СОЧИНЕНІЯ
ЛОРДА БАЙРОНА
ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПОЭТОВЪ
ТОМЪ ВТОРОЙ
ИЗДАНІЕ ТРЕТЬЕ
О. ГЕРБЕЛЬ
ДОНЪ-ЖУАНЪ НА ОСТРОВѢ ПИРАТА
ИЗЪ ПОЭМЫ ЛОРДА БАЙРОНА "ДОНЪ-ЖУАНЪ"
ПЕРЕВЕЛЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО РАЗМѢРОМЪ ПОДЛИННИКА ДМИТРІЙ МИНЪ
*) Этотъ эпизодъ изъ поэмы лорда Байрона "Донъ Жуанъ" занимаетъ въ подлинникѣ всю II и III пѣсни поэмы и 73 строфы IV пѣсни.
I.
О, педагоги молодыхъ людей,
Испанцы, Нѣмцы, Галлы, Англичане!
Пожалуста, сѣките ихъ больнѣй
И нравственность исправьте въ нихъ заранѣ.
Вѣдь лучшая изъ нашихъ матерей
Была не въ силахъ сохранить въ Жуанѣ
Его природной скромности души,
Утраченной такъ странно имъ въ тиши.
II.
А будь онъ отданъ въ школу въ обученье,
Хотя бы въ третій иль четвёртый классъ --
Остыло бъ въ нёмъ какъ разъ воображенье,
Особенно на сѣверѣ у насъ.
Испанія быть-можетъ исключенье
Изъ общихъ правилъ; но такихъ проказъ
И въ ней немного, чтобъ отъ сумасброда
Въ шестнадцать лѣтъ возникъ процессъ развода.
III.
Что до меня, я, право, не пойму,
Чему дивиться тутъ, гдѣ всё такъ ясно.
Во-первыхъ, мать -- философъ по уму,
Затѣмъ наставникъ олухъ первоклассный;
А главное, красавица (кому
Съ красавицей знакомство не опасно?)
Да мужъ старикъ въ враждѣ съ своей женой:
Вотъ поводы въ исторіи такой.
IV.
Какъ быть! Міръ долженъ на оси вращаться,
А съ нимъ и мы, въ подобье колеса.
Намъ надо жить, платить долги, влюбляться,
Мѣнять при каждомъ вѣтрѣ паруса,
Внимать попамъ, властямъ повиноваться,
Лѣчиться вплоть до смертнаго часа.
Вино, война, громъ славы, мысль о небѣ,
И смерть затѣмъ: таковъ нашъ общій жребій.
V.
Сказалъ я: въ Кадиксъ посланъ былъ Жуанъ.
Красивый городъ! Онъ въ минувши годы
Былъ рынкомъ всѣхъ колоніальныхъ странъ,
Покуда Перу не добылъ свободы.
А сколько тамъ красавицъ! Стройный станъ,
Походка ихъ, одни ужъ стоятъ оды.
Но описать не можетъ ихъ поэтъ.
Съ чѣмъ ихъ сравнить? для нихъ сравненья нѣтъ.
VI.
Арабскій конь; олень, красавецъ стада;
Газель пустынь, лѣсовъ дремучихъ лань --
Нѣтъ, всё не то! А прелесть ихъ наряда:
Вуаль, мантилья.... Чтобъ воздать имъ дань,
Всю эту пѣснь наполнить было бъ надо.
А ножки ихъ? Нѣтъ, Муза, перестань!
_ насъ теперь метафоръ нѣтъ въ запасѣ;
Сиди же чинно на своёмъ Парнасѣ!
VII.
Будь дѣвственна, пристойна! А чуть-чуть
Отброшенное ручкой покрывало?
А блескъ, очей пронзающихъ вамъ грудь,
Чтобъ послѣ сердце день и ночь страдало?
Забуду ли тебя когда-нибудь,
О, край любви! Какой вуаль такъ мало
Способенъ скрыть (конечно, кромѣ васъ
Fazzioli Марка) 1) стрѣлы жгучихъ глазъ?
1) Венеціанки въ своихъ прогулкахъ, особенно очень кокетливо покрываются. небольшими вуалями, называемыми fazzioli (собствевно платки) на piazza S. Marco,
VIII.
Но къ повѣсти. Инеса отправляла
Жуана въ Кадиксъ, но лишь съ тѣмъ, чтобъ тамъ
Не медлилъ онъ, сѣвъ на корабль, ни мало,
А почему? поймёшь читатель самъ.
Постранствовать онъ долженъ былъ сначала,
Какъ-будто бы скитаясь по волнамъ,
Какъ въ ноевомъ ковчегѣ, въ наши лѣта
Спастись возможно отъ соблазновъ свѣта.
IX.
Велѣвъ слугѣ сбираться въ путь чуть свѣтъ
И выслушавъ напутствіе уныло,
Жуанъ взялъ денегъ: бѣдный, на пять лѣтъ
Онъ отъѣзжалъ. И мать, хотя грустила
(Слезливыхъ сценъ въ какой разлукѣ нѣтъ?),
Однако вѣрила, что нашъ кутила
Исправится, и наконецъ, снабдивъ
Инструкціей, вручила кредитивъ.
X.
А между-тѣмъ, отъ скуки, въ страхъ повѣсамъ,
Сама въ Севильѣ школу завела,
Воскресную, гдѣ одержимыхъ бѣсомъ
Всѣхъ шалостей мальчишекъ набрала;
Учила ихъ съ сердечнымъ интересомъ,
Лѣнивыхъ сѣкла, за уши драла:
Такъ хорошо развивъ сынка ученьемъ,
Какъ не заняться новымъ поколѣньемъ!
XI.
Сѣвъ на корабль, Жуанъ покинулъ портъ.
Дулъ тихій вѣтеръ, но кипѣли волны:
Заливъ близь Кадикса бурливъ, какъ чёртъ;
Я самъ видалъ, какъ онъ ломаетъ чёлны
И брызгами на палубу чрезъ бортъ
Въ лицо вамъ хлещетъ. Грустный и безмолвный
Стоялъ Жуанъ и, не спуская глазъ
Съ Испаніи, прощался съ ней сто разъ.
XII.
Да, тяжело смотрѣть, какъ въ посинѣломъ
Просторѣ водъ уходитъ край родной.
О, что тогда на сердцѣ охладѣломъ,
Особенно въ дни жизни молодой!
Британскій берегъ мнѣ казался бѣлымъ
(Всѣхъ прочихъ странъ цвѣтъ съ моря голубой),
Когда, прощаясь съ нимъ сквозь даль сѣдую,
Я въ первый разъ пускался въ жизнь морскую.
XIII.
Такъ онъ стоялъ въ отчаяньи нѣмомъ.
Трескъ корабля, свистъ вѣтра, мачтъ скрипѣнье,
Матросовъ брань -- всё грусть рождало въ нёмъ.
Ужь Кадиксъ былъ чуть виденъ въ отдаленьи.
Противъ морской болѣзни я въ одномъ
Бифстексѣ сочномъ находилъ спасенье:
Читатель, самъ испробуй надъ собой,
Потомъ суди и смѣйся надо мной,
XIV.
И онъ глядѣлъ, отчаяньемъ крушимый,
Какъ берега тонули въ лонѣ водъ.
Не весело покинуть край родимый
И воину, идущему въ походъ.
Съ невольною тоской невыразимой
Бросаетъ онъ и сельскій свой приходъ,
И бѣдный домъ, и синій лѣсъ окольный,
И тонкій шпицъ приходской колокольни.
XV.
А Донъ-Жуанъ покинулъ всё, и мать,
И милую (хоть не жену) на горе.
Итакъ, имѣлъ онъ больше правъ страдать,
Чѣмъ кто иной, пускающійся въ море.
И если жаль бываетъ покидать
Намъ даже тѣхъ, съ кѣмъ жили мы въ раздорѣ,
То какъ не плакать о друзьяхъ, пока
Слёзъ не осушитъ новая тоска?
XVI.
И плакалъ онъ, какъ плакалъ объ отчизнѣ
Еврей въ плѣну у Вавилонскихъ рѣкъ.
Я самъ, будь Муза у меня капризнѣй,
Съ нимъ плакалъ бы, хотя бъ не цѣлый вѣкъ.
Всѣмъ юношамъ хоть разъ да надо-жь въ жизни
Постранствовать, и пусть ихъ человѣкъ,
Который сѣсть въ коляску имъ поможетъ,
Къ нимъ въ чемоданъ и эту пѣснь положитъ.
XVII.
Да, плавалъ онъ, весь погрузись въ мечты,
Соль слёзъ своихъ мѣшая съ солью моря --
"Цвѣты къ цвѣтамъ!" Читатель, вѣрно, ты
Простишь мнѣ стихъ изъ сцены полной горя,
Гдѣ королева Даніи цвѣты
Кладётъ на гробъ Офеліи... И, споря
Съ самимъ собой, въ мечтахъ о томъ, о сёмъ,
Рѣшился онъ исправиться во всёмъ.
XVIII.
"Прости на вѣкъ, Испанія родная!
Разлуки мнѣ съ тобою не снести!
Умру одинъ, въ чужбинѣ изнывая.
Лишенъ надеждъ отчизну обрѣсти.
Прощай и ты, краса роднаго края,
Гвадалквивиръ! Прости, о мать! прости,
Безцѣнный другъ!" И бтъ слова до слова
Отъ Юліи письмо прочёлъ онъ снова.
XIX.
"Клянусь, о другъ! Когда забуду я,--
О, Боже мой! могу ль я такъ забыться?
Скорѣй зальютъ весь шаръ земной моря,
Скорѣй въ пары всё море превратится,
Чѣмъ образъ твой, о милая моя,
Въ груди моей измѣной истребится.
Нѣтъ, скорбь души неизлѣчима!..." Здѣсь
Отъ сильной качки поблѣднѣлъ онъ весь.
XX.
"О, Юлія"! (ему тутъ стало хуже)
"Съ чьей горестью печаль твоя сходна?
Найдёшь ли ты пощаду въ старомъ мужѣ?
(Баттисто, Педро, поскорѣй вина!)
О, Юлія! (разбойникъ Педро, ну же!)
О, другъ души! (проклятая волна!)
О, милая! внимай мнѣ: гдѣ ты? что ты?"
Тутъ рѣчь его вдругъ прервалась отъ рвоты.
XXI.
Онъ чувствовалъ у сердца иль, вѣрнѣй,
Подъ ложечкой ту тягость ощущенья,
Что въ насъ родятъ, внѣ помощи врачей,
Въ любви обманъ, въ друзьяхъ разувѣренье,
Иль смерть того, съ кѣмъ мы надежды всей
Лишаемся въ сей жизни. Безъ сомнѣнья,
Ещё бъ трагичнѣй говорилъ Жуанъ,
Но для него сталъ рвотнымъ океанъ.
XXII.
Любовь полна капризовъ разнородныхъ:
Ей нипочёмъ горячки страстной жаръ;
А между-тѣмъ недуги зимъ холодныхъ,
Простуда, кашель, сущій ей ударъ.
Бодра во всѣхъ болѣзняхъ благородныхъ,
Не можетъ снесть она простой катарръ;
Ей смерть -- прервать чиханьемъ вздохъ горячій,
Иль простудить въ ненастье глазъ незрячій. 1)
1) Любовь слѣпа.
XXIII.