ШИЛЛЕРЪ.
ДВА ПИККОЛОМИНИ.
СМЕРТЬ ВАЛЛЕНШТЕЙНА.
ПОКРЫТЫЙ ИДОЛЪ ВЪ САИСѢ.
съ приложеніемъ его статьи
Ученіе Шиллера о красотѣ и эстетическомъ наслажденіи:
и предисловіемъ П. Н. Милюкова.
МОСКВА.
Типо-литографія т-ва И. Н. Кушнеревъ Ко, Пименовская ул., собств. домъ.
1902.
Валленштейнъ, герцогъ Фридландскій, генералиссимусъ императорскихъ войскъ, во время тридцатилѣтней войны.
Октавіо Пикколомини, генералъ-лейтенантъ.
Максъ Пикколомини, его сынъ, полковникъ кирасирскаго полка.
Графъ Терцкій, своякъ Валленштейна, начальникъ нѣсколькихъ полковъ.
Илло, фельдмаршалъ, довѣренное лицо Валленштейна.
Изолани, генералъ кроатовъ.
Буттлеръ, начальникъ драгунскаго полка.
Тифенбахъ, Донъ-Марадасъ, Гецъ, Коляльто, генералы Валленштейна.
Нейманъ, ротмистръ, адъютантъ Терпкаго.
Фонъ Квестенбергъ, членъ военнаго совѣта, посланный отъ императора.
Баптиста Сени, астрологъ.
Герцогиня Фридландская, супруга Валленштейна.
Тэкла, принцесса фридландекая, ея дочь.
Графиня Терцкая, сестра герцогини.
Корнетъ.
Дворецкій графа Терцкаго.
Пажи и слуги герцога фридландскаго.
Слуги и гобоисты графа Терцкаго.
Полковники и генералы.
Старинный готическій залъ въ ратушѣ города Пильзена, убранный знаменами и оружіемъ.
Хоть и поздненько вы явились, графъ,
Но все-таки явились. Дальній путь
Вамъ оправданьемъ служитъ.
Не съ пустыми
Руками тоже мы пришли. Подъ Донаувертомъ
Мнѣ доложили, что идетъ обозъ
Со шведскимъ провіантомъ; налетѣли
Мои кроаты, и шестьсотъ повозокъ
Я захватилъ.
Вотъ это очень кстати:
Гостей у насъ не мало, прокормить
Всѣхъ нужно будетъ.
Да, у васъ теперь
Оживлено и людно.
Такъ что даже
И по церквамъ солдаты размѣстились.
Вы въ ратушѣ устроились. Ну что же!
Солдатъ не разбираетъ: гдѣ пришлось,
Тамъ и приладится онъ, какъ умѣетъ.
Ужъ командиры тридцати полковъ
Здѣсь собрались: графъ Терцкій, Тифенбахъ,
Коляльто, Гецъ, Марадасъ, Гиннерзамъ,
И оба графа Пикколомини,
Отецъ и сынъ. Пріятелей старинныхъ
Вы встрѣтите здѣсь многихъ. Только нѣтъ
Альтрингера съ Галласомъ,-- запоздали.
Галласа и не ждите.
Какъ? Извѣстно вамъ...
Максъ Пикколомини -- онъ здѣсь. Ведите
Меня скорѣй къ нему! Я не забуду,
Какъ десять лѣтъ тому назадъ съ Мансфельдомъ
Мы бились при Дессау. Максъ на конѣ
Съ моста спрыгнулъ и черезъ волны Эльбы
Пробился выручать отца. Въ то время
На бородѣ его пушокъ едва лишь
Замѣтенъ былъ; теперь же онъ, конечно,
Вполнѣ созрѣлъ, какъ надо быть герою.
Сегодня съ нимъ увидитесь. Онъ посланъ
Въ Каринтію сопровождать оттуда
Княгиню Фридландъ съ дочерью. Онѣ
Должны прибыть сюда сегодня утромъ.
Супругу съ дочерью князь также вызвалъ?
Здѣсь много соберется!
Что жъ? тѣмъ лучше!
Я думалъ, здѣсь придется только слышать
О маршахъ, батареяхъ, да атакахъ;
А герцогъ намъ и кое-что другое
Припасъ, и взоры наши усладятся
Красою дамъ. Сюрпризъ пріятный!
Илло (стоявшій задумчиво, обращается къ Буттлеру, котораго отводитъ немного въ сторону').
Какъ вамъ извѣстно, что Галласъ не будетъ?
Онъ и меня пытался удержать.
Но вы остались тверды?
Честный Буттлеръ!..
Еще недавно князь такую милость
Мнѣ оказалъ...
Ахъ, да! онъ произвелъ
Васъ въ генералъ-майоры -- поздравляю!
И далъ вамъ полкъ тотъ самый, какъ я слышалъ,
Гдѣ вы, начавъ служить простымъ солдатомъ,
Достигли генеральства. Это дѣло
Примѣромъ для всей арміи послужитъ,
Когда увидятъ, какъ служака старый
Заслугами добился до чиновъ.
Не знаю, принимать ли поздравленья:
Не утвердитъ, пожалуй, императоръ.
Э, что тутъ сомнѣваться! Князь силёнъ
Настолько, что, когда чего захочетъ,
Поставитъ на своемъ на зло министрамъ
И даже императору.
Да, да!
А потому намъ нечего стѣсняться.
Отъ императора наградъ заслугамъ
Мы не дождемся. Все, что мы имѣемъ,
Намъ герцогъ далъ; въ немъ вся надежда наша.
Товарищъ, говорилъ я вамъ, что герцогъ
Мои должишки хочетъ уплатить
И самъ взялся моимъ быть казначеемъ,
На путь добра меня направить хочетъ?
Ужъ третій разъ, представьте вы себѣ,
Онъ честь мою спасаетъ прямо съ царскимъ
Великодушіемъ.
Когда бъ онъ могъ,
Онъ бы помѣстья раздавалъ солдатамъ.
Но въ Вѣнѣ всячески его стѣсняютъ,
Гдѣ только могутъ, подрѣзаютъ крылья.
Какъ нравятся вамъ, новые приказы,
Съ которыми пріѣхалъ Квестенбергъ?
Объ этихъ императорскихъ приказахъ
Я также слышалъ... Но, конечно, герцогъ
Ни шагу не уступитъ?
Правъ своихъ,
Конечно, не уступитъ, но въ отставку,
Пожалуй, выйдетъ.
Что вы! Вы меня
Пугаете.
Мы въ пухъ и прахъ тогда
Всѣ разоримся!..
Тише! Квестенбергъ
И старый Пикколомини.
Буттлеръ (сомнительно покачивая головой).
Боюсь я,
Что намъ отсюда уходить придется
Не такъ, какъ мы пришли.
Прежніе, Октавіо Пикколомини, Квестенбергъ.
Октавіо (еще въ отдаленіи).
Еще прибавилось гостей!.. Сознайтесь,
Мой другъ, что лишь войнѣ несчастной этой
Мы тѣмъ обязаны, что собралось
Такъ много здѣсь героевъ знаменитыхъ.
Чтобъ убѣдиться во вредѣ войны,
Фридланда лагерь посѣщать не должно.
О бѣдствіяхъ ея я самъ готовъ былъ
Почти забыть, когда я здѣсь увидѣлъ
Высокій духъ порядка, дисциплины
И все, что, разоряя міръ, война
Великаго однакожъ производитъ.
Вотъ двое храбрецовъ, кружокъ героевъ
Достойно пополняющихъ! Въ ихъ лицахъ
Вы видите могучій нервъ войны.
(Представляя Квестенбергу Буттлера и Изолани.)
Полковникъ Буттлеръ, это -- наша крѣпость,
Графъ Изолани -- наша быстрота.
Квестенбергъ (указывая на Октавіо).
И между ними опытный совѣтъ.
Октавіо (представляя Квестенберга).
Министръ и камергеръ фонъ Квестенбергъ,
Привезшій намъ изъ Вѣны повелѣнья
Его величества, всегдашній другъ
Военнаго сословья и защитникъ.
Илло (подходитъ къ Квестенбергу).
Не въ первый разъ ужъ, господинъ министръ,
Вы дѣлаете честь намъ посѣщеньемъ.
Да, я ужъ разъ знамена эти видѣлъ.
И помните ли гдѣ?-- Въ Моравіи у Цнайма.
Васъ также государь туда прислалъ.
Отъ имени его вы герцога молили,
Чтобъ снова онѣ команду войскомъ принялъ.
Я герцога молилъ?-- Такъ далеко
Не заходилъ ни данный мнѣ приказъ,
Ни личное усердье, сколько помню.
Ну, принуждали, если вамъ угодно.
Я помню хорошо: графъ Тилли былъ
Разбитъ на Лехѣ, и врагамъ открылся
Свободный путь въ Баварію, они
Могли и въ сердце Австріи проникнуть.
Тогда предстали вы и Верденбергъ
Предъ герцогомъ и стали умолять
И угрожать немилостью монарха,
Коль онъ не сжалится и не поможетъ.
Изолани (подходитъ къ нимъ).
Оно понятно, господинъ министръ,
Что вамъ теперь, при вашемъ порученьи,
Не очень-то пріятно вспоминать
О порученьи томъ...
О, нѣтъ, напротивъ.
Межъ порученьемъ нынѣшнимъ и тѣмъ
Противорѣчья нѣтъ: въ то время нужно было
Богемію спасти отъ рукъ враговъ,
А ныньче -- отъ защитниковъ избавить.
Да, порученье лестное! Мы кровью
Богемію отбили у враговъ,
И въ благодарность насъ отсюда гонятъ.
Нельзя же, чтобъ несчастная страна
Одну бѣду мѣняла на другую.
Не менѣе враговъ друзья ей въ тягость.
Э, полноте! Мужикъ за этотъ годъ
Поправился, платить онъ снова можетъ.
Конечно, если только о стадахъ
Вы говорите, господинъ фельдмаршалъ.
Война живетъ войной; коль на войну
Идетъ мужикъ, тѣмъ лучше государю,
Тѣмъ больше будетъ у него солдатъ.
И вѣрныхъ подданныхъ тѣмъ меньше, графъ.
Ба!-- Всѣ мы подданные государя.
Съ различьемъ, графъ. Одни трудомъ полезнымъ
Пріобрѣтать умѣютъ, а другіе
Кутятъ, да деньги ухарски мотаютъ...
Мечъ сдѣлалъ государя бѣднымъ, плугъ
Обогатитъ опять.
Не обѣднѣлъ бы
Онъ иногда, когда бъ не столько пьявокъ
Высасывало кровь его страны.
Изолани.
(ставъ предъ Квестенбергомъ, смотритъ на его украшенную золотомъ одежду).
Дѣла еще не такъ-то плохи. Вижу,
Что золота еще осталось много,
Не все перечеканили въ монету.
Да, слава Богу, графъ, хоть что-нибудь
Намъ удалось спасти отъ рукъ кроатовъ.