Рубайи Хайям Омар Омар Хайям в созвездии поэтов. Антология восточной лирики СПб.: ООО "Издательский Дом "Кристалл"", 2001. Омар Хайям Рубаи Перевод А. Умова "Взгляни же: я жил во Вселеной..." "И ночи сменялися днями..." "К тебе, о Неба Колесница..." "Мы умрем, а мир наш будет..." "Нам говорят, что в кущах рая..." "Ничтожен мир, и все -- ничтожно..." "От жилищ неверья лишь одно мгновенье..." "Промчались жизни беззаботной..." "Прощаясь с морскими волнами..." "Укройте меня под землею..." "Я буду пить, умру без страха..." * * * Взгляни же: я жил во Вселенной. Но выгод не ведал мирских. Я мучился жизнью мгновенной, Но благ не познал никаких. Горел я, как светоч веселья. Погас, не оставив следа. Разбился, как чаша похмелья, В ничто обратясь навсегда. * * * И ночи сменялися днями До нас, о мой друг дорогой. И звезды свершали все так же Свой круг, предрешенный судьбой. Ах, тише! Ступай осторожней На пыль под ногою твоей -- Красавиц ты прах попираешь. Останки их дивных очей. * * * К тебе, о Неба Колесница, Несется плач и горький стон. Давно над смертными глумится Неотвратимый твой закон. О, если б грудь твою раскрыли, Земля, Земля! Как много. мы Нашли б останков в слое пыли, Как клад бесценный в безднах тьмы. * * * Мы умрем, а мир наш будет В небе странствовать всегда. Мы ж по смерти не оставим Здесь ни знака, ни следа. Мы не жили во Вселенной -- Мир вращался и тогда, -- И без нас ему не будет Ни ущерба, ни вреда. * * * Нам говорят, что в кущах рая Мы дивных гурий обоймем, Себя блаженно услаждая, Чистейшим медом и вино. О, если то самим Предвечным В святом раю разрешено, То можно ль в мире скоротечном Забыть красавиц и вино? * * * Ничтожен мир, и все -- ничтожно, Что в жалком мире ты познал. Что слышал -- суетно и ложно, И тщетно все, что ты сказал. Ты мыслил в хижине смиренной. О чем? К чему? -- Ничтожно все. Ты обошел концы Вселенной, Но все пред Вечностью -- ничто. * * * От жилищ неверья лишь одно мгновенье К знанию вершин. И от тьмы сомненья к свету уверенья Только миг один. Познавай же сладость, краткой жизни радость, В мимолетный час. Жизни всей значенье -- только дуновенье, Только миг для нас. * * * Промчались жизни беззаботной Дни, роком данные в удел. Как будто ветер мимолетный По полю жизни пролетел. О чем скорбеть? Клянусь дыханьем, Есть в жизни два ничтожных дня: День, ставший мне воспоминаньем, И -- не наставший для меня. * * * Прощаясь с морскими волнами Как будто пред долгой разлукой, Заплакала капля, а море Смеялось над детскою мукой: "Не плачь! я везде во Вселенной Питаю озера и реки, Ты после разлуки мгновенной Вновь будешь со мною навеки". * * * Укройте меня под землею, Когда успокоюсь навек. - Не ставьте камней надо мною, Чтоб помнил меня человек. Но прах мой, ту бренную глину Смешайте с душистым вином, Слепите кирпич, и кувшину Послужит он крышкой потом. * * * Я буду пить, умру без страха И, хмельный, лягу под землей. И аромат вина из праха Взойдет и встанет надо мной. Придет к могиле -- опьяненный, И запах старого вина Вдохнет и вдруг, как пораженный, Падет, упившись допьяна.