Переводъ П. Вейнберга
Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
1. Улингеръ.
2. Пѣсня молодого рейтара.
3. Смерть Франца Скиннгена.
4. Рыцарь Олофъ.
5. Дѣтоубійца.
6. Подъ липой.
1. Дѣвушка и яблонь.
2. Соловей.
3. Сонъ.
4. Дѣвушка и птички.
Въ введеніи къ предлагаемой книгѣ мы представляемъ довольно подробный очеркъ этого отдѣла, одного изъ самыхъ богатыхъ въ нѣмецкой поэзіи. Здѣсь же мы приводимъ нѣсколько наиболѣе характеристическихъ образцовъ этихъ балладъ и пѣсень, доселѣ живущихъ въ нѣмецкомъ народѣ и не перестающихъ доставлять современнымъ поэтамъ Германіи матеріалъ для художественной разработки.
II.
УЛИНГЕРЪ.
Добрый рыцарь по улицѣ ѣдетъ
И чудесную пѣсню поётъ,
И поётъ онъ такъ звонко, что всюду
Отголосокъ той пѣсни идётъ.
У окошка сидѣла дѣвица
И услышала пѣсенку: "Съ тѣмъ,
Кто поётъ такъ чудесно и звонко,
Убѣгу я отсюда совсѣмъ."
--"Коль уйдёшь ты со мною, дѣвица,
Обѣщаюсь тебя научить
Пѣть такъ звонко чудесныя пѣсни,
Что ихъ будетъ вездѣ разносить."
Поспѣшила красавица лентой
Золотистыя кудри стянуть,
Въ серебро и парчу нарядилась,
Точно въ дальній собралася путь.
Молодую красавицу рыцарь
Закрываетъ зелёнымъ щитомъ --
И къ зелёному, тёмному лѣсу
Пробираются спѣшно вдвоёмъ.
И пришли они въ чащу лѣсную.
А въ лѣсу -- ни души-то живой,
Только голубь качается бѣлый
На верхушкѣ ракиты густой:
--"Ахъ, послушай, послушай, ты, Фридбургъ!
Ахъ, душа ты дѣвица, повѣрь:
Ужь одинадцать дѣвъ онъ повѣсилъ;
Ты двѣнадцатой станешь теперь."
-- "Ахъ, послушай, послушай, Улингоръ!
Ахъ, послушай, возлюбленный мой!
Что поётъ-говоритъ бѣлый голубь
На верхушкѣ ракиты густой?"
--"Этотъ голубь клевещетъ; имъ принятъ
За другого кого-нибудь я.
Ты не вѣрь его красному клюву,
Дорогая дѣвица моя!"
Вотъ садится онъ рядомъ съ дѣвицей,
Разостлавши свой плащъ на травѣ,
Говоритъ: "Почеши-ка мнѣ кудри,
Поищи у меня въ головѣ."
И въ глаза посмотрѣлъ онъ дѣвицѣ.
"Да о чёмъ же ты плачешь?" спросилъ:
"О покинутомъ другѣ печальномъ?
Или я невзначай огорчилъ?"
-- "Я не плачу о кинутомъ другѣ,
Огорченья не сдѣлалъ ты мнѣ;
Но я вижу -- большою толпою
Скачутъ всадники тамъ, въ глубинѣ.
"Ты поскачешь ли къ всадникамъ этимъ?
Ты начнёшь ли рубиться и сѣчь?
Иль останешься подлѣ подруги,
Ухватившись покрѣпче за мечъ?"
-- "Не хочу я скакать къ нимъ на встрѣчу
Не хочу я рубиться и сѣчь;
Но останусь я подлѣ подруги,
Ухватившись покрѣпче за мечъ."
И пошли они дальше; и дальше
Никого -- только сосны стоятъ
И одинадцать дѣвушекъ рядомъ
На одномъ изъ деревьевъ висятъ.
Заломила тутъ руки дѣвица,
Золотыя рвётъ кудри она:
"Ахъ, никто здѣсь меня не услышитъ!
Я въ дремучемъ лѣсу -- и одна!
"Но прошу я тебя, мой Улингеръ,
Но прошу я, мой рыцарь: коль здѣсь
Ты меня собираешься вѣшать,
То въ моёмъ одѣяньи повѣсь!"
-- "Не проси ты объ этомъ дѣвица --
Не уважу я просьбы твоей:
Красный плащъ твой и чорное платье
Пригодятся сестрицѣ моей!"
-- "Такъ прошу я тебя, мой Улингеръ,
Такъ прошу я, мой рыцарь -- смотри,
Я готова!-- позволь мнѣ лишь крикнуть
Разъ одинъ, много -- два или три!"
-- "Въ этомъ я прекословить не буду:
Среди этой глухой густоты
Ни одинъ человѣкъ не услышитъ,
Какъ бы громко ни крикнула ты."
Первый крикъ былъ такой: "Іисусе,
Сынъ Маріи, спаси -- и сюда
Поспѣши, поспѣши! А замедлишь --
Я останусь въ лѣсу навсегда!"
Крикъ второй былъ такой: "Богоматерь,
Пресвятая, спаси ты меня!
Поспѣши, поспѣши! А замедлишь --
Не прожить мнѣ на свѣтѣ и дня!"
Третій крикъ былъ такой: "Драгоцѣнный,
Милый братъ мой, спаси поскорѣй!
Поспѣши, поспѣши! А замедлишь --
Распрощаюсь я съ жизнью моей!"
Братъ дѣвицы въ ту самую пору
Выѣзжалъ на конѣ со двора:
"Мнѣ послышался голосъ знакомый,
Точно крикнула гдѣ-то сестра!"
Соколовъ онъ спускаетъ по вѣтру
И пускаетъ онъ чуткихъ борзыхъ --
И, по вѣрнымъ слѣдамъ поспѣшая,
Очутился въ трущобахъ лѣсныхъ.
--"Что ты дѣлаешь здѣсь, мой Улингеръ?
Что ты дѣлаешь, рыцарь?" -- "Стою
И сплетаю я вѣтви, чтобъ послѣ
Прикрѣпить къ нимъ верёвку мою."
-- "Ты сплетаешь здѣсь вѣтви, чтобъ послѣ
Прикрѣпить къ нимъ верёвку свою;
Но тебя самого на верёвкѣ
Я повѣшу -- въ томъ клятву даю."
-- "Такъ прошу я тебя, мой Фридбургеръ,
Такъ прошу я, мой рыцарь: коль здѣсь
Ты меня собираешься вѣшать,
То въ моёмъ одѣяньи повѣсь."
-- "Не проси ты объ этомъ, Улингеръ,
Не проси ты объ этомъ, злодѣй:
Красный плащъ твой и чорная куртка
Пригодятся для дворни моей."
Щитъ зелёный онъ на руку вскинулъ
И, съ своею прекрасной сестрой,
Въ государство отца поспѣшаетъ
На конѣ изъ трущобы лѣсной.
II.
ПѢСНЯ МОЛОДОГО РЕЙТЕРА.
Я бѣдный рейтеръ молодой.
Проѣлъ я весь достатокъ мой.
Что кое-какъ скопить я могъ,
Пошло къ трактирщику въ залогъ.
Но вотъ мнѣ разъ на умъ пришло --
Какъ уничтожитъ это зло,
Какъ изъ трактирщика когтей
Освободиться поскорѣй:
"Трактирщикъ, сдѣлай милость мнѣ:
Позволь на удаломъ конѣ
Хоть не надолго ускакать,
Чтобъ только счастья попытать,
Съ копьёмъ-пріятелемъ въ рукахъ,
Въ богемскихъ дебряхъ и лѣсахъ
И посреди большихъ дорогъ.
Пусти меня -- и видитъ Богъ,
Что я, какъ только возвращусь,
Съ тобой до гроша расплачусь."
-- "Ступай, мой рейтерчикъ, ступай,
Куда захочешь -- поѣзжай;
Но прежде сдѣлай лишь одно:
Отдай мнѣ деньги за вино,
Ну и за жареныхъ цыплятъ,
А тамъ -- куда глаза глядятъ
Ступай себѣ, душа моя:
Тебя держать не смѣю я!"
-- "Трактирщикъ, чортъ тебя дери!
Я всё ещё прошу, смотри!
Небось, пока я не проѣлъ
Тебѣ всѣхъ денегъ, что имѣлъ,
Какою сладенькой лисой
Ты извивался предо мной;
А нынче вотъ... Ну, берегись!
' Въ степи мнѣ только попадись
Ты какъ-нибудь -- ужь тамъ, божусь,
Съ тобой я саблей расплачусь."
-- "Ступай, почтеннѣйшій, ступай!
Ты сколько хочешь угрожай --
Мнѣ это, право, всё равно.
Отдай мнѣ деньги за вино,
Ну и за жареныхъ цыплятъ,
А тамъ -- куда глаза глядятъ
Ступай себѣ, душа моя:
Тебя держать не смѣю я!"
Женѣ трактирщика межь-тѣмъ
Пришолся рейтерчикъ совсѣмъ
По вкусу; бѣлою рукой
Она ведётъ его съ собой,
Ласкаетъ. холитъ и къ тому
Даётъ червончиковъ ему.
Спасёнъ бѣднякъ, совсѣмъ спасёнъ,
Отъ всѣхъ невзгодъ избавленъ онъ!
Коня выводитъ своего;
Стрѣлой вскочилъ онъ на него,
Прыжокъ, другой -- и слѣдъ простылъ.
Трактирщикъ радъ, что получилъ
Свои всѣ денежки сполна:
Онъ хвалитъ рейтера; жена
Супругу вторитъ похвалой.
Такъ былъ надутъ трактирщикъ злой!
III.
СМЕРТЬ ФРАНЦА СИКИНГЕНА.
Три государя задумали дѣло: