣдать міру о парѣ воробьевъ на внѣшнемъ краѣ окна, которые безпокоили его все время, пока онъ писалъ, и наконецъ совершенно отвлекли его отъ генеалогіи.
   "Странно, пишетъ Беворискіусъ,-- но факты несомнѣнны, потому что я отмѣчалъ ихъ перомъ одинъ за другимъ; воробей, въ теченіе того недолгаго времени, пока я оканчивалъ вторую половину настоящаго примѣчанія, дѣйствительно прерывалъ меня повтореніемъ своихъ ласкъ двадцать три съ половиною раза".
   "Какъ милосердо небо, прибавляетъ Беворискіусъ, -- къ своимъ созданіямъ".
   Злосчастный Йорикъ! серьезнѣйшій изъ твоихъ братьевъ былъ способенъ написать это въ поученіе міру, а ты краснѣешь только переписывая это въ своемъ кабинетѣ.
   Но это не относится къ моему путешествію; а потому я дважды, дважды прошу извиненія.
   

Характеръ.

Версаль.

   -- А какъ вы находите французовъ? спросилъ графъ де-Б., отдавъ мнѣ паспортъ.
   Читателю легко представить, что, послѣ такого обязательнаго доказательства вѣжливости, мнѣ было не трудно сказать нѣчто пріятное въ отвѣтъ.
   -- Mais passe pour cela, будьте откровенны, сказалъ онъ,-- находите ли вы у французовъ ту вѣжливость, въ которой весь свѣтъ отдаетъ намъ честь?
   -- Все, что я видѣлъ, сказалъ я,-- подтверждаетъ такое мнѣніе...
   -- Vraiment, сказалъ графъ,-- les Franèais sont polis.
   -- До излишества, подтвердилъ я.
   Графъ обратилъ вниманіе на слово излишество; и подумалъ, что я предполагалъ болѣе, чѣмъ высказалъ. Я долго, насколько умѣлъ, защищался противъ этого; онъ настаивалъ, что у меня была задняя мысль, и просилъ меня откровенно высказать свое мнѣніе.
   -- Я полагаю, monsieur le comte, сказалъ я,-- что у человѣка, какъ у инструмента, есть извѣстный предѣлъ, и что общественныя и другія потребности имѣютъ надобность поочередно въ различныхъ его ключахъ; такимъ образомъ, если вы начнете съ очень высокой или со слишкомъ низкой ноты, то либо въ верхней, либо въ нижней части окажется недостатокъ для восполненія системы гармоніи.
   Графъ де-Б. не зналъ музыки, а потому пожелалъ иного объясненія.
   -- Вѣжливая нація, любезный графъ, сказалъ я,-- ставитъ всякаго въ число своихъ должниковъ; притомъ же сама вѣжливость, подобно прекрасному полу, обладаетъ столькими прелестями, что сердцу противно сознаться, будто отъ нея можетъ произойти какое либо зло; но все-таки я полагаю, что для человѣка, взявъ его въ цѣломъ, существуетъ извѣстный предѣлъ совершенства, до котораго онъ въ состояніи достигнуть; и перейдя его, онъ скорѣе промѣниваетъ, чѣмъ пріобрѣтаетъ качества. Я не претендую на то, чтобъ рѣшить, насколько это подѣйствовало на французовъ въ томъ случаѣ, о которомъ у насъ рѣчь; но достигни англичане въ ходѣ усовершенствованія нравовъ, такой же вѣжливости, какою такъ отличаются французы, то мы, еслибъ и не потеряли la politesse de соеur, располагающей болѣе къ человѣчнымъ, чѣмъ къ вѣжливымъ поступкамъ, все же лишились бы по крайней мѣрѣ того разнообразія и оригинальность и въ характерахъ, которое отличаетъ насъ не только другъ отъ друга, но и это всего остального міра.
   У меня было въ карманѣ нѣсколько шиллинговъ царствованія короля Вильгельма, и я, предвидя, что они могутъ послужить для разъясненія моей гипотезы, взялъ ихъ въ руку при слѣдующихъ словахъ.
   -- Взгляните, monsieur le comte, сказалъ я, вставая и кладя ихъ передъ нимъ на столъ,-- звякая и отираясь другъ о друга то въ одномъ, то въ другомъ карманѣ въ теченіе семидесяти лѣтъ, они такъ стали похожи одинъ на другого, что ихъ почти нельзя отличить.
   -- Англичане же похожи на старинныя медали: они держатся особнякомъ и проходятъ черезъ немногія руки, а потому сохраняютъ ту первичную рѣзкость очертаній, которую придала имъ искусная рука природы; они не такъ пріятны на ощупь, но зато на нихъ до того сохранилась чеканка, что съ перваго взгляда вы различите, чьи на нихъ образъ и надпись. Но французы, monsieur le comte, прибавилъ я, желая смягчить то, что высказалъ,-- обладаютъ столькими совершенствами, что могутъ обойтись безъ этого; они самый вѣрный, храбрый, великодушный, остроумный и добрый народъ подъ небесами. Если у нихъ и есть недостатокъ, то тотъ, что они слишкомъ серьезны...
   -- Mon Dieu! вскрикнулъ графъ, подымаясь съ кресла.-- Mais vous plaisantez, сказалъ онъ, дѣлая поправку къ своему восклицанію.
   Я приложилъ руку къ груди и съ серьезной важностью увѣрилъ его, что таково мое установившееся мнѣніе.
   Графъ сказалъ, что онъ чувствуетъ себя убитымъ, не имѣя времени выслушать мои доводы, потому что долженъ сейчасъ же ѣхать на обѣдъ къ герцогу де-Шуазелю.
   -- Но если вамъ не покажется далеко пріѣхать въ Версаль, чтобъ откушать со мной, то пожалуйста, раньше вашего отъѣзда изъ Франціи, доставьте мнѣ удовольствіе узнать: откажетесь ли вы отъ своего мнѣнія, или чѣмъ вы станете его поддерживать. Но если вы его станете поддерживать, monsieur l'Anglais, добавилъ онъ,-- то вамъ придется напрячь всѣ свои силы, потому что противъ васъ весь свѣтъ.
   Я обѣщалъ графу имѣть честь отобѣдать съ нимъ передъ отъѣздомъ въ Италію и затѣмъ откланялся.
   

Искушеніе.

Парижъ.

   Когда я подъѣхалъ къ гостинницѣ, привратникъ сказалъ мнѣ, что меня только что спрашивала молодая женщина съ корзинкой въ рукахъ.
   -- Не знаю, ушла ли она, или еще здѣсь, сказалъ привратникъ.
   Я взялъ у него ключъ отъ комнаты и сталъ подыматься вверхъ; не дойдя десяти ступенекъ до площадки передъ моей дверью, я встрѣтилъ ее; она потихоньку спускалась.
   То была хорошенькая горничная, съ которой я шелъ по набережной Конти. Madame de R. послала ее съ какимъ-то порученіемъ въ модный магазинъ, въ двухъ шагахъ отъ гостинницы; въ виду того, что я не пришелъ къ ней сегодня, она поручила горничной узнать, не уѣхалъ ли я изъ Парижа, и если да, то не оставилъ ли письма къ ней.
   Хорошенькая горничная не далеко отошла отъ моей двери, а потому воротилась и вошла со мной въ комнату, чтобъ подождать минуту, другую, пока я напишу записку.
   Былъ чудный тихій вечеръ въ самомъ концѣ мая; кармазинныя занавѣски у оконъ (одинаковаго цвѣта съ занавѣсками у кровати) были спущены; солнце садилось и, проходя сквозь нихъ, отражалось такимъ теплымъ свѣтомъ на лицѣ хорошенькой горничной, что я подумалъ, будто она покраснѣла; отъ этой мысли я покраснѣлъ самъ; мы были совершенно одни, и у меня на лицѣ снова вспыхнулъ румянецъ, раньше чѣмъ сошелъ первый.
   Есть особаго рода пріятный, но полу-грѣховный румянецъ, въ которомъ виновна болѣе кровь, чѣмъ человѣкъ; кровь при этомъ несдержимо бросается изъ сердца и вслѣдъ за нею устремляется и добродѣтель, но не ради того, чтобъ воротить ее, а для того, чтобъ ощущенье стало еще восхитительнѣе для нервъ: онѣ обѣ въ заговорѣ.
   Но я не стану описывать... Я сначала почувствовалъ внутри себя нѣчто, не вполнѣ согласное съ урокомъ нравственности, который я преподалъ ей вчера вечеромъ; я пять минутъ проискалъ карточку, хотя и зналъ, что у меня нѣтъ ни одной. Я взялъ перо и опять положилъ; руки у меня дрожали; въ меня вселился дьяволъ.
   Я знаю не хуже другихъ, что этотъ противникъ, когда мы оказываемъ ему сопротивленіе, убѣгаетъ отъ насъ; но я рѣдко оказываю ему какое либо противленіе изъ страха, что даже въ случаѣ моей побѣды, я все же буду раненъ въ борьбѣ; поэтому я предпочитаю безопасность побѣдѣ, и вмѣсто того, чтобъ обращать его въ бѣгство, обыкновенно самъ бѣгу отъ него.
   Хорошенькая горничная близко подошла къ бюро, гдѣ я искалъ карточку; она сперва подняла перо, которое я уронилъ, и затѣмъ предложила мнѣ подержать чернильницу; она предлагала такъ мило, что я хотѣлъ было согласиться, но не посмѣлъ.
   -- Мнѣ не на чемъ написать, моя милая, сказалъ я.
   -- Напишите, просто отвѣчала она, -- на чемъ придется.
   Я чуть не крикнулъ, что напишу на ея губкахъ!
   -- Если я это сдѣлаю, то погибну, сказалъ я про себя.
   И взявъ ее за руку, я довелъ ее до двери и попросилъ ее не забывать моего урока. Она отвѣчала, что не забудетъ, и, съ нѣкоторой важностью произнеся эти слова, обернулась и положила обѣ свои сложенныя ручки въ мою; въ такомъ положеніи нельзя было не пожать ихъ. Я хотѣлъ выпустить ихъ и все время, пока ихъ держалъ, въ душѣ упрекалъ себя за это. Черезъ двѣ минуты я подумалъ, что мнѣ приходится начинать всю борьбу съ начала и при этой мысли почувствовалъ, что у меня трясутся и ноги, и все тѣло.
   Край кровати приходился въ полутора ярдахъ отъ того мѣста, гдѣ мы стояли. Я все еще держалъ ее за руки, и какъ то случилось, я не знаю, но я не просилъ ее, я не увлекалъ ее, я и не подумалъ о кровати; но какъ-то случилось, что мы оба сѣли.
   -- Я вамъ покажу сейчасъ, сказала хорошенькая горничная, -- небольшой кошелекъ, который сшила сегодня для вашего экю.
   И она опустила руку въ правый карманъ, который приходился съ моей стороны, и поискала въ немъ, затѣмъ въ лѣвомъ. "Она его потеряла". Мнѣ никогда не приходилось переносить испытанія такъ спокойно; наконецъ кошелекъ отыскался въ правомъ карманѣ; она его вынула; онъ былъ изъ зеленой тафты со стеганной подкладкой изъ бѣлаго атласа и какъ-разъ такой величины, чтобъ помѣстить одно экю. Она положила мнѣ его на руку; онъ былъ прелестенъ; я продержалъ его десять минутъ, причемъ тылъ моей руки упирался о ея колѣно; я взглядывалъ то на кошелекъ, то въ сторону.
   У меня въ складкахъ галстуха лопнула стяжка, другая; хорошенькая горничная, не говоря ни слова, вынула свой несессеръ, вдернула нитку въ иголку и стала зашивать. Я предвидѣлъ, что рискую славой нынѣшняго дня, и въ то время, когда она при шитьѣ двигала туда и сюда рукой около моей шеи, я чувствовалъ какъ на моей головѣ колеблются лавры, которыми ихъ увѣнчало воображеніе.
   

Побѣда.

   О, вы, чьи оледенѣлыя головы и чуть-тепленькія сердца могутъ разсужденіемъ побѣждать страсти или замаскировывать ихъ, -- скажите, какой грѣхъ обладать ими? и въ чемъ человѣческая душа отвѣтственна передъ отцомъ духовъ, кромѣ дѣйствій, которыя совершаетъ подъ ихъ вліяніемъ?
   Если природа въ своемъ милосердіи такъ соткала ткань, что въ нее припуталось нѣсколько нитей любви и желанія,-- то неужто ради того, чтобъ вытащить ихъ, слѣдуетъ разрывать всю ткань?
   -- О, бичуй такихъ стоиковъ, великій Правитель природы! сказалъ я самому себѣ; -- куда бы Твое провидѣніе ни помѣстило меня ради испытанія моей добродѣтели; какая бы ни грозила мнѣ опасность, каково бы ни было мое положеніе,-- дозволь мнѣ испытать тѣ волненія, которыя проистекаютъ отъ нихъ и составляютъ мою принадлежность какъ человѣка, -- и если я справлюсь съ ними какъ добрый человѣкъ, то всѣ послѣдствія я ввѣряю Твоей справедливости: не мы создали самихъ себя, но Ты создалъ насъ.
   Окончивъ воззваніе, я вывелъ ее изъ комнаты; она стояла, подлѣ меня, пока я не заперъ двери и не спряталъ ключа въ карманъ,-- и тогда,-- ибо побѣда была вполнѣ рѣшительная -- только тогда я прижался губами къ ея щекѣ и, взявъ ее за руку, благополучно проводилъ до дверей гостинницы.
   

Тайна.

Парижъ.

   Кто знаетъ человѣческое сердце, тотъ пойметъ, что для меня было невозможно тотчасъ же воротиться въ комнату; это значило при помощи бемоли на терціи перейти въ холодный тонъ послѣ музыкальной пьесы, возбудившей всѣ мои чувства; поэтому, опустивъ руку хорошенькой горничной, я нѣкоторое время простоялъ у дверей гостинницы, глядя на всѣхъ прохожихъ и дѣлая на ихъ счетъ предположенія, пока мое вниманіе не обратилось на субъекта, который сосредоточилъ на себѣ всѣ мои мысли.
   То былъ высокій мужчина съ философскимъ серьезнымъ и угрюмымъ лицомъ; онъ степенно ходилъ взадъ и впередъ по улицѣ, дѣлая около шестидесяти шаговъ въ каждую сторону отъ дверей гостинницы. Ему было около пятидесяти двухъ; подъ мышкой у него была небольшая трость; онъ былъ одѣтъ въ темные каштановаго цвѣта кафтанъ, камзолъ и брюки, которые, повидимому, служили уже нѣсколько лѣтъ; впрочемъ, они были еще чисты и, вообще, онъ имѣлъ видъ бережливой опрятности. По тому, какъ онъ снималъ шляпу и подходилъ ко многимъ встрѣчнымъ, я догадался, что онъ проситъ подаянія; и я вынулъ изъ кармана су, или два, чтобъ подать ему, когда онъ поровняется со мною. Но онъ прошелъ мимо, не обратясь ко мнѣ съ просьбой, а не дальше какъ за пять шаговъ ранѣе онъ просилъ милостыню у дамы. А изъ насъ двухъ, я болѣе походилъ на человѣка, расположеннаго подать. Едва покончивъ съ одной дамой, онъ приподнялъ шляпу передъ другой, которая шла въ ту же сторону. Тихо прошелъ старый джентльменъ, а за нимъ молодой щеголь. Онъ пропустилъ обоихъ и не попросилъ у нихъ.
   Я простоялъ около получаса, наблюдая за нимъ; за это время онъ прошелъ разъ двѣнадцать взадъ и впередъ, и я замѣтилъ, что онъ неизмѣнно слѣдовалъ тому же плану.
   Въ этомъ были двѣ весьма странныя вещи, надъ которыми я ломалъ голову, но безъ результата; первое, почему этотъ человѣкъ обращается съ просьбою только къ прекрасному полу; во-вторыхъ, въ чемъ состоитъ это обращеніе и какого рода было его краснорѣчіе, что оно, смягчая женскія сердца, не дѣйствовало, какъ онъ зналъ, на мужчинъ.
   Были еще два другія обстоятельства, которыя припутывались къ этой тайнѣ. Одно, что онъ то, что желалъ сказать, говорилъ каждой женщинѣ не иначе, какъ на ухо и такимъ образомъ, что казалось, будто онъ обращается не съ просьбой, а сообщаетъ ей секретъ; второе,-- что его всегда сопровождалъ успѣхъ; всякая, кого онъ останавливалъ, вынимала кошелекъ и немедленно подавала ему что нибудь.
   Я не могъ составить никакой системы для объясненія этого явленія.
   У меня оказалась загадка для развлеченія на весь остальной вечеръ и я поднялся по лѣстницѣ въ свою комнату.
   

Дѣло совѣсти.

Парижъ.

   Слѣдомъ за мной шелъ хозяинъ гостинницы, который, войдя за мной въ комнату, объявилъ, чтобъ я искалъ себѣ другую квартиру.
   -- Это почему же, дружокъ? спросилъ я.
   Онъ отвѣчалъ, что сегодня вечеромъ, въ продолженіе двухъ часовъ, у меня пробыла молодая женщина, и что это противно правиламъ гостинницы.
   -- Прекрасно, сказалъ я, -- въ такомъ случаѣ, мы разстанемся друзьями: дѣвушка оттого не стала хуже и я также не сталъ хуже, а вы останетесь такимъ же, какимъ я васъ узналъ.
   Онъ замѣтилъ, что этого достаточно для того, чтобъ разрушить довѣріе къ его гостинницѣ.
   Я попросилъ его отправиться на покой съ миромъ, что я и самъ располагалъ сдѣлать и прибавилъ, что за завтракомъ разочтусь съ нимъ.
   -- Я и слова не сказалъ бы, monsieur, сказалъ онъ,-- приди къ вамъ двадцать дѣвушекъ...
   -- Противъ моего счета, вы прибавили ровно два десятка, замѣтилъ я, прерывая его.
   -- Но только, чтобъ днемъ, добавилъ онъ.
   -- А развѣ разница въ часахъ дня производитъ въ Парижѣ разницу и въ грѣхѣ?
   -- Разница въ скандалѣ, сказалъ онъ.
   Я всѣмъ сердцемъ люблю всякія различенія и не могу сказать, чтобъ чрезмѣрно разсердился на хозяина.
   -- Я согласенъ, продолжалъ онъ,-- иностранцу въ Парижѣ необходимо, чтобъ ему представлялись случаи для покупки кружевъ, шелковыхъ чулковъ и манжетъ, et tout cela,-- и нѣтъ бѣды, если придетъ женщина съ картонкой...
   -- Свидѣтельствуюсь совѣстью, сказалъ я,-- и у нея была картонка, только я не заглянулъ въ нее.
   -- Въ такомъ случаѣ, вы ничего не купили?..
   -- Ровно ничего, отвѣчалъ я.
   -- А я, сказалъ онъ,-- могъ бы рекомендовать вамъ продавщицу, которая обошлась бы съ вами по совѣсти.
   -- Пусть она явится, но сегодня же вечеромъ, сказалъ я.
   Онъ отвѣсилъ мнѣ низкій поклонъ и вышелъ.
   -- И такъ, я восторжествую надъ хозяиномъ гостинницы, вскричалъ я,-- а что-жъ затѣмъ? Затѣмъ я покажу ему, что знаю, что онъ дрянь. Ну, а затѣмъ что? Что затѣмъ!.. Я слишкомъ близокъ самому себѣ и не могъ сказать, что дѣлаю это въ интересѣ другихъ... У меня не было въ запасѣ добраго отвѣта. Въ моемъ проектѣ было больше злобы, чѣмъ нравственной основы, и онъ опротивѣлъ мнѣ раньше исполненія.
   Черезъ нѣсколько минутъ вошла гризетка съ картонкой съ кружевами.
   -- А я все-таки ничего не куплю, сказалъ я самому себѣ.
   Гризетка желала мнѣ показать все. Но на меня было трудно угодить; она, повидимому, не замѣчала этого. Она открыла свой маленькій магазинъ и выложила передо мной, одно за другимъ, всѣ кружева; она ихъ свертывала и развертывала, одно за другимъ, съ самой терпѣливой кротостью. Куплю ли я или нѣтъ,-- она желала продать мнѣ все по той цѣнѣ, которую я самъ назначу; бѣдняжка, казалось, сгорала отъ нетерпѣнія заработать хоть су; она во что бы то ни стало хотѣла заманить меня и я чувствовалъ въ ея обращеніи скорѣй простоту и ласку, чѣмъ искусственность.
   Если человѣкъ не обладаетъ честной довѣрчивостью, то тѣмъ для него хуже; мое сердце смягчилось, и я столь же спокойно отказался отъ второго моего рѣшенія, какъ и отъ перваго. Зачѣмъ мнѣ наказывать одного за проступокъ другого?
   -- Если ты данница этого тирана-хозяина, подумалъ я, глядя ей въ лицо,-- то тѣмъ труднѣй тебѣ добывать хлѣбъ.
   Въ моемъ кошелькѣ было не болѣе четырехъ луидоровъ, и я не могъ встать и указать ей на дверь, пока не выложилъ трехъ изъ нихъ за пару манжетъ.
   Хозяинъ раздѣлитъ съ ней барышъ,-- все равно... Въ такомъ случаѣ, я просто поплачусь, какъ не одинъ бѣднякъ платился до меня, за поступокъ, котораго онъ не могъ совершить, и о которомъ и думать не могъ.
   

Загадка.

Парижъ.

   Лафлеръ пришелъ прислуживать мнѣ за ужиномъ и объявилъ, что хозяину гостинницы очень досадно, что онъ оскорбилъ меня предложеніемъ съѣхать съ квартиры.
   Человѣкъ, которому дорогъ ночной покой, если только для него то возможно, не ляжетъ спать со злобой въ. сердцѣ. И я велѣлъ Лафлеру передать хозяину, что мнѣ со своей стороны досадно, что я подалъ поводъ къ тому.
   -- И если хотите, можете сказать ему, Лафлеръ, добавилъ я, -- что если молодая женщина придетъ въ другой разъ, то я не приму ее.
   То было жертвоприношеніе, -- но не ему, а ради самого себя. Избѣжавъ съ такимъ трудомъ опасности, я рѣшилъ болѣе не подвергать себя риску, но, если возможно, уѣхать изъ Парижа столь же цѣломудреннымъ, какъ въѣхалъ въ него.
   -- C'est déroger à la noblesse, monsieur {Это значитъ отказываться отъ правъ дворянства.}, сказалъ Лафлеръ, отвѣшивая мнѣ при этихъ словахъ поклонъ до земли.-- Et encore, monsieur можетъ измѣнить свое рѣшеніе, сказалъ онъ -- и если ему (par hasard) вздумается позабавиться...
   -- Я не вижу въ этомъ никакой забавы, сказалъ я, перебивая его.
   -- Mon Dieu, сказалъ Лафлеръ, -- и былъ таковъ.
   Черезъ часъ онъ пришелъ раздѣвать меня, и былъ офиціознѣе, чѣмъ обыкновенно; что-то вертѣлось у него на губахъ, онъ хотѣлъ что-то сказать или спросить о чемъ-то, но не смѣлъ; я не могъ себѣ представить, о чемъ именно; говоря правду, я не очень и раздумывалъ объ этомъ; у меня не выходила изъ головы другая, болѣе меня интересовавшая загадка о человѣкѣ, просившемъ милостыню у дверей гостинницы. Я отдалъ бы все, чтобъ разрѣшить ее, и вовсе не изъ любопытства,-- оно вообще столь низкая причина для изслѣдованія, что ради его удовлетворенія я не далъ бы и двухъ су, -- но я полагалъ, что секретъ, который такъ скоро и такъ навѣрняка умягчаетъ сердце всякой встрѣчной женщины, по крайней мѣрѣ, равенъ тайнѣ философскаго камня; владѣй я обѣими Индіями, я отдалъ бы одну, чтобъ узнать его.
   Я почти всю ночь вертѣлъ и переворачивалъ его въ мозгу, но безо всякаго успѣха; и, проснувшись по утру, я нашелъ, что мой духъ былъ такъ же смущенъ снами, какъ нѣкогда духъ царя вавилонскаго, и я, не колеблясь, утверждаю, что ихъ разъясненіе столь же затруднило бы парижскихъ мудрецовъ, какъ нѣкогда халдейскихъ.
   

Le dimanche.

Парижъ.

   Было воскресенье; Лафлеръ, вошедъ по утру съ кофеемъ, булкой и масломъ, оказался такимъ франтомъ, что я едва узналъ его.
   Я условился съ нимъ въ Монтрэлѣ, что, по пріѣздѣ въ Парижъ, подарю ему шляпу съ серебряной пуговицей и галуномъ, и четыре луидора pour s'adoniser, и бѣдный малый, надо отдать ему справедливость, на эти деньги сдѣлалъ чудеса.
   Онъ купилъ блестящій, чистый, отличный, краснаго цвѣта кафтанъ и пару такихъ же брюкъ.
   -- Оттого, что онѣ поношенныя, онѣ и на экю не стали хуже, сказалъ онъ.
   Я пожелалъ, чтобъ его повѣсили за эти слова; платье на видъ было какъ новое, и хотя я и зналъ, что этого быть не можетъ, но лучше заставилъ бы себя вообразить, что купилъ для него новое платье, только бы не знать, что оно изъ larne de la Friрегіе {Съ толкучаго рынка, или изъ ветошнаго ряда.}.
   Такая разборчивость не заставляетъ въ Парижѣ страдать сердца.
   Онъ, сверхъ того, купилъ хорошій атласный синій камзолъ, вышитый довольно причудливо; онъ былъ уже довольно подержанный, но пятна были выведены на чисто. Золото было вычищено, и вообще блестѣло; синій цвѣтъ былъ не ярокъ, а потому отлично подходилъ къ кафтану и брюкамъ; онъ выгадалъ себѣ изъ тѣхъ же денегъ новый кошелекъ и solitaire, и выторговалъ у старьевщика пару золотыхъ подвязокъ къ брюкамъ. За четыре ливра изъ своихъ собственныхъ денегъ, онъ купилъ пару муслиновыхъ манжетъ bienbrodées,-- и за пять еще пару бѣлыхъ шелковыхъ чулокъ; въ довершеніе всего, природа даровала ему красивую фигуру, не взявъ съ него за то ни гроша.
   Въ такомъ нарядѣ онъ вошелъ въ комнату, причесанный по послѣднему вкусу и съ красивымъ букетомъ на груди. Словомъ, все на немъ глядѣло по праздничному, такъ что мнѣ сразу вспомнилось, что сегодня воскресенье; принявъ во вниманіе и то, и другое, я сразу догадался, что вчера вечеромъ онъ хотѣлъ просить у меня позволенія провести этотъ день какъ всѣ проводятъ его въ Парижѣ. Едва я сообразилъ это, какъ Лафлеръ съ безконечной почтительностью, но съ довѣрчивостью во взглядѣ, что я не откажу ему, попросилъ меня отпустить его на сегодня pour faire le galant visà-vis de sa maîtresse.
   Я самъ предполагалъ сдѣлать то же самое по отношенію къ madame de R. Я заказалъ для этого карету, и моя суетность не была бы опечалена тѣмъ, что на запяткахъ стоялъ бы слуга такъ же хорошо одѣтый, какъ Лафлеръ; никогда мнѣ не было труднѣе обойтись безъ него.
   Но въ подобныхъ затрудненіяхъ слѣдуетъ не разсуждать, а чувствовать; при наймѣ, сыны и дочери службы разстаются со своей свободой, но не со своей природой! у нихъ есть плоть и кровь; у нихъ, въ ихъ неволѣ, есть свои небольшія суетности и желанія такъ же, какъ у ихъ работодателей; безъ сомнѣнія, они оцѣнили свое отреченіе, и ихъ ожиданія такъ не разумны, что мнѣ часто хотѣлось обмануть ихъ, еслибъ ихъ положеніе не предоставляло мнѣ для этого слишкомъ много власти.
   Взгляни, взгляни, я рабъ твой!.. это въ одно мгновеніе лишаетъ меня всей господской власти.
   -- Можешь идти, Лафлеръ, сказалъ я.-- Но гдѣ ты могъ добыть въ такое короткое время возлюбленную въ Парижѣ?
   Лафлеръ приложилъ руку къ груди и сказалъ, что она une petite demoiselle въ домѣ графа де-Б. У Лафлера сердце было создано для общества и, говоря правду, онъ такъ же, какъ и его господинъ, не упускалъ случая, -- и тѣмъ, или другимъ образомъ,-- Богъ его знаетъ, какъ именно, -- но завязалъ связь съ demoiselle на площадкѣ у дверей, въ то время, какъ я хлопоталъ о паспортѣ; и если для меня времени оказалось достаточно, чтобъ расположить графа въ свою пользу, то и Лафлеръ съумѣлъ распорядиться такъ, что и у него хватило времени на то, чтобъ расположить дѣвушку въ свою. Повидимому, все семейство располагало сегодня быть въ Парижѣ, и онъ условился съ нею, и еще съ двумя, или тремя изъ графской прислуги, погулять по бульварамъ.
   Счастливый народъ! они по крайней мѣрѣ хотя разъ въ недѣлю увѣрены, что отложатъ всѣ свои заботы, и потанцуютъ, и попоютъ и, забавляясь, сбросятъ съ себя бремя печали, которое сгибаетъ до земли духъ другихъ націй.
   

Отрывокъ.

Парижъ.

   Лафлеръ оставилъ мнѣ нѣчто, чѣмъ я могъ развлечься цѣлый день сильнѣе, чѣмъ разсчитывалъ, или чѣмъ то приходило ему или мнѣ въ голову.
   Онъ принесъ кружокъ масла на смородинномъ листѣ; но утро было жаркое, а нести было довольно далеко, а потому онъ выпросилъ листъ ненужной бумаги, чтобъ помѣстить его между смородиннымъ листомъ и ладонью. Такого блюдечка было вполнѣдостаточно, а потому я приказалъ ему положить на столъ все, какъ было; разсчитывая остаться цѣлый день дома, я велѣлъ ему зайти къ le traiteur распорядиться на счетъ моего обѣда, сказавъ, что я позавтракаю безъ него.
   Съѣвъ масло, я выкинулъ смородинный листъ за окно и хотѣлъ сдѣлать тоже и съ ненужной бумагой; но остановился, чтобъ сперва прочесть строчку, а это понудило меня прочесть и вторую, и третью; я подумалъ, что бумага заслуживаетъ лучшей участи, и, затворивъ окно и пододвинувъ къ нему стулъ, присѣлъ, чтобъ прочесть ее.
   Она была написана на старинномъ французскомъ языкѣ временъ Раблэ и, насколько я понимаю, могла быть написана имъ самимъ; сверхъ того, она была написана готическимъ почеркомъ, но до того вылиняла и стерлась отъ сырости и времени, что мнѣ стоило невѣроятныхъ трудовъ извлечь изъ нея что нибудь. Я отбросилъ ее и написалъ затѣмъ письмо Евгенію; затѣмъ, я опять заглянулъ въ нее, и снова она истощила мое терпѣніе, и я, ради исцѣленія отъ нея, написалъ письмо Элизѣ. Но она не отставала отъ меня, и трудность ея пониманія только усиливала желаніе.
   Я пообѣдалъ и, просвѣтивъ умъ бутылкой бургонскаго, вновь принялся за нее; и просидѣвъ, склонясь, надъ нею два или три часа, почти съ такимъ же вниманіемъ, съ какимъ когда либо сидѣли Гретеръ или Яковъ Спонъ надъ непонятной надписью, я подумалъ, что понялъ ее. Но ради того, чтобъ убѣдиться въ этомъ, по-моему, самое лучшее было перевести ее по-англійски и посмотрѣть, что тогда выйдетъ. И я досужливо принялся за работу, какъ то дѣлаютъ порой праздные люди, записывая "мысли"; затѣмъ, раза два прохаживался по комнатѣ, затѣмъ глядѣлъ въ окошко, что дѣлается на свѣтѣ; такимъ образомъ, я кончилъ работу въ девять часовъ, и затѣмъ я сталъ читать нижеслѣдующее:
   

Отрывокъ.

Парижъ.

   Въ виду того, что жена нотаріуса слишкомъ горячо оспаривала этотъ пунктъ.
   -- Желалъ бы я, сказалъ нотаріусъ, бросая пергаментъ,-- чтобъ тутъ былъ другой нотаріусъ, дабы записать и засвидѣтельствовать все это.
   -- А что бы вы стали дѣлать затѣмъ, monsieur? сказала она, быстро вставая.
   Жена нотаріуса была маленькая вспыльчивая женщина, и нотаріусъ полагалъ, что лучше предупредить бурю кроткимъ отвѣтомъ.
   -- Я пошелъ бы спать, отвѣчалъ нотаріусъ.
   -- Можете отправляться къ дьяволу! отвѣчала жена нотаріуса.
   Случилось однако, что въ домѣ была всего одна кровать, ибо двѣ другія комнаты стояли безъ мебели, какъ то въ обычаѣ въ Парижѣ, и нотаріусъ, не желая лежать на одной и той же кровати съ женщиной, которая ни съ того, ни съ сего только что отправила его къ дьяволу, -- вышелъ въ шляпѣ, съ палкой и въ короткомъ плащѣ,-- ибо на дворѣ была ночь и сильный вѣтеръ, -- и не въ духѣ отправился по направленію къ le Pont-Neuf.
   Всѣ проходившіе по le Pont-Neuf должны сознаться, что изо всѣхъ мостовъ, когда либо построенныхъ на свѣтѣ, онъ самый благородный, самый изящный, самый величественный, самый легкій, самый длинный и самый широкій, какой когда либо соединялъ два берега на поверхности земного шара.
   Изъ этого можно заключить, что авторъ отрывка будто и не былъ французомъ.
   Величайшій его недостатокъ, на который могутъ указать богословы и доктора Сорбонны, состоитъ въ томъ, что въ то время отвел меня в сторону и спросил, сколько я припас в дорогу; когда я назвал ему сумму, Евгений покачал головой и сказал, что этого будет мало, после чего достал кошелек, чтобы опорожнить его в мой. -- Право же, Евгений, для меня будет довольно, -- сказал я. -- Право же, Йорик, будет мало, -- возразил Евгений, -- я лучше вашего знаю Францию и Италию. -- Но вы упускаете из виду, Евгений, -- сказал я, отклоняя его предложение, -- что не проведу я в Париже и трех дней, как непременно скажу или сделаю что-нибудь такое, за что меня упрячут в Бастилию, где я месяца два проживу на полном содержании французского короля. -- Простите, -- сухо сказал Евгений, -- я действительно позабыл об этом источнике существования.
   И вот обстоятельство, над которым я подшучивал, угрожало причинить мне серьезные неприятности.
   Глупость ли то была, беспечность, философский взгляд на вещи, упрямство или что иное, -- но в конце концов, когда Ла Флер ушел и я остался совершенно один, я не мог заставить себя думать об этой истории иначе, чем я говорил о ней Евгению.
   -- А что касается Бастилии, то весь ужас только в этом слове! -- Изощряйтесь, как угодно, -- думал я, -- а все-таки Бастилия не что иное, как крепость -- крепость же не что иное, как дом, из которого нельзя выйти. -- Несчастные подагрики! Ведь они два раза в год оказываются в таком положении. -- Однако с девятью ливрами в день, с пером, чернилами, бумагой и терпением человек, даже если он обречен сидеть в заключении, может чувствовать себя очень сносно -- по крайней мере, в течение месяца или шести недель, по прошествии которых, если он существо безобидное, его невиновность раскроется, и, выйдя на свободу, он будет лучше и мудрее, чем был до своего заключения.
   Когда я пришел к этому выводу, мне зачем-то понадобилось {а зачем, я забыл) выйти во двор, и помню, что, спускаясь по лестнице, я был очень доволен убедительностью своего рассуждения. -- Прочь мрачную кисть! -- сказал я хвастливо, -- я не завидую ее искусству изображать бедствия жизни в суровых и мертвенных тонах. Душа наша приходит в ужас при виде предметов, которые сама же преувеличила и очернила; верните им их настоящие размеры и цвета, и она их даже не заметит. -- Правда, -- сказал я, -- исправляя свое рассуждение, -- Бастилия не из тех зол, которыми можно пренебрегать -- но уберите ее башни -- засыпьте рвы -- удалите заграждения перед ее воротами -- назовите ее просто местом заключения и предположите, что вас держит в ней тирания болезни, а не человека -- как все ее ужасы рассеются, и вы перенесете вторую половину заключения без жалоб.
   В самый разгар этого монолога меня прервал чей-то голос, который я принял было за голос ребенка, жаловавшегося на то, что "он не может выйти". -- Осмотревшись по сторонам и не увидев ни мужчины, ни женщины, ни ребенка, я вышел, больше не прислушиваясь.
   На обратном пути я услышал на том же месте те же слова, повторенные дважды; тогда я взглянул вверх и увидел скворца, висевшего в маленькой клетке. -- "Не могу выйти. -- Не могу выйти", -- твердил скворец.
   Я остановился посмотреть на птицу; заслышав чьи-нибудь шаги, она порхала в ту сторону, откуда они приближались, с той же жалобой на свое заточение. -- "Не могу выйти", -- говорил скворец. -- Помоги тебе бог, -- сказал я, -- все-таки я тебя выпущу, чего бы мне это ни стоило. -- С этими словами я обошел кругом клетки, чтобы достать до ее дверцы, однако она была так крепко оплетена и переплетена проволокой, что ее нельзя было отворить, не разорвав клетки на куски. -- Я усердно принялся за дело.
   Птица подлетела к месту, где я трудился над ее освобождением, и, просунув голову между прутьями, в нетерпении прижалась к ним грудью. -- Боюсь, бедное создание, -- сказал я, -- мне не удастся выпустить тебя на свободу. -- "Нет, -- откликнулся скворец, -- не могу выйти, -- не могу выйти", -- твердил скворец.
   Клянусь, никогда сочувствие не пробуждалось во мне с большей нежностью, и я не помню в моей жизни случая, когда бы рассеянные мысли, потешавшиеся над моим разумом, с такой быстротой снова собрались вместе. При всей механичности звуков песенки скворца, в мотиве ее было столько внутренней правды, что она в один миг опрокинула все мои стройные рассуждения о Бастилии, и, понуро поднимаясь по лестнице, я отрекался от каждого слова, сказанного мной, когда я по ней спускался.
   -- Рядись как угодно, Рабство, а все-таки, -- сказал я, -- все-таки ты -- горькая микстура! и от того, что тысячи людей всех времен принуждены были испить тебя, горечи в тебе не убавилось. -- А тебе, трижды сладостная и благодатная богиня, -- обратился я к Свободе, -- все поклоняются публично или тайно; приятно вкусить тебя, и ты останешься желанной, пока не изменится сама Природа, -- никакие грязные слова не запятнают белоснежной твоей мантии, и никакая химическая сила не обратит твоего скипетра в железо, -- поселянин, которому ты улыбаешься, когда он ест черствый хлеб, с тобою счастливей, чем его король, из дворцов которого ты изгнана. -- Милостивый боже! -- воскликнул я, преклоняя колени на предпоследней ступеньке лестницы, -- дай мне только здоровья, о великий его Податель, и пошли в спутницы прекрасную эту богиню, -- а епископские митры, если промысел твой не видит в этом ничего плохого, возложи в изобилии на головы тех, кто по ним тужит!
  

УЗНИК

  

ПАРИЖ

  
   Образ птицы в клетке преследовал меня до самой моей комнаты; я подсел к столу и, подперев голову рукой, начал представлять себе невзгоды заключения. Мое душевное состояние очень подходило для этого, так что я дал полную волю своему воображению.
   Я собирался начать с миллионов моих ближних, получивших в наследство одно лишь рабство; но, обнаружив, что, несмотря на всю трагичность этой картины, я не в состоянии наглядно ее представить и что множество печальных групп на ней только мешают мне --
   -- Я выделил одного узника и, заточив его в темницу, заглянул через решетчатую дверь в сумрачную камеру, чтобы запечатлеть его образ.
   Увидев его тело, наполовину разрушенное долгим ожиданием и заключением, я познал, в какое глубокое уныние повергает несбывшаяся надежда. Всмотревшись пристальнее, я обнаружил его бледность и лихорадочное состояние: за тридцать лет прохладный западный ветерок ни разу не освежил его крови -- ни солнца, ни месяца не видел он за все это время -- и голос друга или родственника не доносился до него из-за решетки, -- его дети --
   -- Но тут сердце мое начало обливаться кровью, и я принужден был перейти к другой части моей картины.
   Он сидел на полу, в самом дальнем углу своей темницы, на жиденькой подстилке из соломы, служившей ему попеременно скамьей и постелью; у изголовья лежал незатейливый календарь из тоненьких палочек, сверху донизу испещренных зарубками гнетущих дней и ночей, проведенных им здесь; -- одну из этих палочек он держал в руке и ржавым гвоздем нацарапывал еще день горя в добавление к длинному ряду прежних. Когда я заслонил отпущенный ему скудный свет, он посмотрел безнадежно на дверь, потом опустил глаза в землю, -- покачал головой и продолжал свое грустное занятие. Я услышал звяканье цепей на его ногах, когда он повернулся, чтобы присоединить свою палочку к связке. -- Он испустил глубокий вздох -- я увидел, как железо вонзается ему в душу -- я залился слезами -- я не мог вынести картины заточения, нарисованной моей фантазией -- я вскочил со стула и, кликнув Ла Флера, велел ему заказать для меня извозчичью карету с тем, чтобы в девять утра она была подана к дверям гостиницы.
   -- Поеду прямо, -- сказал я, -- к господину герцогу де Шуазелю.
   Ла Флер с удовольствием уложил бы меня в постель; но, не желая, чтобы он увидел на щеке моей нечто, способное причинить этому честному слуге огорчение, я сказал, что лягу без его помощи -- и велел ему последовать моему примеру.
  

СКВОРЕЦ

  

ДОРОГА В ВЕРСАЛЬ

  
   В назначенный час я сел в заказанную карету. Ла Флер вскочил на запятки, и я приказал кучеру как можно скорее везти нас в Версаль.
   -- Так как на этой дороге не было ничего примечательного или, вернее, ничего, что меня интересует в путешествии, то лучше всего заполнить пустое место коротенькой историей той самой птицы, о которой шла речь в последней главе.
   Когда достопочтенный мистер *** ждал в Дувре попутного ветра, птичку эту, которая еще не умела хорошо летать, поймал на утесах юноша-англичанин, его грум; не пожелав губить скворца, он принес его за пазухой на пакетбот, -- занявшись его кормлением и взяв под свое покровительство, привязался к нему и в целости привез в Париж.
   В Париже грум купил за ливр для скворца маленькую клетку, и так как в пять месяцев его пребывания здесь вместе с хозяином ему почти нечего было делать, то он выучил скворца трем простым словам на своем родном языке (чем и ограничился) -- за которые я считаю себя в большом долгу перед этой птицей.
   При отъезде своего хозяина в Италию -- мальчик подарил скворца хозяину гостиницы. -- Но так как его песенка о свободе раздавалась на непонятном в Париже языке, то скворец не был в большом почете у содержателя гостиницы, и Ла Флер купил его для меня вместе с клеткой за бутылку бургундского.
   По возвращении из Италии я привез скворца в ту страну, на языке которой он выучил свою мольбу, и когда я рассказал его историю лорду А. -- лорд А. выпросил у меня птицу -- через неделю лорд А. подарил ее лорду Б. -- лорд Б. преподнес ее лорду В. -- а камердинер лорда В. продал его камердинеру лорда Г. за шиллинг -- лорд Г. подарил его лорду Д. -- и так далее -- до половины алфавита. -- От этих высокопоставленных лиц скворец перешел в нижнюю палату и прошел через руки стольких же ее членов. -- Но так как последние все желали войти -- а моя птица желала выйти, -- то скворец был в Лондоне почти в таком же малом почете, как и в Париже.
   Не может быть, чтобы среди моих читателей нашлось много таких, которые о нем бы не слышали; и если иным случилось его видать -- позволю себе сообщить им, что птица эта была моя -- или же дрянная копия, сделанная в подражание ей. Мне больше нечего сказать о ней, кроме того, что с той поры я поместил бедного скворца на своем гербе в качестве нашлемника. И пусть гербоведы свернут ему шею, если посмеют.
  

ОБРАЩЕНИЕ

  

ВЕРСАЛЬ

  
   Мне было бы неприятно, если бы мой недруг заглянул мне в Душу, когда я собираюсь просить у кого-нибудь покровительства; поэтому я обыкновенно стараюсь обходиться без нужной помощи, но моя поездка к господину герцогу де Ш*** была вынужденной -- будь она добровольной, я бы ее совершил, вероятно, как и другие люди.
   Сколько низких планов гнусного обращения сложило по дороге мое раболепное сердце! Я заслуживал Бастилии за каждый из них.
   Когда же показался Версаль, я больше ни на что не был способен, как только подбирать слова и сочинять фразы, а также придумывать позы и тон голоса, при помощи которых я мог бы снискать благорасположение господина герцога де Ш***. -- Это подойдет, -- сказал я. -- Точь-в-точь так, -- возразил я себе, -- как кафтан, который сшил бы ему предприимчивый портной, не сняв предварительно мерки. -- Дурак! -- продолжал я, -- взгляни раньше на лицо господина герцога -- присмотрись, какой характер написан на нем, -- обрати внимание, в какую он станет позу, выслушивая тебя, -- подметь все изгибы и выражения его туловища, рук и ног -- а что касается тона голоса -- первый звук, слетевший с его губ, подскажет его тебе; на основании всего этого ты и составишь тут же на месте обращение, которое не может не прийтись по вкусу герцогу -- ведь все приправы будут заимствованы у него же, и, по всей вероятности, он их охотно проглотит.
   -- Хорошо, -- сказал я, -- скорей бы все это миновало. -- Опять ты трусишь! Разве люди не равны на всей поверхности земного шара? А если они таковы на поле сражения -- почему им не быть равными также и с глазу на глаз, в кабинете? Поверь мне, Йорик, когда это не так, мы действуем предательски по отношению к себе и десять раз ставим под удар наши вспомогательные силы там, где природа сделает это всего раз. Ступай к герцогу де Ш*** с Бастилией во взорах -- головой ручаюсь, через полчаса тебя отошлют под конвоем в Париж,
   -- Я в этом не сомневаюсь, -- сказал я. -- В таком случае, клянусь небом, я явлюсь к герцогу с самым веселым и непринужденным видом. --
   -- Вот и снова ты не прав, -- возразил я. -- Спокойное сердце, Йорик, не мечется от одной крайности к другой -- оно всегда помещается в середине. -- Хорошо, хорошо! -- воскликнул я, когда кучер завернул в ворота, -- мне кажется, я отлично справлюсь, -- и к тому времени, когда карета, описав круг по двору, подкатила к подъезду, я обнаружил на себе такое благоприятное действие собственных наставлений, что двинулся по лестнице не так, как поднимается по ней жертва правосудия, которой предстоит расстаться с жизнью на верхней ступеньке, -- но и не с тем проворством, с каким я единым духом взлетаю к тебе, Элиза, чтобы обрести жизнь.
   Когда я вошел в двери приемной, меня встретил человек, который, может быть, был дворецким, но больше походил на младшего секретаря, и я услышал от него, что герцог де Ш*** занят. -- Мне совершенно неизвестны, -- сказал я, -- формальности для получения аудиенции, так как я здесь человек чужой и, вдобавок, что еще хуже при нынешнем положении вещей, я -- англичанин. -- Он возразил, что обстоятельство это не увеличивает затруднений. -- Я сделал ему легкий поклон и сказал, что у меня важное дело к господину герцогу. Секретарь посмотрел в сторону лестницы, словно изъявляя готовность позволить мне подняться к кому-то с моим делом. -- Но я не хочу вводить вас в заблуждение, -- сказал я, -- то, что я собираюсь сообщить, не представляет никакой важности для господина герцога де Ш***, но чрезвычайно важно для меня. -- C'est une autre affaire {Это другое дело (франц.).}, -- отвечал он. -- Для человека учтивого -- нисколько, -- сказал я. -- Но скажите, пожалуйста, милостивый государь, -- продолжал я, -- когда же иностранец может надеяться получить доступ? -- Не раньше, чем через два часа, -- сказал секретарь, взглянув на часы. Количество экипажей во дворе как будто оправдывало слова секретаря, что мне нечего рассчитывать быть принятым скорее, -- так как расхаживать взад и вперед по приемной, где я ни с кем не мог перемолвиться словом, было в то время так же невесело, как находиться в самой Бастилии, то я немедленно вернулся к моей карете и велел кучеру везти меня в Cordon Bleu {"Синяя лента"; здесь может быть в значении также "искусная кухарка" (франц.).}, ближайшую версальскую гостиницу.
   Мне кажется, в этом есть что-то роковое: я редко дохожу до того места, куда я направляюсь.
  

LE PATISSIER {Пирожник (франц.).}

  

ВЕРСАЛЬ

  
   Не проехал я и половины улицы, как изменил свое намерение: уж если я в Версале, -- подумал я, -- то прекрасно могу осмотреть город; вот почему я дернул за шнурок и приказал кучеру прокатить меня по главным улицам. -- Город, я думаю, не велик, -- сказал я. -- Кучер извинился за то, что меня поправляет, и сказал, что, напротив, Версаль город пышный и что многие первые герцоги, маркизы и графы имеют здесь свои дома. -- Я вдруг вспомнил графа де Б***, о котором так лестно говорил накануне книгопродавец с набережной Конти. -- А почему бы мне не зайти, подумал я, к графу де Б***, который такого высокого мнения об английских книгах и об англичанах, -- и не рассказать ему приключившейся со мной истории? Так я во второй раз переменил намерение. -- По правде говоря -- в третий, -- ведь я собирался в этот день к мадам де Р*** на улицу Святого Петра и почтительнейше передал ей через ее fille de chambre, что обязательно ее навещу -- но я не в силах управлять обстоятельствами, -- они мной управляют; вот почему, увидя человека, стоявшего с корзиной на другой стороне улицы, словно он что-то продавал, я велел Ла Флеру подойти к нему и расспросить, где находится дом графа.
   Ла Флер вернулся немного побледневший и сказал, что это кавалер ордена св. Людовика, который продает pates {Пирожки (франц.).}. -- Не может быть, Ла Флер, -- сказал я. -- Ла Флер так же мало мог объяснить это явление, как и я, но упорно стоял на своем: он видел, по его словам, оправленный в золото крест на красной ленточке, продетой в петлицу, а также заглянул в корзину и видел pates, которые продавал кавалер; таким образом, он не мог ошибиться.
   Такое крушение в жизни человека пробуждает лучшие чувства, чем любопытство: я не в силах был оторвать от него взор, сидя в карете -- чем дольше я на него смотрел, на его крест и на его корзину, тем сильнее внедрялись они в мой мозг, -- я вылез из кареты и подошел к нему.
   На нем был чистый полотняный фартук, спускавшийся ниже колен, а также род детского передничка, доходившего до половины груди; повыше передничка, немного спускаясь над его верхним краем, висел крест. Корзина с маленькими pates была покрыта белой камчатной салфеткой; другая такая же салфетка была разостлана на дне корзины; на всем этом лежала печать proprete {Чистоты (франц.).} и опрятности, так что его pates можно было кушать не только из сострадания, но и вследствие аппетитного их вида.
   Он никому их не предлагал, но безмолвно стоял с ними на углу одного дома, поджидая покупателей, которые брали бы их по собственному почину, без его просьбы.
   Это был человек лет сорока восьми -- с виду солидный и даже, пожалуй, важный. Я не выразил удивления. -- Подойдя скорее к корзине, чем к нему, я приподнял салфетку, взял один из его pates -- и попросил его объяснить тронувшее меня явление.
   Он сообщил мне в немногих словах, что лучшую часть своей жизни провел на военной службе, где, истратив небольшое родовое имущество, он получил роту, а вместе с ней и крест; но после заключения последнего мира полк его был распущен, и весь офицерский персонал, вместе с персоналом некоторых других полков, остался без всяких средств к существованию; он увидел, что у него нет на свете ни друзей, ни денег -- и вообще ничего, -- сказал он, -- кроме этой вещицы, -- говоря это, он показал на свой крест. -- Бедный кавалер пробудил во мне жалость, а к концу этой сцены завоевал также мое уважение.
   Король, сказал он, щедрейший из всех государей, но его щедрость не может облегчить или вознаградить каждого; ему не повезло, и он оказался в числе обойденных. У него есть милая жена, сказал он, которую он любит, она ему печет patisserie; он не видит, прибавил он, никакого бесчестья в том, что охраняет таким образом ее и себя от нужды -- если провидение не послало ему ничего лучшего.
   Было бы нехорошо отнять удовольствие у добрых людей, обойдя молчанием то, что случилось с этим несчастным кавалером ордена св. Людовика месяцев девять спустя.
   По-видимому, у него вошло в привычку останавливаться у железных ворот, которые ведут ко дворцу, и так как его крест бросался в глаза многим, то многие обращались к нему с теми же расспросами, что и я. -- Он всем рассказывал ту же историю, всегда с такой скромностью и так разумно, что она достигла наконец ушей короля. -- Узнав, что кавалер был Храбрым офицером и пользовался уважением всего полка, как человек честный и безупречный -- король положил конец его скромной торговле, назначив ему пенсию в полторы тысячи ливров в год.
   Я рассказал эту историю, чтобы доставить удовольствие читателю, -- так пусть же он доставит удовольствие мне, позволив рассказать другую, выпадающую из порядка повествования, -- обе эти истории бросают свет одна на другую -- и было бы жалко их разъединять.
  

ШПАГА

  

РЕНН

  
   Если государства и империи знают периоды упадка, если и для них наступает черед почувствовать, что такое нужда и бедность, -- так почему же мне не рассказать о причинах, которые постепенно привели к падению дом д'Е*** в Бретани. Маркиз д'Е*** с большим упорством боролся за свое положение; ему очень хотелось сохранить, а также показать свету кое-какие скудные остатки того, чем были его предки, -- их безрассудства сделали для него это непосильным. Оставалось достаточно для поддержания скромного существования в тени, -- но у него было два мальчика, которые тянулись к свету, ожидая от него помощи -- и он полагал, что они ее заслуживают. Он попытал свою шпагу -- она не могла открыть ему дорогу -- восхождение было слишком дорого -- простая бережливость его не окупала -- оставалось последнее средство -- торговля.
   Во всякой другой провинции французского королевства, за исключением Бретани, это значило подрубить под самый корень деревцо, которое его гордость и любовь желали бы видеть зацветшим вновь. -- Но в бретонских законах существует оговорка на этот счет, и он ею воспользовался; подождав созыва штатов в Ренне, маркиз явился на заседание в сопровождении обоих сыновей и, сославшись на один древний закон герцогства, который, хотя к нему и редко обращаются, сказал он, все-таки остается в силе, снял с себя шпагу. -- Вот она, -- сказал он, -- возьмите ее и бережно храните, пока лучшие времена не позволят мне потребовать ее обратно.
   Председатель принял шпагу маркиза -- тот остался еще несколько минут, чтобы присмотреть, как ее положат в архив его рода, и удалился.
   На другой день маркиз отплыл со всей семьей на Мартинику, и после двадцатилетней удачной торговли, получив вдобавок несколько неожиданных наследств от далеких своих родственников, вернулся на родину, чтобы потребовать обратно дворянское звание и с достоинством нести его.
   По счастливой случайности, выпадающей единственно только чувствительному путешественнику, я прибыл в Ренн как раз во время этого торжественного требования; я называю его торжественным -- таким оно было, по крайней мере, для меня.
   Маркиз явился в залу суда со всей своей семьей: он вел под руку жену, старший его сын вел под руку сестру, а младший находился по другую сторону, возле своей матери -- два раза поднес он к лицу платок --
   -- Стояла мертвая тишина. Приблизившись к трибуналу на расстояние шести шагов, он поручил жену младшему сыну, выступил на три шага перед своей семьей -- и потребовал обратно свою шпагу. Шпага была ему возвращена, и, приняв ее, маркиз почти целиком ее обнажил -- перед ним было сияющее лицо друга, от которого он некогда отступился -- он внимательно ее осмотрел, начиная от эфеса, словно желая удостовериться, что она та самая, -- как вдруг, заметив небольшую ржавчину, появившуюся на ней у самого острия, поднес ее к глазам и склонил над ней голову -- мне сдается, я увидел, как на эту ржавчину упала слеза. Я не мог ошибиться, судя по тому, что последовало.
   "Я найду другой способ ее уничтожить", -- сказал он. Сказав это, маркиз вложил шпагу в ножны, поклонился ее хранителям -- и вышел с женой и дочерью, а оба сына последовали за ним.
   О, как я позавидовал его чувствам!
  

ПАСПОРТ

  

ВЕРСАЛЬ

  
   Я был беспрепятственно допущен к господину графу де Б***. Собрание сочинений Шекспира лежало перед ним на столе, и он перелистывал томики. Подойдя к самому столу и взглянув на книги с видом человека, которому они хорошо известны, -- я сказал графу, что явился к нему, не будучи никем представлен, так как рассчитывал встретиться у него с другом, который сделает мне это одолжение. -- То мой соотечественник, великий Шекспир, -- сказал я, показывая на его сочинения, -- et ayez la bonte, mon cher ami, -- прибавил я, обращаясь к духу писателя, -- de me faire cet honneur -- la {Будьте добры, дорогой друг, оказать мне эту честь (франц.).} --
   Этот необычный способ рекомендоваться вызвал у графа улыбку; обратив внимание на мою бледность и нездоровый вид, он очень настойчиво попросил меня сесть в кресло; я сел и, чтобы не затруднять хозяина догадками о цели этого визита, сделанного вне всяких правил, рассказал ему про случай в книжной лавке и почему случай этот побудил меня обратиться с просьбой помочь в одном постигшем меня маленьком затруднении именно к нему, а не к кому-нибудь другому во Франции. -- В чем же ваше затруднение? Я вас слушаю, -- сказал граф. -- Тогда я рассказал ему всю историю совершенно так, как я рассказал ее читателю. --
   -- Хозяин моей гостиницы, -- сказал я в заключение, -- уверяет, господин граф, что меня непременно отправят в Бастилию, но я совершенно спокоен, -- продолжал я, -- потому что, попав в руки самого цивилизованного народа на свете и не зная за собой никакой вины, -- я ведь не пришел высматривать наготу земли этой, -- я почти не думал о том, что нахожусь в его полной власти. -- Французам не пристало, господин граф, -- сказал я, -- проявлять свою храбрость на инвалидах.
   Яркий румянец выступил на щеках графа де Б***, когда я это сказал. -- Ne craignez rien -- не бойтесь, -- сказал он. -- Право же, я не боюсь, -- повторил я. -- Кроме того, -- продолжал я шутливо, -- я проделал весь путь от Лондона до Парижа смеясь, и думаю, что господин герцог де Шуазель не такой враг веселья, чтобы отослать меня назад плачущим от причиненных мне огорчений.
   -- Моя покорнейшая просьба к вам, господин граф де Б*** (при этом я низко ему поклонился), похлопотать перед ним, чтобы он этого не делал.
   Граф слушал меня с большим добродушием, иначе я не сказал бы и половины мною сказанного -- и раз или два произнес -- C'est bien dit {Хорошо сказано (франц.).}. -- На этом я покончил со своим делом -- и решил больше к нему не возвращаться.
   Граф направлял разговор; мы толковали о безразличных вещах -- о книгах и политике, о людях -- а потом о женщинах. -- Бог да благословит их всех! -- произнес я, после того как мы долго о них говорили, -- нет человека на земле, который бы так любил их, как я: несмотря на все их слабости, мною подмеченные, и множество прочитанных мною сатир на них, я все-таки их люблю, будучи твердо убежден, что мужчина, не чувствующий расположения ко всему их полу, никогда не способен как следует полюбить одну из них.
   -- Eh bien! Monsieur l'Anglais, -- весело сказал граф. -- Вы не пришли высматривать наготу земли нашей -- я вам верю -- ni encore {Ни также (франц.).}, смею сказать, наготу наших женщин. -- Но разрешите мне высказать предположение -- если, par hazard {Случайно (франц.).}, она попадется вам на пути, разве вид ее не тронет ваших чувств?
   Во мне есть что-то, в силу чего я не выношу ни малейшего намека на непристойность: увлеченный веселой болтовней, я не раз пробовал побороть себя и путем крайнего напряжения сил отваживался в обществе десяти женщин на тысячу вещей -- самой ничтожной части которых я бы не посмел сделать с каждой из них в отдельности даже за райское блаженство.
   -- Извините меня, господин граф, -- сказал я, -- что касается наготы земли вашей, то если бы мне довелось ее увидеть, я взглянул бы на нее со слезами на глазах, -- а в отношении наготы ваших женщин (я покраснел от самой мысли о ней, вызванной во мне графом) я держусь евангельских взглядов и полон такого сочувствия ко всему слабому у них, что охотно прикрыл бы ее одеждой, если бы только умел ее накинуть. -- Но я бы очень желал, -- продолжал я, -- высмотреть наготу их сердец и сквозь разнообразные личины обычаев, климата и религии разглядеть, что в них есть хорошего, и в соответствии с этим образовать собственное сердце -- ради чего я и приехал.
   -- По этой причине, господин граф, -- продолжал я, -- я не видел ни Пале-Рояля -- ни Люксембурга -- ни фасада Лувра -- и не пытался удлинить списков картин, статуй и церквей, которыми мы располагаем. -- Я смотрю на каждую красавицу, как на храм, и я вошел бы в него и стал бы любоваться развешанными в нем оригинальными рисунками и беглыми набросками охотнее, чем даже "Преображением" Рафаэля.
   -- Жажда этих откровений, -- продолжал я, -- столь же жгучая, как та, что горит в груди знатока живописи, привела меня из моей родной страны во Францию, а из Франции поведет меня по Италии. -- Это скромное путешествие сердца в поисках Природы и тех приязненных чувств, что ею порождаются и побуждают нас любить друг друга -- а также мир -- больше, чем мы любим теперь.
   Граф сказал мне в ответ на это очень много любезностей и весьма учтиво прибавил, как много он обязан Шекспиру за то, что он познакомил меня с ним. -- A propos, -- сказал он, -- Шекспир полон великих вещей, но он позабыл об одной маленькой формальности -- не назвал вашего имени -- так что вам придется сделать это самому.
  

ПАСПОРТ

  

ВЕРСАЛЬ

  
   Для меня нет ничего затруднительнее в жизни, чем сообщить кому-нибудь, кто я такой, -- ибо вряд ли найдется человек, о котором я не мог бы дать более обстоятельные сведения, чем о себе; часто мне хотелось уметь отрекомендоваться всего одним словом -- и конец. И вот первый раз в жизни представился мне случай осуществить это с некоторым успехом -- на столе лежал Шекспир -- вспомнив, что он обо мне говорит в своих произведениях, я взял "Гамлета", раскрыл его на сцене с могильщиками в пятом действии, ткнул пальцем в слово Йорик и, не отнимая пальца, протянул книгу графу со словами -- Me voici! {Вот я! (франц.)}
   Выпала ли у графа мысль о черепе бедного Йорика благодаря присутствию черепа вашего покорного слуги или каким-то волшебством он перенесся через семьсот или восемьсот лет, это здесь не имеет значения -- несомненно, что французы легче схватывают, чем соображают -- я ничему на свете не удивляюсь, а этому меньше всего; ведь даже один из глав нашей церкви, к прямоте и отеческим чувствам которого я питаю высочайшее почтение, впал при таких же обстоятельствах в такую же ошибку. -- Для него невыносима, -- сказал он, -- самая мысль заглянуть в проповеди, написанные шутом датского короля. -- Хорошо, ваше преосвященство, -- сказал я, -- но есть два Йорика. Йорик, о котором думает ваше преосвященство, умер и был похоронен восемьсот лет тому назад; он преуспевал при дворе Горвендиллуса; другой Йорик -- это я, не преуспевавший, ваше преосвященство, ни при каком дворе. -- Он покачал головой. -- Боже мой, -- сказал я, -- вы с таким же правом могли бы смешать Александра Великого с Александром-медником, ваше преосвященство. -- Это одно и то же, -- возразил он --
   -- Если бы Александр, царь македонский, мог перевести ваше преосвященство в другую епархию, -- сказал я, -- ваше преосвященство, я уверен, этого не сказали бы.
   Бедный граф де Б*** впал в ту же ошибку --
   -- Et, Monsieur, est-il Yorick? {Неужели, мосье, вы -- Йорик? (франц.).} -- воскликнул граф. -- Je le suis, -- отвечал я. -- Vous? -- Moi -- moi qui a l'honneur de vous parler, Monsieur le Comte. -- Mon Dieu! -- проговорил он, обнимая меня. -- Vous etes Yorick! {Да, я Йорик. -- Вы? -- Я -- я, имеющий честь с вами разговаривать, господин граф. -- Боже мой! Вы -- Йорик! (франц.).}
   С этими словами граф сунул Шекспира в карман и оставил меня одного в своей комнате.
  

ПАСПОРТ

  

ВЕРСАЛЬ

  
   Я не мог понять, почему граф де Б*** так внезапно вышел из комнаты, как не мог понять, почему он сунул в карман Шекспира. -- Тайны, которые должны разъясниться сами, не стоят того, чтобы терять время на их разгадку; лучше было почитать Шекспира; я взял "Много шуму из ничего" и мгновенно перенесся с кресла, в котором я сидел, на остров Сицилию, в Мессину, и так увлекся доном Педро, Бенедиктом и Беатриче, что перестал думать о Версале, о графе и о паспорте;
   Милая податливость человеческого духа, который способен вдруг погрузиться в мир иллюзий, скрашивающих тяжелые минуты ожидания и горя! -- Давно-давно уже завершили бы вы счет дней моих, не проводи я большую их часть в этом волшебном краю. Когда путь мой бывает слишком тяжел для моих ног или слишком крут для моих сил, я сворачиваю на какую-нибудь гладкую бархатную тропинку, которую фантазия усыпала розовыми бутонами наслаждений, и, прогулявшись по ней, возвращаюсь назад, окрепший и посвежевший. -- Когда скорби тяжко гнетут меня и нет от них убежища в этом мире, тогда я избираю новый путь -- я оставляю мир, -- и, обладая более ясным представлением о Елисейских полях, чем о небе, я силой прокладываю себе дорогу туда, подобно Энею -- я вижу, как он встречает задумчивую тень покинутой им Дидоны и желает ее признать, -- вижу, как оскорбленный дух качает головой и молча отворачивается от виновника своих бедствий и своего бесчестья, -- собственные мои чувства растворяются в ее чувствах и в том сострадании, которое вызывали обыкновенно во мне ее горести, когда я сидел на школьной скамье.
   Поистине это не значит витать в царстве пустых теней -- и не попусту доставляет себе человек это беспокойство -- чаще пустыми бывают его попытки доверить успокоение своих волнений одному только разуму. -- Смело могу сказать про себя: никогда я не был в состоянии так решительно подавить дурное чувство в моем сердце иначе, как призвав поскорее на помощь другое, доброе и нежное чувство, чтобы сразить врага в его же владениях.
   Когда я дочитал до конца третьего действия, вошел граф де Б*** с моим паспортом в руке. -- Господин герцог де Ш***, -- сказал граф, -- такой же прекрасный пророк, смею вас уверить, как и государственный деятель. -- Un homme qui rit, -- сказал герцог, -- ne sera jamais dangereux {Человек, который смеется, никогда не будет опасен (франц.).}. -- Будь это не для королевского шута, а для кого-нибудь другого, -- прибавил граф, -- я не мог бы раздобыть его в течение двух часов. -- Pardonnez-moi, Monsieur le Comte {Простите, господин граф (франц.).}, -- сказал я, -- я не королевский шут. -- Но ведь вы Йорик? -- Да. -- Et vous plaisantez? {И вы шутите? (франц.).} -- Я ответил, что действительно люблю шутить, но мне за это не платят -- я это делаю всецело за собственный счет.
   -- У нас нет придворных шутов, господин граф, -- сказал я, -- последний был в распутное царствование Карла Второго -- ас тех пор нравы наши постепенно настолько очистились, что наш двор в настоящее время переполнен патриотами, которые ничего не желают, как только преуспеяния и богатства своей страны -- и наши дамы все так целомудренны, так безупречны, так добры, так набожны -- шуту там решительно нечего вышучивать --
   -- Voila un persiflage! {Вот это шутовство! (франц.).} -- воскликнул граф.
  

ПАСПОРТ

  

ВЕРСАЛЬ

  
   Так как паспорт предлагал всем наместникам, губернаторам и комендантам городов, генералам армий, судьям и судебным чиновникам разрешать свободный проезд вместе с багажом господину Йорику, королевскому шуту, -- то, признаюсь, торжество мое по случаю получения паспорта было немало омрачено ролью, которая мне в нем приписывалась. -- Но на свете ничего нет незамутненного; некоторые солиднейшие наши богословы решаются даже утверждать, что само наслаждение сопровождается вздохом -- и что величайшее из им известных кончается обыкновенно содроганием почти болезненным.
   Помнится, ученый и важный Беворискиус в своем комментарии к поколениям от Адама очень натурально обрывает на половине одно свое примечание, чтобы поведать миру о паре воробьев, расположившихся на наружном выступе окна, которые все время мешали ему писать и наконец совершенно оторвали его от генеалогии.
   -- Странно! -- пишет Беворискиус. -- Однако факты достоверны, потому что из любопытства я отмечал их один за другим штрихами пера -- за короткое время, в течение которого я успел бы закончить вторую половину этого примечания, воробей-самец ровно двадцать три с половиной раза прерывал меня повторением своих ласк.
   Как милостиво все-таки небо, -- добавляет Беворискиус, -- к своим созданиям!
   Злосчастный Йорик! Степеннейший из твоих собратьев способен был написать для широкой публики слова, которые заливают твое лицо румянцем, когда ты только переписываешь их наедине в своем кабинете.
   Но это не относится к моим путешествиям. -- И потому я дважды -- дважды прошу извинить меня за это отступление.
  

ХАРАКТЕР

  

ВЕРСАЛЬ

  
   -- Как вы находите французов? -- спросил граф де Б***, вручив мне паспорт.
   Читатель легко догадается, что после столь убедительного доказательства учтивости мне не составило труда ответить комплиментом на этот вопрос.
   -- Mais passe, pour cela {Хорошо, оставим это (франц.).}. -- Скажите откровенно, -- настаивал он, -- нашли вы у французов всю ту вежливость, которую весь мир так предупредительно нам приписывает? -- Я нашел всевозможные ее подтверждения, -- отвечал я. -- Vraiment, -- сказал граф, -- les Francais sont polis {Право, французы вежливы (франц.).}. -- Даже слишком, -- отвечал я.
   Граф обратил внимание на слово слишком и стал утверждать, что я не высказываю всего, что думаю. Долго я всячески оправдывался -- он настаивал, что у меня есть какая-то задняя мысль, и требовал высказаться откровенно.
   -- Я думаю, господин граф, -- сказал я, -- что человек, подобно музыкальному инструменту, имеет известный диапазон и что его общественные и иные занятия нуждаются поочередно в каждой тональности, так что, если вы возьмете слишком высокую или слишком низкую ноту, в верхнем или в нижнем регистре непременно обнаружится пробел, и гармония будет нарушена. -- Граф де Б*** ничего не понимал в музыке и потому попросил меня объяснить мою мысль как-нибудь иначе. -- Перед образованной нацией, мой милый граф, -- сказал я, -- каждый чувствует себя должником; кроме того, учтивость сама по себе, подобно прекрасному полу, заключает столько прелести, что язык не повернется сказать, будто она может причинить зло. А все-таки я думаю, что существует известный предел совершенства, достижимый для человека, взятого в целом, -- переступая этот предел, он, скорее, разменивает свои достоинства, чем приобретает их. Не смею судить, насколько это приложимо к французам в той области, о которой мы говорим, -- но если бы нам, англичанам, удалось когда-нибудь при помощи постепенной шлифовки приобрести тот лоск, которым отличаются французы, то хотя бы даже мы не утратили при этом politesse du coeur {Деликатности (франц.).}, располагающей людей больше к человеколюбивым, чем к вежливым поступкам, -- мы непременно потеряли бы присущее нам разнообразие и самобытность характеров, которые отличают нас не только друг от друга, но и от всех прочих народов.
   У меня в кармане было несколько шилллингов времен короля Вильгельма, гладких, как стекляшки; предвидя, что они мне пригодятся для иллюстрации моей гипотезы, я взял их в руку, когда дошел до этого места --
   -- Взгляните, господин граф, -- сказал я, вставая и раскладывая их перед ним на столе, -- семьдесят лет ударялись они друг о друга и подвергались взаимному трению в карманах разных людей, отчего сделались настолько похожими между собой, что вы с трудом можете отличить один шиллинг от другого.
   Подобно старинным медалям, которые хранились бережнее и проходили через небольшое число рук, англичане сохраняют первоначальные резкие черты, приданные им тонкой рукой природы -- они не так приятны на ощупь -- но зато надпись так явственна, что вы с первого же взгляда узнаете, чье изображение и чье имя они носят. -- Однако французы, господин граф, -- прибавил я (желая смягчить свои слова), -- обладают таким множеством достоинств, что могут отлично обойтись без этого, -- они самый верный, самый храбрый, самый великодушный, самый остроумный и самый добродушный народ под небесами. Если у них есть недостаток, так только тот, что они -- слишком серьезны.
   -- Mon Dieu! -- воскликнул граф, вскакивая со стула.
   -- Mais vous plaisantez {Вы шутите (франц.).}, -- сказал он, исправляя свое восклицание. -- Я положил руку на грудь и с самым искренним и серьезным видом заверил его, что таково мое твердое убеждение.
   Граф выразил крайнее сожаление, что не может остаться и выслушать мои доводы, так как должен сию минуту ехать обедать к герцогу де Ш***.
   -- Но если вам не очень далеко приехать в Версаль откушать со мной тарелку супу, то прошу вас перед отъездом из Франции доставить мне удовольствие послушать, как вы будете брать назад ваше мнение -- или как вы его будете защищать. -- Но если вы собираетесь его защищать, господин англичанин, -- сказал он, -- вам придется пустить в ход все свои силы, потому что весь мир против вас. -- Я обещал графу принять его приглашение пообедать с ним до отъезда в Италию -- и откланялся.
  

ИСКУШЕНИЕ

  

ПАРИЖ

  
   Когда я сошел с кареты у подъезда гостиницы, швейцар доложил, что сию минуту меня спрашивала молодая женщина с картонкой. Не знаю, -- сказал швейцар, -- ушла она уже или нет. -- Я взял у него ключ от своей комнаты и поднялся наверх; не доходя десяти ступенек до площадки перед моей дверью, я встретился с посетительницей, которая неторопливо спускалась по лестнице.
   То была хорошенькая fille de chambre, с которой я прошелся по набережной Конти: мадам де Р*** послала ее с какимито поручениями к marchande des modes {Модистке (франц.).} в двух-трех шагах от гостиницы Модена; так как я не явился к ней с визитом, то она велела девушке узнать, не уехал ли я из Парижа, и если уехал, то не оставил ли адресованного ей письма.
   Хорошенькая fille de chambre находилась совсем близко от моей двери, а потому вернулась назад и зашла со мной в мою комнату подождать две-три минуты, пока я напишу несколько слов.
   Был прекрасный тихий вечер в самом конце мая -- малиновые занавески на окне (того же самого цвета, что и полог у кровати) были плотно задернуты -- солнце садилось и бросало сквозь них отблеск такого теплого тона на лицо хорошенькой fille de chambre -- мне показалось, будто она краснеет -- мысль об этом бросила меня самого в краску -- мы были совершенно одни, и это обстоятельство навело на мои щеки второй румянец прежде, чем с них успел сойти первый.
   Бывает такой приятный полу преступный румянец, в котором повинна больше кровь, чем помыслы, -- она бурно приливает из сердца, а добродетель спешит за ней вдогонку -- не с тем, чтобы ее отогнать, а чтобы придать ощущению большую сладость для нервов -- она с ней сочетается. --
   Но я не буду на этом останавливаться. -- Сначала я почувствовал в себе нечто не вполне созвучное с уроком добродетели, который я ей преподал накануне, -- пять минут искал я листка бумаги -- я знал, что у меня нет ни одного. -- Я взял перо -- и снова положил его -- рука моя дрожала -- бес сидел во мне.
   Я знаю не хуже других, что, если этому противнику дать отпор, он от нас убежит -- однако я редко даю ему отпор из страха, что, одолев его, я все-таки могу в схватке пострадать -- поэтому ради безопасности я отказываюсь от торжества над ним, и вместо того чтобы думать об обращении его в бегство, обыкновенно убегаю сам.
   Хорошенькая fille de chambre подошла к самому столу, на котором я искал бумагу, -- сначала подняла брошенное мной перо, а потом предложила подержать мне чернильницу: она это сделала так мило, что я уже собирался принять перо -- но не посмел. -- Мне не на чем писать, душенька, -- сказал я. -- Напишите, -- сказала она простодушно, -- на чем-нибудь --
   Я чуть было не воскликнул: так я напишу, красотка, на твоих губах! --
   Если я это сделаю, -- сказал я, -- я погиб. -- Вот почему я взял ее за руку и повел к дверям, попросив не забывать преподанного ей урока. -- Она сказала, что, конечно, не забудет -- и, произнеся эти слова с некоторым возбуждением, обернулась и протянула мне обе свои руки, сложенные вместе, -- в таком положении невозможно было не пожать их -- я хотел их выпустить: все время, пока я их держал, я мысленно упрекал себя за это -- и все-таки продолжал держать. -- Через две минуты я обнаружил, что должен повторить всю борьбу сначала -- при этой мысли я почувствовал дрожь в ногах и во всем теле.
   Кровать находилась в полутора ярдах от того места, где мы стояли, -- я все еще держал ее за руки -- как это вышло, не могу понять, только я не просил ее -- и не тащил -- и не думал о кровати -- но вышло так, что мы оба сели на кровать.
   -- Сейчас я вам покажу, -- сказала хорошенькая fille de chambre, -- кошелек, который я сшила сегодня, чтобы хранить в нем вашу крону. -- С этими словами она засунула руку в свой правый карман, ближайший ко мне, и несколько мгновений шарила в нем -- потом в левый. -- "Она его потеряла". -- Никогда ожидание не казалось мне столь мало тягостным -- наконец кошелек нашелся в ее правом кармане -- она его вынула; он был из зеленой тафты, подбитой кусочком белого стеганого атласа, и в нем могла поместиться только эта крона -- она дала его мне подержать -- такой хорошенький кошелек; я держал его десять минут, положив руку ей на колени -- поглядывая то на кошелек, то немного вбок от него.
   На складках моего жабо распустилось несколько стежков -- хорошенькая fille de chambre, ни слова не говоря, достала свою рабочую шкатулочку, продела нитку в тоненькую иголку и привела жабо в порядок. -- Я предвидел, что ее усердие помрачит блеск этого дня; когда она во время шитья несколько раз молча провела рукой у самой моей шеи, я почувствовал, что лавры, которыми я мысленно увил главу мою, готовы с нее свалиться.
   Во время ходьбы у нее распустился ремешок, так что пряжка от башмака едва держалась. -- Глядите, -- сказала fille de chambre, поднимая ногу. -- Мне, конечно, ничего не оставалось, как в знак признательности прикрепить ей пряжку и вдеть ремешок -- после этого я поднял ее другую ногу, чтобы посмотреть, все ли там в порядке, -- но сделал это слишком внезапно -- хорошенькая fille de chambre не могла удержать равновесие -- и тогда -- --
  

ПОБЕДА

  
   Да -- и тогда -- Вы, чьи мертвенно холодные головы и тепловатые сердца способны побеждать логическими доводами или маскировать ваши страсти, скажите мне, какой грех в том, что они обуревают человека? Или как дух его может отвечать перед Отцом духов только за то, что действовал под их влиянием? Если Природа так соткала свой покров благости, что местами в нем попадаются нити любви и желания, -- следует ли разрывать всю ткань для того, чтобы их выдернуть? -- Бичуй таких стоиков, великий Правитель природы! -- сказал я про себя. -- Куда бы ни закинуло меня твое провидение для испытания моей добродетели -- какой бы я ни подвергся опасности -- каково бы ни было мое положение -- дай мне изведать во всей их полноте чувства, которые из него возникают и которые мне присущи, поскольку я человек, -- если я буду владеть ими должным образом, я спокойно доверю решение твоему правосудию; ибо ты создал нас, а не сами мы себя создали. Окончив это обращение, я поднял хорошенькую fille de chambre за руку и вывел ее из комнаты -- она остановилась возле меня, когда я запирал дверь и прятал ключ в карман -- и тогда -- так как победа была решительная -- только тогда я прижался губами к ее щеке и, снова взяв ее за руку, благополучно проводил до ворот гостиницы.
  

ТАЙНА

  

ПАРИЖ

  
   Кому ведомо человеческое сердце, тот поймет, что мне невозможно было сразу вернуться в свою комнату -- это было все равно что по окончании музыкальной пьесы, взволновавшей все наши чувства, перейти вдруг от мажорного созвучия в минорную терцию. -- Вот почему, выпустив руку fille de chambre, я некоторое время стоял у ворот гостиницы, разглядывая каждого прохожего и строя о нем догадки, пока внимание мое не было привлечено одиноким субъектом, спутавшим все мои предположения о нем.
   То был высокий мужчина с философским, серьезным и жгучим взглядом, который неторопливо расхаживал взад и вперед по улице, делая шагов по шестидесяти в ту и в другую сторону от ворот гостиницы -- ему на вид было года пятьдесят два -- он держал под мышкой тоненькую тросточку -- одет был в темный, тускло-коричневый кафтан, жилет и штаны, видно послужившие ему не мало лет -- хотя они были еще чистые, и на всей его внешности лежала печать бережливой proprete. По тому, как он снимал шляпу -- по той позе, в какую он становился, обращаясь ко многим прохожим на улице, я понял, что он просит милостыню; поэтому я достал из кармана и держал наготове несколько су, чтобы подать ему, если бы он обратился ко мне. Но он прошел мимо, ничего у меня не попросив, -- а между тем, не сделав и пяти шагов дальше, обратился за подаянием к одной скромного вида женщине -- хотя скорее мог рассчитывать получить у меня. -- Не успел он отойти от этой женщины, как уже снял шляпу перед другой, направлявшейся в ту же сторону. -- Навстречу ему медленно прошел почтенного вида пожилой господин -- за ним молодой щеголь -- он пропустил их обоих, ничего у них не попросив. Я простоял, наблюдая за ним, с полчаса, и за это время он раз двенадцать прошел взад и вперед, неизменно придерживаясь одного н того же плана.
   В поведении его были две большие странности, заставившие меня поломать голову, хотя и без всякого успеха, -- первая: почему этот человек рассказывал свою историю только прекрасному полу, -- и вторая: что это была за история и что за красноречие пускал он при этом в ход, которое смягчало сердца женщин и которое, он знал, бесполезно пробовать на мужчинах?
   Были еще два обстоятельства, запутавшие эту тайну, -- первое: каждой женщине он говорил свои таинственные слова на ухо и с таким видом, точно он сообщал секрет, а не просил подаяния, -- и второе: он не знал неудачи -- каждая женщина, которую он останавливал, непременно доставала кошелек и без колебаний подавала ему что-нибудь.
   Я никак не мог придумать удовлетворительное объяснение этому явлению.
   Мне задана была загадка, над разрешением которой можно было скоротать остаток вечера, и с расчетом на это я поднялся наверх в свою комнату.
  

ДЕЛО СОВЕСТИ

  

ПАРИЖ

  
   Почти по пятам за мной поднялся хозяин гостиницы, вошедший ко мне в комнату сказать, чтобы я искал себе другое помещение. -- Как так, мой друг? -- спросил я. -- Он отвечал, что я сегодня вечером провел два часа, запершись в своей спальне с молодой женщиной, а это против правил его дома. -- Прекрасно, -- сказал я, -- тогда зачем же нам ссориться -- ведь девушке от этого не стало хуже -- и мне не стало хуже -- и вы останетесь точно таким, как я вас нашел. -- Этого достаточно, сказал он, чтобы погубить репутацию его гостиницы. -- Voyezvous, Monsieur {Вы видите, мосье (франц.).}, -- сказал он, показывая на конец кровати, где мы сидели. -- Признаться, это было нечто похожее на улику; но так как гордость не позволила мне входить в подробности случившегося, то я посоветовал хозяину спокойно лечь спать, как я сам решил это сделать, а завтра утром я заплачу ему все, что следует.
   -- Я бы ничего не имел против, Monsieur, -- сказал он, -- даже если бы у вас побывало двадцать девушек. -- Это на два десятка больше, -- возразил я, прервав его, -- чем я когда-нибудь рассчитывал. -- При условии, -- продолжал он, -- чтобы вы их принимали только утром. -- Разве в Париже различное время дня делает и грех различным? -- Оно делает различным скандал, -- сказал он. -- Мне очень нравятся четкие разграничения, и не могу сказать, чтобы я был так уж выведен из себя этим человеком. -- Я согласен, -- снова взял слово хозяин гостиницы, -- что в Париже иностранцу должна быть предоставлена возможность купить себе кружево, шелковые чулки, рукавчики et tout cela {И все такое (франц.).} -- и ничего нет худого, если к нему зайдет женщина с картонкой. -- Да, это верно, -- сказал я, -- у нее была картонка, но я в нее даже не заглянул. -- Значит, Monsieur, -- сказал он, -- ничего не купил. -- Решительно ничего, -- отвечал я. -- Так я, -- сказал он, -- мог бы вам порекомендовать одну, которая обошлась бы с вами en conscience {По совести (франц.).}. -- Я должен увидеть ее сегодня же, -- сказал я. -- Хозяин отвесил мне низкий поклон и спустился вниз.
   Вот когда я буду торжествовать над этим maitre d'hotelem! -- воскликнул я. -- А потом что? -- Потом покажу, что мне известно, какая у него грязная душа. -- А что йотом? Что потом! -- Я чуть было не сказал, что делаю это ради других. -- У меня не осталось ни одного подходящего ответа -- в замысле моем было больше желчи, чем убеждения, и он мне опротивел прежде, чем я приступил к его осуществлению.
   Через несколько минут ко мне вошла гризетка с картонкой кружев. -- Все равно ничего не куплю, -- сказал я про себя.
   Гризетка хотела мне показать все -- угодить мне было трудно: девушка делала вид, будто этого не замечает; она открыла свой маленький склад и выложила передо мной одно за другим все свои кружева -- разворачивала каждую штуку и снова ее сворачивала с ангельским терпением -- я мог купить -- мог не купить -- она готова была отдать мне все по цене, какую я сам назначу -- бедняжке, видно, очень хотелось заработать несколько грошей; она изо всех сил старалась меня задобрить, не столько прибегая к притворству, сколько действуя, я это чувствовал, простотой и лаской.
   Если в человеке нет некоторой дозы неподдельного легковерия, тем хуже для него -- сердце мое смягчилось, и я отказался от второго решения так же спокойно, как и от первого. -- С какой стати буду я карать одного за преступление другого? Если ты платишь дань этому тирану-хозяину, -- подумал я, посмотрев ей в лицо, -- тем тяжелей достается тебе твой хлеб.
   Если бы даже в кошельке у меня было не больше четырех луидоров, все-таки я бы не мог решиться встать и указать ей на дверь, не истратив сначала трех из них на пару рукавчиков.
   -- Ей придется разделить свой доход с хозяином гостиницы -- что за беда -- в таком случае, я только заплатил, как многие бедняки платили до меня, за поступок, которого не мог совершить, о котором не мог даже помыслить.
  

ЗАГАДКА

  

ПАРИЖ

  
   Явившись прислуживать за ужином, Ла Флер передал мне сожаление хозяина гостиницы о том, что он оскорбил меня, предложив искать другое помещение.
   Человек, знающий цену спокойного ночного сна, не ляжет в постель со злобой в сердце, если он может примириться со своим противником. -- Вот почему я велел Ла Флеру передать хозяину гостиницы, что и я, с своей стороны, сожалею, что дал ему повод к неудовольствию, -- вы можете даже сказать ему, Ла Флер, -- добавил я, -- что, если эта молодая женщина снова зайдет ко мне, я ее не приму.
   Я приносил эту жертву не ради хозяина, а ради собственного спокойствия, потому что, с таким трудом избежав беды, решил больше не подвергать себя опасностям, а покинуть Париж, по возможности сохранив нетронутыми все добродетели, с которыми я сюда приехал.
   -- C'est deroger a noblesse, Monsieur {Это отказ от прав благородного звания, сударь (франц.).}, -- сказал Ла Флер, кланяясь мне чуть не до земли. -- Et encore, -- продолжал он, -- Monsieur, может быть, переменит свое мнение -- и если (par hazard) он вздумает развлечься. -- Я не нахожу в этом развлечения, -- сказал я, прерывая его.
   -- Mon Dieu! -- произнес Ла Флер -- и удалился.
   Через час он пришел уложить меня в постель и был услужливее, чем обыкновенно -- что-то просилось ему на язык, он хотел что-то сказать мне или о чем-то меня спросить, но не решался. Я не мог понять, что его так заботит, да, по правде говоря, не очень и старался это разгадать, потому что занят был другой, гораздо более интересовавшей меня загадкой, которую представлял человек, просивший милостыню у подъезда гостиницы -- я бы дал что угодно, чтобы доискаться, в чем здесь дело; и вовсе не из любопытства -- любопытство, в общем, такой низменный повод исследования, что за удовлетворение его я не заплатил бы и двух су -- секрет же, думал я, так быстро и так верно смягчающий сердце каждой женщины, к которой вы подходите, по меньшей мере равноценен философскому камню: владей я обеими Индиями, я бы охотно отдал одну из них, чтобы получить его в свое распоряжение.
   Почти всю ночь мозги мои трудились над разрешением этой загадки, но безрезультатно; когда я проснулся утром, то почувствовал, что дух мой так же встревожен снами, как некогда ими встревожен был дух царя Вавилонского; и я без колебания готов утверждать, что все парижские мудрецы пришли бы в такое же замешательство при попытке их истолковать, как и мудрецы халдейские.
  

LE DIMANCHE {Воскресенье (франц.).}

  

ПАРИЖ

  
   Было воскресенье, и когда Ла Флер явился утром с кофеем и круглой булочкой с маслом, он был так разнаряжен, что я едва его узнал.
   Я обещал в Монтрее подарить ему по приезде в Париж новую шляпу с серебряной пуговицей и серебряным позументом и четыре луидора pour s'adoniser {Чтобы принарядиться (франц.).}, и бедняга Ла Флер, надо отдать ему справедливость, сделал на них чудеса.
   Он купил блестящий, чистый, хорошей сохранности ярко-красный кафтан и такого же цвета штаны. -- Он даже на крону не изношен, -- сказал он, -- я готов был послать его к черту за эти слова. -- Костюм его имел такой свежий вид, что хотя я и знал, что это не так, а все-таки предпочитал тешиться мыслью, будто я купил его для своего слуги новым, только бы не слушать о его происхождении с Rue de Friperie {Барахолки (франц.).}.
   Но в Париже тонкость эта не причиняет большого огорчения.
   Сверх того, слуга мой купил красивый голубой атласный жилет, довольно замысловато вышитый -- он, правда, сильнее потерпел от долгой службы, но был тщательно вычищен -- золото было подновлено, и в целом он имел скорее эффектный вид, -- а так как его голубой цвет был не яркий, то он отлично подходил к кафтану и штанам. Ла Флер, вдобавок выкроил из этих денег новый кошелек для волос и черный шелковый бант к нему, а также выторговал у fripier {Старьевщика (франц.).} пару золотых подвязок для штанов у колен. -- Он купил муслиновые рукавчики, bien brodees {Красиво вышитые (франц.).} за четыре ливра из собственных денег -- да за пять ливров пару белых шелковых чулок -- и в довершение всего природа наделила его приятной наружностью, не взяв с него за это ни одного су.
   В этом наряде он вошел ко мне в комнату, причесанный на загляденье, с красивым букетом на груди -- словом, все на нем имело праздничный вид, сразу напомнивший мне о том, что было воскресенье, -- и, сопоставив одно с другим, я мигом сообразил, что милость, о которой он хотел попросить меня накануне вечером, заключалась в разрешении ему провести день так, как его всякий проводит в Париже. Только что сделал я это предположение, как Ла Флер с бесконечной скромностью, но с полным доверием во взгляде, как если бы возможность отказа была исключена, попросил меня отпустить его на этот день pour faire le galant vis-a-vis de sa maitresse {Чтобы поухаживать за своей, возлюбленной (франц.).}.
   Как раз это самое собирался сделать и я vis-a-vis мадам де Р*** -- нарочно для этого я удержал нанятую карету, и тщеславие мое не было бы оскорблено, если бы на запятках ее стоял такой нарядный слуга, как Ла Флер; никогда еще не было мне так трудно обойтись без него.
   Но в подобных затруднительных случаях надо не умствовать, а прислушиваться к тому, что говорит чувство -- сыновья и дочери услужения, заключая с нами договор, расстаются со своей свободой, а не с требованиями своей природы; у них есть плоть и кровь, и в доме неволи им так же присущи маленькие суетные желания, как и тем, кто задает им работу, -- конечно, за свое самоотречение они назначают цену -- и их ожидания так неумеренны, что я часто с удовольствием их бы разочаровал, если бы их положение не давало мне на это слишком больших прав.
   Смотри! -- Смотри, -- я твой слуга -- это сразу отнимает у меня все права господина.
   -- Можешь идти, Ла Флер, -- сказал я.
   -- Как же ты успел, Ла Флер, -- сказал я, -- за такой короткий срок обзавестись в Париже возлюбленной? -- Ла Флер положил руку на грудь и сказал, что это petite demoiselle в доме графа де Б***. -- Ла Флер обладал сердцем, созданным для общества, и, сказать правду, так же редко упускал случай, как и его господин, -- словом, так или иначе, а как -- господь ведает -- он завязал знакомство с demoiselle на площадке лестницы в то время, как я занят был своим паспортом; и если этого времени мне было достаточно, чтобы расположить графа в свою пользу, то и Ла Флеру удалось в этот же срок расположить к себе девушку. -- Граф со всеми своими домочадцами, очевидно, собирался на этот день в Париж, и Ла Флер условился с девушкой и еще двумя или тремя слугами графа погулять по бульварам.
   Счастливый народ! Ведь он живет в уверенности, что, по крайней мере, раз в неделю может отрешиться от всех своих" забот; может танцевать, петь и веселиться, скинув бремя горестей, которое так угнетает дух других наций.
  

ОТРЫВОК

  

ПАРИЖ

  
   Ла Флер оставил мне одну вещь, которая развлекла меня в тот день больше, чем я ожидал и чем могло прийти в голову ему или мне.
   Он принес мне небольшой кусок масла на листке смородины; и так как утро было теплое, то он выпросил лист макулатуры и положил его между листком смородины и своей ладонью. -- Бумага эта вполне могла служить тарелкой, и потому я велел поставить масло на стол в том виде, как он его принес; приняв решение провести весь день дома, я приказал ему сходить к traiteur'y {Трактирщику (франц.).} и заказать для меня обед, объявив, что завтракать я буду один.
   Съев масло, я выбросил листок смородины за окно и собирался поступить таким же образом с листом макулатуры -- но остановился, пожелав сначала прочитать строчку написанного на ней, от первой строчки меня потянуло к другой и к третьей -- я рассудил, что лист этот достоин лучшей участи, закрыл окно, придвинул стул к бумаге и сел читать.
   Текст был на старофранцузском языке времен Рабле и, насколько я понимаю, мог быть написан им самим -- вдобавок готические буквы от сырости и давности настолько выцвели и стерлись, что мне стоило огромного труда разобрать хоть что-нибудь. -- Я бросил бумагу и написал письмо Евгению -- потом взял ее опять и снова принялся истощать над ней свое терпение -- а потом, чтобы дать ему отдых, написал письмо Элизе. -- Бумага по-прежнему занимала меня, и трудность разобрать текст только увеличивала желание это сделать.
   Пообедав и прояснив свой ум бутылкой бургундского, я снова засел за чтение -- и после двух или трех часов сосредоточенной работы, потребовавшей от меня почти такого же глубокого внимания, какое Грутер или Яков Спон уделяли когда-нибудь непонятной надписи, мне показалось, будто я добрался до смысла прочитанного; а чтобы в этом окончательно удостовериться, я решил перевести старофранцузский текст на английский язык и посмотреть, что получится. Я принялся за работу не спеша, как ничем не занятый человек: писал фразу -- потом прохаживался по комнате -- потом подходил к окну и смотрел, что на свете делается; таким образом, я кончил свою работу только в девять часов вечера -- тогда я прочитал все сначала, и получилось следующее:
  

ОТРЫВОК

  

ПАРИЖ

  
   Когда жена нотариуса слишком горячо заспорила с нотариусом относительно этого пункта -- я хотел бы, -- сказал нотариус (бросая наземь пергамент), -- чтобы здесь был еще один нотариус только для того, чтобы записать и засвидетельствовать все это --
   -- А что бы вы делали потом, мосье? -- сказала она, поспешно вставая, -- жена нотариуса была женщина немного вспыльчивая, и нотариус почел благоразумным избежать бури при помощи мягкого ответа. -- Я бы пошел, -- отвечал он, -- спать. -- Можете пойти хоть к черту, -- отвечала жена нотариуса.
   Случилось, что у них в доме была только одна кровать (две другие комнаты, как это принято в Париже, не были обставлены), и нотариус, не чувствуя никакого желания лечь в одну кровать с женщиной, которая только сейчас ни с того ни с сего послала его к черту, взял шляпу и палку, накинул короткий плащ, так как ночь была очень ветреная, и в дурном расположении духа зашагал по направлению к , когда въ Парижѣ или его окрестностяхъ вѣтра полная шапка, -- нигдѣ, ни на одномъ открытомъ мѣстѣ въ цѣломъ городѣ, столько не кощунствуютъ и не sacre-Dieuствуютъ, какъ на немъ,-- и по уважительной и убѣдительной причинѣ, messieurs; ибо вѣтеръ налетаетъ на васъ, не крича gardez-vous, и такими непредвидѣнными порывами, что въ числѣ немногихъ, которые переходятъ черезъ мостъ въ шляпахъ, нѣтъ и одного изъ пятидесяти, кто не рисковалъ бы двумя съ половиною ливрами, составляющими полную стоимость шляпы.
   Бѣдный нотаріусъ, проходя какъ-разъ мимо часового, инстинктивно приложилъ палку къ своей головѣ; но, подымая палку, онъ концомъ ея задѣлъ за край шляпы часового и сбросилъ ее черезъ рогатины балюстрады прямо въ Сену.
   -- Скверенъ тотъ вѣтеръ, который не надуетъ никому ничего добраго, сказалъ, подхватывая ее, лодочникъ.
   Часовой, будучи гасконцемъ, немедленно вздернулъ усами и прицѣлился изъ аркебуза.
   Но въ тѣ дни изъ аркебузовъ стрѣляли при помощи фитилей; а фитиль часового взяла на подержаніе старуха, чтобъ засвѣтить бумажный фонарь, который задуло у нея на концѣ моста; отъ этого проистекло промедленіе, при чемъ кровь гасконца охладилась, и все происшествіе обратилось въ вящую его пользу.
   -- Скверенъ тотъ вѣтеръ, сказалъ онъ, сдергивая съ головы у нотаріуса поярковую шляпу и узаконивая грабежъ при помощи присловья лодочника.
   Бѣдный нотаріусъ перешелъ черезъ мостъ и, проходя по улицѣ Дофина въ С.-Жерменское предмѣстье, плакался на ходу слѣдующимъ образомъ:
   -- Несчастный я человѣкъ! говорилъ нотаріусъ, всю мою жизнь я былъ игралищемъ бурь! я родился на то, чтобы выносить грозныя рѣчи противъ себя и своего занятія всюду, куда ни явлюсь: подъ страхомъ грома церкви принужденъ я былъ жениться на бурливой женщинѣ! я изгнанъ изъ дома домашними вѣтрами и лишенъ шляпы вѣтрами мостовыми! и вотъ я здѣсь въ вѣтреную ночь съ непокрытой головой оставленъ на произволъ приливовъ и отливовъ случайныхъ обстоятельствъ!.. Гдѣ я преклоню свою голову?.. Несчастный человѣкъ! Который же изъ тридцати двухъ вѣтровъ компаса надуетъ и тебѣ что нибудь доброе, какъ и другимъ, подобнымъ тебѣ, созданіямъ?
   Когда нотаріусъ, плачась такимъ образомъ, проходилъ мимо темной аллеи, то чей-то голосъ кликнулъ дѣвушку, чтобъ она сбѣгала за ближайшимъ нотаріусомъ. Нашъ нотаріусъ былъ самый ближайшій и, пользуясь своимъ положеніемъ, прошелъ по аллеѣ къ двери и, миновавъ что-то въ родѣ старинной залы, былъ введенъ въ обширную комнату, гдѣ не было ничего, кромѣ длиннаго боевого копья, кирасы, стараго ржаваго меча и перевязи, которые были развѣшены на стѣнѣ въ равномъ другъ отъ друга разстояніи.
   Старикъ, бывшій нѣкогда дворяниномъ, и нынѣ дворянинъ, если только потеря состоянія не разблагораживаетъ крови, опершись головою на руку, лежалъ на кровати; какъ-разъ подлѣ нея стоялъ столъ, и на немъ горѣла витая восковая свѣчка, а подлѣ стола былъ поставленъ стулъ; нотаріусъ сѣлъ на него и, вынувъ чернильницу и листъ, другой бумаги, которая была у него въ карманѣ, разложилъ ихъ передъ собою и, обмакнувъ перо въ чернила и прислонясь грудью къ столу, приготовился вполнѣ къ составленію послѣдней воли и завѣщанія дворянина.
   -- Ахъ! monsieur le notaire! сказалъ, нѣсколько приподнимаясь, дворянинъ, мнѣ нечего завѣщать, что оплатило бы издержки по завѣщанію, кромѣ моей собственной исторіи, а не оставивъ ея въ наслѣдство міру, я не могу умереть спокойно; выгоды, которыя проистекутъ отъ того, я завѣщаю вамъ за труды по ея написанію. Это до того необыкновенная исторія, что ее долженъ прочесть весь родъ человѣческій; она принесетъ счастіе вашему дому.
   Нотаріусъ погрузилъ перо въ чернилицу.
   -- Всемогущій Направитель всѣхъ событій моей жизни! сказалъ старый дворянинъ, сосредоточенно глядя вверхъ и поднявъ руки къ небесамъ. Ты, чья десница, чрезъ лабиринтъ странныхъ переходовъ, привела меня къ этой скорбной сценѣ, помоги слабѣющей памяти хилаго старика съ разбитымъ сердцемъ!.. Да руководитъ духъ Твоей вѣчной правды моими устами, дабы этотъ посторонній человѣкъ не написалъ ничего, что не стоитъ въ той книгѣ, по свидѣтельству которой,-- сказалъ онъ, всплескивая руками, я буду осужденъ, или помилованъ!
   Нотаріусъ подержалъ кончикъ пера между глазомъ и восковой свѣчкой.
   -- Эта исторія, monsieur le notaire, сказалъ дворянинъ,-- возбудитъ всѣ естественныя чувства; она убьетъ людей гуманныхъ и исполнитъ жалостью сердце самой жестокости...
   Нотаріусъ сгоралъ отъ нетерпѣнія и въ третій разъ опустилъ перо въ чернилицу. И старый дворянинъ, повернувшись нѣсколько къ нотаріусу, сталъ диктовать свою исторію въ слѣдующихъ выраженіяхъ...
   -- А гдѣ же конецъ, Лафлеръ? спросилъ я; онъ какъ-разъ въ это время вошелъ въ комнату.
   

Отрывокъ и букетъ.

Парижъ.

   Когда Лафлеръ подошелъ къ столу и я объяснилъ ему, чего не хватаетъ, онъ сказалъ, что было еще только два листа, въ которые онъ и завернулъ букетъ, чтобъ тотъ не развалился; букетъ же онъ поднесъ на бульварѣ demoiselle.
   -- Въ такомъ случаѣ, пожалуйста, Лафлеръ, сказалъ я,-- сбѣгай къ ней, въ домъ графа де-Б., и попытайся, нельзя ли добыть ихъ.
   -- Безъ сомнѣнія, сказалъ Лафлеръ и убѣжалъ.
   Весьма скоро бѣдный малый, едва дыша, воротился назадъ, съ болѣе глубокими признаками разочарованія во взорахъ, чѣмъ то могло произойти вслѣдствіе простой невозможности отыскать отрывокъ. Justeell! не прошло и двухъ минутъ, какъ бѣдняга простился съ ней, а невѣрная любовница уже подарила его gage d'amour, завернутый въ мой отрывокъ, одному изъ графскихъ лакеевъ, лакей молоденькой швейкѣ, а швейка скрипачу. Наши несчастія были завернуты вмѣстѣ. Я вздохнулъ, и вздохъ Лафлера, какъ эхо, отразился въ моемъ ухѣ.
   -- Какое коварство! вскричалъ Лафлеръ.
   -- Какое несчастіе! сказалъ я.
   -- Я не былъ бы такъ убитъ, monsieur, еслибъ она его потеряла, сказалъ Лафлеръ.
   -- И я также, Лафлеръ, еслибъ я нашелъ его, сказалъ я.
   Нашелъ ли я его, или нѣтъ, окажется впослѣдствіи.
   

Благотвореніе.

Парижъ.

   Человѣкъ, который считаетъ ниже своего достоинства или боится войти въ темное мѣсто, можетъ быть отлично добрымъ человѣкомъ и способнымъ на сотни вещей; но изъ него не выйдетъ хорошаго сентиментальнаго путешественника. Я считаю за пустяки многое, что происходитъ среди бѣлаго дня на широкихъ и большихъ улицахъ. Природа застѣнчива и не любитъ проявляться передъ зрителями; но въ одномъ изъ такихъ укромныхъ уголковъ порой вы можете увидѣть, какъ она разыграетъ коротенькую сценку, которая стоитъ всѣхъ чувствъ дюжины сложенныхъ вмѣстѣ французскихъ піесъ, и тѣмъ не менѣе онѣ абсолютно превосходны. И всякій разъ, когда мнѣ предстоитъ болѣе блестящая, чѣмъ обыкновенно служба, то въ виду того, что онѣ равно годны какъ для проповѣдника, такъ и для героя, я обыкновенно заимствую изъ нихъ проповѣдь; что касается до текста, то "Каппадокія, Понтъ, Фригія и Памфилія" столь же хорошъ, какъ и любой въ Библіи.
   Есть длинный мрачный пассажъ, ведущій отъ Opéra-Comique въ узкую улицу; по немъ отправляются немногіе, желающіе скромно обождать фіакръ {Извозчичья карета.} или потихоньку уйти пѣшкомъ по окончаніи оперы. Со стороны, ближайшей къ театру, онъ освѣщается сальнымъ огаркомъ, свѣтъ котораго почти исчезаетъ раньше, чѣмъ вы пройдете половину пути; но у дверей онъ становится скорѣе украшеніемъ, чѣмъ полезной вещью; вамъ онъ представляется неподвижной звѣздой мельчайшей величины; онъ горитъ, но міру, насколько намъ извѣстно, добра не приноситъ.
   Возвращаясь по этому пассажу и не доходя пяти, шести шаговъ до двери, я усмотрѣлъ двухъ дамъ, которыя, прислонясь къ стѣнѣ, стояли, держась за руки, и ждали, какъ я вообразилъ себѣ, фіакра; онѣ были ближе моего къ двери, а потому я подумалъ, что за ними право первенства; я пробрался бочкомъ и тихо сталъ въ ярдѣ или немного дальше отъ нихъ. Я былъ въ черномъ, и меня было трудно замѣтить.
   Ближайшая ко мнѣ дама была высокая и худощавая женщина лѣтъ тридцати; другая, такого же роста и сложенія, лѣтъ сорока; не было ни единаго признака ни въ той ни въ другой, что онѣ замужнія или вдовы; онѣ казались двумя истинными сестрами-весталками, не тронутыми ласками, уцѣлѣвшими отъ нѣжныхъ поцѣлуевъ; я могъ бы пожелать осчастливить ихъ, но было суждено, что счастье придетъ къ нимъ въ этотъ вечеръ съ другой стороны.
   Между ними раздался низкій голосъ, весьма выразительный, съ пріятной каденціей; онъ, ради небесной любви, выпрашивалъ у нихъ монету въ двѣнадцать су. Мнѣ показалось страннымъ, что нищій назначаетъ сумму подаянія и что она въ двѣнадцать разъ превышаетъ то, что обыкновенно подается въ темнотѣ. Онѣ обѣ были, повидимому, удивлены не меньше моего.
   -- Двѣнадцать су! сказала одна.
   -- Монету въ двѣнадцать су! сказала другая.
   И онѣ не отвѣчали ему.
   Нищій сказалъ, что онъ не понимаетъ, какъ можно меньше просить у такихъ знатныхъ женщинъ! И онъ до земли склонилъ голову.
   -- О! отвѣчали онѣ,-- у насъ нѣтъ денегъ.
   Нищій помолчалъ секунду, другую и возобновилъ просьбу.
   -- Не закрывайте, прелестныя молодыя дамы, отъ меня своихъ добродѣтельныхъ ушей.
   -- Честное слово, милый человѣкъ, сказала младшая,-- у насъ нѣтъ мелочи.
   -- Пусть же Господь благословитъ васъ, сказалъ нищій, -- и умножитъ тѣ радости, которыя вы можете дать другимъ и безъ мелкихъ денегъ.
   Я замѣтилъ, что старшая сестра опустила руку въ карманъ.
   -- Я посмотрю, нѣтъ ли у меня су, сказала она.
   -- Су! дайте двѣнадцать, сказалъ проситель; -- природа была щедра къ вамъ, будьте же щедры относительно бѣдняка.
   -- Будь у меня деньги, я подала бы ото всего сердца, сказала младшая.
   -- Милосердая красавица! сказалъ онъ, обращаясь къ старшей.-- Чѣмъ же такъ сладостно блестятъ ваши очи, замѣняя свѣтъ дневной даже въ этомъ мрачномъ пассажѣ, какъ не добротой и человѣколюбіемъ? и что же заставило маркиза де-Сантерра и его брата, когда они проходили мимо, такъ много говорить о васъ?
   Обѣ дамы, казалось, были сильно взволнованы; и въ то же время, точно по какому-то побужденію, обѣ опустили руки въ карманъ, и каждая вынула монету въ двѣнадцать су.
   Споръ между ними и бѣднымъ просителемъ прекратился; онъ продолжался только между ними двумя: которая изъ нихъ должна подать милостыню въ двѣнадцать су. И для прекращенія спора, онѣ обѣ подали ее сразу, и нищій ушелъ.
   

Разгадка.

Парижъ.

   Я спѣшно бросился за нимъ; то былъ тотъ самый мужчина, чей успѣхъ въ выпрашиваніи подаянія у женщинъ близъ гостинницы такъ изумилъ меня. Я сразу разгадалъ его секретъ или, по крайней мѣрѣ, его основу; онъ заключался въ лести.
   Сладостная эссенція! какъ ты освѣжающе дѣйствуешь на природу! какъ ревностно становятся на твою сторону всѣ ея силы и всѣ ея слабости! какъ сладостно ты смѣшиваешься съ кровью и помогаешь ей достигать до сердца по самымъ труднымъ и извилистымъ проходамъ!
   Нищій, которому нечего было скупиться на время, въ данномъ случаѣ преподнесъ ее въ большой дозѣ; несомнѣнно, во множествѣ спѣшныхъ случаевъ, которые встрѣчались ему на улицѣ, онъ обладалъ способомъ преподносить ее въ маломъ объемѣ; но я не мучалъ ума вопросомъ, какъ ему удавалось ее видоизмѣнять, подслащать, сгущать и умѣрять; достаточно, что нищій получилъ двѣ монеты въ двѣнадцать су, и тѣ, кто получалъ при ея помощи гораздо больше, могутъ лучше разсказать объ остальномъ.
   

Парижъ.

   Мы преуспѣваемъ въ свѣтѣ не столько оказывая услуги, сколько принимая ихъ; вы берете завялую вѣтку и сажаете ее въ землю, и затѣмъ начинаете поливать ее, потому что посадили сами.
   Графъ де-Б., единственно потому, что оказалъ мнѣ любезность въ дѣлѣ о моемъ паспортѣ, во время своего недолгаго пребыванія въ Парижѣ, пожелалъ идти по той же дорогѣ и оказать мнѣ другую, познакомивъ меня съ нѣсколькими знатными лицами, а они должны были представить меня другимъ, и такъ далѣе.
   Я овладѣлъ секретомъ какъ-разъ во-время, чтобъ обратить въ пользу нѣкоторыя изъ этихъ почестей; иначе, при обыкновенномъ положеніи дѣлъ, я на-кругъ былъ бы приглашенъ на обѣдъ или на ужинъ разъ или два; и затѣмъ, переведя французскіе взгляды и жесты на простой англійскійязыкъ, я вскорѣ увидѣлъ бы, что занималъ приборъ какого нибудь болѣе занимательнаго гостя, а потому постепенно долженъ былъ бы отказаться отъ всѣхъ единственно по той причинѣ, что не могъ бы занимать ихъ. Но какъ дѣло обстояло, оно обстояло не слишкомъ дурно.
   Я имѣлъ честь быть представленнымъ старому маркизу де-Б. Во дни оны, онъ отличился нѣкоторыми неважными рыцарскими подвигами à la cour d'amour и съ тѣхъ поръ носился съ мыслью о сшибкахъ и турнирахъ. Маркизъ де-Б. желалъ всѣхъ увѣрить, что дѣло происходило гдѣ-то внѣ его мозга. "Ему хотѣлось бы прокатиться въ Англію" и онъ разспрашивалъ меня объ англійскихъ дамахъ.
   -- Умоляю васъ, monsieurle marquis, оставайтесь на мѣстѣ, сказалъ я.-- Les messieurs anglais едва могутъ добиться, чтобъ онѣ любезно на нихъ взглянули.
   Маркизъ пригласилъ меня на ужинъ.
   Monsieur. Р., откупщикъ податей, столь же интересовался нашими налогами. Онъ слышалъ, что они весьма значительны.
   -- Только-бъ мы съумѣли собрать ихъ, отвѣчалъ я ему, отвѣшивая низкій поклонъ.
   Никогда, ни при какихъ другихъ условіяхъ, я не получилъ бы приглашенія на концерты monsieur Р.
   Меня ошибочно рекомендовали madame de B. какъ un bel esprit. Madame de B. сама была un bel esprit; она сгорала отъ нетерпѣнія увидѣть и услышать меня. Не успѣлъ я присѣсть, какъ увидѣлъ, что она и на су не интересуется тѣмъ, есть ли у меня умъ или нѣтъ. Она меня приняла за тѣмъ, чтобъ убѣдить меня въ своемъ умѣ. Призываю небеса во свидѣтели, что я ни разу не открылъ дверей устъ моихъ.
   Madame de B. увѣряла всѣхъ, кого встрѣчала, будто "она никогда и ни съ кѣмъ не вела такой просвѣщенной бесѣды".
   Въ царствованіи всякой француженки имѣются три эпохи; она бываетъ кокеткой, затѣмъ деисткой и затѣмъ dévote (ханжей); она ни разу не лишается власти въ теченіе этихъ трехъ періодовъ, а только перемѣняетъ подданныхъ; когда тридцать пять или свыше лѣтъ уничтожатъ въ ея владѣніяхъ рабовъ любви, она ихъ населяетъ рабами невѣрія, а затѣмъ рабами церкви.
   Madame de B. колебалась между двумя первыми эпохами; розовый цвѣтъ быстро увядалъ; ей слѣдовало сдѣлаться деисткой пятью годами раньше того дня, когда я имѣлъ честь явиться къ ней съ первымъ визитомъ.
   Ради ближайшаго разсмотрѣнія религіознаго вопроса, она посадила меня на одну софу съ собою. Кратко madame de B. объявила мнѣ, что ни во что не вѣритъ. Я отвѣчалъ madame de B., что, можетъ быть, таковы ея убѣжденія; но что не въ ея интересахъ разрушать наружныя укрѣпленія, безъ которыхъ я не могу представить себѣ защиты такой, какъ ея, цитадели; что для красавицы нѣтъ большей опасности, какъ быть деисткой; что я почитаю дѣломъ совѣсти не скрывать этого отъ нея; что я не просидѣлъ съ ней на софѣ и пяти минутъ, а уже началъ составлять планы,-- и что же можетъ задержать ихъ стремленіе, кромѣ религіознаго чувства и увѣренности, что оно живо въ ея груди?
   -- Мы не адаманты, сказалъ я, взявъ ее за руку,-- и для насъ необходимы всяческія препятствія, пока не подкрадется старость и не наложитъ ихъ на насъ. Но, милая моя дама, еще слишкомъ... слишкомъ рано.
   Объявляю, что во всемъ Парижѣ утверждали, будто я наставилъ madame de B. на путь истины. Она увѣряла г. Д. и аббата М., что я въ полчаса сказалъ въ пользу откровенной религіи болѣе, чѣмъ вся ихъ энциклопедія противъ нея. Я былъ тотчасъ же внесенъ въ списки котеріи madame de B., и она отложила еще на два года періодъ деизма.
   Помню, что именно въ этой котеріи, посреди разговора, въ которомъ я доказывалъ необходимость первичной причины, графъ де-Фенеанъ отвелъ меня въ самый дальній уголъ комнаты, чтобъ сказать мнѣ, что мой солитеръ былъ пришпиленъ слишкомъ близко къ шеѣ.
   -- Надо, чтобъ онъ былъ pins badinant, сказалъ онъ, глядя на свой.-- Но для умнаго, monsieur Yorick, достаточно слова...
   -- Умнаго человѣка, съ поклономъ отвѣчалъ я.
   Графъ де-Фенеанъ обнялъ меня горячѣе, чѣмъ когда либо другой смертный.
   Три недѣли кряду я раздѣлялъ мнѣнія тѣхъ, съ кѣмъ встрѣчался.
   -- Pardi ce monsieur Yorick a autant d'esprit que nous autres.
   -- Il raisonne bien, говорилъ другой.
   -- C'est unbon enfant, говорилъ третій.
   И за эту цѣну я могъ бы въ Парижѣ и ѣсть, и пить, и веселиться во всѣ дни моей жизни; но то былъ безчестный заработокъ; я устыдился его. То былъ заработокъ раба, и всѣ честныя чувства возстали противъ него; чѣмъ я болѣе возвышался, тѣмъ сильнѣе я былъ принужденъ слѣдовать системѣ нищаго; чѣмъ лучше была котерія, тѣмъ искусственнѣе были ея члены. Я затосковалъ по дѣтямъ природы, и разъ вечеромъ, послѣ самой гнусной самопродажности дюжинѣ разныхъ лицъ, я заболѣлъ и легъ въ постель, и приказалъ Лафлеру заказать на завтрашнее утро лошадей для слѣдованія въ Италію.
   

Марія.

Муленъ.

   Доселѣ я не чувствовалъ ни подъ какимъ видомъ что такое значитъ избытокъ богатствъ. И вотъ мнѣ предстояло увидѣть его проѣздомъ черезъ Бурбонэ, лучшую провинцію Франціи, въ разгаръ сбора винограда, когда природа сыплетъ изобиліе во всѣ подолы и глаза у всѣхъ подняты кверху; путешествовать, когда на всякомъ шагу музыка бьетъ темпъ работѣ и всѣ ея дѣти радостно несутъ гроздья винограда, и проѣзжать мимо всего этого, когда мои чувства возгорались и воспламенялись отъ каждой встрѣчной группы, и каждая изъ нихъ была полна приключеній...
   Праведное небо! да этимъ можно наполнить двадцать томовъ; но увы! въ этомъ томѣ остается всего нѣсколько небольшихъ страничекъ, куда я долженъ все это втиснуть, -- и половина ихъ должна быть посвящена бѣдной Маріи, которую мой другъ мистеръ Шэнди встрѣтилъ близъ Мулена.
   Разсказанная имъ исторія этой помѣшанной дѣвушки не мало тронула меня при чтеніи; когда же я очутился по близости тѣхъ мѣстъ, гдѣ она жила, то она вновь такъ живо возникла въ моемъ умѣ, что я не могъ противостоять побужденію, заставлявшему меня свернуть полъ-лье съ дороги, въ деревню, гдѣ жили ея родители, чтобъ разспросить о ней.
   Сознаюсь, это значило, подобно рыцарю Печальнаго образа, отправляться на поиски за скорбными приключеніями; не знаю какъ то происходитъ, только я никогда не бываю такъ убѣжденъ, что во мнѣ есть душа, какъ въ то время, когда запутаюсь въ нихъ.
   Старуха мать вышла къ дверямъ; ея глаза разсказали мнѣ исторію раньше, чѣмъ она открыла ротъ. Она лишилась мужа; онъ умеръ, по ея словамъ, мѣсяцъ назадъ съ тоски, что Марія потеряла разсудокъ. Она прибавила, что сначала испугалась, какъ бы Марія не лишилась и послѣднихъ остатковъ ума; но, напротивъ, это привело ее немного въ чувство, только она не знаетъ покоя. Она сказала, что ея бѣдная дочь бродитъ гдѣ нибудь, плача, близъ дороги.
   Отчего мой пульсъ такъ томно бьется, когда я пишу это? и что заставило Лафлера, чье сердце, казалось, было склонно только къ радости, провести дважды тыломъ руки передъ глазами, пока женщина, стоя, разсказывала намъ это? Я кивнулъ почтарю, чтобъ онъ своротилъ опять на большую дорогу.
   Когда до Мулена оставалось съ полъ-лье, то на перекресткѣ дороги, ведшей въ лѣсъ, я увидѣлъ Марію; она сидѣла подъ тополемъ. Она сидѣла опершись локтемъ о колѣно и склонивъ голову на руку и свѣсивъ ее въ сторону; близъ дерева бѣжалъ небольшой ручей.
   Я приказалъ почтарю ѣхать въ Муленъ, а Лафлеру заказать мнѣ ужинъ, прибавивъ, что самъ пройдусь пѣшкомъ.
   Она была одѣта въ бѣломъ, и такова, какъ ее описалъ мой другъ; только волосы, убранные прежде подъ шелковую сѣтку, теперь падали на плечи. Она прибавила также къ своему корсажу блѣднозеленую ленту, которая черезъ плечо ниспадала до таліи; на концѣ ея висѣла свирѣль. Ея козликъ оказался такъ же невѣренъ, какъ и возлюбленный, и она достала вмѣсто него собачку, которая была привязана на шнуркѣ къ ея поясу. Когда я взглянулъ на ея собачку, она притянула ее къ себѣ за шнурокъ.
   -- Ты вѣдь не бросишь меня, Сильвіо, сказала она.
   Я взглянулъ въ глаза Маріи и увидѣлъ, что она больше думаетъ объ отцѣ, чѣмъ о возлюбленномъ или о козликѣ; потому что когда она произносила эти слова, то слезы потекли по ея щекамъ.
   Я сѣлъ близко подлѣ нея, и Марія позволила мнѣ утирать платкомъ слезы по мѣрѣ того, какъ онѣ лились. Затѣмъ я смочилъ его своими, и опять ея, и опять своими, и затѣмъ снова отеръ ея слезы. И дѣлая это, я чувствовалъ въ груди такое неописуемое волненіе, -- что увѣренъ, что его невозможно объяснить никакими комбинаціями матеріи и движенія.
   Я убѣжденъ, что у меня есть душа; и всѣ книги, которыми матеріалисты очумили міръ, никогда не будутъ въ состояніи убѣдить меня въ противномъ.
   

Марія.

   Когда Марія нѣсколько пришла въ себя, я спросилъ ее, помнитъ ли она худощаваго бѣднаго человѣка, который, около двухъ лѣтъ тому, сидѣлъ между нею и ея козликомъ? Она отвѣчала, что въ то время была очень разстроена, но помнитъ объ этомъ по двумъ причинамъ: что какъ она ни была больна, она видѣла, что онъ жалѣетъ о ней, и еще потому, что козликъ укралъ у него платокъ, и она побила его за воровство; она прибавила, что платокъ она вымыла въ ручьѣ и съ тѣхъ поръ держитъ его въ карманѣ, чтобъ возвратить ему, если вновь когда либо увидитъ его; а онъ, по ея словамъ, полуобѣщалъ это. И, говоря это, она вынула платокъ изъ кармана, чтобъ показать мнѣ; онъ былъ опрятно завернутъ въ два виноградные листа и перевязанъ вѣточкой. Открывъ его, я увидѣлъ въ одномъ изъ узловъ мѣтку "S".
   Она разсказала мнѣ, что съ тѣхъ поръ побывала въ Римѣ и осмотрѣла храмъ св. Петра и воротилась назадъ; что она перешла одна черезъ Апеннины, прошла всю Ломбардію безъ денегъ и безъ башмаковъ по кремнистымъ дорогамъ Савойи; какъ она все это вынесла и чѣмъ жила, она не умѣла сказать.
   -- Для стриженной овечки, сказала Марія, -- Богъ умѣряетъ вѣтеръ.
   -- И вправду, стриженной! и до живого мяса, сказалъ я.-- И будь ты на моей родинѣ, гдѣ у меня есть домъ, я взялъ бы тебя и пріютилъ въ немъ; ты ѣла бы мой хлѣбъ и пила бы изъ моей чаши, и я былъ бы добръ къ твоему Сильвіо; во всѣхъ твоихъ слабостяхъ и блужданіяхъ, я ухаживалъ бы за тобой и приводилъ бы тебя обратно домой; на закатѣ солнца, я читалъ бы молитвы, а затѣмъ ты играла бы на свирѣли свою вечернюю пѣсенку, и ѳиміамъ моей жертвы не былъ бы принятъ хуже отъ того, что восходилъ бы на небо вмѣстѣ съ ѳиміамомъ разбитаго сердца.
   Когда я говорилъ это, природа размягчилась во мнѣ, и Марія, видя, что я вынимаю платокъ, который былъ уже черезчуръ смоченъ и потому не годился для употребленія, во что бы то ни стало хотѣла вымыть его въ ручьѣ.
   -- А гдѣ же вы высушите его, Марія? спросилъ я.
   -- Я высушу его на моей груди, сказала она,-- и мнѣ отъ этого станетъ легче.
   -- А развѣ у васъ все такое же горячее сердце, Марія? спросилъ я.
   Я дотронулся до струны, съ которой соприкасались всѣ ея скорби; она нѣкоторое время съ болѣзненной внимательностью смотрѣла мнѣ въ лицо, и затѣмъ, ничего не сказавъ, взяла свирѣль и съиграла на ней пѣснь Богоматери. Струна, до которой я дотронулся, перестала дрожать; черезъ секунду или двѣ Марія пришла въ себя, выпустила свирѣль изъ рукъ и встала.
   -- Куда вы идете, Марія? спросилъ я.
   Она отвѣчала, что въ Муленъ.
   -- Пойдемте вмѣстѣ, сказалъ я.
   Марія взяла меня подъ руку и опустила подлиннѣе веревочку, чтобъ собачкѣ было удобнѣе бѣжать; такимъ образомъ мы вошли въ Муленъ.
   

Марія.

Муленъ.

   Хотя я не терплю привѣтствій и поклоновъ на рыночной площади, все же, когда мы дошли до середины ея, я остановился, чтобъ въ послѣдній разъ взглянуть на Марію и проститься съ ней.
   Марія, хотя была и не высока ростомъ, тѣмъ не менѣе обладала перворазрядными изящными формами; скорбь придала ея взглядамъ нѣчто почти неземное, но все же она была женственна, и въ ней было такъ много того, что сердце желаетъ и глазъ ищетъ въ женщинѣ,-- что еслибъ слѣды прошлаго могли изгладиться въ ея мозгу, а черты Элизы въ моемъ, то Марія не только стала бы ѣсть мой хлѣбъ и пить изъ моей чаши, но она спала бы на груди моей и была бы мнѣ какъ дочь.
   Прощай, бѣдная, несчастная дѣвушка! пусть раны твои впитаютъ въ себя елей и вино состраданія, которые странникъ, идущій своею дорогой, проливаетъ въ нихъ; только существо, дважды поразившее тебя, можетъ закрыть ихъ на вѣки.
   

Бурбонэ.

   Ни отъ чего я не ждалъ для себя такого радостнаго пиршества ощущеній, какъ отъ путешествія по этой части Франціи во время сбора винограда; но войдя въ нее чрезъ эти скорбныя ворота, я, благодаря страданіямъ, сталъ вовсе неспособенъ къ нему; во всякой радостной сценѣ я въ глубинѣ картины видѣлъ Марію: она въ задумчивости сидѣла подъ тополемъ. И я почти доѣхалъ до Ліона, а все ея образъ не затемнился для меня.
   О, милая чувствительность! неистощимый ключъ всего драгоцѣннаго въ нашихъ радостяхъ и всего достойнаго въ нашихъ скорбяхъ! ты приковываешь своего ученика къ соломенной постели и ты же возносишь его къ небесамъ!.. Вѣчный источникъ нашихъ чувствъ! здѣсь я иду по твоимъ слѣдамъ,-- и ты то "божество, которое движется во мнѣ",-- не потому, что въ иныя горькія и болѣзненныя мгновенія "моя душа сжимается и корчится и содрогается при мысли о разрушеніи" {Слова въ ковычкахъ взяты изъ Катона Адиссона, дѣйствіе V, сцена 1.} -- что за пустой наборъ словъ!-- но потому, что я и внѣ себя чувствую великодушныя радости и великодушныя заботы. Все исходитъ отъ тебя, великій, великій sensorium міра! въ тебѣ отражается даже то, когда волосъ падаетъ съ нашей головы на землю въ отдаленнѣйшей пустынѣ твоего созданія. Тронутый тобою, Евгеній опускаетъ занавѣски, когда я боленъ, выслушиваетъ разсказъ о признакахъ моей болѣзни и бранитъ погоду за то, что у него разстроены нервы. Порою, ты удѣляешь часть ея самому грубому мужику, который переходитъ самыя открытыя для вѣтровъ горы; онъ натыкается на зарѣзаннаго ягненка изъ чужого стада. Я видѣлъ, какъ въ это мгновеніе онъ, опершись головой о посохъ, съ видомъ сочувствія склонился надъ нимъ! "О, приди я минутою раньше!" Ягненокъ смертельно исходитъ кровью, и его нѣжное сердце также исходитъ кровью!
   Да будетъ миръ съ тобою, великодушный пастухъ! я вижу, какъ ты уходишь въ тоскѣ, -- но твои радости уравновѣсятъ ее, ибо счастлива твоя хижина, и счастлива раздѣляющая ее съ тобой, и счастливы прыгающіе вокругъ васъ ягнята!
   

Ужинъ.

   На передней ногѣ у коренной лошади, въ началѣ подъема на гору Тараръ, расхлябалась подкова; почтарь слѣзъ съ козелъ, оторвалъ ее и спряталъ въ карманъ; предстоялъ подъемъ въ пять, шесть лье, и на эту лошадь возлагалась самая большая надежда, а потому я сталъ настаивать, чтобъ подкову прикрѣпили какъ придется, но почтарь выбросилъ гвозди, а безъ нихъ молотокъ въ кузовѣ коляски не могъ помочь горю, а потому пришлось ѣхать дальше.
   Не поднялись мы и на полъ-лье выше, какъ въ началѣ кремнистой дороги бѣдная лошадь потеряла вторую подкову и опять съ передней ноги. Тогда я самымъ серьезнымъ образомъ вылѣзъ изъ коляски и, увидѣвъ въ четверти лье разстоянія домъ, уговорилъ почтаря, хотя и съ великимъ трудомъ, свернуть къ нему. Видъ дома и всего, что его окружало, когда мы приблизились къ нему, скоро примирилъ меня съ несчастіемъ. То былъ небольшой фермерскій домъ, окруженный акрами двадцатью виноградника и хлѣбнымъ полемъ такой же величины; съ одной стороны, у самаго дома, на полутора акрахъ былъ разбитъ огородъ, гдѣ было все, что можетъ принести изобиліе въ домъ французскаго крестьянина; съ другой стороны былъ небольшой лѣсокъ, доставлявшій дрова для стряпни овощей. Было около восьми часовъ, когда я добрался до дома; предоставивъ почтарю справиться, какъ онъ съумѣетъ, со своимъ дѣломъ, я тотчасъ же вошелъ въ домъ.
   Семья состояла изъ сѣдовласаго старика и его жены, изъ пяти, шести сыновей и зятьевъ съ ихъ женами и веселымъ поколѣніемъ отъ нихъ.
   Всѣ они сидѣли за чечевичной похлебкой; посреди стола лежалъ большой пшеничный хлѣбъ, а на каждомъ концѣ стояло по кружкѣ вина, что обѣщало веселье въ промежуткахъ между ѣдой. То была трапеза любви.
   Старикъ всталъ мнѣ на встрѣчу и съ сердечной почтительностью пригласилъ меня сѣсть за столъ; мое сердце уже сѣло съ ними, какъ только я вошелъ въ комнату, и я усѣлся между ними, какъ членъ семьи; чтобъ какъ можно скорѣе войти въ роль, я тотчасъ же попросилъ у старика ножъ и, взявъ хлѣбъ, отрѣзалъ себѣ кусокъ по-сердцу; когда я сдѣлалъ это, то въ глазахъ у всѣхъ увидѣлъ не только признаки того, что я желанный гость, но и благодарности за то, что я въ этомъ не сомнѣваюсь.
   Отъ этого ли,-- или скажи мнѣ, природа, отъ чего другого, -- только кусокъ показался мнѣ очень вкусенъ; и какимъ волшебствомъ, питье, которое я налилъ себѣ изъ ихъ кружки, оказалось до того восхитительнымъ, что у меня до сихъ поръ сохранился на нёбѣ вкусъ и того, и другого?
   Но если ужинъ пришелся мнѣ по вкусу, то благодарственная молитва послѣ него еще больше.
   

Благодарственная молитва.

   Когда ужинъ окончился, старикъ ручкой ножа постучалъ по столу,-- чтобъ всѣ приготовились къ пляскѣ. Какъ только былъ данъ сигналъ, женщины и дѣвушки бросились гурьбой въ заднюю комнату, чтобъ подвязать волосы, а молодые люди къ дверямъ, чтобъ умыть лицо и снять деревянные башмаки; черезъ три минуты всѣ были готовы для пляски на небольшой площадкѣ передъ домомъ. Старикъ и старуха вышли послѣдними и, посадивъ меня между собою, усѣлись на дерновой скамьѣ у двери.
   Старикъ лѣтъ пятьдесятъ назадъ недурно игралъ на рыляхъ {Струнный инструментъ.}, и для своихъ лѣтъ довольно хорошо справлялся съ ними и теперь. Его жена повременамъ подпѣвала; затѣмъ умолкала и опять подпѣвала старику, а дѣти и внуки тѣмъ временемъ плясали передъ ними.
   Только въ серединѣ второй пляски, когда они, при перерывахъ въ движеніи, казалось, обращали взоръ къ небу, мнѣ подумалось, что я подмѣтилъ подъемъ духа, отличный отъ того, который бываетъ причиной или послѣдствіемъ простой веселости. Словомъ, я подмѣтилъ, что къ пляскѣ примѣшивается религіозное чувство; но я раньше никогда не видалъ подобнаго проявленія этого чувства, а потому почелъ бы его и теперь за иллюзію воображенія, которое вѣчно вовлекаетъ меня въ заблужденіе, -- если бы старикъ по окончаніи пляски не сказалъ мнѣ, что у нихъ ужъ такой обычай и что въ теченіе всей жизни онъ постановилъ за правило сзывать семью послѣ ужина для пляски и веселья; полагаю, прибавилъ онъ, что веселый и довольный духъ -- лучшее благодареніе, которое непросвѣщенный крестьянинъ можетъ принести небу.
   -- И даже ученый прелатъ, сказалъ я.
   

Деликатное дѣло.

   Когда вы достигнете вершины горы Тароръ, то станете спускаться къ Ліону, -- и затѣмъ проститесь съ быстрымъ движеніемъ! Начинается осторожное путешествіе и для чувствъ лучше, что не приходится торопиться; поэтому я нанялъ ветурина, чтобъ онъ ѣхалъ съ какой ему угодно скоростью на парѣ муловъ, но доставилъ бы меня здравымъ и невредимымъ черезъ Савойю въ Туришь въ моей собственной коляскѣ.
   Бѣдный, терпѣливый, спокойный, честный народъ! не бойся ничего; свѣтъ не позавидуетъ твоей бѣдности и сокровищу твоихъ простыхъ добродѣтелей и не овладѣетъ насильственно твоими долинами. Природа! посреди твоихъ неустройствъ, ты все же дружелюбна къ созданной тобою скудости; не взирая на великія созданія вокругъ, ты здѣсь мало дала на долю косы и серпа, но этому малому ты обезпечила безопасность и покровительство, и счастливы жилища, обладающія такой защитой!
   Пусть разбитый дорогой путешественникъ изливаетъ жалобы на твои крутые повороты и опасныя дороги, на твои скаты и пропасти, на трудные подъемы, на ужасные спуски, на неприступныя горы и водопады, которые сносятъ съ ихъ вершинъ громадные камни и повергаютъ ихъ по серединѣ дороги. Крестьяне работали цѣлый день надъ тѣмъ, чтобъ удалить подобнаго рода обломки между С. Мишелемъ и Моданой; и когда мой извозчикъ доѣхалъ до этого мѣста, то требовалось еще проработать цѣлыхъ два часа, чтобъ продѣлать проѣздъ; приходилось терпѣливождать,-- а ночь была дождливая и бурная; по этой причинѣ, а равно и по случаю задержки, ветуринъ былъ вынужденъ остановиться за пять миль не доѣзжая до назначенной станціи у небольшой, впрочемъ, приличной харчевни, стоявшей около дороги.
   Я мгновенно завладѣлъ спальней, приказалъ развести огонь посильнѣй, заказалъ ужинъ и возблагодарилъ небо, что дѣла обстоятъ не хуже, какъ подъѣхала карета съ дамой и горничной.
   Другой спальни въ домѣ не было, а потому хозяйка, безъ особой щепетильности, ввела ихъ въ мою, объявивъ, когда онѣ вошли, что тутъ никого нѣтъ, кромѣ англійскаго джентельмена; что въ комнатѣ двѣ хорошія постели и еще одна въ сосѣднемъ чуланѣ. Тонъ, которымъ она говорила о третьей постели, не располагалъ въ ея пользу; впрочемъ, сказала она, имѣется три постели и всего три человѣка, и она посмѣла прибавить, что джентельменъ сдѣлаетъ все возможное, чтобъ уладить дѣло. Я не оставилъ даму и на мгновеніе въ сомнѣніи на этотъ счетъ и немедленно объявилъ ей, что сдѣлаю все, что только въ моей власти.
   Я не дошелъ до абсолютной уступки спальни, а потому чувствовалъ себя въ ней еще настолько хозяиномъ, чтобъ имѣть право принять даму; я попросилъ ее садиться, уговорилъ ее сѣсть тамъ, гдѣ потеплѣе, приказалъ принести еще дровъ, выразилъ желаніе, чтобъ хозяйка прибавила кое-что къ ужину и угостила насъ самымъ лучшимъ виномъ.
   Дама, погрѣвшись минутъ пять у огня, стала оборачиваться и посматривать на кровати; и чѣмъ чаще она обращала свои взоры въ эту сторону, тѣмъ они становились безпокойнѣе. Я страдалъ за нее и за себя; черезъ нѣсколько минутъ, благодаря, какъ ея взглядамъ, такъ и самому положенію вещей, я почувствовалъ себя въ такомъ же смущеніи, въ какомъ могла быть и она.
   Уже того, что кровати, на которыхъ приходилось спать, стояли въ одной и той же комнатѣ, было достаточно для приведенія насъ въ смущеніе; но ихъ положеніе -- онѣ стояли параллельно и между ними могъ помѣститься только небольшой ивовый стулъ -- еще сильнѣе отягощало дѣло; притомъ, онѣ были установлены ближе къ огню и выступъ камина съ одной стороны и широкій брусъ, проходившій черезъ всю комнату, съ другой,-- образовали родъ ниши, которая нисколько не благопріятствовала деликатности нашихъ чувствъ; къ этому можно еще прибавить, что обѣ кровати были слишкомъ узки, а потому не допускали и мысли, что дама и дѣвушка могутъ лечь вмѣстѣ; еслибъ одна изъ нихъ представляла къ тому удобство, то хотя мое спанье подлѣ и не стало бы отъ того желательно, но все же не заключало бы въ себѣ ничего столь страшнаго, черезъ что воображеніе не могло бы переступить безъ особаго затрудненія.
   Сосѣдняя комната не обѣщала для насъ ничего утѣшительнаго; то былъ холодный сырой чуланъ съ полуоторванной ставней, и въ окнѣ, для удержанія ночной непогоды, не было ни стекла, ни промасленной бумаги. Я не старался заглушать кашля, когда дама заглянула туда; такимъ образомъ, являлась альтернатива: либо дама должна была пожертвовать, ради деликатности, здоровьемъ, и отправиться спать въ чуланъ, а кровать подлѣ моей предоставить горничной, либо горничная должна была лечь въ чуланѣ, и такъ далѣе, и такъ далѣе.
   Дама была изъ Пьемонта, лѣтъ тридцати; щеки ея такъ и пылали здоровьемъ. Дѣвушка была изъ Ліона, лѣтъ двадцати, такая живая и подвижная, какъ ни одна французская дѣвушка. Предстояли всяческія затрудненія, и камень на дорогѣ, причинившій всю бѣду, какъ онъ ни казался великъ, когда крестьяне работали, чтобъ сдвинуть его въ сторону,-- былъ просто булыжникомъ передъ тѣмъ, что теперь легъ намъ поперекъ дороги. Мнѣ остается прибавить, что тягость, которую мы чувствовали на сердцѣ, нисколько не уменьшалась отъ того обстоятельства, что оба мы были слишкомъ деликатны и не могли изъяснить другъ другу своихъ чувствъ по этому поводу.
   Мы сѣли ужинать; и не будь у насъ лучшаго вина, чѣмъ то, которое можно достать въ савойской харчевнѣ, наши языки не развязались бы, пока сама необходимость не дала бы имъ воли; но у дамы въ каретѣ оказалось нѣсколько бутылокъ бургонскаго, и она приказала горничной принести парочку; такимъ образомъ, къ тому времени, какъ собрали со стола и мы остались вдвоемъ, мы почувствовали достаточный приливъ душевныхъ силъ, чтобъ по крайней мѣрѣ заговорить безъ недомолвокъ о нашемъ положеніи. Мы переворачивали его на всѣ лады и вели пренія, и въ теченіе двухчасовой конференціи разсматривали его при всякомъ свѣтѣ; въ концѣ, мы окончательно установили и обусловили извѣстные пункты, въ формѣ и по образу мирныхъ договоровъ,-- и полагаю съ такой же добросовѣстностью и чистосердечіемъ съ обѣихъ сторонъ, какъ и въ любомъ трактатѣ, который доселѣ имѣлъ честь быть переданнымъ потомству.
   Пункты были слѣдующіе:
   1. Въ виду того, что право на комнату принадлежитъ monsieur и онъ полагаетъ, что постель, ближайшая къ камину, теплѣе, -- онъ настаиваетъ на уступкѣ со стороны дамы, именно чтобъ она заняла эту кровать.
   Со стороны madame выражено согласіе; но подъ условіемъ, чтобъ, въ виду того, что занавѣски у этой кровати изъ тонкой и прозрачной бумажной матеріи, и, повидимому, довольно узки и не сходятся,-- горничная либо сколола ихъ при помощи шпилекъ, либо сшила при помощи иглы и нитки, такимъ образомъ, что они образуютъ достаточную преграду со стороны monsieur.
   2. Потребовано съ стороны madame, чтобъ monsieur спалъ всю ночь въ шлафрокѣ.
   Отвергнуто въ виду того, что у monsieur не имѣется шлафрока; у него въ чемоданѣ всего шесть рубашекъ и пара шелковыхъ панталонъ.
   Упоминаніе о шелковыхъ панталонахъ повлекло за собою полное измѣненіе пункта; панталоны были признаны равноцѣнными шлафроку; было условлено и постановлено, что я всю ночь буду спать въ шелковыхъ панталонахъ.
   3. Со стороны дамы было потребовано и условлено, что послѣ того, какъ monsieur ляжетъ въ постель, свѣча будетъ потушена и огонь погашенъ, то monsieur во всю ночь не произнесетъ ни единаго слова.
   Принято; съ тѣмъ условіемъ, чтобы произнесеніе monsieur молитвъ не было сочтено за нарушеніе договора.
   Одинъ только пунктъ былъ опущенъ въ договорѣ, а именно, какимъ образомъ дама и я должны будемъ раздѣться и лечь въ постель; существовалъ только одинъ способъ, какъ это устроить, и я предоставляю его догадливости читателя, протестуя заранѣе, что если онъ окажется не самымъ деликатнымъ въ свѣтѣ, то по винѣ его воображенія, -- противъ чего мнѣ приходится жаловаться не въ первый разъ.
   Когда мы улеглись, то не знаю, отъ новизны ли положенія, или отъ чего другого, только я никакъ не могъ сомкнуть глазъ; я пробовалъ на одной сторонѣ, и на другой; я вертѣлся и переворачивался до часу по полуночи; наконецъ истощились и природа и терпѣніе.
   -- О, Боже! сказалъ я.
   -- Вы нарушили договоръ, monsieur, сказала дама, которой спалось не больше моего.
   Я попросилъ тысячу разъ извинить меня, но настаивалъ на томъ, что то было не болѣе, какъ молитвенное восклицаніе; она поддерживала, что договоръ нарушенъ вполнѣ. Я поддерживалъ, что это предвидѣно примѣчаніемъ къ третьему пункту.
   -- Даю честное слово, madame, сказалъ я, протягивая руку въ знакъ клятвеннаго утвержденія.
   Я хотѣлъ прибавить, что ни за цѣлый міръ, я не желалъ ни малѣйшимъ образомъ проступиться противъ благопристойности.
   Но горничная, услышавъ, что мы разговариваемъ, и опасаясь, чтобъ затѣмъ не послѣдовали враждебныя дѣйствія, потихоньку выползла изъ чулана и, благодаря совершенной темнотѣ, прокралась такъ близко къ кроватямъ, что очутилась въ узкомъ проходѣ между ними и подвинулась въ немъ на столько, что была какъ-разъ между мною и своей госпожой.
   Такимъ образомъ, когда я протянулъ руку, то схватилъ горничную за.... {На этомъ прерывается "Сентиментальное Путешествіе" Оно осталось неоконченнымъ за смертію автора. Пер.}
   
   
   
   
Pont Neuf.
   Кому случалось проходить по Pont Neuf, тот не может не признать, что из всех когда-либо построенных мостов это благороднейший -- изящнейший -- величественнейший -- легчайший -- длиннейший и широчайший мост, какой только соединял берег с берегом на поверхности нашего состоящего из суши и воды шара --
   Отсюда как будто следует, что автор этого отрывка не был француз.
   Тягчайшее обвинение, которое могут возбудить против него богословы и доктора Сорбонны, состоит в том, что если в Париже или возле Парижа найдется хотя бы горсточка ветра, то его клянут там кощунственней, чем на каком-либо другом открытом месте во всем городе, -- и клянут совершенно правильно и основательно, Messieurs; -- ведь он бросается на вас, не крикнув предварительно garde d'eau {Берегись воды (франц.).}, и такими непредвиденными порывами, что среди немногих пешеходов, вступающих на него со шляпой на голове, не сыщется и одного на пятьдесят, который не рисковал бы двумя с половиной ливрами, составляющими красную цену шляпы.
   Бедный нотариус инстинктивно прижал ее сбоку палкой, как раз когда проходил мимо часового; однако, поднимая палку, он зацепил концом ее за позумент на шляпе часового и перекинул ее через перила моста прямо в Сену --
   -- Плох тот ветер, -- сказал поймавший ее лодочник, -- что никому добра не надует.
   Часовой-гасконец мигом подкрутил усы и навел свою аркебузу.
   В те дни из аркебуз стреляли при помощи фитилей; тут случилось, что у одной старухи на конце моста задуло бумажный фонарь, и она заняла у часового фитиль, чтобы его засветить, -- это дало время остынуть крови гасконца и позволило ему обратить происшествие в свою пользу. -- Плох тот ветер, -- сказал он, срывая с нотариуса касторовую шляпу и узаконивая ее присвоение пословицей лодочника.
   Бедный нотариус перешел мост и направился по улице Дофина в Сен-Жерменское предместье, изливая по дороге такие жалобы:
   -- Незадачливый я человек! -- говорил нотариус, -- всю свою жизнь быть игрушкой ураганов -- родиться для того, чтобы везде, где бы я ни появился, против меня и моей профессии поднималась буря ругани, -- быть вынужденным громами церкви к браку с женщиной-вихрем -- быть выгнанным из собственного дома семейными ветрами и лишиться касторовой шляпы от порыва ветров мостовых -- находиться с непокрытой головой в ненастную ночь, в полной зависимости от игры случайности -- где приклоню я главу мою? -- Несчастный человек! Какой же ветер из обозначенных на тридцати двух румбах компаса навеет тебе наконец что-нибудь хорошее, как прочим твоим ближним?
   Когда нотариус, жалуясь таким образом на свою судьбу, проходил мимо одного темного переулка, чей-то голос подозвал девушку и велел ей бежать за ближайшим нотариусом -- и так как наш нотариус был ближайший, то, воспользовавшись своим положением, он отправился по переулку к дверям, и его ввели через старомодную приемную в большую комнату без всякого убранства, кроме длинной боевой пики -- нагрудных лат -- старого заржавленного меча и перевязи, висевших на стене на равных расстояниях друг от друга.
   Пожилой человек, который когда-то был дворянином и, если упадок благосостояния не сопровождается порчей крови, оставался им и по сие время, лежал в постели, подперев голову рукой; к постели придвинут был столик с горящей свечой, а возле столика стоял стул -- нотариус сел на него и, достав из кармана чернильницу и несколько листов бумаги, положил их перед собой, после чего обмакнул перо в чернила, прислонился грудью к столу и все приготовил, чтобы составить последнюю волю и завещание пригласившего его дворянина.
   -- Увы! Господин нотариус, -- сказал дворянин, немного приподнявшись на постели, -- я не могу завещать ничего, что покрыло хотя бы издержки по составлению завещания, за исключением истории моей жизни, которую непременно должен оставить в наследство миру, иначе я не в состоянии буду спокойно умереть; доходы от нее я завещаю вам в награду за взятый на себя труд записать ее -- это такая необыкновенная история, что ее обязательно должен прочитать весь человеческий род: -- она принесет богатство вашему дому -- нотариус обмакнул перо в чернильницу. -- Всемогущий распорядитель всей моей жизни! -- сказал старый дворянин, с горячим убеждением возведя взор и подняв руки к небу, -- ты, чья рука привела меня по такому лабиринту извилистых переходов на это безрадостное поприще, приди на помощь слабеющей памяти убитого горем немощного старика -- да направляет языком моим дух извечной твоей правды, чтоб этот незнакомец запечатлел на бумаге лишь то, что написано в Книге, согласно показаниям которой, -- сказал он, стиснув руки, -- я буду осужден или оправдан! -- Нотариус держал кончик пера между свечой и своими глазами --
   -- История эта, господин нотариус, -- сказал дворянин, -- окажет живое действие на чувство каждого -- она убьет мягкосердечного и пробудит сострадание в сердце самой жестокости --
   -- Нотариус горел желанием начать, и в третий раз погрузил перо в чернильницу -- тогда старый дворянин, повернувшись к нотариусу, начал диктовать свою историю следующим образом --
   -- А где же остальное, Ла Флер? -- спросил я, так как слуга мой в эту минуту вошел в комнату.
  

ОТРЫВОК И БУКЕТ

  

ПАРИЖ

  
   Когда Ла Флер подошел ближе к столу и я ему растолковал, чего мне не хватает, он мне сказал, что было еще только два таких листа, но он завернул в них, чтобы цветы крепче держались, букет, который преподнес своей demoiselle на бульварах. -- Так, пожалуйста, Ла Флер, -- сказал я, -- ступай к ней сейчас же в дом графа де Б*** и посмотри, нельзя ли раздобыть эти листы. -- Разумеется, можно, -- сказал Ла Флер -- и выбежал вон.
   Через самое короткое время бедняга прибежал обратно, совсем запыхавшись, с выражением более глубокого разочарования на лице, чем то, что могло быть вызвано непоправимой утратой отрывка -- Juste ciel! {Праведное небо! (франц.).} Не прошло и двух минут после того, как бедняга самым нежным образом с ней распростился, -- неверная его возлюбленная отдала его gage d'amour {Залог любви (франц.).} одному из лакеев графа -- лакей отдал молоденькой швее, -- а швея скрипачу с моим отрывком, в который он был завернут. -- Неудачи наши переплелись между собой -- я вздохнул -- и вздох Ла Флера эхом раздался в моих ушах --
   -- Какое вероломство! -- воскликнул Ла Флер. -- Какое несчастье! -- сказал я --
   -- Я бы не сокрушался, мосье, -- проговорил Ла Флер, -- если бы она его потеряла. -- Я тоже, Ла Флер, -- сказал я, -- если бы я его нашел.
   Нашел я его или нет, это будет видно дальше.
  

АКТ МИЛОСЕРДИЯ

  

ПАРИЖ

  
   Человек, который гнушается или боится заходить в темные закоулки, может обладать превосходнейшими качествами и быть способным к сотне вещей; но из него никогда не получится хорошего чувствительного путешественника. Я не придаю большого значения многому из того, что вижу среди бела дня на больших открытых улицах. -- Природа стыдлива и не любит играть перед зрителями; но в укромном уголке вы иногда увидите исполненную ею отдельную коротенькую сцену, стоящую всех sentiments дюжины французских пьес, взятых вместе, -- хотя они безусловно изящны; -- и каждый раз, когда мне предстоит более торжественное выступление, чем обыкновенно, я не задумываясь беру из них тему для моей проповеди, ведь они годятся для проповедника не хуже, чем для героя -- а что касается текста, то -- "Каппадокия, Понт и Азия, Фригия и Памфилия" -- подойдет к ней с таким же успехом, как и всякий другой текст из Библии.
   Есть длинный темный проход, ведущий от Opera comique в одну узкую улицу; им пользуются немногие посетители театра, терпеливо дожидающиеся fiacre'a {Извозчичья карета. -- Л. Стерн.} или желающие спокойно пойти пешком по окончании оперы. Ближайший к театру конец этого прохода освещается тоненькой свечкой, но свет ее пропадает еще раньше, чем вы прошли половину пути, а возле дверей свеча служит скорее для украшения, чем для практического применения: вам она представляется неподвижной звездой самой последней величины; она горит -- но, насколько нам известно, миру от нее мало пользы.
   Возвращаясь домой по этому проходу, я различил в пяти или шести шагах от дверей двух дам, стоявших рука об руку спиной к стене, должно быть, в ожидании фиакра, -- так как они были ближе к дверям, то я решил, что им принадлежит право первенства, и, потихоньку подойдя на расстояние ярда или немного более, стал спокойно ждать -- благодаря черному костюму я был почти незаметен в темноте.
   Дама, стоявшая ближе ко мне, была высокая худощавая женщина лет тридцати шести; другой, такого же роста и сложения, было лет сорок; в наружности их не заключалось ни одной черты, которая говорила бы, что они женщины замужние или вдовы -- с виду это были две добродетельные сестры-весталки, не истощенные ласками, не надломленные нежными объятиями: у меня могло бы возникнуть желание их осчастливить -- в этот вечер счастью суждено было прийти к ним с другой стороны.
   Тихий голос в изящно построенных и приятных для слуха выражениях обращался к обеим дамам с просьбой подать, ради Христа, монету в двенадцать су. Мне показалось странным, что нищий назначает размер милостыни и что просимая им сумма в двенадцать раз превосходит то, что обыкновенно подают в темноте. Обе дамы были, по-видимому, удивлены не меньше моего. -- Двенадцать су! -- сказала одна. -- Монету в двенадцать су! -- сказала другая, -- и ни та, ни другая ничего не ответили нищему.
   Бедный человек сказал, что у него язык не поворачивается попросить меньше у дам такого высокого звания, и поклонился им до самой земли.
   -- Гм! -- сказали они, -- у нас нет денег.
   Нищий хранил молчание минуту или две, а потом возобновил свои просьбы.
   -- Не затыкайте передо мной ваших благосклонных ушей, прекрасные молодые дамы, -- сказал он. -- Честное слово, почтенный, -- отвечала младшая, -- у нас нет мелочи. -- Да благословит вас бог, -- сказал бедняк, -- и да умножит те радости, которые вы можете доставить другим, не прибегая к мелочи! -- Я заметил, что старшая сестра опустила руку в карман. -- Посмотрю, -- сказала она, -- не найдется ли у меня одного су. -- Одного су! Дайте двенадцать, -- сказал проситель. -- Природа была к вам так щедра, будьте же и вы щедры к бедняку.
   -- Я бы, дала от всего сердца, мой друг, -- сказала младшая, -- если бы у меня было что дать.
   -- Милосердная красавица! -- сказал нищий, обращаясь к старшей. -- Что же, как не доброта и человеколюбие, придает ясным вашим очам ласковый блеск, от которого даже в этом темном проходе они сияют ярче утра? И что сейчас побудило маркиза де Сантерра и его брата так много говорить о вас обеих, когда они проходили мимо?
   Обе дамы были, по-видимому, очень растроганы; повинуясь какому-то внутреннему побуждению, они обе одновременно опустили руку в карман и вынули каждая по монете в двенадцать су.
   Пререкания между ними и бедным просителем больше не было -- оно продолжалось только между сестрами, которой из них следует подать монету в двенадцать су -- и, чтобы положить конец спору, обе они подали вместе, и нищий удалился.
  

РАЗРЕШЕНИЕ ЗАГАДКИ

  

ПАРИЖ

  
   Я поспешно зашагал вслед за ним: это был тот самый человек, который просил милостыню у женщин возле подъезда гостиницы и поставил меня в тупик своим успехом. -- Я сразу открыл его секрет или, по крайней мере, основу этого секрета -- то была лесть.
   Восхитительная эссенция! Как освежающе действуешь ты на природу! Как могущественно склоняешь на свою сторону все ее силы и все ее слабости! Как сладко проникновение твое в кровь и как ты облегчаешь движение ее к сердцу по самым трудным и извилистым протокам!
   Бедняк, не будучи стеснен недостатком времени, отпустил более крупную дозу этим женщинам; разумеется, он владел искусством давать ее в меньшем количестве при многочисленных неожиданных встречах на улице; но каким образом ухитрялся он приспособлять ее к обстоятельствам, подслащивать, сгущать и разбавлять, -- я не стану утруждать свой ум этим вопросом -- довольно того, что нищий получил две монеты по двенадцати су -- а остальное лучше всего могут рассказать те, кому удалось добыть этим способом гораздо больше.
  

ПАРИЖ

  
   Мы преуспеваем в свете, не столько оказывая услуги, сколько получая их: вы берете увядшую веточку и втыкаете в землю, а потом поливаете, потому что сами ее посадили.
   Господин граф де Б***, потому только, что он оказал мне услугу при получении паспорта, пожелал пойти дальше и в несколько дней, проведенных им в Париже, оказал мне другую услугу, познакомив с несколькими знатными особами, которым пришлось представить меня другим, и так далее.
   Я овладел моим секретом как раз вовремя, чтобы извлечь из оказанного мне внимания кое-какую пользу; в противном случае, как это обыкновенно бывает, новые мои знакомые пригласили бы меня раз-другой к обеду или к ужину, а затем, переводя французские взгляды и жесты на простой английский язык, я бы очень скоро заметил, что завладел couvert'oм {Тарелка, салфетка, нож, вилка и ложка. -- Л. Стерн.} какого-нибудь более интересного гостя; и мне, конечно, пришлось бы уступить одно за другим все мои места просто потому, что я бы не мог их удержать. -- Но при сложившихся обстоятельствах дела мои пошли не так уж плохо.
   Я имел честь быть представленным старому маркизу де Б****: в былые дни он отличился кой-какими рыцарскими подвигами на Cour d'amour {Поле любви (франц.).} и с тех пор всегда рядился соответственно своему представлению о поединках и турнирах -- маркизу де Б**** хотелось, чтобы другие думали, что они разыгрываются не только в его фантазии. "Он был бы очень не прочь прокатиться в Англию" и много расспрашивал об английских дамах. -- Оставайтесь во Франции, умоляю вас, господин маркиз, -- сказал я. -- Les messieurs Anglais и без того едва могут добиться от своих дам милостивого взгляда. -- Маркиз пригласил меня ужинать.
   Мосье П***, откупщик податей, проявил такую же любознательность по части наших налогов. -- Они у нас, как он слышал, очень внушительны. -- Если бы мы только знали, как их собирать, -- сказал я, низко ему поклонившись.
   На других условиях я бы ни за что не получил приглашения на концерты мосье П***.
   Меня ложно отрекомендовали мадам де К*** в качестве esprit {Остряка (франц.).}. -- Мадам де К*** сама была esprit; она сгорала от нетерпения увидеть меня и послушать, как я говорю. -- Еще не успел я сесть, как заметил, что ее ни капельки не интересует, есть у меня остроумие или нет. Я был принят, чтобы убедиться в том, что оно есть у нее. -- Призываю небеса в свидетели, что я ни разу не открыл рта у нее в доме.
   Мадам де К*** клялась каждому встречному, что "никогда в жизни она ни с кем не вела более поучительного разговора".
   Владычество французской дамы распадается на три эпохи, -- Сначала она кокетка -- потом деистка -- потом devote {Богомолка (франц.).}. В течение всего этого времени она ни на минуту не выпускает власти из рук -- она только меняет подданных: когда к тридцати пяти годам в ее владениях редеют толпы рабов любви, она вновь их населяет рабами неверия -- а потом рабами церкви.
   Мадам де В*** колебалась между первыми двумя эпохами: румянец ее быстро блекнул -- ей бы следовало сделаться деисткой за пять лет до того, как я имел честь сделать ей мой первый визит.
   Она посадила меня рядом с собой на диван, чтобы таким образом вплотную обсудить вопрос о религии. -- Словом, мадам де В*** призналась мне, что она ни во что не верит.
   Я сказал мадам де В***, что пусть таковы ее убеждения, но я считаю, что не в ее интересах срывать форпосты, без которых для меня непонятна возможность защиты такой крепости, как та, которой владеет она, -- что для красавицы нет более опасной вещи на свете, чем быть деисткой, -- что мой долг человека верующего запрещает мне скрывать это от нее -- что не просидел я и пяти минут на диване рядом с ней, как уже начал строить замыслы, -- и что же, как не религиозные чувства и убеждение, что они теплятся и в ее груди, могло задушить эти нечистые мысли в самом их зародыше?
   -- Мы не каменные, -- сказал я, беря ее за руку, -- и мы нуждаемся во всевозможных средствах обуздания, пока к нам не подкрадется в положенное время возраст и не наденет на нас своей узды, -- однако, дорогая леди, -- сказал я, целуя ей руку, -- вам еще слишком, -- слишком рано --
   Могу смело утверждать, что по всему Парижу про меня пошла слава, будто я вернул мадам де В*** в лоно церкви. -- Она уверяла мосье Д**** и аббата М***, что я за полчаса больше сказал в пользу религии откровения, чем вся Энциклопедия сказала против нее. -- Я был немедленно принят в Coterie {Круг близких знакомых (франц.).} мадам де В***, и она отсрочила эпоху деизма еще на два года.
   Помню, в этой Coterie среди речи, в которой я доказывал необходимость первой причины, молодой граф де Faineant {Бездельник (франц.).} взял меня за руку и отвел в дальний угол комнаты, чтобы сказать мне, что мой солитер приколот слишком плотно у шеи. -- Он должен быть plus badinant {Свободнее (франц.).}, -- сказал граф, взглядывая на свой, -- однако одного слова, мосье Йорик, мудрому --
   -- И от мудрого, господин граф, -- отвечая я, делая ему поклон, -- будет достаточно.
   Граф де Faineant обнял меня с таким жаром, как не обнимал меня еще ни один из смертных.
   Три недели сряду я разделял мнения каждого, с кем встречался. -- Pardi! ce Mons. Yorick a autant d'esprit que nous autres. -- Il raisonne bien, -- говорил другой. C'est un bon enfant {Ей-ей, этот господин Йорик так же остроумен, как и мы. -- Он здраво рассуждает. -- Славный малый (франц.).}, -- говорил третий. -- И такой ценой я мог есть, пить и веселиться в Париже до скончания дней моих; но то был позорный счет -- я стал его стыдиться. -- То был заработок раба -- мое чувство чести возмутилось против него -- чем выше я поднимался, тем больше попадал в положение нищего -- чем избранное Coterie -- тем больше детей Искусственности -- я затосковал по детям Природы. И вот однажды вечером, после того как я гнуснейшим образом продавался полудюжине различный людей, мне стало тошно -- я лег в постель -- и велел Ла Флеру заказать наутро лошадей, чтобы ехать в Италию.
  

МАРИЯ

  

MУЛЕH

  
   До сих пор никогда и ни в каком виде не испытывал я, что такое горе от изобилия -- проезжать через Бурбонне, прелестнейшую часть Франции -- в разгар сбора винограда, когда Природа сыплет свое богатство в подол каждому и глаза каждого смотрят вверх, -- путешествие, на каждом шагу которого музыка отбивает такт Труду, и все дети его с ликованием собирают гроздья, -- проезжать через все это, когда твои чувства переливаются через край и когда их воспламеняет каждая стоящая впереди группа -- и каждая из них чревата приключениями.
   Праведное небо! -- этим можно было бы наполнить двадцать томов -- тогда как, увы! у меня в настоящем осталось лишь несколько страничек, на которые все это надо втиснуть, -- причем половина их должна быть отведена бедной Марии, которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена.
   Рассказанная им история этой помешавшейся девушки немало взволновала меня при чтении; но когда я прибыл в места, где она жила, все с такой силой снова встало в моей памяти, что я не в силах был противиться порыву, увлекшему меня в сторону от дороги к деревне, где жили ее родители, чтобы расспросить о ней.
   Отправляясь к ним, я, признаться, похож был на Рыцаря Печального Образа, пускающегося в свои мрачные приключения, -- но не знаю почему, а только я никогда с такой ясностью не сознаю существования в себе души, как в тех случаях, когда сам пускаюсь в такие приключения.
   Старушка мать вышла к дверям, лицо ее рассказало мне грустную повесть еще прежде, чем она открыла рот. -- Она потеряла мужа; он умер, по ее словам, месяц тому назад от горя, вызванного помешательством Марии. -- Сначала она боялась, добавила старушка, что это отнимет у ее бедной девочки последние остатки рассудка -- но это, напротив, немного привело ее в себя -- все-таки она еще не может успокоиться -- ее бедная дочь, сказала она с плачем, бродит где-нибудь возле дороги --
   -- Отчего же мой пульс бьется так слабо, когда я это пишу? и что заставило Ла Флера, сердце которого казалось приспособленным только для радости, дважды провести тыльной стороной руки по глазам, когда женщина стояла и рассказывала? Я дал знак кучеру, чтобы он повернул назад, на большую дорогу.
   Когда мы были уже в полулье от Мулена, я увидел в просвет на боковой дороге, углублявшейся в заросли, бедную Марию под тополем -- она сидела, опершись локтем о колено и положив на ладонь склоненную набок голову -- под деревом струился ручеек.
   Я велел кучеру ехать в Мулен, -- а Ла Флеру заказать мне ужин -- объявив ему, что хочу пройтись пешком.
   Мария была одета в белое, совсем так, как ее описал мой друг, только волосы ее, раньше убранные под шелковую сетку, теперь падали свободно. -- Как и раньше, через плечо у нее, поверх кофты, была перекинута бледно-зеленая лента, спадавшая к талии; на конце ее висела свирель. -- Козлик ее оказался таким же неверным, как и ее возлюбленный; вместо него она достала собачку, которая была привязана на веревочке к ее поясу. -- "Ты меня не покинешь, Сильвио", -- сказала она. Я посмотрел Марии в глаза и убедился, что она думает больше об отце, чем о возлюбленном или о козлике, потому что, когда она произносила эти слова, слезы заструились у нее по щекам.
   Я сел рядом с ней, и Мария позволила мне утирать их моим платком, когда они падали, -- потом я смочил его собственными слезами -- потом слезами Марии -- потом своими -- потом опять утер им ее слезы -- и, когда я это делал, я чувствовал в себе неописуемое волнение, которое, я уверен, невозможно объяснить никакими сочетаниями материи и движения.
   Я нисколько не сомневаюсь, что у меня есть душа, и все книги, которыми материалисты наводнили мир, никогда не убедят меня в противном.
  

МАРИЯ

  
   Когда Мария немного пришла в себя, я спросил, помнит ли она худощавого бледного человека, который сидел между нею и ее козликом года два тому назад? Она сказала, что была в то время очень расстроена, но запомнила это по двум причинам -- во-первых, хотя ей было нехорошо, она видела, что проезжий, ее жалеет, а во-вторых, потому, что козлик украл у него носовой платок и за кражу она его прибила -- она выстирала платок в ручье, сказала она, и с тех пор всегда носит его в кармане, чтобы вернуть моему знакомому, если когда-нибудь снова его увидит, а он, прибавила она, наполовину ей это обещал. Сказав это, она вынула платок из кармана, чтобы показать мне; она его бережно завернула в два виноградных листа и перевязала виноградными усиками, -- развернув его, я увидел на одном из углов метку "Ш".
   С тех пор она, по ее словам, совершила путешествие в самый Рим и обошла однажды вокруг собора Святого Петра -- потом вернулась домой -- она одна отыскала дорогу через Апеннины -- прошла всю Ломбардию без денег -- а Савойю, с ее каменистыми дорогами, без башмаков -- как она это вынесла и как преодолела, она не могла объяснить -- но для стриженой овечки, -- сказала Мария, -- бог унимает ветер.
   -- И точно стриженой! До живого мяса, -- сказал я. -- Будь ты на моей родине, где есть у меня хижина, я взял бы тебя к себе и приютил бы тебя: ты ела бы мой хлеб и пила бы из моей чашки -- я был бы ласков с твоим Сильвио -- во время твоих припадков слабости и твоих скитаний я следил бы за тобой и приводил бы тебя домой -- на закате солнца я читал бы молитвы, а по окончании их ты играла бы на свирели свою вечернюю песню, и фимиам моей жертвы был бы принят не хуже, если бы он возносился к небу вместе с фимиамом разбитого сердца.
   Естество мое размягчилось, когда я произносил эти слова; и Мария, заметив, когда я вынул платок, что он уже слишком мокрый и не годится для употребления, пожелала непременно выстирать его в ручье. -- А где же вы его высушите, Мария? -- спросил я. -- Я высушу его у себя на груди, -- отвечала она, -- мне будет от этого лучше.
   -- Разве сердце ваше и до сих пор такое же горячее, Мария? -- сказал я.
   Я коснулся струны, с которой связаны были все ее горести, -- она несколько секунд пытливо смотрела мне в лицо помутившимся взором; потом, ни слова не говоря, взяла свою свирель и сыграла на ней гимн Пресвятой деве. -- Струна, которой я коснулся, перестала дрожать -- через одну-две минуты Мария снова пришла в себя -- выронила свирель -- и встала.
   -- Куда же вы идете, Мария? -- спросил я. -- В Мулен, -- -- сказала она. -- Пойдемте, -- сказал я, -- вместе. -- Мария взяла меня под руку, отпустила подлиннее веревочку, чтобы собака могла бежать за нами, -- в таком порядке вошли мы в Мулен.
  

МАРИЯ

  

МУЛЕН

  
   Хотя я терпеть не могу приветствий и поклонов на рыночной площади, все-таки, когда мы вышли на середину площади в Мулене, я остановился, чтобы в последний раз взглянуть на Марию и сказать ей последнее прости.
   Мария была хоть и невысокого роста, однако отличалась необыкновенным изяществом сложения -- горе наложило на черты ее налет чего-то почти неземного -- все-таки она сохранила женственность -- и столько в ней было всего, к чему тянется сердце и чего ищет в женщине взор, что если бы в мозгу ее могли изгладиться черты ее возлюбленного, а в моем -- черты Элизы, она бы не только ела мой хлеб и пила из моей чашки, нет -- Мария покоилась бы на груди моей и была бы для меня как дочь.
   Прощай, бедная, несчастливая девушка! Пусть раны твои впитают елей и вино, проливаемые на них теперь состраданием чужеземца, который идет своей дорогой, -- лишь тот, кто дважды тебя поразил, может уврачевать их навек.
  

БУРБОННЕ

  
   Ничто не сулило мне такого буйного и веселого пира ощущений, как поездка по этой части Франции во время сбора винограда; но так как я проник туда через ворота горя, то страдания сделали меня совершенно невосприимчивым: в каждой праздничной картине видел я на заднем плане Марию, задумчиво сидящую под тополем; так я доехал почти до Лиона и только тогда приобрел способность набрасывать тень на ее образ --
   -- Милая Чувствительность! неисчерпаемый источник всего драгоценного в наших радостях и всего возвышающего в наших горестях! Ты приковываешь твоего мученика к соломенному ложу -- и ты же возносишь его на Небеса -- вечный родник наших чувств! -- Я теперь иду по следам твоим -- ты и есть то "божество, что движется во мне" -- не потому, что в иные мрачные и томительные минуты "моя душа страшится и трепещет разрушения" -- пустые звонкие слова! -- а потому, что я чувствую благородные радости и благородные тревоги за пределами моей личности -- все это исходит от тебя, великий-великий Сенсориум мира! Который возбуждается даже при падении волоса с головы нашей в отдаленнейшей пустыне твоего творения. -- Движимый тобою, Евгений задергивает занавески, когда я лежу в изнеможении, -- выслушивает от меня перечисление симптомов болезни и бранит погоду за расстройство собственных нервов. Порой ты оделяешь частицей естества твоего самого грубого крестьянина, бредущего по самым неприютным горам, -- он находит растерзанного ягненка из чужого стада. -- Сейчас я увидел, как он наклонился, прижавшись головой к своему посоху, и жалостливо смотрит на него! -- Ах, почему я не подоспел минутой раньше! -- он истекает кровью -- и чувствительное сердце этого крестьянина истекает кровью вместе с ягненком --
   Мир тебе, благородный пастух! -- Я вижу, как ты с сокрушением отходишь прочь -- но печаль твоя будет заглушена радостью -- ибо счастлива твоя хижина -- и счастлива та, кто ее с тобой разделит -- и счастливы ягнята, резвящиеся вокруг тебя!
  

УЖИН

  
   Так как в самом начале подъема на гору Тарар у коренника на передней ноге расшаталась подкова, то кучер слез, открутил ее и положил в карман; между тем подъем этот тянется пять или шесть миль, и на коренника была вся наша надежда, почему я настойчиво потребовал, чтобы подкова была снова как-нибудь прикреплена нашими собственными средствами; но кучер выбросил гвозди, а так как без них от молотка, лежавшего в ящике под козлами, было мало пользы, то я покорился, и мы поехали дальше.
   Не поднялись мы в гору и полумили, как незадачливый конь потерял на каменистом участке дороги другую подкову, и притом с другой передней ноги; тогда я уже не шутя вышел из кареты и, увидя в четверти мили налево от дороги дом, уговорил кучера, хотя и не без некоторого труда, повернуть к нему. Когда мы подъехали ближе, вид дома и всего, что находилось возле него, скоро примирил меня с постигшим нас несчастьем. -- То был домик фермера, окруженный виноградником и хлебным полем площадью акров в сорок, -- а к самому дому примыкали с одной стороны potagerie {Правильнее "potager" -- огород и фруктовый сад (франц.).} акра в полтора, где было в изобилии все, что составляет достаток в хозяйстве французского крестьянина, -- а с другой стороны рощица, дававшая дрова, чтобы все это стряпать. Было часов восемь вечера, когда я подошел к ферме, -- кучера я оставил управляться с подковами, как он знает, -- а сам направился прямо в дом.
   Семья состояла из старого, убеленного сединой фермера и его жены, с пятью или шестью сыновьями или зятьями и их женами, а также веселым их потомством.
   Все они сидели вместе за чечевичной похлебкой; большой пшеничный каравай лежал посреди стола, а кувшины вина на каждом конце его сулили веселье в перерывах между едой -- то был пир любви.
   Старик поднялся навстречу мне и с почтительной сердечностью пригласил меня сесть за стол; сердце мое было с ними уже с минуты, когда я вошел в комнату; вот почему я, не чинясь, подсел к ним, как член семьи; чтобы как можно скорее войти в эту роль, я немедленно попросил нож у старика, взял каравай и отрезал себе внушительный ломоть; когда я это сделал, я увидел в глазах каждого выражение не просто радушного привета, но привета, соединенного с благодарностью за то, что у меня не возникло на этот счет никаких сомнений.
   Потому ли, -- а если нет, то скажи мне, Природа, по какой другой причине -- так сладок был для меня этот кусок -- и какому волшебству обязан я тем, что глоток, выпитый мной из их кувшина, тоже был так восхитителен, что и по сей час я чувствую во рту их вкус?
   Если ужин фермеров пришелся мне по душе -- то еще гораздо более по душе пришлась молитва по его окончании.
  

БЛАГОДАРСТВЕННАЯ МОЛИТВА

  
   Когда ужин был кончен, старик постучал по столу рукояткой ножа -- то был знак приготовиться к танцам; как только он был дан, все женщины и девушки разом бросились в заднюю комнату заплести волосы -- а молодые люди -- к дверям, чтобы умыться и переменить свои сабо; через три минуты все уже собрались на лужайке перед домом, готовые начать. -- Старый фермер и его жена вышли последними и, поместив меня между собой, сели на дерновую скамью возле дверей.
   Лет пятьдесят назад старик был большой искусник в игре на рылях -- да еще и теперь, несмотря на преклонные годы, мог недурно исполнить на этом инструменте музыку для танцев. Жена его время от времени тихонько подпевала -- потом умолкала -- потом снова вторила старику, в то время как их дети и внуки танцевали на лужайке.
   Лишь на середине второго танца, по маленьким паузам в движении, во время которых все они как будто возводили взоры к небу, мне почудилось, будто я замечаю в них некоторое воспарение духа, непохожее на то, что бывает причиной или действием простой веселости. -- Словом, мне показалось, что я вижу осенившую танец религию -- но так как я еще никогда не наблюдал ее в таком сочетании, то принял бы это за обман вечно сбивающего меня с толку воображения, если бы старик по окончании танца не сказал мне, что так у них принято и что он всю свою жизнь ставил себе правилом приглашать свою семью после ужина к танцам и веселью; ибо, по его словам, он твердо верил, что радостная и довольная душа есть лучший вид благодарности, который может принести небу неграмотный крестьянин --
   -- А также ученый прелат, -- сказал я.
  

ЩЕКОТЛИВОЕ ПОЛОЖЕНИЕ

  
   Когда вы достигли вершины горы Тарар, вы тотчас начинаете спускаться к Лиону -- прощай тогда быстрое передвижение! Ехать надо с осторожностью; чувствам нашим тоже полезно, если мы с ними не торопимся; таким образом, я договорился с voiturin'oм {Возница (франц.).}, чтобы он не очень усердно погонял пару своих мулов и благополучно довез меня в собственной моей карете в Турин через Савойю.
   Бедный, терпеливый, смирный, честный народ! Не бойся: мир не позарится на твою бедность, сокровищницу простых твоих добродетелей, и долины твои не подвергнутся его нашествию. -- Природа! при всех твоих неустройствах, ты все же милостива к тобою созданной скудости, -- по сравнению с великими твоими произведениями, мало оставила ты на долю косы и серпа -- но эту малость взяла ты под свою защиту и покровительство, и радуют взор жилища, которым обеспечена такая надежная охрана.
   Пусть измученный ездой путешественник изливает свои жалобы на крутые повороты и опасности твоих дорог -- на твои скалы -- на твои пропасти -- на трудности подъемов -- на ужасы спусков -- на неприступные горы -- и водопады, низвергающие с вершин огромные камни, которые преграждают ему путь. -- Крестьяне целый день трудились, убирая такую глыбу между Сен-Мишелем и Моданой, и когда мой возница подъехал к этому месту, они провозились еще добрых два часа, прежде чем проезд был кое-как расчищен: нам оставалось только терпеливо ждать. -- Ночь была сырая и бурная, так что вследствие непредвиденной задержки, а также по случаю непогоды возница мой вынужден был, не доезжая пяти миль до своей станции, завернуть в маленький опрятный постоялый двор у самой дороги.
   Я немедленно расположился в отведенной мне спальне -- велел затопить камин -- заказал ужин; я благодарил небо, что не случилось ничего худшего -- как вдруг подкатила карета, в которой сидела какая-то дама со своей служанкой.
   Так как другой спальни в доме не было, то хозяйка, не долго думая, привела приезжих в мою, сказав в дверях, что там никого нет, кроме одного английского джентльмена, -- что там стоят две хорошие кровати, а в каморке рядом есть еще третья -- тон, которым она упомянула об этой третьей кровати, мало говорил в ее пользу -- во всяком случае, сказала она, на троих приезжих есть три кровати -- и она решается выразить уверенность, что английский джентльмен постарается все уладить. -- Я не дал даме ни минуты на размышление -- и немедленно объявил о своей готовности сделать все, что в моих силах.
   Так как это не означало полной уступки моей спальни, то я еще настолько чувствовал себя в ней хозяином, чтобы иметь право принимать гостей, -- поэтому я предложил даме садиться -- заставил ее занять самое теплое место -- велел подкинуть дров -- попросил хозяйку расширить программу ужина и попотчевать нас самым лучшим вином.
   Погревшись минут пять у огня, дама начала оборачиваться и поглядывать на кровати; и чем чаще она кидала взоры в ту сторону, тем с большей озабоченностью их отводила. -- Я почувствовал сострадание к ней -- и к самому себе, потому что очень скоро ее взгляды и вся обстановка привели меня в такое же замешательство, какое, вероятно, испытывала она сама.
   Достаточной причиной нашего смущения могло служить уже то, что кровати, в которые мы должны были лечь, стояли в одной комнате -- но их расположение (они поставлены были параллельно и так близко одна от другой, что между ними едва умещался маленький плетеный стул) делало обстановку комнаты для нас еще более стеснительной, -- кроме того, кровати находились у самого огня, и выступ камина с одной стороны, а с другой широкая балка, пересекавшая комнату, создавали для них род углубления, совсем не подходящего для людей с деликатными чувствами -- к этому можно еще присоединить, если сказанного недостаточно, что обе кровати были очень узенькие, и это лишало даму всякой возможности лечь вместе со своей горничной; если бы это было осуществимо, то расположиться на соседней кровати было бы для меня, правда, вещью нежелательной, но не настолько все же ужасной, чтобы она способна была оскорбить мое воображение.
   Что же касается соседней каморки, то она не представляла для нас ничего утешительного: сырой, холодный закуток с полуразбитым ставнем и окном, в котором не было ни стекол, ни промасленной бумаги, чтобы защищать от бушевавшей на дворе бури. Я не сделал попытки сдержать свой кашель, когда дама украдкой заглянула туда; таким образом, перед нами неизбежно возникала альтернатива: -- либо дама пожертвует здоровьем ради своей щепетильности и поместится в каморке, предоставив кровать рядом со мной горничной -- либо девушка займет каморку и т. д. и т. д.
   Дама была пьемонтка лет тридцати с пышущими здоровьем щеками. -- Ее горничная была двадцатилетняя лионка, на редкость проворная и живая французская девушка. -- Затруднения возникали со всех сторон -- и загородившая наш путь каменная глыба, которая поставила нас в это критическое положение, сколь ни огромной она казалась нам, когда крестьяне возились над ней, была не больше булыжника по сравнению с тем, что лежало теперь на нашем пути. -- К этому надо добавить, что угнетавшая нас тяжесть ничуть не облегчалась нашей чрезмерной деликатностью, мешавшей нам высказать друг другу свое мнение по поводу сложившейся обстановки.
   Мы сели ужинать, и если бы у нас не было более хмельного вина, чем то, какое можно было достать на маленьком постоялом дворе в Савойе, языки наши не развязались бы, пока им не предоставила бы свободы сама необходимость -- но у дамы в карете было бургундское, и она послала свою fille de chambre принести две бутылки, так что, поужинав и оставшись одни, мы почувствовали в себе достаточно присутствия духа, по крайней мере, для того, чтобы откровенно потолковать о нашем положении. Мы перевертывали вопрос на все лады, обсуждали и рассматривали его в самом разнообразном свете в течение двухчасовых переговоров; по завершении их были окончательно установлены все статьи соглашения между нами, которому мы придали форму и вид мирного договора, -- проявив, я убежден, столько же добросовестности и доверия с обеих сторон, сколько их когда-нибудь было проявлено в договорах, удостоившихся чести быть переданными потомству.
   Статьи были следующие:
   Во-первых. Поскольку право на спальню принадлежит Monsieur и он считает, что ближайшая к огню кровать является более теплой, то он настаивает на согласии со стороны дамы занять ее.
   Принято со стороны Madame; с условием, чтобы (так как полог над этой кроватью сделан из тонкой, прозрачной бумажной материи, а кроме того, он, по-видимому, слишком короток и не может быть плотно задернут) fille de chambre или заколола бы отверстие большими булавками, или зашила бы его так, чтобы занавески эти можно было рассматривать, как достаточное заграждение от Monsieur.
   Во-вторых. Со стороны Madame предъявлено требование, чтобы Monsieur лежал всю ночь напролет в robe de chambre {Халат (франц.).}.
   Отвергнуто: поскольку у Monsieur нет robe de chambre, так как все содержимое его чемодана исчерпывается шестью рубашками и парой черных шелковых штанов.
   Упоминание о паре шелковых штанов привело к полному изменению этой статьи -- ибо штаны признаны были эквивалентом robe de chambre; таким образом, было договорено и условлено, что я пролежу всю ночь в черных шелковых штанах.
   В-третьих. Со стороны дамы поставлено было условие, и она на нем настаивала, чтобы после того как Monsieur ляжет в постель и будут потушены свеча и огонь в камине, Monsieur не произнес ни одного слова всю ночь.
   Принято: при условии, что произнесение Monsieur молитв нельзя считать нарушением договора.
   В этом договоре упущен был один только пункт, а именно: каким способом дама и я должны раздеться и лечь в постель -- возможен был только один способ, и я предоставляю читателям угадать его, торжественно заявляя при этом, что если названный способ окажется не самым деликатным на свете, то виной будет исключительно воображение читателя -- на которое это не первая моя жалоба.
   И вот, когда мы легли в постели, -- от новизны ли положения или от чего другого, не знаю, -- но только я не мог сомкнуть глаз. Я пробовал лежать и на одном боку и на другом, перевертывался и так и этак до часу пополуночи -- пока не истощил всех сил и терпения. -- Ах, боже мой! -- вырвалось у меня --
   -- Вы нарушили договор, мосье, -- сказала дама, которая спала не больше моего. -- Я попросил тысячу извинений -- но настаивал, что слова мои были всего лишь молитвенным восклицанием -- она же утверждала, что это полное нарушение договора, -- а я утверждал, что это предусмотрено в оговорке к третьей статье.
   Дама ни за что не желала уступать, хотя своим упорством она ослабила разделявшую нас перегородку; ибо в пылу спора я расслышал, как две или три булавки упали с полога на пол.
   -- Даю вам честное слово, мадам, -- сказал я, протягивая руку с кровати в знак клятвенного утверждения --
   -- (Я собирался прибавить, что я ни за какие блага на свете не погрешил бы против самых ничтожных требований приличия) --
   -- Но fille de chambre, услышав, что между нами идет пререкание, и боясь, как бы за ним не последовало враждебных действий, тихонько выскользнула из своей каморки и под прикрытием полной темноты так близко прокралась к нашим кроватям, что попала в разделявший их узкий проход, углубилась в него и оказалась как раз между своей госпожой и мною --
   Так что, когда я протянул руку, я схватил fille de chambre за -- --
  

ПРИМЕЧАНИЯ

  
   Роман "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" ("The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman") публиковали анонимно на протяжении восьми лет (1760-1767). Первые два тома вышли в 1760 г.; третий и четвертый тома -- в начале 1761 г.; пятый и шестой -- в конце 1761 г.; седьмой и восьмой тома в 1765 г., и девятый том -- в 1767 г.
   "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" ("A Sentimental Journey through France and Italy") было опубликовано (также без имени автора, но со ссылкой на "Йорика", что позволяло читателям установить связь этой книги с "Тристрамом Шенди") в 1768 г. в двух томах. Это составляло около половины всего задуманного Стерном сочинения, которое предполагалось издать в четырех томах. Но смерть помешала осуществлению этого замысла; вторая, "итальянская" половина "Сентиментального путешествия" осталась ненаписанной.
   Первые переводы из "Тристрама Шенди" появились в России в начале 90-х годов XVIII в. В 1791 г. "Московский журнал" (ч. II, кн. 1-2) опубликовал отрывки из "Сентиментального путешествия" и "Тристрама Шенди". В 1792 г. там же появился подписанный инициалом "К." перевод "Истории Ле-Февра" из "Тристрама Шенди", принадлежавший H. M. Карамзину (ч. V, февраль).
   "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" в шести томах вышли в 1804-1807 гг. (СПб., Имп. тип.). Другой русский перевод романа вышел только в конце XIX в.: "Тристрам Шенди", пер. И. M -- ва, СПб. 1892.
   "Сентиментальное путешествие" переводилось гораздо чаще: "Стерново путешествие по Франции и Италии под именем Йорика...", пер. А. Колмакова, тип. Академии наук, СПб. 1783, 3 ч. "Чувственное путешествие Стерна во Францию", М. 1803, 2 ч. "Путешествие Йорика по Франции", Унив. тип., М. 1806, 4 ч. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Н. П. Лыжина. -- В кн.: Классические иностранные писатели в русском переводе, кн. 1, СПб. 1865. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Д. В. Аверкиева. -- "Вестник иностранной литературы", 1891, No 2-3 (переиздано Сувориным в 1892 г.; новое издание, под ред. и с примечаниями П. К. Губера, Госиздат, М.-Пг. 1922 ("Всемирная литература"). "Сентиментальное путешествие. Мемуары. Избранные письма", пер. Н. Вольпин. Ред., вступ. статья и комментарии С. Р. Бабуха, Гослитиздат, М. 1935.
  
   В настоящем издании перепечатываются переводы, выполненные А. А. Франковским:
   "Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник", пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. 1940, и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена", пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М.-Л. 1949.
   Адриан Антонович Франковский (1888-1942), безвременно погибший в Ленинграде во время блокады, был одним из замечательных мастеров советского художественного перевода и глубоким знатоком английской культуры. Его переводы "Тристрама Шенди" и "Сентиментального путешествия" представляют собой настоящий подвиг научного исследования и художественного воссоздания оригинала.

А. Елистратова

  

"СЕНТИМЕНТАЛЬНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ФРАНЦИИ И ИТАЛИИ"

  
  
   Дезоближан. -- Прилагательное desobligeant значит нелюбезный, причиняющий неприятности. "Дезоближан", как название экипажа, в соответствии с французской la desobligeant употреблялось и в России в XVIII в,
  
   Мосье Дессен -- лицо не вымышленное, он содержал в Кале гостиницу, называвшуюся "Hotel d'Angleterre", и пользовался большой популярностью среди проезжавших через Кале поклонников Стерна; в сПисьмах русского путешественника" о нем упоминает Карамзин, посетивший Кале в 1790 г, по дороге из Парижа в Лондон. После смерти Стерна Дессен повесил в комнате, где тот останавливался, его портрет, а на двери написал большими буквами: "комната Стерна"; комната эта, естественно, привлекала множество путешественников; она еще сохранялась во времена Теккерея, который в ней ночевал. О популярности Стерна в конце XVIII в. свидетельствует следующий ответ Дессена на заданный ему в 1782 г. английским драматургом Фредериком Рейнольдсом вопрос, помнит ли он мосье Стерна: "Соотечественник ваш мосье Стерн был великий, да, великий человек, он и меня увековечил вместе с собой. Много денег заработал он своим сентиментальным путешествием -- но я, я заработал на этом путешествии больше, чем он на всех своих путешествиях вместе, ха, ха!" Словом, одно лишь упоминание мосье Дессена в "Сентиментальном путешествии" сделало его одним из самых богатых людей в Кале.
  
   Перипатетик -- философ школы Аристотеля.
  
   Оксфордом, Абердином и Глазго -- подразумевается: университетами, находящимися в этих городах.
  
   Визави -- двухместная коляска с сиденьями, расположенными одно против другого.
  
   Мон-Сени -- гора в Альпах на границе между Францией и Италией.
  
   Со дна Тибра -- то есть как произведение античной скульптуры.
  
   Ездра -- еврейский ученый V в. до н. э., принимавший участие в составлении Библии и написавший для нее несколько книг.
  
   Пребендарий -- священник, получающий пребенду, то есть долю доходов в соборной церкви, за то, что он в установленное время совершает в ней службы и проповедует. Стерн был пребендарием Йоркского собора.
  
   Имперцы -- австрийцы, в чьих руках находилась теперешняя Бельгия после Утрехтского мира (1713). Брюссель был занят французами во время войны за австрийское наследство (1740-1748).
  
   Смельфунгус -- Смоллет, чье путешествие по Франции и Италии вышло в 1766 г. В своем журнале "Critical Rewiew" Смоллет неизменно проявлял враждебное отношение к Стерну, начиная с выхода первых томов "Тристрама Шенди" в 1760 г.
  
   "Говорил о бедствиях на суше и на морях..." -- цитата из "Отелло" Шекспира, акт 1, сц. 3.
  
   Мундунгус -- доктор Сэмюэль Шарп (1700-1778), лондонский хирург, выпустил в 1766 г. "Письма из Италии", которые Стерн имеет здесь в виду.
  
   ...спросил мистера Ю., не он ли поэт К). -- Стерн имеет в виду обод у английского посла в Париже лорда Гертфорда в начале мая 1764 г., на котором присутствовал он сам и известный английский философ и историк Давид Юм; один французский маркиз принял его за писателя Джона Юма, автора нашумевшей трагедии "Даглас" (1754).
  
   Ла Флер -- созданный драматургом Реньяром (1655-1709) тип ловкого, проницательного, но честного слуги; тип этот фигурирует во многих французских комедиях XVIII в. Слуга Стерна, получивший от него это прозвище, по-видимому, лицо не вымышленное; он сопровождал Стерна в течение всего путешествия по Франции и Италии, но остался во Франции; рассказ о путешествии Стерна с его слов появился в журнале "Europeen Magazine" за 1790 г. (Перевод этого рассказа помещен был в издававшемся Карамзиным "Вестнике Европы" за 1802 г.).
  
   Отрывок. -- Материал для этого отрывка и восклицание "О, Эрот!.." Стерн заимствовал из рассуждения греческого писателя II в. н. э. Лукиана "Как следует писать историю", где говорится об "еврипидомании" жителей города Абдеры, овладевшей ими после представления (ныне утраченной) трагедии Еврипида "Андромеда".
  
   Чемерица -- по старинному поверью, считалась средством от сумасшествия.
  
   Оплакивание Санчо своего осла... -- См. "Дон Кихот", ч. I, глава XXIII.
  
   Несутся на кольцо... -- Намек на воинское упражнение, заключающееся в том, чтобы на полном скаку лошади снять копьем или пикой подвешенное кольцо.
  
   Hotel de Modene -- гостиница Модена действительно существовала тогда в Париже, в Сен-Жерменском предместье, улица Жакоб, э 14.
  
   Евгений -- этим именем Стерн называет своего друга Джона Холла-Стивенсона, о котором подробнее см. в прим. к стр. 47.
  
   Салический закон -- запрещал женщинам во Франции наследовать престол.
  
   Святая Цецилия -- считается католиками покровительницей музыки.
  
   Партер -- в тогдашних театрах в партере стояли; только у самой сцены, возле оркестра, было несколько рядов кресел, называвшихся во французских и английских театрах оркестром (название это сохранилось и до сих пор).
  
   Касталия -- в греческой мифологии, нимфа родника в горе Парнасе, источника поэтического вдохновения.
  
   Граф де В. -- Клод де Тиар, граф де Бисси (1721-1810), близкий ко двору французский офицер, занимавшийся на досуге английской литературой (он перевел "Короля-патриота" Болингброка). Стерн говорит о нем также в своих письмах.
  
   Les egarements... -- "Заблуждения сердца и ума". Покупка девушкой этого романа Кребильона-младшего (1736), наполненного очень откровенными картинами разврата высшего общества Франции, придает немало иронии изображаемой Стерном сцене. Уже при первом посещении Парижа в 1762 г. Стерн познакомился с Кребильоном.
  
   Лейтенант полиции -- глава французской полиции того времени.
  
   Война, которую мы тогда вели с Францией. -- Стерн имеет в виду Семилетнюю войну, закончившуюся Парижским миром в 1763 г., и, следовательно, свою первую поездку во Францию в январе 1762 г.
  
   Шатле -- парижская тюрьма, упраздненная и срытая в конце XVIII в.
  
   Герцог де Шуазель (1719-1785) -- министр иностранных дел и военный министр; он был до 1770 г. фактическим главой французского правительства.
  
   Орден св. Людовика давался во Франции того времени за военные заслуги.
  
   Высматривать наготу земли... -- то есть шпионить. Это обвинение бросает библейский Иосиф своим братьям, явившимся в Египет купить хлеба.
  
   Один из глав нашей церкви... -- Разговор, подобный приведенному ниже, вероятно, происходил в действительности между Стерном и одним из английских епископов после выхода в свет (в 1760 г.) его проповедей под заглавием "Проповеди мистера Йорика". Об этом можно судить хотя бы по рецензии, появившейся в журнале "Monthly Rewiew", где они рассматривались как величайшее оскорбление приличий после возникновения христианства.
  
   Александр-медник -- библейский образ.
  
   Царя Вавилонского. -- Намек на библейский рассказ о снах Навуходоносора, которых не могли истолковать халдейские мудрецы.
  
   Кошелек для волос. -- Кончик париков того времени заключался на спине в матерчатый мешочек (кошелек) с бантом.
  
   Грутер Ян (1560-1627) -- гуманист и археолог, голландец но происхождению, прославившийся главным образом своим трудом "Сокровищница латинских надписей" (1601). Яков Спон (1647-1685) -- французский археолог, совершивший большое путешествие в Италию, Грецию и Малую Азию и опубликовавший ценный материал по истории древнего мира.
  
   Старый маркиз де В**** -- герцог де Бирон, Луи-Антуан (1700-1785), маршал.
  
   Мосье П***, откупщик податей -- Александр Жозеф де Ла Пошшньер (1692-1762), богатый откупщик и меценат.
  
   Мосье Д**** и аббат М*** -- Дидро (1713-1784) и аббат Морелле (1727-1819); аббат Морелле -- экономист, деятельный сотрудник руководимой Дидро Энциклопедии.
  
   Солитер -- кружевной галстук того времени, прикалывавшийся к воротнику.
  
   Которую мой друг, мистер Шенди, встретил вблизи Мулена. -- См. стр. 526-527.
  
   Рыцарь Печального Образа -- Дон Кихот.
  
   Для стриженой овечки бог унимает ветер -- перевод французской пословицы: "A brebis tondue dieu mesure le vent".
  
   "Божество, что движется во мне" и "Моя душа страшится..." -- цитаты из пятого действия трагедии Аддисона "Катон".
  
   Щекотливое положение. -- Стерн пересказывает в этой главе в несколько измененном виде приключение своего приятеля Джона Кроферда (с которым он встретился в Париже по дороге в Италию); в комнату к последнему приведена была хозяйкой переполненной гостиницы приехавшая поздно вечером фламандская дама с горничной; Кроферд и эта дама разыграли кровати в карты, и ей досталась маленькая кровать в каморке. Происшествие это записал камердинер Кроферда -- Джон Макдональд, тот самый, что присутствовал при последних минутах Стерна в его лондонской квартире.
  
   Сен-Мишель и Модана -- местечки в Савойе.

А. Франковский