Ночь Радклиф Анна Анна Радклиф Ночь 1 Заря вечерня угасает, Агатну урну ночь склоняет, Росу и мраки льет. При слабом свете звезд дрожащих, Мечтаний, призраков парящих Толпу с собой ведет. Те радуют и забавляют, А те дивят и изумляют Меня в чудесных снах. Другие ж в платье погребальном, И в виде мертвом и печальном, Наводят чувствам страх. Царица тихих размышлений Богиня тьмы и привидений, О ночь, боязни мать! Приятен мне покров твой темный, Я вздохи, завыванья томны Ветров люблю внимать! Когда в густейшие туманы Оденешься и ураганы Ты катишь по скалам, -- Волна клокочет подо мною, Дробится с бурею глухою, И нравится ушам. Мила ты и в спокойных сценах, Когда в летучих феноменах Сверкает твой фосфор, И легки молньи не опасны, И северны сиянья ясны Мой занимают взор. О, сколь ты в те часы любезна, Как зыблется пучина звездна Огнем несчетных волн! Луга, тропинки мне являешь, Во мраке рощу обнажаешь, В парах стоящий холм. Тогда в кругу предметов разных, Безъименных, страннообразных, Теряюсь взором я; Давая волю кисти смелой, Волшебное им пишет тело Фантазия моя! Под кровом мрака заблуждаюсь, В пустынях... на гору взбираюсь, Сажуся и внемлю: Унылый ветер то вздыхает, Он завыванием пронзает Всю внутренность мою. Сколь меланхолия небесна Тогда душе моей любезна! Лью сладких слез поток... Так! -- духи вкруг меня порхают, Вздохну ль -- мне также отвечают Чрез трогательный вздох. О, чада теней и молчанья, Бесчисленны очарованья! Вас кто не предпочтет Существенным картинам бедным, Которых взором охлажденным Узрю, как рассветет? Перевод А. Востокова 1 Из романа "La foret", сочинения известной Анны Радклиф. ПримечанияРадклифская ночь. Заглавие оригинала: Nuit // Radcliffe A. La Forеt, ou l'Abbaye de Saint-Clair. Paris, 1798. V. 1. P. 163-164. Опубл.: СвМ 1802. С. 105-108 (загл.: Ночь: из романа: "La Forеt", сочинения Анны Радклиф); ОЛ 1805. С. 70-73 (с небольшими изменениями); Востоков 1935. С. 259-260.