Сюлли Прюдом. Избранные стихотворения Якубович Петр Филиппович Сюлли Прюдомъ Избранныя стихотворенiя Переводъ П. Я. (Якубовича) Текст печатается по изданию: Сюлли-Прюдомъ. Избранныя стихотворенiя. М. Книгоиздательство "ПОЛЬЗА". В. Антикъ и КR. Москва 1913 "Im Werden Verlag". OCR и оформление. 2003 http://www.imwerden.de info@imwerden.de СОДЕРЖАНIЕ Разбитая ваза Данаиды Раны Затерявшiйся крикъ Свиданiе РАЗБИТАЯ ВАЗА Та ваза съ гибнущей вербеной Задѣта вѣеромъ была. Ударъ безшумный и мгновенный Чуть тронулъ зеркало стекла. Но рана, легкая сначала, Что день, таинственно росла: Хрусталь точила, разъедала И мѣрнымъ кругомъ обошла. Бѣда не во-время открыта: Цвѣтокъ безмолвно умиралъ, По каплѣ кровью истекалъ... -- Не тронь ея: она разбита! Такъ часто милая рука Намъ сердце любящее ранить, -- И рана тонко-глубока, И, какъ цвѣтокъ тотъ, сердце вянетъ. Но долго гибельный огонь Отъ равнодушныхъ взоров прячетъ, -- Болитъ и тихо-тихо плачетъ... Оно разбито вѣдь -- не тронь! ДАНАИДЫ Не вѣдая покоя, ежечасно Онѣ бегутъ съ кувшинами толпой То къ бочке, то къ колодцу, но напрасно -- Имъ не наполнятъ бочки роковой. Увы! Дрожатъ слабѣющiя руки, И, онѣмѣвъ, не движется плечо... Пучина страшная! Конецъ ли нашей мукѣ? Неумолимая, чего тебѣ еще? И падаютъ онѣ, итти уже не въ силахъ. Но младшая изъ нихъ въ сестеръ своихъ унылыхъ Умѣетъ песнею увѣренность вдохнуть. Такъ грезы и мечты блѣднѣютъ, разлетаясь, А юная надежда, улыбаясь, "О, сестры, говоритъ, пойдемте снова въ путь". РАНЫ Со стономъ падаетъ въ сраженiи солдатъ. Eго возьмутъ, обрызганнаго кровью, Въ больницу отвезутъ и рану заживятъ. И въ ясный день поддѣльному здоровью Онъ веритъ, какъ дитя... Но съ запада сырой Подуетъ вѣтеръ вдругъ, и въ oблакахъ тумана Потонетъ солнца блескъ, и вновь заныла рана! И вѣры нѣть въ душѣ его больной! Такъ прихоть времени всесильна; такъ порою, На мѣстѣ, гдѣ душа поражена судьбою, Я плачу, воскресивъ забытую печаль. Слеза, печальный звукъ, одно пустое слово, Иль тучка въ небесахъ, -- какъ лучъ, освѣтятъ снова Погибшихъ лѣтъ затерянную даль. ЗАТЕРЯВШIЙСЯ КРИКЪ Игрой мечты ушелъ я въ глубь вѣковъ -- И вижу юношу: болѣзненный, печальный, Возводитъ онъ съ толпой другихъ рабовъ Хеопсу мавзолей пирамидальный. Вотъ онъ несетъ на согнутой спинѣ Чудовищный гранитъ. Дрожащая походка... Глаза глядятъ страдальчески и кротко... И страшный крикъ раздался въ тишинѣ! Тотъ крикъ потрясъ весь воздухъ, строй э?ира, Дошелъ до звѣздъ -- и тамъ, за гранью мipa, Все вверхъ идетъ въ пространствѣ вѣковомъ. Онъ ищетъ Божества и правды безконечной... И цѣлые вѣка гигантъ остроконечный Надъ деспотомъ стоитъ, въ величiи нѣмомъ! СВИДАHIE На башнѣ въ позднiй часъ ученый наблюдалъ, Какъ звѣздный хоръ торжественно и смѣло Свой вѣчный путь въ пространство направлялъ. А утро въ безконечности бѣлѣло. Онъ вычислялъ... Средь золотыхъ мiровъ Комета встретилась внимательному взору, И грозному онъ молвилъ метеору: "Ты вновь придешь чрезъ столько-то вѣковъ". Звѣзда придетъ, велѣнье исполняя, И обмануть не сможетъ никогда Науки вѣчной, въ вѣчности блуждая. Пусть человечество исчезнетъ безъ слѣда: На башнѣ бодрствовать упорно и тогда Ты будешь, Истина святая!