Освобожденный Иерусалим. Из песни III Тассо Торквато Итальянская поэзия XIII--XIX вв. в русских переводах: Сборник М.: Радуга, 1992. Перевод С. Раича ТОРКВАТО ТАССО ОСВОБОЖДЕННЫЙ ИЕРУСАЛИМ Из песни III Клоринда, упредив отряд, Вступает в бой с Танкредом. Обломки копий вверх летят, И треск за треском следом; Удар последний над челом Клоринды разразился, И развязавшийся шелом С чела ее свалился; И ветр, развеяв по плечам Руно кудрей златое, Открыл изменою очам Красавицу в герое. В очах ее сверкал огонь, И в самом гневе милый, Что ж был бы в неге сей огонь? Танкред, сберися с силой, Всмотрись! Еще ль не узнаешь Любви твоей предмета? Здесь та, кем дышишь, кем живешь. От сердца ль ждешь ответа? И сердце скажет: это та, Которой у потока Тебя пленила красота! К ней, к ней вниманье ока! А прежде он и не смотрел На щит, на шлем пернатый; Теперь взглянул и обомлел. Она, свив кудрей злато, На новый бой к нему летит; Влюбленный отступает; Он дале, он других теснит И строи раздвигает; Она за ним и грозно вслух: "Постой!" -- несется следом, И вторится: "Постой!" -- и вдруг Две смерти пред Танкредом. Разимый ею -- не разит, Не ищет он защиты; Не меч ему бедой грозит, Но очи и ланиты; С них, лук напрягши тетивой, Любовь бросает стрелы. "Ах! что мне,-- думал он с собой,-- Что мне удар тяжелый Твоих неутомимых рук? Он воздух бьет бесплодно; Влюбленному страшней всех мук Один твой взгляд холодный. Ужель сердечну тайну мне Снести во гроб с собою? Решусь и душу перед ней Скорбящую открою; Пусть знает, на кого подъят Булат ее жестокий". Он стал и, обратясь назад, Сказал сквозь вздох глубокий: "В толпе врагов тебе врагом Один Танкред унылый!.. Оставим строи и вдвоем Измерим наши силы". Клоринда вызов приняла И, не заботясь боле О шлеме, сорванном с чела, Несется вихрем в поле; Убитый горестью герой За героиней следом; Она копье назад, и в бой Вступила уж с Танкредом. "Остановись! -- сказал он ей,-- Постой! ни капли крови; И сечи нет, пока для ней Меж нами нет условий!" Она остановилась, ждет От рыцаря условий; Ему отваги придает Отчаянье любови. "Мне договор один с тобой; Ты,-- молвил он прекрасной,-- Не хочешь в мире быть со мной, Что ж в жизни мне несчастной? Вот грудь, вынь сердце из нее; Оно давно уж рвется К тебе; оно давно твое; Давно тобою бьется. Что медлишь? поражай главу, Склоненну пред тобою; Вели, и панцирь я сорву И грудь тебе открою; Мне смерть -- отрада; доверши! Что в жизни мне несчастной?" Так чувства нежной он души Передавал прекрасной, И боле высказать хотел Словами и слезами; Но строй неверных налетел, Бегущих пред врагами.