Дверь на засов Реверди Пьер Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник М.: ОАО Издательство "Радуга", 2005 Pierre Reverdy 1889-1960 A double tour Je suis si loin des voix Des rumeurs de la fête Le moulin d'écume tourne à rebours Le sanglot des sources s'arrête L'heure a glissé péniblement Sur les grandes plages de lune Et dans l'espace tiède étroit sans une faille Je dors la tête au coude Sur le désert placide du cercle de la lampe Temps terrible temps inhumain Chassé sur les trottoirs de boue Loin du cirque limpide qui décline des verres Loin du chant décanté naissant de la paresse Dans une âpre mêlée de rires entre les dents Une douleur fanée qui tremble à tes racines Je préfère la mort l'oubli la dignité Je suis si loin quand je compte tout ce que j'aime Le Chant des Morts, 1948 Пьер Реверди Дверь на засов Так далеко живу от голосов! Гул празднеств гаснет постепенно... Что мелет мельница, какую пену, Когда источник плача пересох? Как тяжко тащатся часы По безысходным лунным побережьям... Я тихо в тесной теплой щели сплю, Б сгиб локтя головой уткнувшись. Кругла как мир пустыня света лампы, Бесчеловечно время, Ужасно время, выгнанное в ночь, От призрачной прозрачности бокалов, Ленивого мурлыканья уюта, В дождь, в глину, в схватку - стиснув зубы, - В боль старую, что у твоих корней трепещет... Я выбрал смерть, достоинство, забвенье. О, как я далеко, когда перебираю все, что люблю... Перевод А. Эфрон 1968