Рог

Виньи Альфред


Альфред де Виньи

                  Рог
                (отрывок)
   
   Люблю я звучный рог в глубокой мгле лесов,
   Пусть лани загнанной он знаменует зов
   Или охотника прощальные приветы,
   Вечерним ветерком подхваченные где-то.
   
   Не раз ему в ночи, дыханье затая,
   Внимал я радостно, но чаще плакал я,
   Когда мне чудилось, что издали нахлынув,
   Плывут предсмертные стенанья палладинов.
   
   О, горы синие! О, скалы в серебре!
   Фразонские пласты! Долина Марборе!
   Стремящиеся вниз, сквозь снежные преграды,
   Источники, ручьи, потоки, водопады!
   
   Подножья в зелени, вершины изо льда,
   Двухъярусный убор, застывший навсегда,
   О как средь вас звучат торжественно и строго
   Раскаты дальние охотничьего рога!
   
   Перевод Бенедикта Лившица.