Два стихотворения Вьеле-Гриффен Франсис Франсис Вьеле-Гриффен Два стихотворения Осень Как холодный дождь изменницей слывет, Точно ветер и глуха, да оборвет. Подозрительней, фальшивей вряд ли есть, Имя осень ей -- бродяжит нынче здесь... Слышишь: палкой-то по стенке барабанит, Выйди за дверь: право, с этой станет. Выйди за дверь. Пристыди ж ты хоть ее, Вот неряха-то. Не платье, а тряпье. Грязи, грязи-то на ботах накопила, Да не слушай, что бы та ни говорила. Не пойдет сама... швыряй в нее каменья, А вопить начнет -- не бойся. Представленье. Мы давно знакомы... Год назад Здесь была, ходила с нами в сад, Улыбалась, виноградом нас дарила, Так о солнышке приятно говорила: "Слышишь, летний, мол, лепечет ветерок, Поработал, так приятно -- на бочок". Ужин подали -- уселась вечерять. Этой женщины, да чтобы не узнать. Дали нового отведать ей винца, Принесли потом в сарай мы ей сенца. Спать ложилася меж телкой и кобылой, Смотрим: к утру и вода в сенях застыла. Лист дождем посыпался с тех пор. Нет, шалишь. Теперь и ставни на запор. Пусть идет в другие греться сени: Нынче места нет на нашем сене, Околачивать других ищи ступеней... Листьев, листьев-то у ней по волосам, А глаза-то смотрят, точно бы из ям. Голос хриплый -- ну, а речи точный мед; Только нас теперь и этим не возьмет. Золотом обвесься -- нас не тронет, Подвяжи звонок-то, пусть трезвонит. Да дровец бы для Мороза припасти, Не зашел бы дед Морозко по пути. (Из книги "Ясный свет жизни")Перевод И. Ф. Анненского. * * * Лесной певец, Дрозд-пересмешник: Слыхал ли ты? Я ей не мил! Уж дню конец, Уснул орешник, Свои мечты Я схоронил... О, пробуди Задорной гаммой Ты душу мне -- Ведь ей невмочь! Сам посуди -- С той встречи самой Я как во сне -- На сердце ночь... А если вдруг Тот голос нежный, Чьи клятвы -- ложь, Слыхал и ты, Пернатый друг, Что так прилежно С утра поешь До темноты, О, для меня Напев дразнящий Ты слов ее Вновь повтори, На склоне дня, Среди летящих В небытие Лучах зари. Перевод Ариадны Эфрон