Юнговы ночи в стихах Юнг Эдуард Юнговы ночи в стихах (The Complaint: or Night-Thoughts on Life, Death & Immortality.) Перевод Сергея Глинки, 1806 * * * Филандр! тебя забыть!.. что я сказал, несчастной? Уже взвивается он быстро к облакам... О Филомела! Ты путь к чувствию нашла... О вы, которых ум безсмертьем наделен... * * * Уже взвивается он быстро к облакам. Почто, почто твой глас зовет свет солнца к нам? Умолкни! Песнь твоя для страждущих терзанье; Умолкни! Пища их одно лишь воздыханье! Лети и возвещай там лучезарный свет, Где смертных скорбию обремененных нет. А ты, унылых душ друг неразлучный, нежной, Ты, чья стеняща песнь средь ночи безмятежной Отзывом горестных сердец всегда была, О Филомела! <...> [5. C. 30]. * * * О Филомела! Ты путь к чувствию нашла: Будь мне подругою, продли свое стенанье! Ты страждешь, верь и я давно терплю страданье! В безмолвной ночи час стонать привыкла ты, И я равно томлюсь под кровом темноты: Мы оба мрачною завесой осенены, Возносим к небесам наш стон соединенный. Природа, в тишине твой внемля сладкой глас, Смягчает, кажется, тоску твою на час, И звезды для тебя безмолвно протекают; А мне ни смертные ни звезды не внимают: Все глухо! Я от всей вселенной отделен! [5. C. 30]. * * * О вы, которых ум безсмертьем наделен, Которых нас дивит полет, отважный, смелый, Вы, превзошедшие приятность Филомелы Небесной сладостью своих безсмертных лир: К вниманью вечному вы преклонили мир! И я трепещущих касаюсь струн рукою; Но как гремящий звук ваш стал ослаблен мною! [5. C. 30].