Две сестры

Теннисон Альфред


Л. H. ТРЕФОЛEВ

СТИХОТВОРЕНИЯ

   Библиотека Поэта.
   Л., "Советский Писатель", 1958
   

А. Теннисон

ДВЕ СЕСТРЫ

             Нас было две сестры. Милей из двух сестер была она,
             Как лилия родных полей, всегда задумчива, бледна.
                                 Я дикой розой расцвела,
                                 Коварна, мстительна и зла.
                                 (Я слышу: ветер шелестит,
                                 О бедной Дженни он грустит.)
             Узнала поздно я о том, что граф украл у Дженни честь,
             И поклялась святым крестом исполнить праведную месть --
                                 За преступление и ложь...
                                 А граф был демонски хорош!
                                 (Я слышу: ветер стонет злей
                                 В густом саду среди аллей.)
   
             Сестра погибла... Там -- в аду -- ее, страдалицу, найду.
             Мне решено, мне суждено с сестрой погибнуть заодно.
                                 (Я слышу: ветер -- буен, смел --
                                 Еще сильнее зашумел.)
             Шли дни и месяцы; но я, святую месть в душе тая,
             Ждала, чтобы изменник-граф, с одной сестрою поиграв,
             Другую также оскорбил, чтобы меня он полюбил, --
                                 И я тайком точила нож...
                                 А граф был демонски хорош!
             Он не избег моих сетей. Я бал дала. В толпе гостей,
             Как к обольстительной рабе, я привлекла его к себе;
             Торжествовала я над ним, как над невольником моим.
                                 (Я слышу: вырвавшись из туч,
                                 Бушует ветер -- дик, могуч;
                                 В старинных башнях воет он...
                                 Ужасный свист! Могильный стон!
                                 По телу пробегает дрожь...
                                 А граф был демонски хорош!)
   
                                 И вот остались мы вдвоем
                                 На ложе девичьем моем.
                                 Он мне тогда принадлежал,
                                 Принадлежала я ему.
                                 Он нежно руку мне пожал,
                                 Склонившись к стану моему;
                                 А я готовила кинжал
                                 В глухую ночь, в густую тьму
                                 И прошептала: "Ты умрешь!"
                                 ...А граф был демонски хорош!
                                 Поцеловав его в глаза,
                                 Я не спала, а граф уснул.
                                 (Я слышу: страшная гроза!
                                 И треск, и блеск, и шум, и гул...)
   
             Я ненавидела его в минуту роковую ту;
             Но граф, близ сердца моего, был дорог мне... за красоту.
                                 Я тихо встала... Он лежал...
                                 В моей руке сверкнул кинжал.
                                 Как сладко граф дремал тогда!
                                 Как грудь, роскошно-молода,
                                 Вздымалась тихо у него1
                                 Но не щадила я его:
                                 Три раза мой кинжал сверкнул,
                                 В крови три раза утонул,
                                 Казня изменника за ложь...
                                 А граф и мертвый был хорош!
   
                                 Тогда, припав лицом к лицу,
                                 Я причесала мертвецу
                                 Густые локоны; волной
                                 Они упали предо мной.
                                 Как был его прекрасен лик!
                                 Как он казался мне велик
                                 На ложе смерти и любви!
                                 (О буря, буря, не реви!)
             Поцеловавши, обвила я белым саваном его
             И мать-графиню призвала взглянуть на сына своего...
                                 Святое небо! Для чего ж
                                 Мертвец был демонски хорош?
   

ПРИМЕЧАНИЯ

   Две сестры. Перевод баллады "Two sisters". Впервые, без указания автора оригинала, с подзаголовком "Английская баллада" -- "Будильник", 1881, No 9, стр. 133. Вошло в изд. 1894 г., стр. 269. Теннисон Альфред (1809--1882) -- английский поэт.