Братья Земганно

Замятин Евгений Иванович


Е. И. Замятин

Братья Земганно

  
   Замятин Е. И. Собрание сочинений: В 5 т. Т. 4. Беседы еретика
   М., "Дмитрий Сечин", "Республика", 2010.
   Цыганка Степанида.
   Ортанс -- канатная плясунья.
   Геркулес.
   Джанни -- трапеция и жонглер.
   Кошгрю -- клоун, "гуттаперчевый человек".
   Томазо Бескапе -- "мим двух миров", автор пантомимы.
  
   Геркулес, истощенный человек, теряет силу.
   "Контакт нервов" у акробатов -- крик "Go!" {Сразу! (фр.).}.
   Пара серьезных и грустных клоунов-философов. "Je te relierai d'un coup de pied dans le cul..." {Я тебе наподдам пинком под зад... (фр.).}.
   Герой спрыгивает с верха омнибуса (в Лондоне).
   Вина не пьют.
  
   Он прогуливается перед афишей со своим именем, остановился. Разговор женщин. Его узнали по портрету.
   "Les artistes doivent s'astreindre aune hygiène des prêtres" {Артистам следует соблюдать режим (фр.).}.
   Герой ужинает у дамы: холодно любезен. Дама оскорблена. Мстит.
  
   Закулисы -- быт, картина. ("Les Frères Zemganno" {"Братья Земганно" (фр.).}. 150.)
   "Ох!" -- всей публике... Музыка -- и пауза!
   Брат на краю бочки, а другой с трамплина прыгает на его плечи. И 1-й -- падает, потеряв равновесие, 2-й стукается с размаху о бочку, падает на землю, поднимается -- и сейчас же снова падает.
  
   Герой -- целомудренный, жертвует женщиной, которую любит, убивает ее (трапеция?) -- потому что она губит его своей любовью, он ослабел. Вся труппа, дружная (Степанида), требует, чтоб он ее уволил, он предпочитает... Последняя ночь... {Можно соединить с "кольцами".} {"Вильгельм Телль -- выстрелом?"}
   В этой дружной семье с появлением Мэри начинаются раздоры, ревности etc.. "Геркулес" подрезает трапецию -- в тот же решительный вечер...
   У героя к ней (Томпкинс?) -- антипатия. Клоун за <1 нрзбр.> А она -- все время фиксирует его глазами покупателя рабов на рынке...
  
   Американка мисс Томпкинс: катанье на санях по аллее, усыпанной сахарным песком; "ураган" - воспроизводимый в номере. (184, Z)
   NB Она в отеле, утром, на трапеции, полуголая, курит папиросу (изумленная горничная). Постоянно цепляется за трапецию...
   Сцена с директором цирка, запрещающим ей курить.
   В сцене с героем в цирке: он дает ей пинок в нос в клоунаде.
   Она была акробаткой, вышла замуж, через год муж умер, она стала миллионершей, но не забыла о своем искусстве.
   Она летит с трапеции на трапецию - с вскриком индейцев.
   Эта таинственная Томпкинс в манеже, на ковре, в подушках. Лошади, украшенные драгоценностями...
   Садистическое пристрастие: видеть всякие катастрофы, извержения вулканов, казнь в Париже etc..
   Капризы: заплатила, чтобы разрушили беседку в саду дома, где она жила ("disgracious" {"некрасивая" (фр., искаж.).}); заплатила 1000 франков, чтобы в ресторане уволили непонравившегося ей гарсона ("он имеет вид продавца барометров"). Она не выносила никаких противоречий.
   Необычайное здоровье, здоровая, правильная жизнь... Когда она, потная, прыгала на свою лошадь, пахло теплым хлебом. Красивое, крепкое тело, красивое лицо, но -- хищное, в простоте...
   После No Томпкинс -- ее паузу отдыха -- заполнял клоун (герой). Он говорил от имени всех ее бесчисленных обожателей... Он воспевал (иронически преувеличивая) ее тело, он признавался в любви, он затягивал эту паузу -- публика хохотала...
   Публика хохотала, особенно галерка. Кричали:
   -- Еще! Еще!
   Он цеплялся за хвост лошади Томпкинс, умоляя... Когда она раскланивалась гордо, почти не сгибая тела, он передразнивал ее rigidité?... {скованность (фр.).} Он преследовал ее уже и на репетициях...
  
   NB Le cirque ambulant {Передвижной цирк (фр.).} de <1 нрзбр.>, Amoris <1 нрзбр.>.
   Зебры; гиппо; "Эдип"; слоны танцующие; японские эквилибристы; арабские прыгуны; trapèzes volants {воздушные акробаты на трапециях (фр.).} -- французы.
   Представление: клоуны, trapèzes volants; эксцентрические танцы; аттракционы.
   "Спотыкающийся" печальный