Борис Александрович Садовской
А ларчик просто открывался.
Крылов
Так часто человек в расчетах
слеп и глуп.
Крылов
Солнце взошло над спокойным зеленым озером. Дальние горы порозовели. В небе заплавали орлы.
Профессор Адам Костериус нынче совсем не ложился. В плавильном горне у него всю ночь шипело синее пламя; колбы, реторты, трубы перегоняли алхимические составы и жидкости до утра. Теперь профессор в халате и колпаке кипятил кофейник; бритые губы, жадно сжимая трубку, дымили душистым кнастером. Костериус стоял на узкой террасе, заросшей розами, обвитой плющом и виноградом; пчелы пели, фонтан журчал; над головой у алхимика на крыше дремал на одной ноге молчаливый аист.
Костериусу было лет тридцать пять. Смуглый хромой горбун со сверкающими глазами, он всю жизнь просидел за книгами. В старом дедовском домике его все комнаты, чердак подвалы и кладовые завалены грудами книг; пахнет мышами, кожей. Хозяин спит на древних арабских свитках; под голову вместо подушки кладет латинский словарь. В лаборатории под потолком и на решетчатых окнах покачиваются клетки с птицами и нетопырями; на стенах трепещут яркие бабочки; в одном углу топорщится дракон и посвистывают змеи, в другом смеется скелет.
Задумавшись, пускал Костериус голубоватые облака из мерно сипевшей трубки. Солнце всходило выше. По городу перекликнулись петухи. Взвизгнул стриж. Герб на ратуше запылал, будто второе солнце. Зазвякал колокол, и было видно с террасы, как горожанки в белых чепцах и бюргеры в синих и коричневых камзолах чинно прошли к обедне.
-- Доброе утро, Адам.
Профессор вздрогнул.
-- Доброе утро, Карл.
Высокий сутулый юноша отворил калитку.
-- Ну, что твои опыты, Адам?
-- Очень хорошо. Завтра последний.
-- Неужели удалось?
-- О, да!
-- Мой Бог. что будет в университете, когда узнают. Мюллер просто лопнет от зависти.
-- А как твоя диссертация?
-- Продвигается понемногу.
От чашки кофею хозяин повеселел. Усмехаясь, достал из кармана серебряную дудку и переливчато засвистал. Тотчас вылетели на террасу два попугая и, хлопая крыльями, уселись к нему на плечо и на горб. По полу, извиваясь, пополз дракон; змеи, осторожно пресмыкаясь, взобрались на кресло и обвили смуглую шею алхимика. На темя ему вспорхнула пестрая бабочка и замерла в виде узорного банта.
Солнце поднялось еще выше. Обедня кончилась. Бюргеры с женами спешат завтракать в своих прохладных столовых. Озеро из зеленого стало голубым. Горы побелели. Орлы, крича, возвращаются с добычей, но аист, по-прежнему поджав ногу, дремлет на крыше.
По узким гористым улицам Костериус с Карлом вышли на широкую аллею. Вдали золотился шпиц над герцогским дворцом; по аллее неслась к ним навстречу пестрая группа всадников.
-- Принцесса Амалия едет на прогулку. -- Сняв шляпы, оба остановились.
Впереди на буланом резвом коньке скакала сама принцесса. Свежее розовое лицо приветливо улыбалось; сияли ровные зубы и синие глаза; на тонком стане колыхалась пышная грудь, будто цветок на стебле. Маленький сокол взмахивал на перчатке; конь грыз удила. Следом, трясясь, поспевал на рысях старичок гофмейстер и две молодые фрейлины; за ними кофишенк вез завтрак в пестрой корзине. Позади всех промчался на осле в бубенцах и лентах морщинистый карлик-шут.
-- Что с тобой, Адам? Ты бледен.
Костериус молча глядел вослед промелькнувшим всадникам.
-- Очень она нравится тебе?
-- Нравится! Карл, ты осел, хоть готовишься быть магистром. Разве можно так говорить?
-- Прости, Адам.
-- Нравится! Когда она передо мной, я забываю, что я только Адам Костериус. Я чувствую себя королем или великим поэтом. Все преображается при ней. Смотри, Карл: солнце стало светить несравненно ярче; озеро и горы разве такими были назад тому пять минут? Видишь, над озером вьется чайка: она нежна и прекрасна, в герцогском парке лилии еще нежней, но где же им до Амалии. В ней все: и солнце, и птицы, и цветы. И я сам: да разве это я. горбатый урод Костериус? Нет. Я Аполлон, я первый в мире красавец: ведь и меня озарили святые глаза Амалии.
Карл со слезами обнял алхимика:
-- Адам, друг мой! Хочешь, я напишу прекрасную оду в честь принцессы и ты поднесешь ее, будто бы от себя? Хочешь?
-- Нет, Карл. Не только ты, даже великий Гете не мог бы достойно воспеть красоту Амалии. Но у меня есть другое.
-- Твое открытие?
-- Если только оно мне удастся. Нет, Карл, я больше не в силах говорить.
-- Пора обедать, Адам.
-- Пойдем в "Филодендрон". Ты обедай, а я буду пить за ее здоровье.
Трактир "Филодендрон" уже лет двести стоит в тенистом глухом саду. Просторный дом окружает крытая галерея. Здесь курят, сидя за кружками пива, ремесленники и простые горожане; в зале пьют вино только почетные гости. По воскресеньям собирается сюда весь университет; изредка заезжает кто-нибудь из деревенских дворян или путешественник-иностранец. В простенках и над камином -- оленьи рога и кабаньи головы; у входа круглый лист филодендрона, прорезной, из зеленой жести.
Против дверей, на главном месте, спиной к буфету, дымил сигарой университетский ректор, доктор философии, тайный советник Пфаффиус. Он весело отдувался и пыхтел, расстегнув камзол; орден на шее, хохлатый парик на спинке кресла; огромный пес свернулся в ногах. За столом четыре декана и далее по порядку профессоры ординарные и адъюнкты; у стен за столиками студенты с тростями и рапирами, в цветных беретах.
Костериус сел на свое обычное место рядом с профессором Мюллером. Служанка Розамунда принесла алхимику бутылку старого мозельвейна.
-- Вы что-то веселы сегодня, collega, -- заметил Мюллер, колченогий толстяк в охотничьих сапогах и с парой уток у пояса.
-- Да, мне весело. Не выпьете ли вы со мною, collega?
-- С удовольствием. -- Заплывшие глазки Мюллера подозрительно косились. -- Что же вас радует сегодня?
-- Многое, очень многое.
Карл не имел еще права пить за профессорским столом; все магистранты садились подле буфета.
Ректор поднял бокал и затянул:
-- Зеленый Рейн, зеленый Рейн,
Друзья, давайте пить рейнвейн,
О, филодендрон...
Гости подхватили на разные голоса:
-- О, филодендрон!
Ректор чокнулся с соседом и прихлебнул; все сделали то же; кружки звенели.
Внезапно произошло легкое смятение. Ректор с трудом привстал, надел парик задом наперед и, застегиваясь, приветствовал сухощавого пожилого господина в придворном мундире, чулках и башмаках. Это был лейб-медик Фридрих Зергут. Осклабляясь, он вежливо взмахнул треугольной шляпой, дружески усадил ректора снова в кресло и сам сел рядом, опираясь на бамбуковую трость.
-- Не беспокойтесь, господин советник. Я нарочно пришел, чтоб застать здесь вас и господ профессоров. Получено известие необычайной важности и громадного политического значения.
Все взоры обратились на лейб-медика. Он медленно открыл драгоценную табакерку и постучал по ней ногтем.
-- Вам известно, господин советник, и всем вам, господа, что наш августейший повелитель его высочество герцог Мельхиор Семнадцатый вдовеет уже четыре года. Бог не даровал ему преемника. Преклонные лета препятствуют его высочеству вступить во второй брак, принцесса же Амалия по законам нашей страны не может наследовать престола. Всеобщее растление умов давно уже заставляет всех благомыслящих патриотов опасаться за будущее Европы вообще и нашего государства в частности. И вот...
Лейб-медик поднял табакерку к своему римскому носу и обмахнул золотое шитье на обшлагах.
-- Наш союзник и сосед, его высочество принц Генрих Двадцатый, предлагая принцессе Амалии руку и сердце, просит присоединить его владения к нашему государству. Так посредством мудрого брачного союза произойдет соединение двух корон под единым скипетром. Правда, владения принца весьма не велики, однако ими значительно расширятся пределы нашей прекрасной родины. Отныне все мы можем спокойно спать: отечество в безопасности.
Ректор Пфаффиус поднялся, шатаясь; бокал его дрожал.
-- Commili tones carissimi! Здоровье высоконареченных! Да здравствуют их высочества принц Генрих и принцесса Амалия. Ура!
Будто от громовых раскатов "Филодендрон" разом сотрясся весь с полу до потолка. Профессоры обнимались, кричали, жали руки, топали от восторга. Студенты стучали шпагами. Розамунда плакала. Тотчас захлопали свежие пробки. Лейб-медик торжественно выпил бокал и удалился, сияя. Кричали на галерее и в саду.
-- Теперь я вас угощаю, collega, -- сказал Мюллер. -- Розамунда, еще вина. Скажи хозяину, что я дарю ему моих уток в память столь радостного события.
Веселье в "Филодендроне" кипело до поздней ночи. Много выпито было тостов и брудершафтов. Пили здоровье герцога Мельхиора, принцессы Амалии и принца Генриха, здоровье лейбмедика, ректора, всех профессоров. Пели национальный гимн и "Gaudeamus". Карл сочинил тут же стихи и прочитал вслух; ректор, выслушав, расцеловал поэта. Затем Пфаффиус встал, поклонился, чуть не упал и заплакал, утираясь париком. Его почтительно подхватили под руки двое фуксов, старший педель помог ректору сойти с галереи.
Гости понемногу расходились. Город весь пестрел флагами и цветами; площадь перед дворцом гудела. Слышались звуки лютней и скрипок; пели гимн. В главной аллее под липами чинно танцевали краснощекие девушки и рослые парни в куртках.
В лаборатории профессора Костериуса опять до утра шипели реторты и пламенела печь.
Ну как ей выбирать из этих женихов?
Крылов
Герцог заказывал завтрак. Тучный, с тремя подбородками и румяным носом, он грузно восседал на резном кресле под балдахином. У дверей ожидали приказаний два повара: Отто и Батист в белых фартуках и колпаках с вышитыми гербами. Подле кресла величественно выпрямлял раззолоченную грудь лейб-медик Зергут; у окна принцесса Амалия выводила иглой по канве разноцветные узоры.
-- Вы говорите, любезный Зергут, самый легкий завтрак. Что же может быть легче устриц? Сотня устриц никак не повредит. Затем я хотел бы попробовать олений язык в мадере.
-- Ваше высочество, виноват: что вы изволили скушать утром?
-- Сущие пустяки. Я даже не помню. Трех или четырех цыплят, десятка два пирожков с изюмом, помнится, ветчины кусочек. Что-то из фруктов. Бульону не больше двух тарелок.
-- В таком случае, ваше высочество, олений язык лучше оставить до обеда.
-- Вот прекрасно! Но если я голоден? Вы же сами всегда твердите, что аппетит есть признак здоровья и что его надо поощрять. А теперь требуете, чтобы я меньше ел.
-- Ваше высочество, этого требую не я, а благо родины.
-- Так для блага родины я и должен хорошо есть.
-- Тогда я попрошу, ваше высочество, уволить меня в отставку. Сознание ответственности перед страной не позволяет мне подвергать вашу драгоценную жизнь опасности.
-- А как ты думаешь, Отто?
Отто покосился на лейб-медика.
-- Если вашему высочеству угодно, я приготовлю самый легкий и самый полезный завтрак: свиное филе с каштанами.
-- В уме ли ты, Отто! -- вскричал лейб-медик. -- Это невозможно.
Герцог сердито повел плечами.
-- А ты, Батист?
-- Mon Dieu! Может ли быть что-нибудь легче французской кухни? Вашему высочеству следует скушать за завтраком черепаху, соус "наполеон".
-- Ну, черепаха...
-- Pardon, monsieur Зергут. Вам не хочется согласиться со мной из чувства патриотизма. Но разве можно сравнить свинью и черепаху? Каштаны и соус "наполеон"? Прозу и поэзию?
-- Вы забываетесь, Батист.
-- Довольно, -- оборвал строго герцог. -- Я слишком избаловал всех вас. Слушайте мою волю: приказываю подать мне сегодня к завтраку: две сотни устриц, олений язык в мадере, свиное филе с каштанами, черепаху "наполеон", вафли со сливками и миндальный пирог с вареньем.
-- О, дорогой отец... -- простонала томно принцесса.
-- Вздор, вздор. Это все полезные кушанья. Молчите, Зергут. Ступайте гулять и скорей возвращайтесь к завтраку.
Лейб-медик и повара вышли. Принцесса прилежно склонилась над вышиваньем; герцог ловил шарик бильбоке.
-- Доктор теоретической химии, профессор Адам Костериус,-- возвестил с порога камер-лакей.
-- Костериус? Зови его. Здравствуйте, профессор.
Алхимик поклонился.
-- Я всегда встречаю с удовольствием моих дорогих коллег. Как покровитель университета и доктор honoris causa всех наук, я привык считать себя членом ученой семьи. Что скажете?
-- Ваше высочество, любовь ваша к науке всем известна. Но меня привело сегодня к вам особое дело, важное не только для университета, но и для герцогства. Скажу больше: не для герцогства, а для Европы; не для Европы, а для всего человечества.
Принцесса приподняла золотокудрую голову и любопытно поглядела на профессора. В мундире со шпагой, припадая под тяжестью горба на хромую ногу, он поджимал бронзовые губы и сверкал глазами. Скрывая улыбку, Амалия опять нагнулась к своей канве.
-- Ваше высочество, я сделал открытие единственное в мире. Оно обогатит нашу страну и возведет вас на степень величайшего из монархов. Приготовьтесь услышать: я изобрел средство делать золото.
-- Золото?
-- Да. Отныне, ваше высочество, можете считать себя богатейшим человеком во всей вселенной. Мой порошок превращает воду в чистейшее золото.
-- Вы шутите, Костериус.
Вместо ответа алхимик взял со стола графин и бросил в воду щепоть желтоватой пыли. Графин со звоном распался надвое; к ногам герцога покатился золотой шар.
-- Мой Бог, вы правы: это точно золото. Да, настоящее золото. -- Принцесса забила в ладоши.
-- Ах, как хорошо вы придумали, господин Костериус. Теперь у меня будет бриллиантовая диадема.
-- Надеюсь, ваше высочество оценили мое открытие. С ним можно купить половину Европы. Что я говорю? Весь земной шар будет у вас в руках. Секрет изобретения я сообщу только вам. Но и я попрошу за то у вас одной и только одной награды.
-- Все, что хотите, милый Костериус. Жалую вас кавалером ордена святой Цецилии.
Профессор поклонился.
-- Вы получаете пожизненное право ежедневно завтракать за моим столом. Довольны ли вы?
-- Очень, ваше высочество, но я хотел просить у вас не таких наград. Я знаю, что и этого слишком много, но в вашей власти сделать меня еще и счастливейшим человеком в мире.
-- Чего же вы хотите?
-- Я почтительно прошу у вашего высочества руки вашей прекрасной дочери, принцессы Амалии.
Принцесса вскрикнула. Герцог с досадой отвернулся.
-- Костериус, вы сошли с ума.
-- Неужели мое открытие не стоит руки принцессы?
-- Это невозможно.
Принцесса плакала. Герцог, тяжело дыша и морщась, трогал носком башмака тяжелый золотой шар.
-- Посмотрите на себя в зеркало, господин профессор.
-- Богатство заменяет красоту. Дайте мне двадцать бочек воды, и у вас будет двадцать бочек чистого золота.
Герцог молчал.
-- Я обращаюсь к благоразумию самой принцессы. Ваше высочество, в ваших руках слава и счастье родины.
Вдруг герцог ударил себя по лбу.
-- Но постойте. Ведь принцесса нареченная невеста. Она дала слово.
-- Да, принцу Генриху, владельцу двух огородов и мельницы. На это не купишь бриллиантовой диадемы.
-- Вы забыли, с кем говорите. Я прикажу вас вывести.
-- О, господин Костериус, -- сказала в слезах принцесса, -- я понимаю, как много значит ваше открытие. Для общего блага я могла бы стать вашей женой, но я люблю принца Генриха. Еще детьми мы постоянно играли вместе. Он поэт и пишет прекрасные стихи. Он красив и строен как пальма. Ведь это ему я вышиваю подушку.
-- Не в этом дело, -- перебил герцог. -- Ты дала слово и должна его сдержать. Господин Костериус, если бы вы превратили в золото все наше озеро вместе со Средиземным морем, и тогда бы принцесса не изменила данному слову. Все можно купить, кроме чести. Прощаю вам ваши дерзости. Сейчас министр двора приготовит орденский патент, а в два часа вы получите приглашение к завтраку. До свидания.
Костериус угрюмо удалился. В столовую вбежал карлик.
-- Кум, вот тебе письмецо.
Шут бросил на колени герцогу большой атласный пакет.
-- Откуда?
-- От министра иностранных дел. Ждет в кабинете с докладом. Я ему говорю: погоди, не время, у нас свадьба. Вырвал письмо и к тебе. Что с тобой, кум?
Герцог, побледнев, уронил распечатанную бумагу.
-- Что, или опять объелся? Откуда у тебя шар такой?
Принцесса испуганно поднялась:
-- Отец, что случилось?
-- Ничего. Шут, ступай прочь. Возьми этот шар, я тебе дарю его. Иди же. Дитя мое, нынче день сюрпризов. Знаешь ли, что в этом письме?
-- Что-нибудь ужасное. Верно, о Генрихе. Не пугай меня, отец.
-- Нет, не о Генрихе, но касается его. Теперь у тебя три жениха, Амалия. Только этому отказать будет не так-то просто.
-- Отец, говори. Я на все готова.
-- Так слушай, дитя мое. Тебе предлагает руку один из сыновей российского императора.
Глава третья
ИЗБРАННИК СУДЬБЫ
Хоть я и гнусь, но не ломаюсь.
Крылов
У титулярного советника Помпея Ильича Дрозда-Дерябы, столоначальника в канцелярии министерства иностранных дел, было, не считая вицмундира, всего два фрака: кофейный и васильковый. В кофейном он являлся на званые вечера к начальнику отделения, Максиму Петровичу Зуде; васильковый надевал в Александрийский театр и в гости. Из старших сослуживцев с ним кроме Зуды водились: секретарь Марий Саввич Масляненко и экзекутор Август Карлович Моравский.
Маленький, круглый, розовый, как сдобная пышка, с коком и в завитках, Дрозд-Деряба держится степенно; не пьет, не курит и не нюхает. Быстрые глазки на его свежем лице чернеют, как изюминки в рыхлом тесте.
-- Ты, Помпей, смотри уж не бабник ли? -- говаривал ему Зуда, тощий старик в очках.
-- Помилуйте, Максим Петрович, ведь я понимаю-с. Ежели да связаться с бабой, упаси Господи. Да и на что мне баба-с? Мне Мина-чухонка и белье чинит, и кофей варит, всего за два целковых в месяц.
-- Ну, а в карточки?
-- И ни-ни. В руки не возьму, как перед истинным. Только и есть, что гляжу на чужую игру, и больше ничего-с.
-- Все-таки странно, братец. Человек ты молодой, здоровый, собой недурен, а живешь на манер анахорета. Есть же у тебя какой-нибудь гвоздь в голове.
-- Гвоздь гвоздю рознь, Максим Петрович. Сами изволите знать: на ином гвозде и удавиться недолго-с.
-- Так, так. Далеко ты пойдешь, Помпей.
Надвигался сероватый весенний вечер. Дрозд-Деряба спешил по Невскому на Пески. Предстояло узнать немало любопытного. Экзекутор Моравский дружил с камеристкой великой княгини Елены Павловны и получал всегда свежие вести из дворца, а секретарь Масляненко, поэт, сотрудник "Библиотеки для чтения", встречался с самим Нестором Васильевичем Кукольником, знаменитым писателем и близким лицом при военном министре князе Чернышеве.
Помпей Ильич пробежал Аничкин мост и приближался к Знаменью. На углу Грязной повстречался ему сумасшедший столетний бригадир в малиновом, павловских времен, кафтане, с тростью. Оборванный мальчишка тащил за ним огромную пернатую треуголку.
-- Эй ты, крапивное семя, -- зашамкал бригадир. -- Дай ему денег, слышь, -- все деньги, какие есть, отдай, слышишь, чиновник? Деньги завтра отдай, а сам поезжай, куда скажут, -- вернешься богат, слышь?
Дрозд-Деряба отшатнулся. Он знал, что старик великий мастер гадать; на него находило, и, кому что ни скажет, всегда сбывается. Господи, помилуй!
Бригадир сердито погрозился тростью и взял у мальчишки шляпу: накрапывал мелкий дождь.
-- Только кому же отдать все деньги, да еще завтра? Что-то чудно. И откуда он знает, что у меня есть деньги?
Масляненко и Моравский жили вместе в удобной, чистой квартире. С первого взгляда могло казаться, что тут обитают светские люди, а не чиновники. В гостиной светло-голубые с серебряными звездочками обои, Гамбсова мебель, на камине парижские часы настоящей бронзы. Оба хозяина, третий гость, развалившись в креслах, прихлебывали кофе и дымили из длинных трубок. Слуга готовил карточный стол. Масляненко, туго завитой, в шоколадном фраке, мечтательно смотрит на потолок; изящный Моравский, сверкая перстнями, улыбается вкрадчиво. Гость, юный лейб-гусарский корнет, небрежно рассматривает свои точеные ногти.
-- У него уж это заведено. Как только напьется, сейчас кричит: гроб! Ну, слуги уж знают и несут на подносе серебряный гроб с шампанским.
-- Позвольте представить вам, князь: наш младший столоначальник, титулярный советник Помпей Ильич Дрозд-Деряба.
Гусар не глядя протянул два пальца. Помпей Ильич низко кланялся.
-- Садись, Помпей,
И кофе пей.
-- Экспромт? Но послушайте, Марий Саввич, скажите что-нибудь из ваших новых произведений.
-- Извольте, князь. Что бы такое... Вот разве "Сироту"? Нестор Васильич очень хвалил.
Масляненко отставил трубку.
-- Я сирота и в мире счастья
Со дня рожденья не видал.
Мне дует вечное ненастье,
Я дней весны своей не знал.
Скитаюсь я в тоске и горе,
И так текут мои лета,
И так текут, как реки в море.
Я сирота, я сирота.
-- Очень мило.
-- Отменный талант! -- воскликнул Деряба и допил чашку.
Князь рассеянно пощипывал чуть видные усики. Масляненко набил трубку и затянулся.
-- А что, Помпей, сказать тебе новость?
-- Скажите, Марий Саввич.
-- Я за границу еду.
-- Вот как.
-- С посольством. Нестор Васильич устроил. Для вдохновения, говорит, хорошо. Ну, и карьера тоже.
-- Душевно поздравляю-с.
-- А что, господа, -- заметил скромно Моравский, -- пора бы за дело; время уходит. Князь, пожалуйте.
Сели играть. Моравский метал. Масляненко сильно проигрывал. Князю везло. Помпей Ильич мышиными глазками зорко следил за игрой.
-- Ну, Август, если б я тебя не знал, подумал бы, что ты плутуешь. -- Масляненко бросил сердито карты. -- С тобой, брат, нынче просто играть нельзя.
Моравский сладостно улыбнулся, бережно стасовал, осмотрел и заботливо поправил перстни.
-- Угодно продолжать, князь?
-- Давайте, давайте. Я вам задам, вот увидите.
Но князь ошибся. Он сразу начал проигрывать. Правда, в маленьких ставках ему везло, но большие не выходили. Наконец Моравский убил у него такую карту, что князь сперва побледнел, потом покраснел, наконец нахмурился.
-- Баста. Больше не буду.
-- Я с удовольствием вам поверю, князь.
-- Все равно. Я и эти не могу вам сейчас отдать. Это дядины деньги. Послезавтра я должен внести их в опекунский совет.
Проговорившись, князь досадливо умолк и еще пуще нахмурился.
-- Помилуйте, князь, что за счеты. Я подожду.
-- Мало ли что. Да я-то ждать не могу. Долг чести.
Масляненко взял князя под руку и отвел.
-- Дорогой князь, не тревожьтесь. Видите этого толстенького господина в голубом фраке? Говорят, у него есть деньги. Быть может, он ссудит вам под небольшие проценты. Помпей, поди сюда.
Князь сделался очень любезен с Дроздом-Дерябой. Брал его за пуговицу, улыбался, глядел в глаза. Они поговорили вполголоса.
-- Господин Зуда, -- доложил лакей. Хозяева встрепенулись.
-- Скорей карты в стол! Князь, пожалуйста, об игре ни слова. Это наш начальник отделения, человек строгих правил. Старик. Не проговоритесь, князь.
-- Хорошо, хорошо. Я понимаю.
Зуда в роговых очках, в застегнутом вицмундире имел озабоченно-важный вид. Он отказался от конфет.
-- Последняя новость, господа. Всем вам, надеюсь, небезызвестно, что за границу едет на днях чрезвычайное посольство.
-- Как же, известно.
-- Послом назначен князь Печенегов-Половецкий. Слыхали?
Князь кивнул:
-- Мой дядя. Знаю.
Зуда почтительно приподнялся:
-- Ваш дядюшка? Очень приятно. Весьма рад. А смею спросить, известно ли вам, с какою именно целью дядюшка ваш едут в чужие страны?
-- Признаться, я не полюбопытствовал. Ведь назначение состоялось только вчера.
-- Так точно. A я вот узнал из первейших рук, что их сиятельство посылаются с высокой и деликатной целью: подготовить брачный союз, понимаете, господа?
-- Ну как же, -- воскликнул Масляненко. -- Я только что слышал об этом от Нестора Васильича.
-- Но и это еще не все. По штату полагается при посольстве походная канцелярия. Вам, Марий Саввич, назначено быть правителем. Только нужен еще сверхштатный канцелярист при особе князя. Их сиятельство сказали директору, что завтра самолично выберут. Так вот я и прошу вас, господа, вовремя быть на местах. И уж, пожалуйста, чтобы все было в порядке.
-- Будьте покойны, Максим Петрович.
Зуда расстегнулся и снял очки.
-- Так-с. А вам, Марий Саввич, большая идет удача. Стишки-то что делают, а? Ведь уж какой, кажется, пустой предмет, ан смотришь, человек-то и на виду. Только простите старика, Марий Саввич, а я вам покойника графа Хвостова не выдам. Большой был талант его сиятельство граф Дмитрий Иванович Хвостов. Первое -- анненский кавалер и сенатор, второе -- граф, третье -- Суворову племянник, четвертое -- пиит, пятое -- благодетель. Ведь это он меня на службу определил. А как писал! Да вот хоть "Обжоркина" взять; послушайте:
Обжоркин каждый день нам говорит одно,
Что знатный был обед и вкусное вино.
Глазами алчными он блюда пожирает,
На гуся целит, ест пирог, форель глотает,
Котлетов требует, а то заводит речь,
Как сделать винегрет, как надо вафли печь.
Обжоркину во всем и совесть и рассудок,
Дела и почести -- один его желудок.
Приятно, остро и назидательно. Нечего смеяться, Марий Саввич. Вашему Кукольнику вовек так не сочинить.
Князь встал. Он казался сильно не в духе.
-- Мне пора. Завтра увидимся, не так ли?
Моравский с приятностью поклонился.
-- А вас я довезу, господин Помпей... забыл, как по батюшке.
-- Ильич, ваше сиятельство, Ильич. Покорнейше благодарю-с.
-- Так едем.
У подъезда дожидалась карета. Ливрейный лакей подсадил господ, форейтор взвизгнул, колеса загремели.
-- Итак, вы согласны меня выручить, Помпей Ильич? Это очень кстати. А какие ваши условия?
Дрозд был смущен. Предсказание старого бригадира явно сбывалось.
-- Ваше сиятельство, дозвольте вам всю правду, как перед истинным.
-- Конечно, конечно. Откровенность за откровенность. Со своей стороны должен вам признаться, любезнейший Помпей Ильич, что я весьма стеснен в средствах. Иначе я обратился бы прямо к дяде. Но он сказал: до Нового года ни копейки. Как видите, я ничего не скрываю и вас прошу без стеснения.
-- Извольте видеть, ваше сиятельство, сумма большая-с. А я человек небогатый. Однако благоразумною экономией и путем дозволенных правительством операций скопил аккурат столько наличного капиталу, сколько вы изволили сейчас проиграть-с. Я вам эту сумму предоставлю, только заместо процентов всепокорнейше буду просить об одном маленьком дельце-с.
-- А именно?
-- Не откажите замолвить их сиятельству вашему дядюшке, чтобы сверхштатным канцеляристом за границу определили меня-с.
-- Вас?
-- Так точно-с.